ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
48246 48242 3 0 1

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 42338  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Можете подобрать литературу для написания реферата на тему: Известные переводчики (Чуковский, Заходер, Пастернак)
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем список литературы по Вашей теме: (источники: БД МАРС, НЭБ «КиберЛенинка», ПС Дзен) :
1. Агаджанян А.А. К.И. Чуковский – переводчик: портрет и автопортрет в метатексте // Гуманитарные и юридические исследования. – 2016. – № 1. – С. 181-185. – Электрон. копия доступна на сайте Северо-Кавказского федерального университета. URL: https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/730/730 (дата обращения: 13.04.2022).
2. Бабушкин А.П. «Плоды просвещения» на ниве «Страны чудес» (в пересказе с английского Б. Заходером). – DOI 10.17308/lic.2022.1/8998 // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2022. – № 1. – С. 54–60. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://journals.vsu.ru/lic/article/view/8998/9216 (дата обращения: 13.04.2022).
3. Гарбовский Н.К. 100 лет отечественной теории перевода (к 100-летию выхода в свет «принципов художественного перевода» К. Чуковского и Н. Гумилёва) // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2019. – № 2. – С. 36-51. – Электрон. копия доступна на сайте «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/100-let-otechestvennoy-teorii-perevoda-k-100-letiyu-vyhoda-v-svet-printsipov-hudozhestvennogo-perevoda-k-chukovskogo-i-n-gumilyova/viewer (дата обращения: 13.04.2022).
4. Добронравова О.В. Художественный перевод в творчестве Пастернака / Добронравова О.В., Галимова Х.Н., Паньков А.В. // Балтийский гуманитарный журнал. – 2016. – Т. 5, № 2 (15). – С. 74–76. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://landrailbgz.ru/wp-content/uploads/2022/11/BGZ-2016-2-15.pdf (дата обращения: 13.04.2022).
5. Заходер Г. Заходер и все-все-все... : Воспоминания / Г. Заходер. – Москва : Захаров, 2003. – 254 с.
6. Мухина И.Г. О мастерах перевода английской детской художественной литературы // Научные исследования и разработки молодых ученых. – 2015. – № 5. – С. 161–164. – Электрон. копия доступна на сайте «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-masterah-perevoda-angliyskoy-detskoy-hudozhestvennoy-literatury/viewer (дата обращения: 13.04.2022).
7. Петренко Д.И. Перевод, «живой как жизнь», в метапоэтике К.И. Чуковского // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. – 2011. – № 2. – С. 114–119. – Электрон. копия доступна на сайте «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-zhivoy-kak-zhizn-v-metapoetike-k-i-chukovskogo/viewer (дата обращения: 13.04.2022).
8. Степанова Т.М. Общие вопросы художественного перевода в переписке К.И. Чуковского с американским славистом Э. Симмонсом в контексте межкультурной коммуникации / Степанова Т.М., Аутлева Ф.А. // Colloquium-journal. – 2019. – № 3, ч. 3 (27). – С. 60–62. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://colloquium-journal.org/wp-content/uploads/2022/05/Colloquium-journal-2019-27-3.pdf (дата обращения: 13.04.2022).
9. Теперик Т.Ф. Борис Пастернак: поэтика перевода (на материале стихотворения Горация «К Помпею Вару») // Вестник культурологии. – 2006. – № 3. – С. 85–96. – Электрон. копия доступна на сайте «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/boris-pasternak-poetika-perevoda-na-materiale-stihotvoreniya-goratsiya-k-pompeyu-varu/viewer (дата обращения: 13.04.2022).
10. Третьякова Т.П. Великому Уильяму Шекспиру – 450 лет! шекспировскому «Гамлету» в переводе Бориса Пастернака – 75 лет! (заметки к памятным юбилейным датам) // Вестник Пермского федерального исследовательского центра. – 2014. – № 4. – С. 19–25. – Электрон. копия доступна на сайте «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/velikomu-uilyamu-shekspiru-450-let-shekspirovskomu-gamletu-v-perevode-borisa-pasternaka-75-let-zametki-k-pamyatnym-yubileynym-datam/viewer (дата обращения: 13.04.2022).
11. Шаламатова Е.О. Шекспировский текст в лирике Б.Л. Пастернака // Уральский филологический вестник. Серия: Драфт: молодая наука. – 2017. – № 5. – С. 82–88. – Электрон копия доступна на сайте Уральского гос. пед. ун-та. URL: http://journals.uspu.ru/attachments/article/1759/11.pdf (дата обращения: 13.04.2022).
Для самостоятельного поиска рекомендуем воспользоваться ресурсами Библиотеки открытого доступа «КиберЛенинка» (открыть ссылку), ресурсами Электронной научной библиотеки «eLIBRARY.ru» (открыть ссылку).

№ 42309  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Необходимы учебные пособия, научные материалы, статьи или тематические журналы охватывающие тему "Контекстный перевод медиа с английского на русский язык". Пишу курсовую работу по данной теме, поэтому приветствуются не только вышеперечисленные материалы, но и любые другие. Спасибо!
DCW(метка для поиска)
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие материалы по теме (источники : ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД МАРС, БД ИНИОН, Науч. электрон. б-ка Киберленинка, поисковые системы Яндекс, Google) :
1. Банин В.А. Лингвистические особенности перевода политической метафоры с английского языка на русский / В.А. Банин, Е.Н. Банина // Вопросы романо-германской филологии. – Киров, 2009. – Вып. 6. – С. 8-15.
2. Еремина Н.В. Стилистические особенности перевода английских газетно-публицистических текстов / Н.В. Еремина, М.Ю. Крапивина // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2019. – № 5. – С. 71-78. – Библиогр.: с. 76-77 (20 назв.). – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-osobennosti-perevoda-angliyskih-gazetno-publitsisticheskih-tekstov/viewer (дата обращения: 11.04.2023).
3. Морозкина Т.В. Лингвопрагматические особенности перевода текстов СМИ : учеб. пособие / Т.В. Морозкина ; Ульян. гос. пед. ун-т им И.Н. Ульянова. – Ульяновск : УлГПУ им. И.Н. Ульянова, 2015. – 79 с.
4. Перевод текстов СМИ с английского и немецкого языков на русский : учеб.-метод. пособие / Мордов. гос. ун-т им. Н.П. Огарева. – Саранск : МГУ им. Н.П. Огарева, 2015. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – (Электронные образовательные ресурсы МГУ им. Н.П. Огарева).
5. Плисецкая А. Языковые, коммуникативные и когнитивные стратегии дискурса глянцевых СМИ : (на примере журнала "Jalouse") // Собрание сочинений : к шестидесятилетию Л.И. Соболева / [А. Бонч-Осмоловская и др.]. – Москва, 2006. – С. 469-483. – Библиогр.: С. 482-483.
6. Пушкина А.В. Практикум по двустороннему переводу (на материале англоязычных СМИ) : учеб.-метод. пособие / А.В. Пушкина, А.Ю. Ильина ; Рос. ун-т дружбы народов. – Москва : РУДН, 2020. – 42 с.
7. Сигарева Н.В. "Звездное" интервью как объект перевода и его прагматический потенциал / Н.В. Сигарева, Л.С. Синицына // Проблемы современной филологии и лингводидактики. – Санкт-Петербург, 2016. – Вып. 7. – С. 30-35.
8. Тюрина Н.А. Компенсация при переводе газетно-публицистических текстов / Н.А. Тюрина ; Смол. гуманитар. ун-т. – Смоленск : СГУ, 2005. – 159 с. – Библиогр.: с. 150-158.
9. Чурмантеева А.Ю. Способы перевода терминов криптоиндустрии с английского языка на русский (на материале электронных СМИ) / А.Ю. Чурмантеева, Н.М. Залесова // Вестник Амурского государственного университета. Сер.: Гуманитарные науки. – 2018. – Вып. 82. – С. 130-132. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-terminov-kriptoindustrii-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-elektronnyh-smi/viewer (дата обращения: 11.04.2023).
10. Щетинина А.Т. Английский язык: перевод, межкультурная коммуникация и интерпретация языка СМИ : учеб. пособие / А.Т. Щетинина ; С.-Петерб. культурол. о-во. – Санкт-Петербург : СПбКО, 2008. – 158 с.
Дополнительную литературу Вы можете выявить самостоятельно по ресурсам, указанным в посте блога «Библиограф+» (открыть ссылку).

№ 41985  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте!
Помогите пожалуйста подобрать источники на тему:
-локализация видеоигр (компьютерных игр)
-проблемы локализации видеоигр
-лексические проблемы перевода видеоигр
-особенностей перевода видеоигр
Буду очень благодарна за помощь
С уважением,
Тамамян Амалия
Ответ: Здравствуйте! Напоминаем, что в рамках одного запроса рассматривается одна тема. Предлагаем список литературы по теме, касающейся перевода видеоигр (Источники: ЭК РНБ, ЭК Тверской ОУНБ, БД МАРС, ЭНБ e-Library, Cyberleninka, поисковая система Яndex).
1. Анисимова А.Т. Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе // Научный Вестник Южного института менеджмента. – 2018. – № 2. – С. 82-86. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-kompyuternoy-igry-v-perevodovedcheskom-diskurse/viewer (дата обращения: 07.03.2023).
2. Аубакирова А.К. К вопросу об особенностях перевода видеоигр с английского языка на русский / А.К. Аубакирова, М.А. Кайролла // Исследования молодых ученых : материалы XXIX Междунар. науч. конф. (г. Казань, декЮ 2021 г.). – Казань : Молодой ученый, 2021. – С. 33-39. – Электрон. копия доступна на сайте журнала «Молодой ученый». URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/412/16885/ (дата обращения: 07.03.2023).
3. Ачкасов А.В. Индустрия локализации и подготовка переводчиков // Индустрия перевода : материалы VIII Междунар. науч. конф. (Пермь, 6-8 июня 2016 г.). – Пермь, 2016. – С. 12-19. – Электронная копия доступна на сайте Публикации ВШЭ. URL: https://publications.hse.ru/mirror/pubs/share/folder/27uv9ouajt/direct/185798316.pdf (дата обращения: 07.03.2023).
4. Болотина М.А. Лексические проблемы перевода компьютерных игр / Болтина М.А., Кузьмина Е.В. // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. – 2019. – № 1. – С. 43-50. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-problemy-perevoda-kompyuternyh-igr/viewer (дата обращения: 07.03.2023).
5. Болотина М.А. Перевод безэквивалентной лексики при локализации компьютерных игр / М.А. Болотина, А.А. Смирнова // Вестник Балтийского федерального университета. Серия: Филология, педагогика, психология. – Калининград, 2018. – № 1. – С. 20-28. – Электрон. копия доступна на сайте Единой редакции научных журналов БФУ им. И. Канта. URL: https://journals.kantiana.ru/upload/iblock/0c4/Болотина%20М.%20А.,%20Смирнова_20-28.pdf (дата обращения: 07.03.2023).
6. Зеленько К.Р. Культурная адаптация текстов при переводе на примере текстов компьютерных игр // Наука, образование и культура. – 2017. – № 4 (19). – С. 52-54. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturnaya-adaptatsiya-tekstov-pri-perevode-na-primere-tekstov-kompyuternyh-igr (дата обращения: 07.03.2023).
7. Знамеровская А.О. Междисциплинарность как ключевая характеристика процесса локализации компьютерных игр / Знамеровская А.О., Агеева А.В. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – Т. 14, № 1. – С. 218-222. – Электрон. копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/phil210006.pdf (дата обращения: 07.03.2023).
8. Каманкина М. Видеоигры: общая проблематика, страницы истории, опыт интерпретации / Каманкина М.В. – Москва : Гос. ин-т искусствознания, 2016. – 340 с. – Электрон. копия доступна на сайте ГИИ. URL: http://sias.ru/upload/iblock/62e/2016_kamankina_videoigri.pdf (дата обращения: 07.03.2023).
9. Коптелова С.А. Лингвистические аспекты локализации видеоигр / Коптелова С.А., Руцкая Е.А. // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2022. – Т. 14, вып. 3. – С. 16-25. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-aspekty-lokalizatsii-videoigr/viewer (дата обращения: 07.03.2023).
10. Кушнаренко В.М. Проблемы адекватности перевода текстов компьютерных игр // Филологические чтения : материалы междунар. науч.-практ. конф. – Оренбург, 2018. – С. 515-518. – Электрон. копия доступна на сайте Оренбург. гос. ун-та. URL: http://www.osu.ru/docs/publication/filologicheskie_chteniya_2018_sbornik.pdf#page=515 (дата обращения: 07.03.2023).
11. Леденева А.Е. Особенности перевода видеоигр // Языки и литература в поликультурном пространстве : сб. науч. ст. – Барнаул, 2019. – № 4. – С. 72-77. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Алтайского университета. URL: https://case.asu.ru//files/form_312-30956.pdf (дата обращения: 07.03.2023).
12. Муравьева Д.Д. Локализация и перевод. К вопросу локализации компьютерных игр / Д.Д. Муравьева, Е.Э. Яренчук // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. – 2018. – № 8. – С. 32-37. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35687806 (дата обращения: 07.03.2023). – Доступ после регистрации.
13. Саяхова Д.К. Лингвокультурная адаптация текста при переводе (на материале видеоигр) // Казанский лингвистический журнал. – 2020. – Т. 3, № 1. – С. 52-63. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnaya-adaptatsiya-teksta-pri-perevode-na-materiale-videoigr (дата обращения: 07.03.2023).
14. Харитонов Д.А. Локализация компьютерного игрового продукта: особенности переводческой работы / Д.А. Харитонов, М.А. Степанова // XXII Всероссийская научно-практическая конференция Нижневартовского государственного университета. – Нижневартовск, 2020. – С. 330-333. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_43143712_26538216.pdf (дата обращения: 07.03.2023). – Доступ после регистрации.

№ 41955  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Прошу найти статьи, книги, иные источники описывающие эквивалентность перевода с английского на русский и обратно. А также
статьи, книги, учебные материалы раскрывающие специфику перевода экспрессивной лексики с английского на русский и обратно.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы для начала работы (источники: ЭК РГБ, ЭК РНБ, ЭК ТОУНБ, БД МАРС, Науч. электрон. б-ка eLIBRARY.RU, Науч. электрон. б-ка КиберЛенинка, ИПС Яndex).
1. Бессонова А.Н. Эквивалентность в частной теории перевода (на примере сопоставления английского и русского языков) // Наука и современность. – 2011. – № 10-2. – С. 101-104. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-v-chastnoy-teorii-perevoda-na-primere-sopostavleniya-angliyskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 05.03.2023).
2. Боброва С.Е. Эквивалентность перевода : в помощь изучающим концепцию эквивалентности В.Н. Комиссарова : учеб.-метод. пособие / С.Е. Боброва. – Москва : РУДН, 2020. – 23 с. – Библиогр.: с. 22.
3. Боровикова К.В. Сохранение прагматической эквивалентности при переводе телесериалов с английского языка на русский язык / К.В. Боровикова, О.В. Бурин // Амурский научный вестник. – 2022. – № 2. – С. 19-27. – Электрон. копия доступна на сайте Амурского гуманитарно-пед. гос. ун-та. URL: https://amgpgu.ru/upload/iblock/202/borovikova_k_v_burin_o_v_sokhranenie_pragmaticheskoy_ekvivalentnosti_pri_perevode_teleserialov_s_ang.pdf (дата обращения: 05.03.2023).
4. Брыкина С.В. Эквивалентность перевода: лексематический аспект / С.В. Брыкина, Д.А. Широкова // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. Гуманитарные науки. – 2012. – № 27. – С. 230-235. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-leksematicheskiy-aspekt (дата обращения: 05.03.2023).
5. Быкова И.А. Эквивалентность перевода: когнтивно-культурные факторы двуязычной опосредованной коммуникации // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. – 2012. – № 3. – С.13–20. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-kogntivno-kulturnye-faktory-dvuyazychnoy-oposredovannoy-kommunikatsii (дата обращения: 05.03.2023).
6. Губайдуллина Д.Э. Перевод экспрессивно окрашенной лексики с английского языка на русский // Современные лингвистические парадигмы: традиции и новации : тр. межвуз. лингвист. семинара молодых ученых / отв. ред. О.П. Касымова. – Уфа, 2020. – С. 62-69. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44725723 (дата обращения: 05.03.2023). – Доступ после регистрации.
7. Иванова Н.А. Вербализация как способ достижения семантической и грамматической эквивалентности при переводе русскоязычных публицистических текстов на английский язык // Восточнославянская филология. Языкознание. – 2016. – № 3 (29). – С. 84-93. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Фонда «АЗБУКА». URL: http://azbuka.in.ua/wp-content/uploads/2016/09/%D0%92%D0%A1%D0%A4-%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-329.pdf (дата обращения: 05.03.2023).
8. Кирпу С.Д. Способы перевода экспрессивных высказываний на английский и немецкий язык // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9, Филология, востоковедение, журналистика. – 2009. – Вып. 4, декабрь. – С. 87-93. – (Языкознание). – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-ekspressivnyh-vyskazyvaniy-na-angliyskiy-i-nemetskiy-yazyki (дата обращения: 05.03.2023).
9. Малинина А.А. Эмотивно-экспрессивная лексика в английском языке и способы ее перевода // Наука, студенчество, образование: актуальные вопросы современных исследований : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. : в 2 ч. – Пенза, 2022. – Ч. 1. – С. 96-98. – Электрон. копия сборника доступна на сайте МЦНС "Наука и Просвещение". URL: https://naukaip.ru/wp-content/uploads/2022/06/%D0%9C%D0%9A-1428-1.pdf (дата обращения: 02.03.2023).
10. Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода : дис. ... канд. филол. наук / Мошкович Вера Викторовна ; Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень, 2013. – 348 с. – Электрон. версия фрагмента дис. доступна на сайте Dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/adekvatnost-i-ekvivalentnost-kak-osnovopolagayushchie-kriterii-otsenki-kachestva-perevoda (дата обращения: 02.03.2023).
11.Полонская А.Б. Способы достижения эквивалентности при переводе английской литературной стихотворной сказки на русский язык / А.Б. Полонская, К.В. Локтионова // Язык и культура (Новосибирск). – 2016. – № 22. – С. 90-96. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26196252 (дата обращения: 04.03.2023). – Доступ после регистрации.
12. Сисейкина И.А. Проблема выбора эквивалентных терминов и определения области терминологии при переводе англоязычных художественных произведений на русский язык // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. – 2016. – № 1 (37). – С. 98-104. – (Филология). – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-vybora-ekvivalentnyh-terminov-i-opredeleniya-oblasti-terminologii-pri-perevode-angloyazychnyh-hudozhestvennyh-proizvedeniy (дата обращения: 02.03.2023).

№ 41850  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Прошу найти статьи, журналы, учебные пособия по переводу с английского на русский особых экспрессивных выражений. Какие использованы переводческие приёмы. Как переводчику найти наиболее адекватный и близкий к исходному смыслу перевод.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы, который поможет в работе над Вашей темой (источники поиска – Научная электронная библиотека КиберЛенинка, Научная электронная библиотека eLIBRARY.RU., электронный каталог ВОУНБ, ИПС Яндекс):
1. Абросимова Н.А. К вопросу о переводе ненормативной лексики в кинотексте // МНКО. – 2020. – № 1 (80). – С. 370-372. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode-nenormativnoy-leksiki-v-kinotekste (дата обращения: 22.02.2023).
2. Абросимова Н.А. Некоторые вопросы перевода сниженной лексики английского языка на русский язык (на материале рассказов О. Генри, М. Твена, С. Ликока) // Вестник ЧГУ. – 2007. – № 3. – С. 132-137. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-voprosy-perevoda-snizhennoy-leksiki-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk-na-materiale-rasskazov-o-genri-m-tvena-s-likoka (дата обращения: 22.02.2023).
3. Баранова Ю.Ю. Сопоставление нетропеических способов выражения экспрессивности в художественном тексте на русском и английском языках // Иностранные языки в высшей школе. – 2009. – № 1 (8). – С. 90-97. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_16886557_80113046.pdf (дата обращения: 22.02.2023). – Доступ после регистрации.
4. Воронцова Ю.А. Перевод эмоционально-окрашенной лексики в описании персонажей романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби" // Ученые записки Орловского государственного университета. – 2018. – № 1(78). – С. 96-101. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-emotsionalno-okrashennoy-leksiki-v-opisanii-personazhey-romana-f-s-fitsdzheralda-velikiy-getsbi?ysclid=lefpoew7he757983363 (дата обращения: 22.02.2023).
5. Губайдуллина Д.Э. Перевод экспрессивно окрашенной лексики с английского языка на русский // Современные лингвистические парадигмы: традиции и новации : тр. межвуз. лингвистического семинара молодых ученых. – Уфа : Башкирский гос. ун-т, 2020. – С. 62-69.
6. Жутовская Н.М. Особенности американского сленга и способы его перевода / Н.М. Жутовская, Д.В. Богдашов // Царскосельские чтения. – 2017. – Т. 1. – С. 348-352. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-amerikanskogo-slenga-i-sposoby-ego-perevoda (дата обращения: 22.02.2023).
7. Козырева М.М. Особенности употребления ненормативной лексики и сложности ее перевода с английского языка на русский (на материале фильма «Дневник Бриджит Джонс») // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. – 2012. – № 8 (88). – С. 87-94. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-upotrebleniya-nenormativnoy-leksiki-i-slozhnosti-ee-perevoda-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-filma-dnevnik-1 (дата обращения: 22.02.2023).
8. Коровкина М.Е. Способы преодоления несовпадений в стилистических приемах русского и английского языков при переводе // Вестник Московского гос лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2016. – № 11 (750). – С. 13-24. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-preodoleniya-nesovpadeniy-v-stilisticheskih-priemah-russkogo-i-angliyskogo-yazykov-pri-perevode (дата обращения: 22.02.2023).
9. Королева Е.И. Английские экспрессивные словосочетания в текстах современной британской беллетристики. – DOI 10.15826/izv2.2016.18.2.033// Известия Уральского федерального университета. Серия 2, Гуманитарные науки. – 2016. – Т. 18, № 2 (151). – С. 137-145. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. архива УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/40440/1/iurg-2016-151-11.pdf?ysclid=lefpr0vp38527520287 (дата обращения: 22.02.2023).
10. Крючкова Л.А. Проблема отражения эмотивного компонента значения фразеологизма в переводе // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – 2007. – № 5. – С. 16-20. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-otrazheniya-emotivnogo-komponenta-znacheniya-frazeologizma-v-perevode (дата обращения: 22.02.2023).
11. Лунёва Д.В. Особенности перевода текста телепрограмм (на примере перевода текстов программы канала CBS «60 минут») / Д. В. Лунева, С.Р. Балуян // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 8-2 (62). – С. 111-113. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-teksta-teleprogramm-na-primere-perevoda-tekstov-programmy-kanala-cbs-60-minut (дата обращения: 22.02.2023).
12. Минин А.Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе : дис. ... канд. филол. наук / Минин Алексей Николаевич. – Москва, 2013. – 168 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01005058807?ysclid=lefpu2cw2k399572656 (дата обращения: 22.02.2023).
13. Рыженкова А.А. Пути передачи экспрессивности и оценочности устойчивых сравнений (ус) // Вестник СПбГУ. Язык и литература. – 2009. – № 1-1. – С. 71-75. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/puti-peredachi-ekspressivnosti-i-otsenochnosti-ustoychivyh-sravneniy-us (дата обращения: 22.02.2023).
14. Хафизова А.А. Перевод разговорной и стилистически сниженной лексики на русский язык: семантико-стилистические аспекты // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. – 2014. – № 2. – С. 90-98. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-razgovornoy-i-stilisticheski-snizhennoy-leksiki-na-russkiy-yazyk-semantiko-stilisticheskie-aspekty (дата обращения: 22.02.2023).

№ 41664  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день! Не могли бы вы подсказать литературу по теме фильмонимов, их перевода. Желательно связанных с испанским и английским языками
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники поиска – Научная электронная библиотека КиберЛенинка, Научная электронная библиотека eLIBRARY, ИПС Яндекс):
1.Hnylianska Yuliia. Названия фильмов: проблематика перевода / Hnylianska Yuliia. – Прага, 2020. – 54 с. – Электронная копия доступна на сайте Карловского ун-та. URL: https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/122778/130295751.pdf?sequence=4&isAllowed=y (дата обращения: 05.02.2023).
2.Акбулатова В.Р. Стратегия перевода названий англоязычных фильмов / В.Р. Акбулатова, А.В. Гудкова, А.Ю. Ивлева // Проблемы современных интеграционных процессов. Пути реализации инновационных решений : сб. ст. по итогам Всерос. науч.-практ. конф., Воронеж, 06 июня 2022 г. – Стерлитамак : Агентство междунар. исслед., 2022. – С. 81-88. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_48599537_69073159.pdf (дата обращения: 05.02.2023). – Доступ после регистрации.
3.Александрова О.И. Стратегии перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки / О.И. Александрова, У.А. Николаева // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2016. – № 2. – С. 113-122. – Электронная копия документа доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-perevoda-sovremennyh-angloyazychnyh-filmonimov-na-russkiy-i-ispanskiy-yazyki (дата обращения: 05.02.2023).
4.Арсений С.А. Трудности перевода фильмонимов. Основные способы перевода фильмонимов // International scientific review. – 2020. – № LXIX. – С. 68-69. – Электронная копия документа доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-filmonimov-osnovnye-sposoby-perevoda-filmonimov (дата обращения: 05.02.2023).
5.Данилова И.И. Прагматическая адаптация при переводе названий англоязычных фильмов на русский язык / И.И. Данилова, К.Э. Мелкумян // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2016. – № 4-2. – С. 153-155. – Электронная копия документа доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-adaptatsiya-pri-perevode-nazvaniy-angloyazychnyh-filmov-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 05.02.2023).
6. Исаханова П.Р. Особенности перевода названий испанских фильмов и мультфильмов // Актуальные вопросы современной науки глазами молодых исследователей : сб. ст. VI Междунар. науч.-практ. конф., Омск, 28–29 апреля 2021 г. – Омск : Сибирский гос. автомобильно-дорожн. ун-т (СибАДИ), 2021. – С. 35-39. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_46553645_63334176.pdf (дата обращения: 05.02.2023). – Доступ после регистрации.
7.Исмаилова Т.А. Перевод названий фильмов // Вестник ВолГУ. Серия 9, Исследования молодых ученых. – 2017. – № 15. – С. 38-40. – Электронная копия документа доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-nazvaniy-filmov-1 (дата обращения: 05.02.2023).
8.Корнейчук Т.А. Названия испанских кинофильмов и способы их перевода на русский язык // Грани познания : электрон. науч.-образоват. журн. ВГСПУ. – 2021. – № 6 (77). – С. 219-223. – URL: http://grani.vspu.ru/files/publics/1638450138.pdf (дата обращения: 05.02.2023).
9.Ласица Л.А. Стратегии перевода названий англоязычных фильмов ужасов на русский язык / Л.А. Ласица, А.К. Бородаенко // Филологические чтения : материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием, Оренбург, 18–19 ноября 2021 г. – Оренбург : Оренбургский гос. ун-т, 2022. – С. 278-282. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_48654716_56927773.pdf (дата обращения: 05.02.2023). – Доступ после регистрации.
10. Нуртдинова Л.Р. Анализ стратегий локализации новейших английских фильмонимов для русскоязычных зрителей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – №11. – С. 304-309. – Электронная копия документа доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-strategiy-lokalizatsii-noveyshih-angliyskih-filmonimov-dlya-russkoyazychnyh-zriteley (дата обращения: 05.02.2023).
11.Сакаева Л.Р. Проблемы перевода фильмонимов на материале английского и русского языков / Л.Р. Сакаева, А.Ю. Ермоленко // Казанский лингвистический журнал. – 2020. – № 1. – С. 41-51. – Электронная копия документа доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-filmonimov-na-materiale-angliyskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 05.02.2023).
12.Середа Е. Стратегии адаптации при переводе фильмонимов с английского языка на русский // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. – 2018. – № 4 (64). – С. 24-33. – Электронная копия документа доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-adaptatsii-pri-perevode-filmonimov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 05.02.2023).
13.Юсупова А.И. Сравнительный анализ перевода названий англоязычных и испаноязычных кинофильмов на русский язык / А.И. Юсупова, Е.Б. Воронина // Terra Linguae : сб. науч. ст. – Казань : Казанский (Приволжский) федер. ун-т, 2022. – Вып. 10. – С. 201-204. – Электронная копия доступна на сайте Электронного архива Казанского федер. ун-та. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/173435/F_Terra_Vyp._10_201_204.pdf (дата обращения: 05.02.2023).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 41606  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Список литературы для написания магистерской диссертации по теме: "Речевой портрет В. В. Путина и особенности передачи его компонентов на английский язык"
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы по теме (источники поиска – ЭК ВОУНБ, Науч. электрон. б-ка КиберЛенинка, E.Library, ИПС Яндекс)..
1. Алышева Ю.С. Речевой портрет В.В. Путина // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2012. – № 2 (16). – С. 171-174. – Электронная копия доступна на сайте электронной научной библиотеки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevoy-portret-v-v-putina/viewer / (дата обращения: 29.01.2023).
2. Блохина Н.А. Перевод средств выразительности в публичных выступлениях В.В. Путина // Молодой ученый. – 2016. – № 7 (111). – С. 1147-1149. – Электронная копия доступна на сайте издания. URL: https://moluch.ru/archive/111/28002 / (дата обращения: 30.01.2023).
3. Егорова О.А. Специфика перевода фразеологизмов в политическом дискурсе с русского языка на английский (на материале выступлений В.В. Путина) / О.А. Егорова, А.В. Ширчкова // Научное обозрение : электрон. журнал. – 2018. – № 3. – 11 с. – Электронная копия доступна на сайте электронной научной библиотеки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-frazeologizmov-v-politicheskom-diskurse-s-russkogo-yazyka-na-angliyskiy-na-materiale-vystupleniy-v-v-putina/viewer (дата обращения: 30.01.2023).
4. Ерофеевская В.О. Ошибки синхронного перевода публичной политической речи (на материале синхронного перевода пресс-конференции В.В. Путина) // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. ст. IX Междунар. науч. конф. молодых ученых (7 февраля 2020 г.). – Екатеринбург : УМЦ-УПИ, 2020. – Ч. 1 : Современные лингвистические исследования. – С. 264-271. – Электронная копия доступна на сайте Электронного научного архива УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/84697/1/978-5-8295-0708-4_2020_051.pdf (дата обращения: 30.01.2023).
5. Метафоры в речи политиков в письменном и синхронном переводе (на материале выступлений В.В. Путина) / Роменский В.А., Зубова Л.Ю., Симанов А.Е., Боброва Г.Н. // Международный студенческий научный вестник : сетевое изд. – 2018. – № 3/6. – URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=18589 (дата обращения: 30.01.2023).
6. Морозов Е.А. Проблемы перевода политического текста (на примере речи В.В. Путина) // Актуальные проблемы современной науки, техники и образования : материалы 74 междунар. науч.-техн. конф. / под ред. В.М. Колокольцева. – Магнитогорск, 2016. – Т. 2. – С. 233-236. – Электронная копия доступна на сайте МГТУ. URL: https://www.magtu.ru/attachments/article/2742/sbornik-2t.pdf?ckattempt=1 (дата обращения: 30.01.2023).
7. Мухортов Д.С. Анализ лексико-семантической составляющей в переводах речей российских политических лидеров (на материале выступлений В.В. Путина в 2000-2012 гг.) // Политическая лингвистика. – 2013. – № 4 (46). – С. 122-128. – Электронная копия доступна на сайте Электронной библиотеки УрГПУ. URL: http://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/690/1/plin-2013-04-16.pdf (дата обращения: 30.01.2023).
8. Пивень (Никитина) И.В. Речевая компрессия в синхронном переводе с русского языка на английский (на материале выступлений В.В. Путина) / И.В. Пивень (Никитина), А.А. Логинова // Международный научно-исследовательский журнал. – 2022. – № 2 (116), ч. 3 (февраль). – С. 164-168. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://research-journal.org/media/PDF/irj_issues/2-116-3.pdf#page=163 (дата обращения: 29.01.2023).
9. Решетарова И.В. Особенности перевода публичной политической речи (на материале выступлений В.В. Путина) / И.В. Решетарова, Т.А. Трищенко // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. – 2018. – № 4 (24). – С. 92-100. – Электронная копия доступна на сайте электронной научной библиотеки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-publichnoy-politicheskoy-rechi-na-materiale-vystupleniy-v-v-putina/viewer (дата обращения: 30.01.2023).
Являясь жителем Волгограда, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Волгоградской ОНБ.

№ 41317  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день, коллеги!

Нас интересует психолингвистический аспект исследований перевода англоязычных художественных произведений (с английского языка на русский) с учётом особенностей порождения текста и выбора языковых единиц и структур. Мы в поиске методики психолингвистического анализа переводного текста.

Благодарим за помощь!
Ответ: Здравствуйте. Выполнение Вашего запроса требует углубленного разыскания и просмотра изданий de visu. Для начала работы предлагаем литературу более общего характера (источники : ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД МАРС, поисковые системы Яндекс, Google) :
1. Василевич А.П. Психолингвистический подход к оценке качества перевода / А.П. Василевич, Н.В. Зимовец // Вопросы филологии. – 2007. – № 3. – С. 45-50. – Библиогр.: с. 50.
2. Верхотурова Н.А. Интерпретация поэтического текста: когнитивный, психолингвистический и сопоставительный аспекты // Сибирский филологический журнал. – 2012. – № 1. – С. 180-186. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/interpretatsiya-poeticheskogo-teksta-kognitivnyy-psiholingvisticheskiy-i-soposta-vitelnyy-aspekty/viewer (дата обращения: 20.12.2022).
3. Дашинимаева П.П. Теория перевода: психолингвистический подход : учебник / П.П. Дашинимаева ; Бурят. гос. ун-т. – Улан-Удэ : Изд-во БГУ, 2017. – 358 с. – Библиогр.: с. 345-358. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35459653 (дата обращения: 20.12.2022). – Доступ после регистрации.
4. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода : учеб. пособие / И.Э. Клюканов ; Калинин. гос. ун-т. – Калинин : КГУ, 1989. – 74 с. – Библиогр.: с. 66-74.
5. Коляда Н.А. Перевод с точки зрения психолингвистики и социолингвистики / Н.А. Коляда ; Рост. гос. ун-т им. М.А. Суслова. – Ростов на Дону : РГУ, 1988. – 28 с. – Библиогр.: с. 23-28.
6. Россомагина Н.И. Исследование перевода как вторичное порождение текста: на материале англо-русского перевода : дис. … канд. филол. наук / Россомагина Н.И. – Пермь, 1987. – 202 с.
7. Россомагина Н.И. Перевод как вторичное порождение текста: логико-семантический и деривационный анализ // Деривация и семантика: слово-предложение-текст. – Пермь, 1986. – С. 98-107.
8. Сдобников В.В. Перевод с точки зрения психолингвистики: некоторые уточнения // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. – Нижний Новгород, 2012. – Вып. 7. – С. 206-215. – Электрон. копия доступна на сайте «Studylib». URL: https://studylib.ru/doc/3708500/v.v.-sdobnikov---nizhnij-novgorod--perevod-s-tochki-zreniya-.(дата обращения: 20.12.2022).
9. Шадрина И.Н. Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода: (экспериментальное исследование на примере русского и английского языков) : дис. … канд. филол. наук / Шадрина И.Н. – Горно-Алтайск, 2021. – 167 с. – Электрон. версия фрагмента дис. доступна в библиотеке диссертации Dslib.net. URL: https://www.dslib.net/jazyko-znanie/fonosemanticheskaja-dominanta-kak-strukturoobrazujuwij-komponent-teksta-perevoda.html (дата обращения: 20.12.2022).
10. Яковлев А.А. Психолингвистические аспекты перевода / А.А. Яковлев ; Сиб. федер. ун-т, Ин-т филологии и языковой коммуникации. – Красноярск : СФУ, 2015. – 158 с. : ил.
Дополнительную литературу Вы можете выявить самостоятельно по ресурсам, указанным в посте блога «Библиограф+» (открыть ссылку).

№ 40028  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Нужны статьи ( именно они , не рефераты или что-то того же типа ) по теме "Особенности перевода англоязычных песен на русский язык "
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы для начала работы по теме (источники – НЭБ eLibrary.ru, ИПС Яндекс, ГУГЛ)
1. Бабаскина Е.Г. Способы перевода англоязычных рок-песен на русский язык / Е.Г. Бабаскина, М.В. Бороданенко // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. – 2022. – № 9. – С. 3-9. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48547114 (дата обращения: 20.06.2022). – Доступ после регистрации.
2. Баннова А.С. Трудности перевода англоязычных песен группы Switchfoot на русский язык // Языковая личность и перевод : материалы III Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 15-16 нояб. 2018 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С.В. Воробьева (отв. ред.), Н.С. Зелезинская, А.Ф. Шаповалова. – Минск, 2018. – С. 142-145. – Электрон. копия доступна на сайте электрон. б-ки Белорус. гос. ун-та. URL: https://elib.bsu.by/handle/123456789/215687 (дата обращения: 20.06.2022).
3. Богушевич Д.Н. Лексическое своеобразие англоязычных рэп-песен и его отражение в переводе на русский язык // Языковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С.В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск, 2019. – С. 90-93. – Электрон. копия доступна на сайте электрон. б-ки Белорус. гос. ун-та. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/239066/1/Языковая%20личность%20и%20перевод.pdf (дата обращения: 20.06.2022).
4. Винокурова Т.Н. Особенности перевода англоязычного песенного инди-рок-дискурса: по следам ed sheeran и imagine dragons / Т.Н. Винокурова, Д.И. Галилейская // Лингвокультурологические особенности иноязычного дискурса : сб. науч. тр. – Омск, 2018. – С. 43-51. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35589529 (дата обращения: 20.06.2022). – Доступ после регистрации
5. Головина Е.В. Эквивалентность перевода современных англоязычных песен : монография / Е.В. Головина. – Москва : Интернаука, 2020. – 62 c. – Электрон. копия доступна на сайте Открытой электрон. б-ки науч.-образоват. ресурсов Оренбуржья. URL: http://elib.osu.ru/bitstream/123456789/13910/1/Эквивалентность.pdf (дата обращения: 20.06.2022).
6. Двуреченский Р.В. Особенности перевода английских названий художественных произведений, песен и кинофильмов на русский язык // Язык. Культура. Коммуникации : электрон. науч. журн. – 2019. – № 2. – URL: https://journals.susu.ru/lcc/article/view/746 (дата обращения: 20.06.2022).
7. Жолос Л.М. Особенности перевода англоязычного песенного дискурса / Л.М. Жолос, А.П. Левченко // Интеграция наук : электрон. журн. – 2018. – № 6 (21). – С. 80-84. – URL: http://inofsc.ru/f/zhurnal_621.pdf (дата обращения: 20.06.2022).
8. Зуев М.П. К вопросу о переводе текстов английских песен: наблюдения переводчика // Language Bridge : Союз переводчиков России : Региональное отделение в Республике Мордовия : [сайт]. – Саранск, 2020-2022. – URL: http://spr.fld.mrsu.ru/2020/11/k-voprosu-o-perevode-tekstov-anglijjskikh-pesen-nablyudeniya-perevodchika/ (дата обращения: 20.06.2022).
9. Манченко А.М. Особенности перевода песенных текстов // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы XIV междунар. науч. конф. / Гос. соц.-гуманитар. ун-т ; ред.: С.А. Резцова, А.С. Рыбакова, Н.Ю. Степанова, С.С. Шумбасова. – Москва ; Коломна, 2021. – Вып. 14, ч. 2. – С. 102-105. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47366547&selid=47366640 (дата обращения: 20.06.2022). – Доступ после регистрации.
10. Нгуен Тхи Тхуй Кунь. Песенные тексты анимационных фильмов и особенности их перевода / Нгуен Тхи Тхуй Кунь, Н.В. Крицкая // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2022. – Вып. 1 (219). – С. 114-122. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://vestnik.tspu.edu.ru/files/vestnik/PDF/articles/nguyen_t._114_122_1_219_2022.pdf (дата обращения: 20.06.2022).
11. Пучкова А.Д. Особенности перевода текстов англоязычных песен // Language Bridge : Союз переводчиков России : Региональное отделение в Республике Мордовия : [сайт]. – Саранск, 2022. – URL: http://spr.fld.mrsu.ru/2020/11/osobennosti-perevoda-tekstov-angloyazychnykh-pesen/ (дата обращения: 20.06.2022).
12. Сайфуллина М.К. Стилистический аспект при переводе англоязычных песен на русский язык // Огарёв-Online. Филологические науки : электрон. период. изд. для студентов и аспирантов. – 2020. – Вып. 12. – С. 1-6. – URL: http://journal.mrsu.ru/arts/stilisticheskij-aspekt-pri-perevode-angloyazychnyx-pesen-na-russkij-yazyk (дата обращения: 20.06.2022).
13. Терещенко Ю.А. Трудности перевода англоязычных музыкальных композиций на русский язык / Ю.А. Терещенко, К.С. Гребеньков // Филологические аспекты медиакультуры – 2021 : сб. науч. тр. Всерос. науч.-практ. конф. / сост., отв. ред.: М.Е. Крошнева. – Ульяновск, 2021. – С. 119-123. – Электрон. копия доступна на сайте Научной б-ки Ульяновского гос. техн. ун-та. URL: http://lib.ulstu.ru/venec/disk/2021/95.pdf (дата обращения: 20.06.2022).
14. Удальцов И.С. Песни гномов из романа Дж. Р.Р. Толкина «Хоббит» в переводах Г. Кружкова: некоторые замечания // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода : междунар. сб. науч. ст. / Бюро переводов "Альба". – Нижний Новгород, 2020. – Вып. 10. – С. 128-134. – Электрон. копия доступна на сайте Бюро переводов "Альба". URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2020/udaltsov-2020.html (дата обращения: 20.06.2022).
Дополнительную информацию можно найти на сайте:
Аlba-translating.ru : сборник статей «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» : архив (открыть ссылку).

№ 39720  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Нужно подобрать литературу для курсовой работы на тему "Лексические особенности перевода под дубляж с русского на английский язык". Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Публикаций, полностью соответствующих теме Вашего запроса, не найдено. Предлагаем список публикаций более широкой тематики (источники – ЭК РНБ, ЭК ОГОНБ, БД МАРС, Научная электронная библиотека КиберЛенинка, Научная электронная библиотека еLibrary, Электрон. б-ка диссертаций – disserCAT):
1. Бакулев Г.П. Стратегии аудиовизуального перевода // Вестник ВГИК. – 2014. – № 4 (22). – С. 48–60. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://vestnik-vgik.com/2074-0832/article/view/14805/11326 (дата обращения: 04.05.2022).
2. Белозорович Л. Как Голливуд заговорил по-русски / записал С. Лобастов // Итоги. – 2002. – № 42. – C. 84–86.
3. Бессонова А.Н. Использование грамматических трансформаций в процессе перевода с русского языка на английский // Высшее образование сегодня. – 2015. – № 10. – С. 60–64. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-grammaticheskih-transformatsiy-v-protsesse-perevoda-s-russkogo-yazyka-na-angliyskiy (дата обращения: 04.05.2022).
Аннот.: Рассмотрены общелингвистические проблемы перевода и методы, с помощью которых они могут быть решены. Представлен анализ переводческих трансформаций как способа достижения эквивалентности оригинала и перевода.
4. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский: приемы, навыки, пособия: (перевод с английского) / Линн Виссон. – [9-е изд.]. – Москва : Р. Валент, 2017. – 318 с.
5. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Матасов Р.А. – Москва, 2009. – 211 с. – Электрон. копия фрагмента дис. доступна на сайте DSlib.net: библиотека диссертаций. URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (дата обращения: 04.05.2022).
6. Сдобников В.В. Теория перевода: коммуникативно-функциональный подход : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностр. яз. / В.В. Сдобников, К.Е. Калинин, О.В. Петрова. – Москва : ВКН, 2019. – 508 с.: ил. Шифр ОГОНБ 81.1я7 С276 2315983 МЦ
7. Федорова И.К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2011. – № 1. – С. 61–70. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kinotekst-v-inokulturnoy-srede-k-probleme-postroeniya-modeley-kulturnyh-perenosov (дата обращения: 04.05.2022).
Являясь жителем Омска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам ОГОНБ им. А.С. Пушкина. Для самостоятельного поиска рекомендуем обратиться в НЭБ КиберЛенинка (открыть ссылку) и НЭБ еLibrary (открыть ссылку).