Здравствуйте! Можете подобрать литературу для написания реферата на тему: Известные переводчики (Чуковский, Заходер, Пастернак)
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем список литературы по Вашей теме: (источники: БД МАРС, НЭБ «КиберЛенинка», ПС Дзен) :
1. Агаджанян А.А. К.И. Чуковский – переводчик: портрет и автопортрет в метатексте // Гуманитарные и юридические исследования. – 2016. – № 1. – С. 181-185. – Электрон. копия доступна на сайте Северо-Кавказского федерального университета. URL: https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/730/730 (дата обращения: 13.04.2022).
2. Бабушкин А.П. «Плоды просвещения» на ниве «Страны чудес» (в пересказе с английского Б. Заходером). – DOI 10.17308/lic.2022.1/8998 // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2022. – № 1. – С. 54–60. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://journals.vsu.ru/lic/article/view/8998/9216 (дата обращения: 13.04.2022).
3. Гарбовский Н.К. 100 лет отечественной теории перевода (к 100-летию выхода в свет «принципов художественного перевода» К. Чуковского и Н. Гумилёва) // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2019. – № 2. – С. 36-51. – Электрон. копия доступна на сайте «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/100-let-otechestvennoy-teorii-perevoda-k-100-letiyu-vyhoda-v-svet-printsipov-hudozhestvennogo-perevoda-k-chukovskogo-i-n-gumilyova/viewer (дата обращения: 13.04.2022).
4. Добронравова О.В. Художественный перевод в творчестве Пастернака / Добронравова О.В., Галимова Х.Н., Паньков А.В. // Балтийский гуманитарный журнал. – 2016. – Т. 5, № 2 (15). – С. 74–76. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://landrailbgz.ru/wp-content/uploads/2022/11/BGZ-2016-2-15.pdf (дата обращения: 13.04.2022).
5. Заходер Г. Заходер и все-все-все... : Воспоминания / Г. Заходер. – Москва : Захаров, 2003. – 254 с.
6. Мухина И.Г. О мастерах перевода английской детской художественной литературы // Научные исследования и разработки молодых ученых. – 2015. – № 5. – С. 161–164. – Электрон. копия доступна на сайте «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-masterah-perevoda-angliyskoy-detskoy-hudozhestvennoy-literatury/viewer (дата обращения: 13.04.2022).
7. Петренко Д.И. Перевод, «живой как жизнь», в метапоэтике К.И. Чуковского // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. – 2011. – № 2. – С. 114–119. – Электрон. копия доступна на сайте «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-zhivoy-kak-zhizn-v-metapoetike-k-i-chukovskogo/viewer (дата обращения: 13.04.2022).
8. Степанова Т.М. Общие вопросы художественного перевода в переписке К.И. Чуковского с американским славистом Э. Симмонсом в контексте межкультурной коммуникации / Степанова Т.М., Аутлева Ф.А. // Colloquium-journal. – 2019. – № 3, ч. 3 (27). – С. 60–62. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://colloquium-journal.org/wp-content/uploads/2022/05/Colloquium-journal-2019-27-3.pdf (дата обращения: 13.04.2022).
9. Теперик Т.Ф. Борис Пастернак: поэтика перевода (на материале стихотворения Горация «К Помпею Вару») // Вестник культурологии. – 2006. – № 3. – С. 85–96. – Электрон. копия доступна на сайте «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/boris-pasternak-poetika-perevoda-na-materiale-stihotvoreniya-goratsiya-k-pompeyu-varu/viewer (дата обращения: 13.04.2022).
10. Третьякова Т.П. Великому Уильяму Шекспиру – 450 лет! шекспировскому «Гамлету» в переводе Бориса Пастернака – 75 лет! (заметки к памятным юбилейным датам) // Вестник Пермского федерального исследовательского центра. – 2014. – № 4. – С. 19–25. – Электрон. копия доступна на сайте «КиберЛенинка». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/velikomu-uilyamu-shekspiru-450-let-shekspirovskomu-gamletu-v-perevode-borisa-pasternaka-75-let-zametki-k-pamyatnym-yubileynym-datam/viewer (дата обращения: 13.04.2022).
11. Шаламатова Е.О. Шекспировский текст в лирике Б.Л. Пастернака // Уральский филологический вестник. Серия: Драфт: молодая наука. – 2017. – № 5. – С. 82–88. – Электрон копия доступна на сайте Уральского гос. пед. ун-та. URL: http://journals.uspu.ru/attachments/article/1759/11.pdf (дата обращения: 13.04.2022).
Для самостоятельного поиска рекомендуем воспользоваться ресурсами Библиотеки открытого доступа «КиберЛенинка» (открыть ссылку), ресурсами Электронной научной библиотеки «eLIBRARY.ru» (открыть ссылку).
Здравствуйте! Необходимы учебные пособия, научные материалы, статьи или тематические журналы охватывающие тему "Контекстный перевод медиа с английского на русский язык". Пишу курсовую работу по данной теме, поэтому приветствуются не только вышеперечисленные материалы, но и любые другие. Спасибо!
DCW(метка для поиска)
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие материалы по теме (источники : ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД МАРС, БД ИНИОН, Науч. электрон. б-ка Киберленинка, поисковые системы Яндекс, Google) :
1. Банин В.А. Лингвистические особенности перевода политической метафоры с английского языка на русский / В.А. Банин, Е.Н. Банина // Вопросы романо-германской филологии. – Киров, 2009. – Вып. 6. – С. 8-15.
2. Еремина Н.В. Стилистические особенности перевода английских газетно-публицистических текстов / Н.В. Еремина, М.Ю. Крапивина // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2019. – № 5. – С. 71-78. – Библиогр.: с. 76-77 (20 назв.). – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-osobennosti-perevoda-angliyskih-gazetno-publitsisticheskih-tekstov/viewer (дата обращения: 11.04.2023).
3. Морозкина Т.В. Лингвопрагматические особенности перевода текстов СМИ : учеб. пособие / Т.В. Морозкина ; Ульян. гос. пед. ун-т им И.Н. Ульянова. – Ульяновск : УлГПУ им. И.Н. Ульянова, 2015. – 79 с.
4. Перевод текстов СМИ с английского и немецкого языков на русский : учеб.-метод. пособие / Мордов. гос. ун-т им. Н.П. Огарева. – Саранск : МГУ им. Н.П. Огарева, 2015. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – (Электронные образовательные ресурсы МГУ им. Н.П. Огарева).
5. Плисецкая А. Языковые, коммуникативные и когнитивные стратегии дискурса глянцевых СМИ : (на примере журнала "Jalouse") // Собрание сочинений : к шестидесятилетию Л.И. Соболева / [А. Бонч-Осмоловская и др.]. – Москва, 2006. – С. 469-483. – Библиогр.: С. 482-483.
6. Пушкина А.В. Практикум по двустороннему переводу (на материале англоязычных СМИ) : учеб.-метод. пособие / А.В. Пушкина, А.Ю. Ильина ; Рос. ун-т дружбы народов. – Москва : РУДН, 2020. – 42 с.
7. Сигарева Н.В. "Звездное" интервью как объект перевода и его прагматический потенциал / Н.В. Сигарева, Л.С. Синицына // Проблемы современной филологии и лингводидактики. – Санкт-Петербург, 2016. – Вып. 7. – С. 30-35.
8. Тюрина Н.А. Компенсация при переводе газетно-публицистических текстов / Н.А. Тюрина ; Смол. гуманитар. ун-т. – Смоленск : СГУ, 2005. – 159 с. – Библиогр.: с. 150-158.
9. Чурмантеева А.Ю. Способы перевода терминов криптоиндустрии с английского языка на русский (на материале электронных СМИ) / А.Ю. Чурмантеева, Н.М. Залесова // Вестник Амурского государственного университета. Сер.: Гуманитарные науки. – 2018. – Вып. 82. – С. 130-132. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-terminov-kriptoindustrii-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-elektronnyh-smi/viewer (дата обращения: 11.04.2023).
10. Щетинина А.Т. Английский язык: перевод, межкультурная коммуникация и интерпретация языка СМИ : учеб. пособие / А.Т. Щетинина ; С.-Петерб. культурол. о-во. – Санкт-Петербург : СПбКО, 2008. – 158 с.
Дополнительную литературу Вы можете выявить самостоятельно по ресурсам, указанным в посте блога «Библиограф+» (открыть ссылку).
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста подобрать источники на тему:
-локализация видеоигр (компьютерных игр)
-проблемы локализации видеоигр
-лексические проблемы перевода видеоигр
-особенностей перевода видеоигр
Буду очень благодарна за помощь
С уважением,
Тамамян Амалия
Ответ:
Здравствуйте! Напоминаем, что в рамках одного запроса рассматривается одна тема. Предлагаем список литературы по теме, касающейся перевода видеоигр (Источники: ЭК РНБ, ЭК Тверской ОУНБ, БД МАРС, ЭНБ e-Library, Cyberleninka, поисковая система Яndex).
1. Анисимова А.Т. Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе // Научный Вестник Южного института менеджмента. – 2018. – № 2. – С. 82-86. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-kompyuternoy-igry-v-perevodovedcheskom-diskurse/viewer (дата обращения: 07.03.2023).
2. Аубакирова А.К. К вопросу об особенностях перевода видеоигр с английского языка на русский / А.К. Аубакирова, М.А. Кайролла // Исследования молодых ученых : материалы XXIX Междунар. науч. конф. (г. Казань, декЮ 2021 г.). – Казань : Молодой ученый, 2021. – С. 33-39. – Электрон. копия доступна на сайте журнала «Молодой ученый». URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/412/16885/ (дата обращения: 07.03.2023).
3. Ачкасов А.В. Индустрия локализации и подготовка переводчиков // Индустрия перевода : материалы VIII Междунар. науч. конф. (Пермь, 6-8 июня 2016 г.). – Пермь, 2016. – С. 12-19. – Электронная копия доступна на сайте Публикации ВШЭ. URL: https://publications.hse.ru/mirror/pubs/share/folder/27uv9ouajt/direct/185798316.pdf (дата обращения: 07.03.2023).
4. Болотина М.А. Лексические проблемы перевода компьютерных игр / Болтина М.А., Кузьмина Е.В. // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. – 2019. – № 1. – С. 43-50. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-problemy-perevoda-kompyuternyh-igr/viewer (дата обращения: 07.03.2023).
5. Болотина М.А. Перевод безэквивалентной лексики при локализации компьютерных игр / М.А. Болотина, А.А. Смирнова // Вестник Балтийского федерального университета. Серия: Филология, педагогика, психология. – Калининград, 2018. – № 1. – С. 20-28. – Электрон. копия доступна на сайте Единой редакции научных журналов БФУ им. И. Канта. URL: https://journals.kantiana.ru/upload/iblock/0c4/Болотина%20М.%20А.,%20Смирнова_20-28.pdf (дата обращения: 07.03.2023).
6. Зеленько К.Р. Культурная адаптация текстов при переводе на примере текстов компьютерных игр // Наука, образование и культура. – 2017. – № 4 (19). – С. 52-54. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturnaya-adaptatsiya-tekstov-pri-perevode-na-primere-tekstov-kompyuternyh-igr (дата обращения: 07.03.2023).
7. Знамеровская А.О. Междисциплинарность как ключевая характеристика процесса локализации компьютерных игр / Знамеровская А.О., Агеева А.В. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – Т. 14, № 1. – С. 218-222. – Электрон. копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/phil210006.pdf (дата обращения: 07.03.2023).
8. Каманкина М. Видеоигры: общая проблематика, страницы истории, опыт интерпретации / Каманкина М.В. – Москва : Гос. ин-т искусствознания, 2016. – 340 с. – Электрон. копия доступна на сайте ГИИ. URL: http://sias.ru/upload/iblock/62e/2016_kamankina_videoigri.pdf (дата обращения: 07.03.2023).
9. Коптелова С.А. Лингвистические аспекты локализации видеоигр / Коптелова С.А., Руцкая Е.А. // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2022. – Т. 14, вып. 3. – С. 16-25. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-aspekty-lokalizatsii-videoigr/viewer (дата обращения: 07.03.2023).
10. Кушнаренко В.М. Проблемы адекватности перевода текстов компьютерных игр // Филологические чтения : материалы междунар. науч.-практ. конф. – Оренбург, 2018. – С. 515-518. – Электрон. копия доступна на сайте Оренбург. гос. ун-та. URL: http://www.osu.ru/docs/publication/filologicheskie_chteniya_2018_sbornik.pdf#page=515 (дата обращения: 07.03.2023).
11. Леденева А.Е. Особенности перевода видеоигр // Языки и литература в поликультурном пространстве : сб. науч. ст. – Барнаул, 2019. – № 4. – С. 72-77. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Алтайского университета. URL: https://case.asu.ru//files/form_312-30956.pdf (дата обращения: 07.03.2023).
12. Муравьева Д.Д. Локализация и перевод. К вопросу локализации компьютерных игр / Д.Д. Муравьева, Е.Э. Яренчук // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. – 2018. – № 8. – С. 32-37. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35687806 (дата обращения: 07.03.2023). – Доступ после регистрации.
13. Саяхова Д.К. Лингвокультурная адаптация текста при переводе (на материале видеоигр) // Казанский лингвистический журнал. – 2020. – Т. 3, № 1. – С. 52-63. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnaya-adaptatsiya-teksta-pri-perevode-na-materiale-videoigr (дата обращения: 07.03.2023).
14. Харитонов Д.А. Локализация компьютерного игрового продукта: особенности переводческой работы / Д.А. Харитонов, М.А. Степанова // XXII Всероссийская научно-практическая конференция Нижневартовского государственного университета. – Нижневартовск, 2020. – С. 330-333. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_43143712_26538216.pdf (дата обращения: 07.03.2023). – Доступ после регистрации.
Прошу найти статьи, книги, иные источники описывающие эквивалентность перевода с английского на русский и обратно. А также
статьи, книги, учебные материалы раскрывающие специфику перевода экспрессивной лексики с английского на русский и обратно.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы для начала работы (источники: ЭК РГБ, ЭК РНБ, ЭК ТОУНБ, БД МАРС, Науч. электрон. б-ка eLIBRARY.RU, Науч. электрон. б-ка КиберЛенинка, ИПС Яndex).
1. Бессонова А.Н. Эквивалентность в частной теории перевода (на примере сопоставления английского и русского языков) // Наука и современность. – 2011. – № 10-2. – С. 101-104. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-v-chastnoy-teorii-perevoda-na-primere-sopostavleniya-angliyskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 05.03.2023).
2. Боброва С.Е. Эквивалентность перевода : в помощь изучающим концепцию эквивалентности В.Н. Комиссарова : учеб.-метод. пособие / С.Е. Боброва. – Москва : РУДН, 2020. – 23 с. – Библиогр.: с. 22.
3. Боровикова К.В. Сохранение прагматической эквивалентности при переводе телесериалов с английского языка на русский язык / К.В. Боровикова, О.В. Бурин // Амурский научный вестник. – 2022. – № 2. – С. 19-27. – Электрон. копия доступна на сайте Амурского гуманитарно-пед. гос. ун-та. URL: https://amgpgu.ru/upload/iblock/202/borovikova_k_v_burin_o_v_sokhranenie_pragmaticheskoy_ekvivalentnosti_pri_perevode_teleserialov_s_ang.pdf (дата обращения: 05.03.2023).
4. Брыкина С.В. Эквивалентность перевода: лексематический аспект / С.В. Брыкина, Д.А. Широкова // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. Гуманитарные науки. – 2012. – № 27. – С. 230-235. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-leksematicheskiy-aspekt (дата обращения: 05.03.2023).
5. Быкова И.А. Эквивалентность перевода: когнтивно-культурные факторы двуязычной опосредованной коммуникации // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. – 2012. – № 3. – С.13–20. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-kogntivno-kulturnye-faktory-dvuyazychnoy-oposredovannoy-kommunikatsii (дата обращения: 05.03.2023).
6. Губайдуллина Д.Э. Перевод экспрессивно окрашенной лексики с английского языка на русский // Современные лингвистические парадигмы: традиции и новации : тр. межвуз. лингвист. семинара молодых ученых / отв. ред. О.П. Касымова. – Уфа, 2020. – С. 62-69. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44725723 (дата обращения: 05.03.2023). – Доступ после регистрации.
7. Иванова Н.А. Вербализация как способ достижения семантической и грамматической эквивалентности при переводе русскоязычных публицистических текстов на английский язык // Восточнославянская филология. Языкознание. – 2016. – № 3 (29). – С. 84-93. – Электрон. копия сборника доступна на сайте Фонда «АЗБУКА». URL: http://azbuka.in.ua/wp-content/uploads/2016/09/%D0%92%D0%A1%D0%A4-%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-329.pdf (дата обращения: 05.03.2023).
8. Кирпу С.Д. Способы перевода экспрессивных высказываний на английский и немецкий язык // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9, Филология, востоковедение, журналистика. – 2009. – Вып. 4, декабрь. – С. 87-93. – (Языкознание). – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-ekspressivnyh-vyskazyvaniy-na-angliyskiy-i-nemetskiy-yazyki (дата обращения: 05.03.2023).
9. Малинина А.А. Эмотивно-экспрессивная лексика в английском языке и способы ее перевода // Наука, студенчество, образование: актуальные вопросы современных исследований : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. : в 2 ч. – Пенза, 2022. – Ч. 1. – С. 96-98. – Электрон. копия сборника доступна на сайте МЦНС "Наука и Просвещение". URL: https://naukaip.ru/wp-content/uploads/2022/06/%D0%9C%D0%9A-1428-1.pdf (дата обращения: 02.03.2023).
10. Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода : дис. ... канд. филол. наук / Мошкович Вера Викторовна ; Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень, 2013. – 348 с. – Электрон. версия фрагмента дис. доступна на сайте Dissercat. URL: https://www.dissercat.com/content/adekvatnost-i-ekvivalentnost-kak-osnovopolagayushchie-kriterii-otsenki-kachestva-perevoda (дата обращения: 02.03.2023).
11.Полонская А.Б. Способы достижения эквивалентности при переводе английской литературной стихотворной сказки на русский язык / А.Б. Полонская, К.В. Локтионова // Язык и культура (Новосибирск). – 2016. – № 22. – С. 90-96. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26196252 (дата обращения: 04.03.2023). – Доступ после регистрации.
12. Сисейкина И.А. Проблема выбора эквивалентных терминов и определения области терминологии при переводе англоязычных художественных произведений на русский язык // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. – 2016. – № 1 (37). – С. 98-104. – (Филология). – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-vybora-ekvivalentnyh-terminov-i-opredeleniya-oblasti-terminologii-pri-perevode-angloyazychnyh-hudozhestvennyh-proizvedeniy (дата обращения: 02.03.2023).
Прошу найти статьи, журналы, учебные пособия по переводу с английского на русский особых экспрессивных выражений. Какие использованы переводческие приёмы. Как переводчику найти наиболее адекватный и близкий к исходному смыслу перевод.
Добрый день! Не могли бы вы подсказать литературу по теме фильмонимов, их перевода. Желательно связанных с испанским и английским языками
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники поиска – Научная электронная библиотека КиберЛенинка, Научная электронная библиотека eLIBRARY, ИПС Яндекс):
1.Hnylianska Yuliia. Названия фильмов: проблематика перевода / Hnylianska Yuliia. – Прага, 2020. – 54 с. – Электронная копия доступна на сайте Карловского ун-та. URL: https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/122778/130295751.pdf?sequence=4&isAllowed=y (дата обращения: 05.02.2023).
2.Акбулатова В.Р. Стратегия перевода названий англоязычных фильмов / В.Р. Акбулатова, А.В. Гудкова, А.Ю. Ивлева // Проблемы современных интеграционных процессов. Пути реализации инновационных решений : сб. ст. по итогам Всерос. науч.-практ. конф., Воронеж, 06 июня 2022 г. – Стерлитамак : Агентство междунар. исслед., 2022. – С. 81-88. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_48599537_69073159.pdf (дата обращения: 05.02.2023). – Доступ после регистрации.
3.Александрова О.И. Стратегии перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки / О.И. Александрова, У.А. Николаева // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2016. – № 2. – С. 113-122. – Электронная копия документа доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-perevoda-sovremennyh-angloyazychnyh-filmonimov-na-russkiy-i-ispanskiy-yazyki (дата обращения: 05.02.2023).
4.Арсений С.А. Трудности перевода фильмонимов. Основные способы перевода фильмонимов // International scientific review. – 2020. – № LXIX. – С. 68-69. – Электронная копия документа доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-filmonimov-osnovnye-sposoby-perevoda-filmonimov (дата обращения: 05.02.2023).
5.Данилова И.И. Прагматическая адаптация при переводе названий англоязычных фильмов на русский язык / И.И. Данилова, К.Э. Мелкумян // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2016. – № 4-2. – С. 153-155. – Электронная копия документа доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-adaptatsiya-pri-perevode-nazvaniy-angloyazychnyh-filmov-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 05.02.2023).
6. Исаханова П.Р. Особенности перевода названий испанских фильмов и мультфильмов // Актуальные вопросы современной науки глазами молодых исследователей : сб. ст. VI Междунар. науч.-практ. конф., Омск, 28–29 апреля 2021 г. – Омск : Сибирский гос. автомобильно-дорожн. ун-т (СибАДИ), 2021. – С. 35-39. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_46553645_63334176.pdf (дата обращения: 05.02.2023). – Доступ после регистрации.
7.Исмаилова Т.А. Перевод названий фильмов // Вестник ВолГУ. Серия 9, Исследования молодых ученых. – 2017. – № 15. – С. 38-40. – Электронная копия документа доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-nazvaniy-filmov-1 (дата обращения: 05.02.2023).
8.Корнейчук Т.А. Названия испанских кинофильмов и способы их перевода на русский язык // Грани познания : электрон. науч.-образоват. журн. ВГСПУ. – 2021. – № 6 (77). – С. 219-223. – URL: http://grani.vspu.ru/files/publics/1638450138.pdf (дата обращения: 05.02.2023).
9.Ласица Л.А. Стратегии перевода названий англоязычных фильмов ужасов на русский язык / Л.А. Ласица, А.К. Бородаенко // Филологические чтения : материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием, Оренбург, 18–19 ноября 2021 г. – Оренбург : Оренбургский гос. ун-т, 2022. – С. 278-282. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_48654716_56927773.pdf (дата обращения: 05.02.2023). – Доступ после регистрации.
10. Нуртдинова Л.Р. Анализ стратегий локализации новейших английских фильмонимов для русскоязычных зрителей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – №11. – С. 304-309. – Электронная копия документа доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-strategiy-lokalizatsii-noveyshih-angliyskih-filmonimov-dlya-russkoyazychnyh-zriteley (дата обращения: 05.02.2023).
11.Сакаева Л.Р. Проблемы перевода фильмонимов на материале английского и русского языков / Л.Р. Сакаева, А.Ю. Ермоленко // Казанский лингвистический журнал. – 2020. – № 1. – С. 41-51. – Электронная копия документа доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-filmonimov-na-materiale-angliyskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 05.02.2023).
12.Середа Е. Стратегии адаптации при переводе фильмонимов с английского языка на русский // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. – 2018. – № 4 (64). – С. 24-33. – Электронная копия документа доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-adaptatsii-pri-perevode-filmonimov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 05.02.2023).
13.Юсупова А.И. Сравнительный анализ перевода названий англоязычных и испаноязычных кинофильмов на русский язык / А.И. Юсупова, Е.Б. Воронина // Terra Linguae : сб. науч. ст. – Казань : Казанский (Приволжский) федер. ун-т, 2022. – Вып. 10. – С. 201-204. – Электронная копия доступна на сайте Электронного архива Казанского федер. ун-та. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/173435/F_Terra_Vyp._10_201_204.pdf (дата обращения: 05.02.2023).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Список литературы для написания магистерской диссертации по теме: "Речевой портрет В. В. Путина и особенности передачи его компонентов на английский язык"
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по теме (источники поиска – ЭК ВОУНБ, Науч. электрон. б-ка КиберЛенинка, E.Library, ИПС Яндекс)..
1. Алышева Ю.С. Речевой портрет В.В. Путина // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2012. – № 2 (16). – С. 171-174. – Электронная копия доступна на сайте электронной научной библиотеки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevoy-portret-v-v-putina/viewer / (дата обращения: 29.01.2023).
2. Блохина Н.А. Перевод средств выразительности в публичных выступлениях В.В. Путина // Молодой ученый. – 2016. – № 7 (111). – С. 1147-1149. – Электронная копия доступна на сайте издания. URL: https://moluch.ru/archive/111/28002 / (дата обращения: 30.01.2023).
3. Егорова О.А. Специфика перевода фразеологизмов в политическом дискурсе с русского языка на английский (на материале выступлений В.В. Путина) / О.А. Егорова, А.В. Ширчкова // Научное обозрение : электрон. журнал. – 2018. – № 3. – 11 с. – Электронная копия доступна на сайте электронной научной библиотеки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-frazeologizmov-v-politicheskom-diskurse-s-russkogo-yazyka-na-angliyskiy-na-materiale-vystupleniy-v-v-putina/viewer (дата обращения: 30.01.2023).
4. Ерофеевская В.О. Ошибки синхронного перевода публичной политической речи (на материале синхронного перевода пресс-конференции В.В. Путина) // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. ст. IX Междунар. науч. конф. молодых ученых (7 февраля 2020 г.). – Екатеринбург : УМЦ-УПИ, 2020. – Ч. 1 : Современные лингвистические исследования. – С. 264-271. – Электронная копия доступна на сайте Электронного научного архива УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/84697/1/978-5-8295-0708-4_2020_051.pdf (дата обращения: 30.01.2023).
5. Метафоры в речи политиков в письменном и синхронном переводе (на материале выступлений В.В. Путина) / Роменский В.А., Зубова Л.Ю., Симанов А.Е., Боброва Г.Н. // Международный студенческий научный вестник : сетевое изд. – 2018. – № 3/6. – URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=18589 (дата обращения: 30.01.2023).
6. Морозов Е.А. Проблемы перевода политического текста (на примере речи В.В. Путина) // Актуальные проблемы современной науки, техники и образования : материалы 74 междунар. науч.-техн. конф. / под ред. В.М. Колокольцева. – Магнитогорск, 2016. – Т. 2. – С. 233-236. – Электронная копия доступна на сайте МГТУ. URL: https://www.magtu.ru/attachments/article/2742/sbornik-2t.pdf?ckattempt=1 (дата обращения: 30.01.2023).
7. Мухортов Д.С. Анализ лексико-семантической составляющей в переводах речей российских политических лидеров (на материале выступлений В.В. Путина в 2000-2012 гг.) // Политическая лингвистика. – 2013. – № 4 (46). – С. 122-128. – Электронная копия доступна на сайте Электронной библиотеки УрГПУ. URL: http://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/690/1/plin-2013-04-16.pdf (дата обращения: 30.01.2023).
8. Пивень (Никитина) И.В. Речевая компрессия в синхронном переводе с русского языка на английский (на материале выступлений В.В. Путина) / И.В. Пивень (Никитина), А.А. Логинова // Международный научно-исследовательский журнал. – 2022. – № 2 (116), ч. 3 (февраль). – С. 164-168. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://research-journal.org/media/PDF/irj_issues/2-116-3.pdf#page=163 (дата обращения: 29.01.2023).
9. Решетарова И.В. Особенности перевода публичной политической речи (на материале выступлений В.В. Путина) / И.В. Решетарова, Т.А. Трищенко // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. – 2018. – № 4 (24). – С. 92-100. – Электронная копия доступна на сайте электронной научной библиотеки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-publichnoy-politicheskoy-rechi-na-materiale-vystupleniy-v-v-putina/viewer (дата обращения: 30.01.2023).
Являясь жителем Волгограда, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Волгоградской ОНБ.
Нас интересует психолингвистический аспект исследований перевода англоязычных художественных произведений (с английского языка на русский) с учётом особенностей порождения текста и выбора языковых единиц и структур. Мы в поиске методики психолингвистического анализа переводного текста.
Благодарим за помощь!
Ответ:
Здравствуйте. Выполнение Вашего запроса требует углубленного разыскания и просмотра изданий de visu. Для начала работы предлагаем литературу более общего характера (источники : ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД МАРС, поисковые системы Яндекс, Google) :
1. Василевич А.П. Психолингвистический подход к оценке качества перевода / А.П. Василевич, Н.В. Зимовец // Вопросы филологии. – 2007. – № 3. – С. 45-50. – Библиогр.: с. 50.
2. Верхотурова Н.А. Интерпретация поэтического текста: когнитивный, психолингвистический и сопоставительный аспекты // Сибирский филологический журнал. – 2012. – № 1. – С. 180-186. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/interpretatsiya-poeticheskogo-teksta-kognitivnyy-psiholingvisticheskiy-i-soposta-vitelnyy-aspekty/viewer (дата обращения: 20.12.2022).
3. Дашинимаева П.П. Теория перевода: психолингвистический подход : учебник / П.П. Дашинимаева ; Бурят. гос. ун-т. – Улан-Удэ : Изд-во БГУ, 2017. – 358 с. – Библиогр.: с. 345-358. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35459653 (дата обращения: 20.12.2022). – Доступ после регистрации.
4. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода : учеб. пособие / И.Э. Клюканов ; Калинин. гос. ун-т. – Калинин : КГУ, 1989. – 74 с. – Библиогр.: с. 66-74.
5. Коляда Н.А. Перевод с точки зрения психолингвистики и социолингвистики / Н.А. Коляда ; Рост. гос. ун-т им. М.А. Суслова. – Ростов на Дону : РГУ, 1988. – 28 с. – Библиогр.: с. 23-28.
6. Россомагина Н.И. Исследование перевода как вторичное порождение текста: на материале англо-русского перевода : дис. … канд. филол. наук / Россомагина Н.И. – Пермь, 1987. – 202 с.
7. Россомагина Н.И. Перевод как вторичное порождение текста: логико-семантический и деривационный анализ // Деривация и семантика: слово-предложение-текст. – Пермь, 1986. – С. 98-107.
8. Сдобников В.В. Перевод с точки зрения психолингвистики: некоторые уточнения // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. – Нижний Новгород, 2012. – Вып. 7. – С. 206-215. – Электрон. копия доступна на сайте «Studylib». URL: https://studylib.ru/doc/3708500/v.v.-sdobnikov---nizhnij-novgorod--perevod-s-tochki-zreniya-.(дата обращения: 20.12.2022).
9. Шадрина И.Н. Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода: (экспериментальное исследование на примере русского и английского языков) : дис. … канд. филол. наук / Шадрина И.Н. – Горно-Алтайск, 2021. – 167 с. – Электрон. версия фрагмента дис. доступна в библиотеке диссертации Dslib.net. URL: https://www.dslib.net/jazyko-znanie/fonosemanticheskaja-dominanta-kak-strukturoobrazujuwij-komponent-teksta-perevoda.html (дата обращения: 20.12.2022).
10. Яковлев А.А. Психолингвистические аспекты перевода / А.А. Яковлев ; Сиб. федер. ун-т, Ин-т филологии и языковой коммуникации. – Красноярск : СФУ, 2015. – 158 с. : ил.
Дополнительную литературу Вы можете выявить самостоятельно по ресурсам, указанным в посте блога «Библиограф+» (открыть ссылку).
Нужны статьи ( именно они , не рефераты или что-то того же типа ) по теме "Особенности перевода англоязычных песен на русский язык "
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы для начала работы по теме (источники – НЭБ eLibrary.ru, ИПС Яндекс, ГУГЛ)
1. Бабаскина Е.Г. Способы перевода англоязычных рок-песен на русский язык / Е.Г. Бабаскина, М.В. Бороданенко // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. – 2022. – № 9. – С. 3-9. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48547114 (дата обращения: 20.06.2022). – Доступ после регистрации.
2. Баннова А.С. Трудности перевода англоязычных песен группы Switchfoot на русский язык // Языковая личность и перевод : материалы III Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 15-16 нояб. 2018 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С.В. Воробьева (отв. ред.), Н.С. Зелезинская, А.Ф. Шаповалова. – Минск, 2018. – С. 142-145. – Электрон. копия доступна на сайте электрон. б-ки Белорус. гос. ун-та. URL: https://elib.bsu.by/handle/123456789/215687 (дата обращения: 20.06.2022).
3. Богушевич Д.Н. Лексическое своеобразие англоязычных рэп-песен и его отражение в переводе на русский язык // Языковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С.В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск, 2019. – С. 90-93. – Электрон. копия доступна на сайте электрон. б-ки Белорус. гос. ун-та. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/239066/1/Языковая%20личность%20и%20перевод.pdf (дата обращения: 20.06.2022).
4. Винокурова Т.Н. Особенности перевода англоязычного песенного инди-рок-дискурса: по следам ed sheeran и imagine dragons / Т.Н. Винокурова, Д.И. Галилейская // Лингвокультурологические особенности иноязычного дискурса : сб. науч. тр. – Омск, 2018. – С. 43-51. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35589529 (дата обращения: 20.06.2022). – Доступ после регистрации
5. Головина Е.В. Эквивалентность перевода современных англоязычных песен : монография / Е.В. Головина. – Москва : Интернаука, 2020. – 62 c. – Электрон. копия доступна на сайте Открытой электрон. б-ки науч.-образоват. ресурсов Оренбуржья. URL: http://elib.osu.ru/bitstream/123456789/13910/1/Эквивалентность.pdf (дата обращения: 20.06.2022).
6. Двуреченский Р.В. Особенности перевода английских названий художественных произведений, песен и кинофильмов на русский язык // Язык. Культура. Коммуникации : электрон. науч. журн. – 2019. – № 2. – URL: https://journals.susu.ru/lcc/article/view/746 (дата обращения: 20.06.2022).
7. Жолос Л.М. Особенности перевода англоязычного песенного дискурса / Л.М. Жолос, А.П. Левченко // Интеграция наук : электрон. журн. – 2018. – № 6 (21). – С. 80-84. – URL: http://inofsc.ru/f/zhurnal_621.pdf (дата обращения: 20.06.2022).
8. Зуев М.П. К вопросу о переводе текстов английских песен: наблюдения переводчика // Language Bridge : Союз переводчиков России : Региональное отделение в Республике Мордовия : [сайт]. – Саранск, 2020-2022. – URL: http://spr.fld.mrsu.ru/2020/11/k-voprosu-o-perevode-tekstov-anglijjskikh-pesen-nablyudeniya-perevodchika/ (дата обращения: 20.06.2022).
9. Манченко А.М. Особенности перевода песенных текстов // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы XIV междунар. науч. конф. / Гос. соц.-гуманитар. ун-т ; ред.: С.А. Резцова, А.С. Рыбакова, Н.Ю. Степанова, С.С. Шумбасова. – Москва ; Коломна, 2021. – Вып. 14, ч. 2. – С. 102-105. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47366547&selid=47366640 (дата обращения: 20.06.2022). – Доступ после регистрации.
10. Нгуен Тхи Тхуй Кунь. Песенные тексты анимационных фильмов и особенности их перевода / Нгуен Тхи Тхуй Кунь, Н.В. Крицкая // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2022. – Вып. 1 (219). – С. 114-122. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://vestnik.tspu.edu.ru/files/vestnik/PDF/articles/nguyen_t._114_122_1_219_2022.pdf (дата обращения: 20.06.2022).
11. Пучкова А.Д. Особенности перевода текстов англоязычных песен // Language Bridge : Союз переводчиков России : Региональное отделение в Республике Мордовия : [сайт]. – Саранск, 2022. – URL: http://spr.fld.mrsu.ru/2020/11/osobennosti-perevoda-tekstov-angloyazychnykh-pesen/ (дата обращения: 20.06.2022).
12. Сайфуллина М.К. Стилистический аспект при переводе англоязычных песен на русский язык // Огарёв-Online. Филологические науки : электрон. период. изд. для студентов и аспирантов. – 2020. – Вып. 12. – С. 1-6. – URL: http://journal.mrsu.ru/arts/stilisticheskij-aspekt-pri-perevode-angloyazychnyx-pesen-na-russkij-yazyk (дата обращения: 20.06.2022).
13. Терещенко Ю.А. Трудности перевода англоязычных музыкальных композиций на русский язык / Ю.А. Терещенко, К.С. Гребеньков // Филологические аспекты медиакультуры – 2021 : сб. науч. тр. Всерос. науч.-практ. конф. / сост., отв. ред.: М.Е. Крошнева. – Ульяновск, 2021. – С. 119-123. – Электрон. копия доступна на сайте Научной б-ки Ульяновского гос. техн. ун-та. URL: http://lib.ulstu.ru/venec/disk/2021/95.pdf (дата обращения: 20.06.2022).
14. Удальцов И.С. Песни гномов из романа Дж. Р.Р. Толкина «Хоббит» в переводах Г. Кружкова: некоторые замечания // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода : междунар. сб. науч. ст. / Бюро переводов "Альба". – Нижний Новгород, 2020. – Вып. 10. – С. 128-134. – Электрон. копия доступна на сайте Бюро переводов "Альба". URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2020/udaltsov-2020.html (дата обращения: 20.06.2022).
Дополнительную информацию можно найти на сайте:
Аlba-translating.ru : сборник статей «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» : архив (открыть ссылку).
Здравствуйте! Нужно подобрать литературу для курсовой работы на тему "Лексические особенности перевода под дубляж с русского на английский язык". Заранее спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Публикаций, полностью соответствующих теме Вашего запроса, не найдено. Предлагаем список публикаций более широкой тематики (источники – ЭК РНБ, ЭК ОГОНБ, БД МАРС, Научная электронная библиотека КиберЛенинка, Научная электронная библиотека еLibrary, Электрон. б-ка диссертаций – disserCAT):
1. Бакулев Г.П. Стратегии аудиовизуального перевода // Вестник ВГИК. – 2014. – № 4 (22). – С. 48–60. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://vestnik-vgik.com/2074-0832/article/view/14805/11326 (дата обращения: 04.05.2022).
2. Белозорович Л. Как Голливуд заговорил по-русски / записал С. Лобастов // Итоги. – 2002. – № 42. – C. 84–86.
3. Бессонова А.Н. Использование грамматических трансформаций в процессе перевода с русского языка на английский // Высшее образование сегодня. – 2015. – № 10. – С. 60–64. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-grammaticheskih-transformatsiy-v-protsesse-perevoda-s-russkogo-yazyka-na-angliyskiy (дата обращения: 04.05.2022).
Аннот.: Рассмотрены общелингвистические проблемы перевода и методы, с помощью которых они могут быть решены. Представлен анализ переводческих трансформаций как способа достижения эквивалентности оригинала и перевода.
4. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский: приемы, навыки, пособия: (перевод с английского) / Линн Виссон. – [9-е изд.]. – Москва : Р. Валент, 2017. – 318 с.
5. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Матасов Р.А. – Москва, 2009. – 211 с. – Электрон. копия фрагмента дис. доступна на сайте DSlib.net: библиотека диссертаций. URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (дата обращения: 04.05.2022).
6. Сдобников В.В. Теория перевода: коммуникативно-функциональный подход : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностр. яз. / В.В. Сдобников, К.Е. Калинин, О.В. Петрова. – Москва : ВКН, 2019. – 508 с.: ил. Шифр ОГОНБ 81.1я7 С276 2315983 МЦ
7. Федорова И.К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2011. – № 1. – С. 61–70. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kinotekst-v-inokulturnoy-srede-k-probleme-postroeniya-modeley-kulturnyh-perenosov (дата обращения: 04.05.2022).
Являясь жителем Омска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам ОГОНБ им. А.С. Пушкина. Для самостоятельного поиска рекомендуем обратиться в НЭБ КиберЛенинка (открыть ссылку) и НЭБ еLibrary (открыть ссылку).