ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
46469 46453 8 10 7

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 41850  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Прошу найти статьи, журналы, учебные пособия по переводу с английского на русский особых экспрессивных выражений. Какие использованы переводческие приёмы. Как переводчику найти наиболее адекватный и близкий к исходному смыслу перевод.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы, который поможет в работе над Вашей темой (источники поиска – Научная электронная библиотека КиберЛенинка, Научная электронная библиотека eLIBRARY.RU., электронный каталог ВОУНБ, ИПС Яндекс):
1. Абросимова Н.А. К вопросу о переводе ненормативной лексики в кинотексте // МНКО. – 2020. – № 1 (80). – С. 370-372. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode-nenormativnoy-leksiki-v-kinotekste (дата обращения: 22.02.2023).
2. Абросимова Н.А. Некоторые вопросы перевода сниженной лексики английского языка на русский язык (на материале рассказов О. Генри, М. Твена, С. Ликока) // Вестник ЧГУ. – 2007. – № 3. – С. 132-137. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-voprosy-perevoda-snizhennoy-leksiki-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk-na-materiale-rasskazov-o-genri-m-tvena-s-likoka (дата обращения: 22.02.2023).
3. Баранова Ю.Ю. Сопоставление нетропеических способов выражения экспрессивности в художественном тексте на русском и английском языках // Иностранные языки в высшей школе. – 2009. – № 1 (8). – С. 90-97. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_16886557_80113046.pdf (дата обращения: 22.02.2023). – Доступ после регистрации.
4. Воронцова Ю.А. Перевод эмоционально-окрашенной лексики в описании персонажей романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби" // Ученые записки Орловского государственного университета. – 2018. – № 1(78). – С. 96-101. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-emotsionalno-okrashennoy-leksiki-v-opisanii-personazhey-romana-f-s-fitsdzheralda-velikiy-getsbi?ysclid=lefpoew7he757983363 (дата обращения: 22.02.2023).
5. Губайдуллина Д.Э. Перевод экспрессивно окрашенной лексики с английского языка на русский // Современные лингвистические парадигмы: традиции и новации : тр. межвуз. лингвистического семинара молодых ученых. – Уфа : Башкирский гос. ун-т, 2020. – С. 62-69.
6. Жутовская Н.М. Особенности американского сленга и способы его перевода / Н.М. Жутовская, Д.В. Богдашов // Царскосельские чтения. – 2017. – Т. 1. – С. 348-352. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-amerikanskogo-slenga-i-sposoby-ego-perevoda (дата обращения: 22.02.2023).
7. Козырева М.М. Особенности употребления ненормативной лексики и сложности ее перевода с английского языка на русский (на материале фильма «Дневник Бриджит Джонс») // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. – 2012. – № 8 (88). – С. 87-94. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-upotrebleniya-nenormativnoy-leksiki-i-slozhnosti-ee-perevoda-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-filma-dnevnik-1 (дата обращения: 22.02.2023).
8. Коровкина М.Е. Способы преодоления несовпадений в стилистических приемах русского и английского языков при переводе // Вестник Московского гос лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2016. – № 11 (750). – С. 13-24. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-preodoleniya-nesovpadeniy-v-stilisticheskih-priemah-russkogo-i-angliyskogo-yazykov-pri-perevode (дата обращения: 22.02.2023).
9. Королева Е.И. Английские экспрессивные словосочетания в текстах современной британской беллетристики. – DOI 10.15826/izv2.2016.18.2.033// Известия Уральского федерального университета. Серия 2, Гуманитарные науки. – 2016. – Т. 18, № 2 (151). – С. 137-145. – Электронная копия доступна на сайте Электрон. архива УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/40440/1/iurg-2016-151-11.pdf?ysclid=lefpr0vp38527520287 (дата обращения: 22.02.2023).
10. Крючкова Л.А. Проблема отражения эмотивного компонента значения фразеологизма в переводе // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – 2007. – № 5. – С. 16-20. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-otrazheniya-emotivnogo-komponenta-znacheniya-frazeologizma-v-perevode (дата обращения: 22.02.2023).
11. Лунёва Д.В. Особенности перевода текста телепрограмм (на примере перевода текстов программы канала CBS «60 минут») / Д. В. Лунева, С.Р. Балуян // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 8-2 (62). – С. 111-113. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-teksta-teleprogramm-na-primere-perevoda-tekstov-programmy-kanala-cbs-60-minut (дата обращения: 22.02.2023).
12. Минин А.Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе : дис. ... канд. филол. наук / Минин Алексей Николаевич. – Москва, 2013. – 168 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01005058807?ysclid=lefpu2cw2k399572656 (дата обращения: 22.02.2023).
13. Рыженкова А.А. Пути передачи экспрессивности и оценочности устойчивых сравнений (ус) // Вестник СПбГУ. Язык и литература. – 2009. – № 1-1. – С. 71-75. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/puti-peredachi-ekspressivnosti-i-otsenochnosti-ustoychivyh-sravneniy-us (дата обращения: 22.02.2023).
14. Хафизова А.А. Перевод разговорной и стилистически сниженной лексики на русский язык: семантико-стилистические аспекты // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. – 2014. – № 2. – С. 90-98. – Электронная копия доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-razgovornoy-i-stilisticheski-snizhennoy-leksiki-na-russkiy-yazyk-semantiko-stilisticheskie-aspekty (дата обращения: 22.02.2023).

№ 41664  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день! Не могли бы вы подсказать литературу по теме фильмонимов, их перевода. Желательно связанных с испанским и английским языками
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники поиска – Научная электронная библиотека КиберЛенинка, Научная электронная библиотека eLIBRARY, ИПС Яндекс):
1.Hnylianska Yuliia. Названия фильмов: проблематика перевода / Hnylianska Yuliia. – Прага, 2020. – 54 с. – Электронная копия доступна на сайте Карловского ун-та. URL: https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/122778/130295751.pdf?sequence=4&isAllowed=y (дата обращения: 05.02.2023).
2.Акбулатова В.Р. Стратегия перевода названий англоязычных фильмов / В.Р. Акбулатова, А.В. Гудкова, А.Ю. Ивлева // Проблемы современных интеграционных процессов. Пути реализации инновационных решений : сб. ст. по итогам Всерос. науч.-практ. конф., Воронеж, 06 июня 2022 г. – Стерлитамак : Агентство междунар. исслед., 2022. – С. 81-88. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_48599537_69073159.pdf (дата обращения: 05.02.2023). – Доступ после регистрации.
3.Александрова О.И. Стратегии перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки / О.И. Александрова, У.А. Николаева // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2016. – № 2. – С. 113-122. – Электронная копия документа доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-perevoda-sovremennyh-angloyazychnyh-filmonimov-na-russkiy-i-ispanskiy-yazyki (дата обращения: 05.02.2023).
4.Арсений С.А. Трудности перевода фильмонимов. Основные способы перевода фильмонимов // International scientific review. – 2020. – № LXIX. – С. 68-69. – Электронная копия документа доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-filmonimov-osnovnye-sposoby-perevoda-filmonimov (дата обращения: 05.02.2023).
5.Данилова И.И. Прагматическая адаптация при переводе названий англоязычных фильмов на русский язык / И.И. Данилова, К.Э. Мелкумян // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2016. – № 4-2. – С. 153-155. – Электронная копия документа доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-adaptatsiya-pri-perevode-nazvaniy-angloyazychnyh-filmov-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 05.02.2023).
6. Исаханова П.Р. Особенности перевода названий испанских фильмов и мультфильмов // Актуальные вопросы современной науки глазами молодых исследователей : сб. ст. VI Междунар. науч.-практ. конф., Омск, 28–29 апреля 2021 г. – Омск : Сибирский гос. автомобильно-дорожн. ун-т (СибАДИ), 2021. – С. 35-39. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_46553645_63334176.pdf (дата обращения: 05.02.2023). – Доступ после регистрации.
7.Исмаилова Т.А. Перевод названий фильмов // Вестник ВолГУ. Серия 9, Исследования молодых ученых. – 2017. – № 15. – С. 38-40. – Электронная копия документа доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-nazvaniy-filmov-1 (дата обращения: 05.02.2023).
8.Корнейчук Т.А. Названия испанских кинофильмов и способы их перевода на русский язык // Грани познания : электрон. науч.-образоват. журн. ВГСПУ. – 2021. – № 6 (77). – С. 219-223. – URL: http://grani.vspu.ru/files/publics/1638450138.pdf (дата обращения: 05.02.2023).
9.Ласица Л.А. Стратегии перевода названий англоязычных фильмов ужасов на русский язык / Л.А. Ласица, А.К. Бородаенко // Филологические чтения : материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием, Оренбург, 18–19 ноября 2021 г. – Оренбург : Оренбургский гос. ун-т, 2022. – С. 278-282. – Электронная копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_48654716_56927773.pdf (дата обращения: 05.02.2023). – Доступ после регистрации.
10. Нуртдинова Л.Р. Анализ стратегий локализации новейших английских фильмонимов для русскоязычных зрителей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – №11. – С. 304-309. – Электронная копия документа доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-strategiy-lokalizatsii-noveyshih-angliyskih-filmonimov-dlya-russkoyazychnyh-zriteley (дата обращения: 05.02.2023).
11.Сакаева Л.Р. Проблемы перевода фильмонимов на материале английского и русского языков / Л.Р. Сакаева, А.Ю. Ермоленко // Казанский лингвистический журнал. – 2020. – № 1. – С. 41-51. – Электронная копия документа доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-filmonimov-na-materiale-angliyskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 05.02.2023).
12.Середа Е. Стратегии адаптации при переводе фильмонимов с английского языка на русский // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. – 2018. – № 4 (64). – С. 24-33. – Электронная копия документа доступна на сайте КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-adaptatsii-pri-perevode-filmonimov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 05.02.2023).
13.Юсупова А.И. Сравнительный анализ перевода названий англоязычных и испаноязычных кинофильмов на русский язык / А.И. Юсупова, Е.Б. Воронина // Terra Linguae : сб. науч. ст. – Казань : Казанский (Приволжский) федер. ун-т, 2022. – Вып. 10. – С. 201-204. – Электронная копия доступна на сайте Электронного архива Казанского федер. ун-та. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/173435/F_Terra_Vyp._10_201_204.pdf (дата обращения: 05.02.2023).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 41606  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Список литературы для написания магистерской диссертации по теме: "Речевой портрет В. В. Путина и особенности передачи его компонентов на английский язык"
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы по теме (источники поиска – ЭК ВОУНБ, Науч. электрон. б-ка КиберЛенинка, E.Library, ИПС Яндекс)..
1. Алышева Ю.С. Речевой портрет В.В. Путина // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2012. – № 2 (16). – С. 171-174. – Электронная копия доступна на сайте электронной научной библиотеки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevoy-portret-v-v-putina/viewer / (дата обращения: 29.01.2023).
2. Блохина Н.А. Перевод средств выразительности в публичных выступлениях В.В. Путина // Молодой ученый. – 2016. – № 7 (111). – С. 1147-1149. – Электронная копия доступна на сайте издания. URL: https://moluch.ru/archive/111/28002 / (дата обращения: 30.01.2023).
3. Егорова О.А. Специфика перевода фразеологизмов в политическом дискурсе с русского языка на английский (на материале выступлений В.В. Путина) / О.А. Егорова, А.В. Ширчкова // Научное обозрение : электрон. журнал. – 2018. – № 3. – 11 с. – Электронная копия доступна на сайте электронной научной библиотеки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-frazeologizmov-v-politicheskom-diskurse-s-russkogo-yazyka-na-angliyskiy-na-materiale-vystupleniy-v-v-putina/viewer (дата обращения: 30.01.2023).
4. Ерофеевская В.О. Ошибки синхронного перевода публичной политической речи (на материале синхронного перевода пресс-конференции В.В. Путина) // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. ст. IX Междунар. науч. конф. молодых ученых (7 февраля 2020 г.). – Екатеринбург : УМЦ-УПИ, 2020. – Ч. 1 : Современные лингвистические исследования. – С. 264-271. – Электронная копия доступна на сайте Электронного научного архива УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/84697/1/978-5-8295-0708-4_2020_051.pdf (дата обращения: 30.01.2023).
5. Метафоры в речи политиков в письменном и синхронном переводе (на материале выступлений В.В. Путина) / Роменский В.А., Зубова Л.Ю., Симанов А.Е., Боброва Г.Н. // Международный студенческий научный вестник : сетевое изд. – 2018. – № 3/6. – URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=18589 (дата обращения: 30.01.2023).
6. Морозов Е.А. Проблемы перевода политического текста (на примере речи В.В. Путина) // Актуальные проблемы современной науки, техники и образования : материалы 74 междунар. науч.-техн. конф. / под ред. В.М. Колокольцева. – Магнитогорск, 2016. – Т. 2. – С. 233-236. – Электронная копия доступна на сайте МГТУ. URL: https://www.magtu.ru/attachments/article/2742/sbornik-2t.pdf?ckattempt=1 (дата обращения: 30.01.2023).
7. Мухортов Д.С. Анализ лексико-семантической составляющей в переводах речей российских политических лидеров (на материале выступлений В.В. Путина в 2000-2012 гг.) // Политическая лингвистика. – 2013. – № 4 (46). – С. 122-128. – Электронная копия доступна на сайте Электронной библиотеки УрГПУ. URL: http://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/690/1/plin-2013-04-16.pdf (дата обращения: 30.01.2023).
8. Пивень (Никитина) И.В. Речевая компрессия в синхронном переводе с русского языка на английский (на материале выступлений В.В. Путина) / И.В. Пивень (Никитина), А.А. Логинова // Международный научно-исследовательский журнал. – 2022. – № 2 (116), ч. 3 (февраль). – С. 164-168. – Электронная копия доступна на сайте журнала. URL: https://research-journal.org/media/PDF/irj_issues/2-116-3.pdf#page=163 (дата обращения: 29.01.2023).
9. Решетарова И.В. Особенности перевода публичной политической речи (на материале выступлений В.В. Путина) / И.В. Решетарова, Т.А. Трищенко // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. – 2018. – № 4 (24). – С. 92-100. – Электронная копия доступна на сайте электронной научной библиотеки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-publichnoy-politicheskoy-rechi-na-materiale-vystupleniy-v-v-putina/viewer (дата обращения: 30.01.2023).
Являясь жителем Волгограда, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Волгоградской ОНБ.

№ 41317  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день, коллеги!

Нас интересует психолингвистический аспект исследований перевода англоязычных художественных произведений (с английского языка на русский) с учётом особенностей порождения текста и выбора языковых единиц и структур. Мы в поиске методики психолингвистического анализа переводного текста.

Благодарим за помощь!
Ответ: Здравствуйте. Выполнение Вашего запроса требует углубленного разыскания и просмотра изданий de visu. Для начала работы предлагаем литературу более общего характера (источники : ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД МАРС, поисковые системы Яндекс, Google) :
1. Василевич А.П. Психолингвистический подход к оценке качества перевода / А.П. Василевич, Н.В. Зимовец // Вопросы филологии. – 2007. – № 3. – С. 45-50. – Библиогр.: с. 50.
2. Верхотурова Н.А. Интерпретация поэтического текста: когнитивный, психолингвистический и сопоставительный аспекты // Сибирский филологический журнал. – 2012. – № 1. – С. 180-186. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/interpretatsiya-poeticheskogo-teksta-kognitivnyy-psiholingvisticheskiy-i-soposta-vitelnyy-aspekty/viewer (дата обращения: 20.12.2022).
3. Дашинимаева П.П. Теория перевода: психолингвистический подход : учебник / П.П. Дашинимаева ; Бурят. гос. ун-т. – Улан-Удэ : Изд-во БГУ, 2017. – 358 с. – Библиогр.: с. 345-358. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35459653 (дата обращения: 20.12.2022). – Доступ после регистрации.
4. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода : учеб. пособие / И.Э. Клюканов ; Калинин. гос. ун-т. – Калинин : КГУ, 1989. – 74 с. – Библиогр.: с. 66-74.
5. Коляда Н.А. Перевод с точки зрения психолингвистики и социолингвистики / Н.А. Коляда ; Рост. гос. ун-т им. М.А. Суслова. – Ростов на Дону : РГУ, 1988. – 28 с. – Библиогр.: с. 23-28.
6. Россомагина Н.И. Исследование перевода как вторичное порождение текста: на материале англо-русского перевода : дис. … канд. филол. наук / Россомагина Н.И. – Пермь, 1987. – 202 с.
7. Россомагина Н.И. Перевод как вторичное порождение текста: логико-семантический и деривационный анализ // Деривация и семантика: слово-предложение-текст. – Пермь, 1986. – С. 98-107.
8. Сдобников В.В. Перевод с точки зрения психолингвистики: некоторые уточнения // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. – Нижний Новгород, 2012. – Вып. 7. – С. 206-215. – Электрон. копия доступна на сайте «Studylib». URL: https://studylib.ru/doc/3708500/v.v.-sdobnikov---nizhnij-novgorod--perevod-s-tochki-zreniya-.(дата обращения: 20.12.2022).
9. Шадрина И.Н. Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода: (экспериментальное исследование на примере русского и английского языков) : дис. … канд. филол. наук / Шадрина И.Н. – Горно-Алтайск, 2021. – 167 с. – Электрон. версия фрагмента дис. доступна в библиотеке диссертации Dslib.net. URL: https://www.dslib.net/jazyko-znanie/fonosemanticheskaja-dominanta-kak-strukturoobrazujuwij-komponent-teksta-perevoda.html (дата обращения: 20.12.2022).
10. Яковлев А.А. Психолингвистические аспекты перевода / А.А. Яковлев ; Сиб. федер. ун-т, Ин-т филологии и языковой коммуникации. – Красноярск : СФУ, 2015. – 158 с. : ил.
Дополнительную литературу Вы можете выявить самостоятельно по ресурсам, указанным в посте блога «Библиограф+» (открыть ссылку).

№ 40028  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Нужны статьи ( именно они , не рефераты или что-то того же типа ) по теме "Особенности перевода англоязычных песен на русский язык "
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы для начала работы по теме (источники – НЭБ eLibrary.ru, ИПС Яндекс, ГУГЛ)
1. Бабаскина Е.Г. Способы перевода англоязычных рок-песен на русский язык / Е.Г. Бабаскина, М.В. Бороданенко // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. – 2022. – № 9. – С. 3-9. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48547114 (дата обращения: 20.06.2022). – Доступ после регистрации.
2. Баннова А.С. Трудности перевода англоязычных песен группы Switchfoot на русский язык // Языковая личность и перевод : материалы III Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 15-16 нояб. 2018 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С.В. Воробьева (отв. ред.), Н.С. Зелезинская, А.Ф. Шаповалова. – Минск, 2018. – С. 142-145. – Электрон. копия доступна на сайте электрон. б-ки Белорус. гос. ун-та. URL: https://elib.bsu.by/handle/123456789/215687 (дата обращения: 20.06.2022).
3. Богушевич Д.Н. Лексическое своеобразие англоязычных рэп-песен и его отражение в переводе на русский язык // Языковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С.В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск, 2019. – С. 90-93. – Электрон. копия доступна на сайте электрон. б-ки Белорус. гос. ун-та. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/239066/1/Языковая%20личность%20и%20перевод.pdf (дата обращения: 20.06.2022).
4. Винокурова Т.Н. Особенности перевода англоязычного песенного инди-рок-дискурса: по следам ed sheeran и imagine dragons / Т.Н. Винокурова, Д.И. Галилейская // Лингвокультурологические особенности иноязычного дискурса : сб. науч. тр. – Омск, 2018. – С. 43-51. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35589529 (дата обращения: 20.06.2022). – Доступ после регистрации
5. Головина Е.В. Эквивалентность перевода современных англоязычных песен : монография / Е.В. Головина. – Москва : Интернаука, 2020. – 62 c. – Электрон. копия доступна на сайте Открытой электрон. б-ки науч.-образоват. ресурсов Оренбуржья. URL: http://elib.osu.ru/bitstream/123456789/13910/1/Эквивалентность.pdf (дата обращения: 20.06.2022).
6. Двуреченский Р.В. Особенности перевода английских названий художественных произведений, песен и кинофильмов на русский язык // Язык. Культура. Коммуникации : электрон. науч. журн. – 2019. – № 2. – URL: https://journals.susu.ru/lcc/article/view/746 (дата обращения: 20.06.2022).
7. Жолос Л.М. Особенности перевода англоязычного песенного дискурса / Л.М. Жолос, А.П. Левченко // Интеграция наук : электрон. журн. – 2018. – № 6 (21). – С. 80-84. – URL: http://inofsc.ru/f/zhurnal_621.pdf (дата обращения: 20.06.2022).
8. Зуев М.П. К вопросу о переводе текстов английских песен: наблюдения переводчика // Language Bridge : Союз переводчиков России : Региональное отделение в Республике Мордовия : [сайт]. – Саранск, 2020-2022. – URL: http://spr.fld.mrsu.ru/2020/11/k-voprosu-o-perevode-tekstov-anglijjskikh-pesen-nablyudeniya-perevodchika/ (дата обращения: 20.06.2022).
9. Манченко А.М. Особенности перевода песенных текстов // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы XIV междунар. науч. конф. / Гос. соц.-гуманитар. ун-т ; ред.: С.А. Резцова, А.С. Рыбакова, Н.Ю. Степанова, С.С. Шумбасова. – Москва ; Коломна, 2021. – Вып. 14, ч. 2. – С. 102-105. – Электрон. копия доступна на сайте Науч. электрон. б-ки eLibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47366547&selid=47366640 (дата обращения: 20.06.2022). – Доступ после регистрации.
10. Нгуен Тхи Тхуй Кунь. Песенные тексты анимационных фильмов и особенности их перевода / Нгуен Тхи Тхуй Кунь, Н.В. Крицкая // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2022. – Вып. 1 (219). – С. 114-122. – Электрон. копия доступна на сайте журн. URL: https://vestnik.tspu.edu.ru/files/vestnik/PDF/articles/nguyen_t._114_122_1_219_2022.pdf (дата обращения: 20.06.2022).
11. Пучкова А.Д. Особенности перевода текстов англоязычных песен // Language Bridge : Союз переводчиков России : Региональное отделение в Республике Мордовия : [сайт]. – Саранск, 2022. – URL: http://spr.fld.mrsu.ru/2020/11/osobennosti-perevoda-tekstov-angloyazychnykh-pesen/ (дата обращения: 20.06.2022).
12. Сайфуллина М.К. Стилистический аспект при переводе англоязычных песен на русский язык // Огарёв-Online. Филологические науки : электрон. период. изд. для студентов и аспирантов. – 2020. – Вып. 12. – С. 1-6. – URL: http://journal.mrsu.ru/arts/stilisticheskij-aspekt-pri-perevode-angloyazychnyx-pesen-na-russkij-yazyk (дата обращения: 20.06.2022).
13. Терещенко Ю.А. Трудности перевода англоязычных музыкальных композиций на русский язык / Ю.А. Терещенко, К.С. Гребеньков // Филологические аспекты медиакультуры – 2021 : сб. науч. тр. Всерос. науч.-практ. конф. / сост., отв. ред.: М.Е. Крошнева. – Ульяновск, 2021. – С. 119-123. – Электрон. копия доступна на сайте Научной б-ки Ульяновского гос. техн. ун-та. URL: http://lib.ulstu.ru/venec/disk/2021/95.pdf (дата обращения: 20.06.2022).
14. Удальцов И.С. Песни гномов из романа Дж. Р.Р. Толкина «Хоббит» в переводах Г. Кружкова: некоторые замечания // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода : междунар. сб. науч. ст. / Бюро переводов "Альба". – Нижний Новгород, 2020. – Вып. 10. – С. 128-134. – Электрон. копия доступна на сайте Бюро переводов "Альба". URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2020/udaltsov-2020.html (дата обращения: 20.06.2022).
Дополнительную информацию можно найти на сайте:
Аlba-translating.ru : сборник статей «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» : архив (открыть ссылку).

№ 39720  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Нужно подобрать литературу для курсовой работы на тему "Лексические особенности перевода под дубляж с русского на английский язык". Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Публикаций, полностью соответствующих теме Вашего запроса, не найдено. Предлагаем список публикаций более широкой тематики (источники – ЭК РНБ, ЭК ОГОНБ, БД МАРС, Научная электронная библиотека КиберЛенинка, Научная электронная библиотека еLibrary, Электрон. б-ка диссертаций – disserCAT):
1. Бакулев Г.П. Стратегии аудиовизуального перевода // Вестник ВГИК. – 2014. – № 4 (22). – С. 48–60. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://vestnik-vgik.com/2074-0832/article/view/14805/11326 (дата обращения: 04.05.2022).
2. Белозорович Л. Как Голливуд заговорил по-русски / записал С. Лобастов // Итоги. – 2002. – № 42. – C. 84–86.
3. Бессонова А.Н. Использование грамматических трансформаций в процессе перевода с русского языка на английский // Высшее образование сегодня. – 2015. – № 10. – С. 60–64. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-grammaticheskih-transformatsiy-v-protsesse-perevoda-s-russkogo-yazyka-na-angliyskiy (дата обращения: 04.05.2022).
Аннот.: Рассмотрены общелингвистические проблемы перевода и методы, с помощью которых они могут быть решены. Представлен анализ переводческих трансформаций как способа достижения эквивалентности оригинала и перевода.
4. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский: приемы, навыки, пособия: (перевод с английского) / Линн Виссон. – [9-е изд.]. – Москва : Р. Валент, 2017. – 318 с.
5. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Матасов Р.А. – Москва, 2009. – 211 с. – Электрон. копия фрагмента дис. доступна на сайте DSlib.net: библиотека диссертаций. URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (дата обращения: 04.05.2022).
6. Сдобников В.В. Теория перевода: коммуникативно-функциональный подход : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностр. яз. / В.В. Сдобников, К.Е. Калинин, О.В. Петрова. – Москва : ВКН, 2019. – 508 с.: ил. Шифр ОГОНБ 81.1я7 С276 2315983 МЦ
7. Федорова И.К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2011. – № 1. – С. 61–70. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки Киберленинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kinotekst-v-inokulturnoy-srede-k-probleme-postroeniya-modeley-kulturnyh-perenosov (дата обращения: 04.05.2022).
Являясь жителем Омска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам ОГОНБ им. А.С. Пушкина. Для самостоятельного поиска рекомендуем обратиться в НЭБ КиберЛенинка (открыть ссылку) и НЭБ еLibrary (открыть ссылку).

№ 39133  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Доброго времени суток, я студентка факультета иностранных языков, прошу о помощи. Пишу дипломную работу на тему «Cпособы передачи жаргона тележурналистов при переводе сериала “The Morning Show”», помогите, пожалуйста, подобрать литературу для теоретической и практической части.
Ответ: Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем источники, близкие к Вашей теме, которые, возможно, помогут. Поиск производился по электронным каталогам РГБ, ВОУНБ, НЭБ Elibrary, электронной библиотеке Киберленинка.
1.Абакумова И.А. Американский сленг и способы его передачи на русский язык (на материале сериала “Shameless”) / И.А. Абакумова, Ю.А. Казачкова // Вопросы филологии. – 2021. – № 1 (73). – С. 62-66.
2.Артапова А.И. Особенности передачи сленга при переводе // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере : материалы VIII Междунар. науч.-практ. конф., Москва – Пенза, 25–26 июня 2020 г. – Москва ; Пенза : Пензенский гос. технол. ун-т, 2020. – С. 288-300. – Электронная копия сборника доступна на сайте Ин-та гуманитар. образования и тестирования. URL: http://rusedustudy.ru/images/sciense/russia_world_8.pdf (дата обращения: 06.03.2022).
3. Давыдова И.О. Сравнительный психолингвистический анализ речевой манеры американских телеведущих (на примере телешоу Опры Уинфри и Ларри Кинга) // Научный вестник Южного ин-та менеджмента. – 2018. – № 2(22). – С. 87-91. – Электронная копия доступна на сайте Научной электронной библиотеки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-psiholingvisticheskiy-analiz-rechevoy-manery-amerikanskih-televeduschih-na-primere-teleshou-opry-uinfri-i-larri-kinga (дата обращения: 06.03.2022).
4. Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе : автореф. дис. … канд. филол. наук / Зарецкая А.Н. – Челябинск, 2010. – 21 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01003491379?page=1&rotate=0&theme=white (дата обращения: 06.03.2022).
5.Захарченко Т.Е. Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты : автореф. дис. … канд. филол. наук / Захарченко Т.Е. – Ростов-на-Дону, 2006. – 23 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://viewer.rusneb.ru/ru/rsl01003269545?page=1&rotate=0&theme=white (дата обращения: 06.03.2022).
6.Карцова Ю.Н. Проблема перевода сленговой лексики с английского языка на русский / Ю.Н. Карцова, Ю.Р. Антяскина // VIII Авдеевские чтения : сб. ст. по материалам Всерос. науч.-практ. конф., Пенза, 22 апреля 2020 г. – Пенза : Пензенский гос. ун-т, 2020. – С. 50-53.
7.Кретова Н.А. Сленг как характерная особенность лексики англоязычных телесериалов // Язык, культура, ментальность: проблемы и перспективы филологических исследований : сб. II Междунар. науч. конф., Курск, 28–29 апреля 2020 г. – Курск : Юго-Западный гос. ун-т, 2020. – С. 179-186. – Электронная копия сборника доступна на сайте Юго-Западного гос. ун-та. URL: https://swsu.ru/structura/up/flmk/tpkl/%D0%A1%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA,%20%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0,%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_2020.pdf (дата обращения: 06.03.2022).
8.Лунева Д.В. Особенности перевода текста телепрограмм (на примере перевода текстов программы канала CBS "60 минут") / Д.В. Лунева, С.Р. Балуян // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 8-2(62). – С. 111-113. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2016_8-2_32.pdf (дата обращения: 06.03.2022).
9. Новоградская-Морская Н.А. Англоязычные телевизионные информационные сообщения: филологический аспект // Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. – 2018. – Т. 14, № 2/3 (40/41). – С. 57-66. – Электронная копия доступна на сайте Научной электронной библиотеки Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_36727756_61050393.pdf (дата обращения: 06.03.2022). – Доступ после регистрации.
10.Панайотиди А.Н. Просторечие и жаргон на телевидении и в СМИ // Семиотика волонтерства как социокультурный феномен : материалы межвуз. науч.-практ. конф., Краснодар, 14 декабря 2018 г. – Краснодар : Кубанский гос. аграрный ун-т им. И. Трубилина, 2019. – С. 151-154.
11.Рыбакова В.И. Особенности перевода американского сленга на русский язык (на материале американского сериала) / В.И. Рыбакова, Д.В. Пересторонина // Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур : сб. ст. молодых ученых : в 2 ч. – Пермь : Пермский гос. нац. исслед. ун-т, 2017. – С. 130-135.
12.Сафронова А.С. Особенности перевода сленговых выражений в современных сериалах / А.С. Сафронова, Г.А. Хорохорина // Конференциум АСОУ : сб. науч. тр. и материалов науч.-практ. конф. : [электрон. изд.]. – 2021. – № 2. – URL: https://asou-mo.ru/upload/media/document/0001/04/a7588ab8f2c5218e819b9268d79e80d1196c421c.pdf (дата обращения: 06.03.2022).
13.Уланович О.И. Стратегии передачи экспрессивности персонажной речи в кинопереводе / О.И. Уланович, Ю.А. Коржовник // Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф., Оренбург, 26–27 мая 2021 г. : [электрон. изд.]. – Оренбург : Оренбургский гос. пед. ун-т, 2021. – С. 156-159. – URL: https://ospu.ru/assets/resources/e_book/vsf_2021.pdf (дата обращения: 06.03.2022).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 38964  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день, необходимо подобрать литературу на тему:"Особенности перевода стоматологических текстов". Спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список публикаций для начала работы над темой (источники – ЭК, БД МАРС, ПС Яндекс, eLIBRARY.RU, Cyberleninka).
1.Барбашёва С.С. Классификационный анализ современных английских стоматологических аббревиатур // Вестник Марийского государственного университета. – 2021. – № 1 (41). – С.66-71. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsionnyy-analiz-sovremennyh-angliyskih-stomatologicheskih-abbreviatur (дата обращения: 11.02.2022).
2.Мжельская О.К. Специфика генеза стоматологической терминологии в просветительских текстах рекламного дискурса / О.К. Мжельская, Ю.В. Плоцкая // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 7-1 (49). – С. 134-137. – Электронная копия доступна на сайте изд-ва Грамота. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2015_7-1_37.pdf (дата обращения: 11.02.2022).
3.Плоцкая Ю.В. Метафора как один из механизмов создания языковой картины мира на примере перевода стоматологических понятий // Россия и мировые тенденции развития : сб. материалов Всерос. науч.-практ. конф. – Омск, 2015. – С. 77-83.
4.Плоцкая Ю.В. Психолингвистический аспект метафоризации в стоматологической терминологии // Слово и текст: психолингвистический подход. – 2014. – № 14. – С. 241-243.
5. Скнарев Д.С. Терминология как средство создания образа в медицинском рекламном дискурсе (на материале рекламы стоматологической деятельности) / Д.С. Скнарев, М.М. Русакова // Фундаментальные исследования. – 2014. – № 6 (часть 5) – С. 1088-1095. – Электрон. копия доступна на сайте журнала. URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=34297 (дата обращения: 11.02.2022).
6.Скоробогатова А.С. Особенности перевода медицинских текстов (на материале стоматологической терминологии) / А.С. Скоробогатова, М.А. Шереметьева // Studium Juvenis. – 2017. – № 9. – С. 102-108.
7. Соломенко Н.И. Алгоритм обучения навыкам перевода профессионально ориентированных медицинских текстов по стоматологии // Стоматология – наука и практика, перспективы развития : сб. материалов юбилейной науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Волгоград : ВолгГМУ, 2018. – С. 286-289.
8. Соломенко Н.И. Ошибки при переводе стоматологических текстов с русского языка на английский // Актуальные вопросы стоматологии : сб. IV всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Киров, 2020. – С. 243-247. – Электронная копия сборника доступна на сайте Кировского гос. мед. ун-та. URL: https://kirovgma.ru/sites/default/files/conferencefiles/2020-06-02/kirovskoy-gma/stomatologicheskaya-konferenciya-posvyashchennaya-10-letiyu-obrazovaniya-stomatologicheskogo/krasivyi774sbornik2020docx1.pdf (дата обращения: 11.02.2022).
9. Соломенко Н.И. Этапы обучения переводу профессионально-ориентированных медицинских стоматологических текстов через образовательный портал при дистанционном обучении // Стоматология – наука и практика, перспективы развития : сб. материалов Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. – Волгоград, 2020. – С. 161-163.
10. Шуингалиева Д.В. Особенности перевода медицинских текстов / Д.В. Шуингалиева, И.А. Кузнецов, Т.Г. Табакова // Успехи в химии и химической технологии. – 2020. – № 10 (233). – С. 108-110. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-meditsinskih-tekstov (дата обращения: 11.02.2022).
Являясь жителем Рязани, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Рязанской ОНБ.

№ 38811  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день! Подскажите, пожалуйста, к каким авторам необходимо обратиться для поиска информации по теме «Актуальные проблемы современного переводоведения (при переводе с английского языка на русский и с русского на английский)?
Особенно интересуют учебно-методические пособия, практикумы, практические курсы английского языка для переводчиков, в которых раскрываются, анализируются современные тенденции переводческой практики. Формируются умения и навыки переводческой деятельности на практике.

Заранее благодарю за ответ!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, Науч. электрон. б-ка «КиберЛенинка», Науч. электрон. б-ка eLibrary, ИПС Google):
1. Актуальные аспекты современного переводоведения и межкультурной коммунимкации : материалы Междунар. науч.-практ. конф., г. Москва, 28 мая 2019 г. / Рос. ун-т транспорта (МИИТ), Ин-т экономики и финансов, Кафедра «Лингвистика» ; под ред. Л. А. Чернышовой. – Москва : Рос. ун-т транспорта, 2020. – 97 с.
2. Каширина Н.А. Обучение переводческому анализу текста в курсе «Практикум по культуре речевого общения» : английский язык, языковой вуз : автореф. дис. ... канд. пед. наук / Каширина Наталья Алексеевна ; Место защиты: Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. – Тамбов, 2005. – 25 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://dlib.rsl.ru/01002971574 (дата обращения: 10.01.2022).
3. Латышев Л.К. Современные проблемы общей теории перевода / Л.К. Латышев, Н.Ю. Северова // Вестник БГУ. – 2017. – № 1 (31). – С. 297-301. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-problemy-obschey-teorii-perevoda (дата обращения: 10.01.2022).
4. Левицкий А.Э. Локализация как актуальная проблема современного переводоведения // Переводческий дискурс : междисциплинарный подход : сб. материалов III междунар. науч.-практ. конф. – Симферополь, 2019. – С. 197-202. – Электронная копия сборника доступна на сайте конференции. URL: http://perevod.cfuv.ru/pdf/sbornik-2019.pdf (дата обращения: 10.01.2022).
5. Лукманова Р.Р. Англо-русский перевод : семантический и формальный аспекты его адекватности / Р.Р. Лукманова ; Башкирский гос. ун-т. – Уфа : РИЦ БашГУ, 2020. – 156 с.
6. Марьин Д.В. Филологический метод представления перевода секвенции текстов : на материале сборника переводов рассказов В.М. Шукшина «V. Shukshin. Stories from a siberian village» : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Марьин Дмитрий Владимирович ; [Место защиты: Кемеров. гос. ун-т]. – Кемерово, 2004. – 28 с. – Электронная копия доступна на сайте РГБ. URL: https://dlib.rsl.ru/01002664226 (дата обращения: 10.01.2022).
7. Прокопенкова М.А. Проблемы перевода фразеологизмов с английского на русский язык // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. – 2018. – №1. – C. 92–94. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-frazeologizmov-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 10.01.2022).
8. Сдобников В.В. Переводоведение сегодня : вечные проблемы и новые вызовы // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2019. – № 2. – С. 295-327. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodovedenie-segodnya-vechnye-problemy-i-novye-vyzovy (дата обращения: 10.01.2022).
9. Херина А.А. Лексические проблемы перевода с русского на английский // Проблемы Науки. – 2015. – № 12 (42). – С. 156-157. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-problemy-perevoda-s-russkogo-na-angliyskiy (дата обращения: 10.01.2022).
10. Чепак О.А. Проблемы передачи безэквивалентной лексики в переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский / О.А. Чепак, С.К. Данчинова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 3-2 (57). – С. 163-167. – Электрон. копия доступна на сайте науч. электрон. б-ки КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-peredachi-bezekvivalentnoy-leksiki-v-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-i-s-russkogo-yazyka-na-angliyskiy (дата обращения: 10.01.2022).
Учебные пособия Вы можете выявить самостоятельно по электронному каталогу РНБ (открыть ссылку).

№ 38783  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день! Подскажите, пожалуйста, к каким авторам необходимо обратиться для поиска информации по теме « «Лексические средства выражения экспрессии и способы достижения адекватности при переводе на русский язык (в художественной литературе)?

Заранее благодарю за ответ!
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем для изучения (источники поиска: ИПС Google Scholar):
1. Абросимова Н. А. Некоторые вопросы перевода сниженной лексики английского языка на русский язык (на материале рассказов О. Генри, М. Твена, С. Ликока) // Вестн. Чуваш. ун-та. – 2007. – № 3. – С. 1–6 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-voprosy-perevoda-snizhennoy-leksiki-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk-na-materiale-rasskazov-o-genri-m-tvena-s-likoka/viewer (04.12.2021).
2. Ахунова Н. Н. Использование лексических трансформаций при переводе художественной литературы // Наука и образование сегодня. – 2020. – № 12. – С. 51–52 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-leksicheskih-transformatsiy-pri-perevode-hudozhestvennoy-literatury/viewer (04.12.2021).
3. Гексель Ш. Образные средства языка оригинала и перевода художественного произведения в аспекте межъязыковой и межкультурной эквивалентности // Вестн. Том. гос. ун-та. – 2013. – № 371. – С. 1–4 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obraznye-sredstva-yazyka-originala-i-perevoda-hudozhestvennogo-proizvedeniya-v-aspekte-mezhyazykovoy-i-mezhkulturnoy-ekvivalentnosti/viewer (04.12.2021).
4. Дубровина Н. В. Проблема сохранения стилистических особенностей немецких соцреалистических романов при переводе на русский язык (на материале романа Вили Бределя «Решение») // Вестн. Нижегор. ун-та. – 2007. – № 6. – С. 1–6 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-sohraneniya-stilisticheskih-osobennostey-nemetskih-sotsrealisticheskih-romanov-pri-perevode-na-russkiy-yazyk-na-materiale/viewer (04.12.2021).
5. Зыбина И. А. Экспрессивность синтаксических единиц и их репрезентация в переводе романа Вероники Рот «Дивергент» // Мировая лит. на перекрестье культур и цивилизаций. – 2016. – № 1. – С. 109–121 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekspressivnost-sintaksicheskih-edinits-i-ih-reprezentatsiya-v-perevode-romana-veroniki-rot-divergent/viewer (04.12.2021).
6. Исакова Л. С. О переводе английских абсолютных конструкций с экспрессивным значением (на материале переводов произведений Ф. С. Фицджеральда на русский язык) // Исследовано в России. – 2003. – № 6. – С. 769–776 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-perevode-angliyskih-absolyutnyh-konstruktsiy-s-ekspressivnym-znacheniem-na-materiale-perevodov-proizvedeniy-f-s-fitsdzheralda-na/viewer (04.12.2021).
7. Коровкина М. Е. Способы преодоления несовпадений в стилистических приемах русского и английского языков при переводе // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. Гуманитар. науки. – 2016. – № 11. – С. 13–24 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-preodoleniya-nesovpadeniy-v-stilisticheskih-priemah-russkogo-i-angliyskogo-yazykov-pri-perevode/viewer (04.12.2021).
8. Мойсова О. Б. Обусловленность импликативного потенциала перевода художественного текста структурно-семантическими особенностями и условиями их реализации в зависимости от речевой индивидуальности интерпретатора // Науч. мысль Кавказа. – 2008. – № 4. – С. 138–140 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obuslovlennost-implikativnogo-potentsiala-perevoda-hudozhestvennogo-teksta-strukturno-semanticheskimi-osobennostyami-i-usloviyami/viewer (04.12.2021).
9. Недкова Э. О переводе фразеологизмов, служащих средством выразительности в художественной литературе // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкознание. – 2003. – № 3. – С. 104–109 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-perevode-frazeologizmov-sluzhaschih-sredstvom-vyrazitelnosti-v-hudozhestvennoy-literature/viewer (04.12.2021).
10. Остапчук Н. А. Языковые средства интенсификации в переводах на русский язык стихотворений Федерико Гарсия Лорки / Н. А. Остапчук, Г. И. Радченко // Евраз. Союз Ученых. – 2015. – № 5-5. – С. 1–3 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-sredstva-intensifikatsii-v-perevodah-na-russkiy-yazyk-stihotvoreniy-federiko-garsiya-lorki/viewer (04.12.2021).
11. Острикова Г. Н. Лексические средства выражения эмоций при переводе с английского языка на русский художественного произведения «Дневник Бриджит Джонс» / Г. Н. Острикова, Е. Н. Волобуева // Гуманитар. и соц. науки. – 2019. – № 2. – С. 195–203 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-sredstva-vyrazheniya-emotsiy-pri-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-hudozhestvennogo-proizvedeniya-dnevnik-bridzhit/viewer (04.12.2021).
12. Фролова М. В. Передача экспрессивности при переводе художественной прозы // Вестн. Марийс. гос. ун-та. – 2011. – № 6. – С. 1–9 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-ekspressivnosti-pri-perevode-hudozhestvennoy-prozy/viewer (04.12.2021).
Составление списка литературы (платно) также можно заказать on-line (открыть ссылку). Рекомендуем также при необходимости воспользоваться платной услугой Национальной библиотеки Беларуси – Электронной доставкой документов (открыть ссылку).