ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
46470 46453 9 10 8

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 2712  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Пишу диплом на тему "Перевод креолизованных рекламных текстов (на примере англоязычной рекламы)". Помогите пожалуйста с литературой и ресурсами.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем краткий список публикаций и ресурсов по теме Вашего диплома. (Источники – БД "Статьи" СОУНБ им. В. Г. Белинского, ЭК РНБ, БД "Языкознание" ИНИОН, ПС Яндекс, Google):
1. Борнякова И.В. Межкультурный аспект рекламы как один из факторов, определяющих проблематику перевода рекламы // Вестн. Моск. ун–та. Сер. 9, Филология. – 2006. – № 5. – С. 128–134. – Библиогр.: 5 назв.
2. Гелвановский Г.В. Номинативный аспект рекламных текстов и способы его представления в английском и русском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Гелвановский Георгий Владиславович ; [Башк. гос. ун–т]. – Уфа, 2000. – 22 с. – Библиогр.: с. 22 (5 назв.).
3. Долженкова С.Г. К вопросу о переводе рекламных слоганов: их структурно–стилистические и семантические особенности // Учен. зап. РОСИ. – Курск, 2005. – Вып 6. – C. 52–60.
4. Зайцева Л.А. Английский язык в рекламе : учеб. пособие / Л.А. Зайцева ; Рос. акад. образования, Моск. психол.–социал. ин–т. – М. : Флинта, 2006. – 109 с. : ил.
5. Исакова А.А. Специфика переключения языковых кодов при адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Исакова Алла Анатольевна ; [Сарат. гос. акад. права]. – Саратов, 2005. – 25 с. – Библиогр.: с. 21–25 (10 назв.).
6. Ксензенко О.А. Социолингвистический аспект перевода рекламных текстов // Материалы межвузов. науч.–метод. конф. "Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики" (10–11 февр. 1999 г.). – М., 1999. – С. 149–155.
7. Кузьменкова Ю.Б. Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. ун–та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 1. – С. 49–54.
8. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Там же. – 2003. – № 4. – С. 23–42.
9. Морозов А.Ю. Перевод рекламных текстов как методологическая проблема // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – 2004. – № 1. – С. 357–361.
10. Николаенко Г.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и особенности их переводов [Электронный ресурс] / Г.А. Николаенко, И.А. Гулакова // Lib.ru: журнал «Самиздат». – [Б.м.], 2008. – URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/advertise–tr.shtml (24.11.08).
11. Особенности перевода рекламных текстов и слоганов [Электронный ресурс] // Рекламная кампания. – [Б. м]., 2008. – URL: http://www.advworld.ru/index.php?topic=stat5 (24.11.08).
12. Пестерева В.Г. Лингвостилистический анализ как метод перевода рекламных текстов [Электронный ресурс] // Междунар. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. – М., 2007. – URL: http://www.lomonosov–msu.ru/2007/10/Pestereva.pdf (24.11.08).
13. Родионова Л.З. Английская и американская реклама : история и особенности перевода / Л.З. Родионова ; М–во общ. и проф. образования Рос. Федерации, Ур. гос. техн. ун–т. – Екатеринбург : УГТУ, 1999. – 50 с.
14. Химунина Н.А. Страноведческая информация в англоязычной печатной рекламе с аллюзиями и игрой слов // Вестн. С.–Петерб. ун–та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – 2002. – Вып. 2. – С. 113–117.
Являясь жителем Екатеринбурга, за дополнительной информацией Вы можете обратиться в справочно-библиографический отдел СОУНБ им. В.Г. Белинского (открыть ссылку).

№ 2680  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! я пишу диплом на тему Переводческие трансформации (на материале перевода кинофильмов с английского и испанского языков на русский). пожалуйста помогите подобрать материал. спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список публикаций по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, ЭК РГБ, ЭК диссертаций РГБ, ПС Яндекс, Google).
1. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
2. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Федер. агентство по образованию, Иркутский гос. лингвистический ун-т. – Иркутск : [б. и.], 2006. – 278 с. – Библиогр.: с. 248-276.
3. Горшкова В.Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестн. НГУ. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. – Новосибирск, 2006. – Т. 4, вып. 1. – С. 52-58. – Библиогр.: с. 57-58.
4. Граудина Л.К. Слово на экране: (О яз. и стиле синхрон. диалогов в дублированных кинофильмах) / Л.К. Граудина, Л.И. Скворцов // Культура речи на сцене и на экране. – М., 1986. – С. 125-135.
5. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль : на англоязычном материале : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Игнатов Кирилл Юрьевич. – М., 2007. – 24 с.
6. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина: «круглый стол» в редакции «Мостов» [Электронный ресурс] // Мосты. – 2005. – № 4. – URL: http://kalaus-kalaus.narod.ru/Goblin_r_table.doc (20.11.08).
7. Покидышева С.Н. Киноадаптация литературного произведения как объект филологического исследования : на материале английского языка : дис. ... канд. филол. наук / Покидышева Светлана Николаевна. – Белгород, 2007. – 173 с.
8. Снеткова М.С. Особенности перевода художественных фильмов с испанского на русский [Электронный ресурс] // Междунар. конф. студентов, аспирантов и молодых ученных «Ломоносов». – М., 2008. – URL: http://www.lomonosov-msu.ru/2007/19/snetkova_ms.doc.pdf (20.11.08).
9. Титова И.В. Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста : на материале произведений английской и американской литературы и их экранизаций : дис. ... канд. филол. наук / Титова Инна Васильевна. – М., 2005. – 167 с.
10. Цыбина Л.В. Языковые и неязыковые средства актуализации эмоции "гнев" в кинематографическом дискурсе : (Гендерный аспект) : (на материале английского языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Цыбина Лариса Викторовна ; [Пятигор. гос. лингвист. ун-т]. – Саранск, 2005. – 19 c. – Библиогр.: с. 18-19 (10 назв.).
11. Ямпольский М.Б. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф / М.Б. Ямпольский. – М. : РИК "Культура", 1993. – 456 с. – Библиогр.: с. 434-456.
12. Baravykaite A. Filmu vertimo problematika: [Проблемы переводов фильмов] // Kalbotyra. – Vilnius, 2005. – N 55/(3). – S. 7-14.
Являясь жителем Екатеринбурга, за дополнительной информацией Вы можете обратиться в справочно-библиографический отдел СОУНБ им. В. Г. Белинского (открыть ссылку) или заказать подбор литературы в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). В РНБ услуги предоставляются на платной основе.

№ 2613  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здраствуйте! Помогите мне пожалуйста с подбором источников по написанию диплома на тему "Адекватный перевод рекламы, как проблема межкультурной коммуникации". Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. – СПб. : Филол. фак-т СПбГУ ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб. : Изд-во «Союз», 2001. – 288 с.
3. Гурочкина А.Г. Коммуникативный аспект рекламных текстов // Актуальные проблемы коммуникативной грамматики : материалы Всерос. науч. конф., 1-4 марта 2000 г. – Тула : ТулГУ, 2000. – С. 43-48.
4. Долженкова С.Г. К вопросу о переводе рекламных слоганов: их структурно-стилистические и семантические особенности // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2005. – Вып 6. – C. 52-60.
5. Зененко Н.В. Лексико-грамматические особенности рекламного текста // Изв. ТулГУ. Сер. Проблемы языкознания. – Тула : Изд-во ТулГУ, 2004. – Вып. 6. – С. 162-170.
6. Каинова Т.В. Дискурсивно-семиотический подход к переводу рекламы // Языки и картина мира : тез. докл. Всерос. науч. конф., 12-15 марта 2002 г. – Тула : ТулГУ, 2002. – С. 45-47.
7. Ксензенко О.А. Социолингвистический аспект перевода рекламных текстов // Материалы межвузовской научно-методической конференции "Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики" (10-11 февр. 1999 г.). – М., 1999. – С. 149-155.
8. Кузьменкова Ю.Б. Адекватный период рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации / Ю.Б. Кузьменкова, А.П. Кузьменков // Вестн. Моск. ун-та = Bull. / Moscow state univ. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация = Linguistic a. intercultural communication. – 2003. – № 1. – С. 49-54.
9. Медведева Е.В. Проблема экспорта рекламы в плане межъязыковой коммуникации // Там же. – 2000. – № 1. – С. 95-107.
10 Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Там же. – 2003. – № 4. – С. 23-42.
11. Особенности перевода рекламного текста [Электронный ресурс] // Labex.ru : [сайт]. – [Б.м.], [Б.г.]. – URL: http://www.labex.ru/page/osobperrekltext_main.html (13.11.08).
12. Пестерова В.Г. Лингвистический анализ как метод перевода рекламных текстов [Электронный ресурс] // Международная конференция студентов, асперантов и молодых учёных «Ломоносов». – М., 2007. – URL: http://www.lomonosov-msu.ru/2007/10/Pestereva.pdf (13.11.08).
13. Репьев А.П. Язык рекламы // Маркетер : [сайт]. – [М.], 2005 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.marketer.ru/node/594 (13.11.08).
14. Тарасова Н.И. Трудности перевода рекламного текста / Н.И. Тарасова, А.В.Куличкова // Иностранные языки: теория и методика преподавания. – Архангельск, 2004. – С. 149-158. – Библиогр.: с. 158.
15. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
16. Черкасова Л.Н. Использование и перевод иностранного слова в рекламе и публицистике // Актуальные вопросы филологии. Теория и методика преподавания иностранных языков. – Ростов н/Д, 2006. – Вып. 2. – С. 80-88.
См. также ответ на запрос № 527.
Являясь жителем г. Минска, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам Национальной библиотеки Республики Беларусь.

№ 2562  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Какую литературу посоветуете взять для написания диплома на тему "Фразеологические единицы состоящие из мифологических имен собственных и их перевод на русский язык" Лучше всего если книги будут на английском, т.к. и диплом будет на английском языке
Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса сформулирована очень узко, требует длительных разысканий и просмотра всех источников de vizu. Предлагаем список литературы по более широкой теме «Перевод фразеологизмов» (источники – ЭК РНБ, БД ИНИОН, ЭБД РГБ, e-Library, Google,Rambler):
1. Арутюнян Н.Л. Лингвокультурологический аспект английской фразеологии как переводческая проблема : автореф. дис. … канд. филол. наук / Арутюнян Н.Л. ; Ереван. гос. ун-т. – Ереван, 2001. – 25 с.
2. Дерябина М.Ю. Особенности передачи английских имен собственных на русский язык : дис. ... канн. филол. наук / Дерябина М.Ю. – Владикавказ, 2005. – 167 с. – Из содерж.: 3.3. Аллюзивные имена собственные с мифологическими и религиозными ассоциациями. – С. 119-122.
3. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс] // Belpaese2000. Теория и практика перевода : [сайт]. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm (06.11.08).
4. Лебедь О.Н. Жанровые проблемы перевода фразеологии : (На мат. русских, украинских, англоязычных переводов различных по жанровой принадлежности текстов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Лебедь О.Н. ; Одесский гос. ун-т им. И.М. Мечникова. – Одесса, 1989. – 15 с.
5. Майорова О.В. Мифологизмы во фразеологической системе английского языка / Колом. пед. ин-т. – Коломна, 1994. – 10 с.
6. Медведев Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах : автореф. дис. … канд. филол. наук / Медведев Юрий Владиславович ; [Казан. гос. ун-т]. – Казань, 2007. – 21 с.
7. Мустаева Д.Ф. Проблемы перевода английских фразеологизмов [Электронный ресурс] // Научный потенциал мира – 2006. Филологические науки : [науч. интернет-конф.]. – URL: http://www.rusnauka.com/NPM_2006/Philologia/7_mustaeva.doc.htm (06.11.08).
8. Оботнина Е.В. Функционально-когнитивное описаниеактуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Оботнина Екатерина Владимировна ; [Башк. гос. ун-т]. – Уфа, 2006. -28 с.
9. Павличенко Л.П. Фразеологические единицы мифологического происхождения в английской языковой картине мира // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. – Омск, 2000. – Вып. 3. – C. 23-26.
10. Рыжкова М.М. Передача прагматической составляющей при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский // Вестн. Челябин. гос. ун-та. – 2007. – № 16. – С. 124–128 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/098/124.pdf (06.11.08).
11. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология / Т.Н. Федуленкова. – Архангельск : Помор. гос. ун-т, 2000 – 132 с.
12. Naciscione A. Phraseological units in discourse :towards applied stylistics / Anita Naciscione. – Riga [Latvia] : Latvian Academy of Culture, 2001. – 283 p.
13. Phraseology: An Interdisciplinary Perspective / Sylviane Granger, Fanny Meunier. – Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2008. – 422c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://books.google.com/books?q=Translation+of+phraseological+units+into+Russian&spell=1&oi=spell (06.11.08).
Возможно, будут полезны материалы сайтов Logos (открыть ссылку) и Youre English (Раздел: Лекции. Теория перевода) (открыть ссылку), библиография по проблемам перевода (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
Для самостоятельного поиска рекомендуем ресурсы:
- БД ИНОН по языкознанию; по литературовединию (открыть ссылку). Выбираете поисковое поле Общий словарь. Вводите наиболее значимые для темы ключевые слова, например, «английск* фразеолог*».
– ЭК РГБ (открыть ссылку). Выбираете поиск По сочетанию полей. В поле Заглавие вводите, например, «перевод* фразеолог"

№ 2428  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите пожалуйста подобрать литературу для написания дипломной работы по теме"Сохранение и компенсация экспрессивности синтаксиса русскоязычной и англоязычной прозы в переводе". Желательно электронные источники. Спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса : на материале английского языка / О.В. Александрова. – М., 1984. – 211 с.
2. Баранов А.Г. О видах функциональной экспрессивности // Проблемы экспрессивной стилистики. – Ростов н/Д, 1987. – С. 54-59.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие / Е.В. Бреус. – 4-е изд. – М. : УРАО, 2004. – 207 с. – Библиогр.: с. 207 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://irikha.com/library.php?page=1&clause=083 (09.10.08).
4. Вилкова Т.Н. Экспрессивность текста [Электронный ресурс] // Language and Literature : электрон. журн. / Тюменский гос. ун-т. – 2000. – Вып. 20. – URL: http://frgf.utmn.ru/No9/text07.htm (09.10.08).
5. Голубкова Н.Н. Экспрессивность синтаксиса в психологической прозе М. Дрэббл / Н.Н. Голубкова, В.А. Косарева // Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения. – Вел. Новгород, 1999. – Вып. 2. – С. 14-18.
6. Дементьева Н.Я. Эмоционально-экспрессивные значения в оригинале и переводе: (на материале англ. и рус. яз.) // Сопоставительный функционально-семантический анализ языковых единиц. – Куйбышев, 1987. – С. 93-99.
7. Казакова Т.А. Художественный перевод / Т.А. Казакова. – СПб. : ИнЪязиздат, 2006. – 535 с.
8. Лашкевич О.М. Средства и приемы экспрессивного синтаксиса современного английского языка / О.М. Лашкевич // Вестн. Удмурт. ун-та. – Ижевск, 1996. – № 2. – С. 92-98.
9. Павлова Н.М. Информативность образа-символа в художественном произведении : [на материале «Саги о Форсайтах»] // Средства выражения экспрессивности текста : межвуз. сб. науч. тр. / Рост. н/Д гос. пед. ин-т. – Ростов н/Д, 1982. – С. 41-53.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М. : Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
11. Соколова Л.А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский / Л.А. Соколова, Е.П. Трофимова, Н.А. Калевич. – М. : Высш. шк., 2008. – 201 с.
12. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М. : Воениздат, 1973. – 280 с.
13. Экспрессивность текста и перевод / науч. ред. Р.Э. Кульшарипова ; сост. М.А. Козырева. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1991. – 127 с. – Библиогр. в конце ст.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 1935  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Не знаю, правомерно ли обращение к Вам с подобной странной просьбой, но прошу Вас оказать мне помощь.
Излагаю суть проблемы: при написании дипломной работы мне потребовался такой учебник – Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. – М.: Междунар. отношения. 1976. – 192с., в библиотеке моего города его не оказалось, но его неполная электронная версия была обнаружена мной в Интернете, но, к сожалению, без указаний страниц. В работе мне необходимо указать ссылку на страницу в этом учебнике, содержащую такой текст «Как же поступать переводчику в тех случаях,- когда он встречается с неологизмом? Прежде всего ему следует уяснить себе значение неологизма на основе контекста и анализа его структуры.» (это раздел 7 Неологизмы, их семантические особенности и перевод). Не могли бы Вы помочь мне в определении номера страницы с указанным выше текстом (конкретнее со словами «Прежде всего ему следует уяснить себе значение неологизма на основе контекста и анализа его структуры»)?
Заранее благодарю, Виктор
Ответ: Здравствуйте. Приводим Вам библиографическое описание ссылки на интересующую цитату (проверено по оригиналу издания, имеющемуся в фонде ТОУНБ):
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика : очерки по профессиональному переводу / В.Н. Крупнов. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 192 с. – См. гл.: Неологизмы, их семантические особенности и перевод. – С. 136.
Обращаем Ваше внимание, что при отстутсвии печатного источника цитирования Вы правомерны оформить ссылку на публикацию в интернет. В данном случае ссылка может быть оформлена таким образом:
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика : очерки по профессиональному переводу / В.Н. Крупнов. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 192 с. – См. гл.: Неологизмы, их семантические особенности и перевод ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://poliglotus.narod.ru/book02_12.html (09.06.08).

№ 1818  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте!Помогите мне пожалуйста с подбором литературы.Я пишу дипломную работу по теме "проблемы перевода интернациональной лексики с немецкого на русский на основе современных печатных изданий".Очень нужна классификация интернациональной лексики, желательно различными учеными, и различные определения интернационализмов и причины их возниконовения. Заранее Вам ОГРОМНОЕ СПАСИБО=)
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие материалы (источники: ПС Яндекс, Google, ЭК РНБ, РГБ, НБ РБ):
1. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопр. языкознания. – 1976. – № 6. – С. 50-63.
2. Дуличенко А.Д. Обзор важнейших интерлингвистических изучений в СССР [Электронный ресурс] // Учен. зап. Тартуского гос. ун-та. История и современное состояние интерлингвистики. – Тарту, 1984. – URL: http://miresperanto.narod.ru/esperantologio/dulichenko.htm (22.05.08).
3. Интернационализм (лексика) [Электронный ресурс] // ВикипедиЯ: свободная энциклопедия. – М., [2001]. – URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%B0 (22.05.08).
4. Коломиец О.А. Интернациональная лексика : чем не удовлетворяют словари переводчика // Теория и практика перевода : респ. междуведомств. науч. сб. / Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 135-139.
5. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии: (На материале яз. слав., герм., и роман. групп) / Э.М. Солодухо. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1982. – 168 с.
6. Тарасова Л.А. Интернациональная лексика как частный случай заимствований [Электронный ресурс] // Современные научные достижения : науч. интернет-конф. – 2008. – URL: http://www.rusnauka.com/23_SND_2008/Philologia/26333.doc.htm (22.05.08).
7. Халилова С.Н. Интернациональные термины / С.Н. Халилова. – Баку : Маариф, 1991. – 189 с.
8. Шмелев В.М. Интернационализмы – "ложные друзья" переводчика в английском языке : учеб.-метод. пособие / В.М. Шмелев ; Казанский гос. техн. ун-т им. А.Н. Туполева. – Казань : Изд-во Казан. гос. техн. ун-та, 2006. – 24 с.
Рекомендуем просмотреть:
Каталог лингвистических ресурсов (открыть ссылку);
Сайт «Российская лингвистика» (открыть ссылку).

№ 1749  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти литературу по теме «Проблемы перевода научно-популярных текстов».
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, Поисковая система Яndex):
1. Новикова И.В. Особенности перевода и рефирирования научно-популярных текстов на французском языке / И.В. Новикова, Е.Б. Нешина // Гуманитарные науки. – Саранск, 2005. – Вып. 4. – С. 190-200.
2. Провоторов В.И. О жанрово-стилистической норме перевода научно-популярного текста // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 84-89.
3. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202-228 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm (07.05.08).
4. Чачибая Н.Г. Особенности синхронного и письменного переводов научно-популярной лекции // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 300. – С. 101-108.
5. Черезова Т.Л. Основы понимания и перевода научно-популярного текста : к постановке вопроса // Асимметрические связи в языке. – Владикавказ, 1992. – С. 133-136.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете также обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.

№ 1595  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


здравствуйте, подскажите пожалуйста литературу для написания курсовой работы по теории перевода на тему "Ирония как переводческая проблема".
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы (источники поиска – БД ИНИОН, ЭК РНБ, ЭК РГБ, поисковые системы – Яндекс, Google):
1. Мурзаева Ю.Е. Ирония в поэтическом тексте и способы ее передачи в переводе : (на материале сонета Шекспира и пер. Маршака) // Вопросы романо-германского языкознания. – Саратов, 1988. – Вып. 9. – С. 24-34.
2. Павлова Н.В. Ирония и ее лингвистическое перевыражение в переводах текстов А.С. Пушкина // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. – Тверь, 2002. – С. 138-144.
3. Плетнева О.В. Перевод иронии в романе Чарльза Диккенса "Большие надежды" // Наука и образование : VI Общерос. межвуз. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых (15-20 апр. 2002 г.). – Томск, 2003. – Т. 2. – С. 74-77.
4. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии / С.И. Походня ; АН УССР. Каф. иностр. яз. – Киев : Наук. думка, 1989. – 127 с.
5. Приемы передачи иронии в переводе // Казакова Т.А. Практические основы перевода с английского на русский и наоборот / Т.А. Казакова. – Ч. 4. Гл. 3 [Электронный ресурс]. – URL: http://engkurs.ru/library.php?clause=040 (10.04.08).
6. Терещенкова А.А. Лингвосемиотическая природа каламбура // Стилистический анализ художественного текста. – Смоленск, 1988. – С. 87-100.
7. Филиппова М.М. Ирония и сарказм как камень претковения в общении представителей русской и британской культур // Вопросы современной лингвистики и лингводидактики. – М., 2001. – С. 59-69.
8. Фомичева Ж.Е. Иностилевые включения как средство создания иронии // Германистика. – СПб., 1992. – С. 139-149.
9. Шишкина Т.А. Прагматика иронии // Лексико-семантические и прагматические проблемы текста. – Красноярск, 1990. – С. 83-89.
Являясь жителем Петербурга, Вы также можете обратиться за дополнительной информацией к дежурному библиографу РНБ.

№ 1557  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день.помогите,пожалуйста,подобрать литературу по теме "Проблема перевода произведении В.
П.Астафьева на английский язык "
Ответ: Здравствуйте. К сожалению, тема сформулирована узко и требует глубоких разысканий. Предлагаем Вам краткий список литературы (источники – ЭК РГБ, ЭК РНБ, БД ИНИОН, ИПС Google):
1. Мельничук, О.А. Передача маркеров верхней границы сверхфразового единства (СФЕ) при переводе с русского языка на английский и французский / О.А. Мельничук, К.И. Федорова // Стилистические исследования художественного текста. – Якутск, 1988. – С. 52-62. (На материале переводов рассказа В. Астафьева "Заклятье").
2. Проблемы литературного перевода произведений Виктора Астафьева // Первые Астафьевские чтения в г. Красноярске : материалы Всерос. конф. (Красноярск, 28-29 апр. 2004 г.). – Красноярск, 2005. – Вып. 1.
3. Тарабунова Н.В. Методика выявления коннотативных сем в значении экспрессивного слова оригинала и его перевода // Студент и научно-технический прогресс : материалы XXIV Всесоюзной науч. студенческой конф. – Новосибирск, 1986. – С. 11-17.
4. Тарабунова Н.В. Средства и способы передачи семантики сибирских диалектных и просторечных слов на английский язык : (на материале пер. произведений В. Астафьева, В. Распутина и В. Шукшина) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01; 10.02.19 / Тарабунова Н.В. ; Томск. гос. ун-т им. В.В. Куйбышева. – Томск, 1991. – 23 с.
5. Шленская Г. Взаболь // Сибирские огни. – 2006. – № 2 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sibogni.ru/archive/56/670 (05.04.08).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.