ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
45081 45076 5 0 0

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 2562  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Какую литературу посоветуете взять для написания диплома на тему "Фразеологические единицы состоящие из мифологических имен собственных и их перевод на русский язык" Лучше всего если книги будут на английском, т.к. и диплом будет на английском языке
Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса сформулирована очень узко, требует длительных разысканий и просмотра всех источников de vizu. Предлагаем список литературы по более широкой теме «Перевод фразеологизмов» (источники – ЭК РНБ, БД ИНИОН, ЭБД РГБ, e-Library, Google,Rambler):
1. Арутюнян Н.Л. Лингвокультурологический аспект английской фразеологии как переводческая проблема : автореф. дис. … канд. филол. наук / Арутюнян Н.Л. ; Ереван. гос. ун-т. – Ереван, 2001. – 25 с.
2. Дерябина М.Ю. Особенности передачи английских имен собственных на русский язык : дис. ... канн. филол. наук / Дерябина М.Ю. – Владикавказ, 2005. – 167 с. – Из содерж.: 3.3. Аллюзивные имена собственные с мифологическими и религиозными ассоциациями. – С. 119-122.
3. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс] // Belpaese2000. Теория и практика перевода : [сайт]. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm (06.11.08).
4. Лебедь О.Н. Жанровые проблемы перевода фразеологии : (На мат. русских, украинских, англоязычных переводов различных по жанровой принадлежности текстов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Лебедь О.Н. ; Одесский гос. ун-т им. И.М. Мечникова. – Одесса, 1989. – 15 с.
5. Майорова О.В. Мифологизмы во фразеологической системе английского языка / Колом. пед. ин-т. – Коломна, 1994. – 10 с.
6. Медведев Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах : автореф. дис. … канд. филол. наук / Медведев Юрий Владиславович ; [Казан. гос. ун-т]. – Казань, 2007. – 21 с.
7. Мустаева Д.Ф. Проблемы перевода английских фразеологизмов [Электронный ресурс] // Научный потенциал мира – 2006. Филологические науки : [науч. интернет-конф.]. – URL: http://www.rusnauka.com/NPM_2006/Philologia/7_mustaeva.doc.htm (06.11.08).
8. Оботнина Е.В. Функционально-когнитивное описаниеактуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Оботнина Екатерина Владимировна ; [Башк. гос. ун-т]. – Уфа, 2006. -28 с.
9. Павличенко Л.П. Фразеологические единицы мифологического происхождения в английской языковой картине мира // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. – Омск, 2000. – Вып. 3. – C. 23-26.
10. Рыжкова М.М. Передача прагматической составляющей при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский // Вестн. Челябин. гос. ун-та. – 2007. – № 16. – С. 124–128 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/098/124.pdf (06.11.08).
11. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология / Т.Н. Федуленкова. – Архангельск : Помор. гос. ун-т, 2000 – 132 с.
12. Naciscione A. Phraseological units in discourse :towards applied stylistics / Anita Naciscione. – Riga [Latvia] : Latvian Academy of Culture, 2001. – 283 p.
13. Phraseology: An Interdisciplinary Perspective / Sylviane Granger, Fanny Meunier. – Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2008. – 422c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://books.google.com/books?q=Translation+of+phraseological+units+into+Russian&spell=1&oi=spell (06.11.08).
Возможно, будут полезны материалы сайтов Logos (открыть ссылку) и Youre English (Раздел: Лекции. Теория перевода) (открыть ссылку), библиография по проблемам перевода (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
Для самостоятельного поиска рекомендуем ресурсы:
- БД ИНОН по языкознанию; по литературовединию (открыть ссылку). Выбираете поисковое поле Общий словарь. Вводите наиболее значимые для темы ключевые слова, например, «английск* фразеолог*».
– ЭК РГБ (открыть ссылку). Выбираете поиск По сочетанию полей. В поле Заглавие вводите, например, «перевод* фразеолог"

№ 2428  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите пожалуйста подобрать литературу для написания дипломной работы по теме"Сохранение и компенсация экспрессивности синтаксиса русскоязычной и англоязычной прозы в переводе". Желательно электронные источники. Спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса : на материале английского языка / О.В. Александрова. – М., 1984. – 211 с.
2. Баранов А.Г. О видах функциональной экспрессивности // Проблемы экспрессивной стилистики. – Ростов н/Д, 1987. – С. 54-59.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие / Е.В. Бреус. – 4-е изд. – М. : УРАО, 2004. – 207 с. – Библиогр.: с. 207 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://irikha.com/library.php?page=1&clause=083 (09.10.08).
4. Вилкова Т.Н. Экспрессивность текста [Электронный ресурс] // Language and Literature : электрон. журн. / Тюменский гос. ун-т. – 2000. – Вып. 20. – URL: http://frgf.utmn.ru/No9/text07.htm (09.10.08).
5. Голубкова Н.Н. Экспрессивность синтаксиса в психологической прозе М. Дрэббл / Н.Н. Голубкова, В.А. Косарева // Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения. – Вел. Новгород, 1999. – Вып. 2. – С. 14-18.
6. Дементьева Н.Я. Эмоционально-экспрессивные значения в оригинале и переводе: (на материале англ. и рус. яз.) // Сопоставительный функционально-семантический анализ языковых единиц. – Куйбышев, 1987. – С. 93-99.
7. Казакова Т.А. Художественный перевод / Т.А. Казакова. – СПб. : ИнЪязиздат, 2006. – 535 с.
8. Лашкевич О.М. Средства и приемы экспрессивного синтаксиса современного английского языка / О.М. Лашкевич // Вестн. Удмурт. ун-та. – Ижевск, 1996. – № 2. – С. 92-98.
9. Павлова Н.М. Информативность образа-символа в художественном произведении : [на материале «Саги о Форсайтах»] // Средства выражения экспрессивности текста : межвуз. сб. науч. тр. / Рост. н/Д гос. пед. ин-т. – Ростов н/Д, 1982. – С. 41-53.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М. : Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
11. Соколова Л.А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский / Л.А. Соколова, Е.П. Трофимова, Н.А. Калевич. – М. : Высш. шк., 2008. – 201 с.
12. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М. : Воениздат, 1973. – 280 с.
13. Экспрессивность текста и перевод / науч. ред. Р.Э. Кульшарипова ; сост. М.А. Козырева. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1991. – 127 с. – Библиогр. в конце ст.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 1935  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Не знаю, правомерно ли обращение к Вам с подобной странной просьбой, но прошу Вас оказать мне помощь.
Излагаю суть проблемы: при написании дипломной работы мне потребовался такой учебник – Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. – М.: Междунар. отношения. 1976. – 192с., в библиотеке моего города его не оказалось, но его неполная электронная версия была обнаружена мной в Интернете, но, к сожалению, без указаний страниц. В работе мне необходимо указать ссылку на страницу в этом учебнике, содержащую такой текст «Как же поступать переводчику в тех случаях,- когда он встречается с неологизмом? Прежде всего ему следует уяснить себе значение неологизма на основе контекста и анализа его структуры.» (это раздел 7 Неологизмы, их семантические особенности и перевод). Не могли бы Вы помочь мне в определении номера страницы с указанным выше текстом (конкретнее со словами «Прежде всего ему следует уяснить себе значение неологизма на основе контекста и анализа его структуры»)?
Заранее благодарю, Виктор
Ответ: Здравствуйте. Приводим Вам библиографическое описание ссылки на интересующую цитату (проверено по оригиналу издания, имеющемуся в фонде ТОУНБ):
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика : очерки по профессиональному переводу / В.Н. Крупнов. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 192 с. – См. гл.: Неологизмы, их семантические особенности и перевод. – С. 136.
Обращаем Ваше внимание, что при отстутсвии печатного источника цитирования Вы правомерны оформить ссылку на публикацию в интернет. В данном случае ссылка может быть оформлена таким образом:
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика : очерки по профессиональному переводу / В.Н. Крупнов. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 192 с. – См. гл.: Неологизмы, их семантические особенности и перевод ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://poliglotus.narod.ru/book02_12.html (09.06.08).

№ 1818  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте!Помогите мне пожалуйста с подбором литературы.Я пишу дипломную работу по теме "проблемы перевода интернациональной лексики с немецкого на русский на основе современных печатных изданий".Очень нужна классификация интернациональной лексики, желательно различными учеными, и различные определения интернационализмов и причины их возниконовения. Заранее Вам ОГРОМНОЕ СПАСИБО=)
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие материалы (источники: ПС Яндекс, Google, ЭК РНБ, РГБ, НБ РБ):
1. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопр. языкознания. – 1976. – № 6. – С. 50-63.
2. Дуличенко А.Д. Обзор важнейших интерлингвистических изучений в СССР [Электронный ресурс] // Учен. зап. Тартуского гос. ун-та. История и современное состояние интерлингвистики. – Тарту, 1984. – URL: http://miresperanto.narod.ru/esperantologio/dulichenko.htm (22.05.08).
3. Интернационализм (лексика) [Электронный ресурс] // ВикипедиЯ: свободная энциклопедия. – М., [2001]. – URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%B0 (22.05.08).
4. Коломиец О.А. Интернациональная лексика : чем не удовлетворяют словари переводчика // Теория и практика перевода : респ. междуведомств. науч. сб. / Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 135-139.
5. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии: (На материале яз. слав., герм., и роман. групп) / Э.М. Солодухо. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1982. – 168 с.
6. Тарасова Л.А. Интернациональная лексика как частный случай заимствований [Электронный ресурс] // Современные научные достижения : науч. интернет-конф. – 2008. – URL: http://www.rusnauka.com/23_SND_2008/Philologia/26333.doc.htm (22.05.08).
7. Халилова С.Н. Интернациональные термины / С.Н. Халилова. – Баку : Маариф, 1991. – 189 с.
8. Шмелев В.М. Интернационализмы – "ложные друзья" переводчика в английском языке : учеб.-метод. пособие / В.М. Шмелев ; Казанский гос. техн. ун-т им. А.Н. Туполева. – Казань : Изд-во Казан. гос. техн. ун-та, 2006. – 24 с.
Рекомендуем просмотреть:
Каталог лингвистических ресурсов (открыть ссылку);
Сайт «Российская лингвистика» (открыть ссылку).

№ 1749  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти литературу по теме «Проблемы перевода научно-популярных текстов».
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, Поисковая система Яndex):
1. Новикова И.В. Особенности перевода и рефирирования научно-популярных текстов на французском языке / И.В. Новикова, Е.Б. Нешина // Гуманитарные науки. – Саранск, 2005. – Вып. 4. – С. 190-200.
2. Провоторов В.И. О жанрово-стилистической норме перевода научно-популярного текста // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 84-89.
3. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202-228 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm (07.05.08).
4. Чачибая Н.Г. Особенности синхронного и письменного переводов научно-популярной лекции // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 300. – С. 101-108.
5. Черезова Т.Л. Основы понимания и перевода научно-популярного текста : к постановке вопроса // Асимметрические связи в языке. – Владикавказ, 1992. – С. 133-136.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете также обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.

№ 1595  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


здравствуйте, подскажите пожалуйста литературу для написания курсовой работы по теории перевода на тему "Ирония как переводческая проблема".
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы (источники поиска – БД ИНИОН, ЭК РНБ, ЭК РГБ, поисковые системы – Яндекс, Google):
1. Мурзаева Ю.Е. Ирония в поэтическом тексте и способы ее передачи в переводе : (на материале сонета Шекспира и пер. Маршака) // Вопросы романо-германского языкознания. – Саратов, 1988. – Вып. 9. – С. 24-34.
2. Павлова Н.В. Ирония и ее лингвистическое перевыражение в переводах текстов А.С. Пушкина // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. – Тверь, 2002. – С. 138-144.
3. Плетнева О.В. Перевод иронии в романе Чарльза Диккенса "Большие надежды" // Наука и образование : VI Общерос. межвуз. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых (15-20 апр. 2002 г.). – Томск, 2003. – Т. 2. – С. 74-77.
4. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии / С.И. Походня ; АН УССР. Каф. иностр. яз. – Киев : Наук. думка, 1989. – 127 с.
5. Приемы передачи иронии в переводе // Казакова Т.А. Практические основы перевода с английского на русский и наоборот / Т.А. Казакова. – Ч. 4. Гл. 3 [Электронный ресурс]. – URL: http://engkurs.ru/library.php?clause=040 (10.04.08).
6. Терещенкова А.А. Лингвосемиотическая природа каламбура // Стилистический анализ художественного текста. – Смоленск, 1988. – С. 87-100.
7. Филиппова М.М. Ирония и сарказм как камень претковения в общении представителей русской и британской культур // Вопросы современной лингвистики и лингводидактики. – М., 2001. – С. 59-69.
8. Фомичева Ж.Е. Иностилевые включения как средство создания иронии // Германистика. – СПб., 1992. – С. 139-149.
9. Шишкина Т.А. Прагматика иронии // Лексико-семантические и прагматические проблемы текста. – Красноярск, 1990. – С. 83-89.
Являясь жителем Петербурга, Вы также можете обратиться за дополнительной информацией к дежурному библиографу РНБ.

№ 1557  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день.помогите,пожалуйста,подобрать литературу по теме "Проблема перевода произведении В.
П.Астафьева на английский язык "
Ответ: Здравствуйте. К сожалению, тема сформулирована узко и требует глубоких разысканий. Предлагаем Вам краткий список литературы (источники – ЭК РГБ, ЭК РНБ, БД ИНИОН, ИПС Google):
1. Мельничук, О.А. Передача маркеров верхней границы сверхфразового единства (СФЕ) при переводе с русского языка на английский и французский / О.А. Мельничук, К.И. Федорова // Стилистические исследования художественного текста. – Якутск, 1988. – С. 52-62. (На материале переводов рассказа В. Астафьева "Заклятье").
2. Проблемы литературного перевода произведений Виктора Астафьева // Первые Астафьевские чтения в г. Красноярске : материалы Всерос. конф. (Красноярск, 28-29 апр. 2004 г.). – Красноярск, 2005. – Вып. 1.
3. Тарабунова Н.В. Методика выявления коннотативных сем в значении экспрессивного слова оригинала и его перевода // Студент и научно-технический прогресс : материалы XXIV Всесоюзной науч. студенческой конф. – Новосибирск, 1986. – С. 11-17.
4. Тарабунова Н.В. Средства и способы передачи семантики сибирских диалектных и просторечных слов на английский язык : (на материале пер. произведений В. Астафьева, В. Распутина и В. Шукшина) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01; 10.02.19 / Тарабунова Н.В. ; Томск. гос. ун-т им. В.В. Куйбышева. – Томск, 1991. – 23 с.
5. Шленская Г. Взаболь // Сибирские огни. – 2006. – № 2 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sibogni.ru/archive/56/670 (05.04.08).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 1517  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Уважаемая библиотека,помогите,пожалуйста,подобрать литературу для написания дипломной работы на тему:Трансформация при переводе текстов на экономическую тематику.Заранее благодарна!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам список литературы (источники – ЭК РГБ, БД ИНИОН РАН и ИПС Яndex):
1. Белова А.Ю. О некоторых приемах межъязыковой трансформации при переводе научных текстов: (На материале немецкого языка) / А.Ю. Белова, Н.Д. Иосилевская // Проблемы языка: лингвистика, общая дидактика, методика преподавания, страноведение. – Саратов, 2004. – С. 19-26.
2. Виноградов В.С. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста // Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : ИОСО РАО, 2001. – 224 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.red.su/article3.htm (01.04.08).
3. Голубцов С.А. Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Голубцов С.А. – Краснодар, 1999. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – Краснодар, б.г. – URL: http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/autoref2.htm (01.04.08).
4. Дамянова-Долмова Д. Добавление как один из приемов переводческой трансформации // Болг. русистика. – София, 1988. – Г. 15, № 5. – С. 59-68.
5. Дракина Н.И. Межъязыковые трансформации при переводе экономических текстов с русского на французский язык // Вестн. МГЛУ. – М., 2002. – Вып. 472. – С. 134-138.
6. Друзина Н.В. Ситуация посессивности : К вопросу о вариативности и трансформации при переводе // Романо-герман. филология. – Саратов, 2000. – Вып. 1. – С. 143-148.
7. Евстафьев В.И. К вопросу о некоторых грамматических трансформациях при переводе // Интердисциплинарные межуровневые исследования по романской филологии. – Калинин, 1989. – С. 30-33.
8. Золотухина Г.И. Экономическая лексика и терминология, или строительство вавилонской башни [Электронный ресурс] // Научная библиотека Института естественных и гуманитарных наук. – Красноярск, б.г. – URL: http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0070168.pdf (01.04.08).
9. Клишин А.И. Трансформационные методы в переводе экономических текстов : учеб. пособие для студентов, обучающихся по спец. «Экономика и упр. на предприятии машиностроения» / С.-Петерб. гос. инж.-экон. ун-т. – СПб., 2003. – 49 с.
10. Козеренко Е.Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов [Электронный ресурс] // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии : материалы междунар. конф. «Диалог 2006». – М., 2006. – URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/KozerenkoE.htm (01.04.08).
11. Крушняк Н.И. Особенности письменного перевода экономических текстов: структурно-синтаксические трансформации сложноподчиненных предложений // Сб. науч. тр / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2001. – № 458. – C. 63-70.
12. Лингвистические проблемы перевода / [редкол.: Н.К. Гарбовский (отв. ред.) и др.]. – М. : Изд-во МГУ, 1981. – 80 с.
13. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д. Львовская. – М. : URSS, 2008. – 220 с.
14. Пичкова Л.С. Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. Теория и практика / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. – М., 1999. – 159 с.
15. Сбитнев А.П. Гендер как фактор влияния на лексико-семантические замены в переводе // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж : ВГУ, 2006. – С. 66-77 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://tpl1999.narod.ru/WEBLSE2006/SbitnevLSE2006.htm (01.04.08).
16. Соколова Т.В. Особенности перевода английских экономических текстов // Социальные и гуманитарные исследования: традиции и реальности. – Саранск, 2000. – С. 341-342.
17. Черенков В.И. Информационно-коммуникативная проблема глобализации бизнеса [Электронный ресурс] // Проблемы современной экономики. – СПб., 2003. – URL: http://www.m-economy.ru/art.php3?artid=18324 (01.04.08).
18. Шумейко Л.В. Несовпадение норм исходного и переводящего языков как причины аспектуально-акциональных трансформаций в переводах с русского языка на английский // Контрастивная и функциональная грамматика. – Калинин, 1987. – С. 149-157.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 1068  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


порекоммендуйте, пожалуйста, какую - нибудь литературу , имеющую отношение к этнокультурной стереотипизации в переводе. спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы, которая поможет в изучении темы Вашего запроса (источники – ЭК РГБ,БД ИНИОН по языкознанию, поисковые системы Nigma, Google):
1. Абдразакова Е.И. Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов : автореф. дис. … канд. филол. наук / Абдразакова Е.И. ; Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень, 2007. – 28 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tmnlib.ru/resources/abstract/pdf/Abdrazakova.pdf (12.01.08).
2. Андреева Е.А. Проблема передачи этнической ментальности при переводе окказионализмов (на материале перевода стихотворения "Туля" А. Вознесенского на немецкий язык) // Этнонациональная ментальность в художественной литературе. – Ставрополь, 1999. – С. 228-230.
3. Бухтояров С.И. Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки : дис. ... канд. филол. наук / Бухтояров С.И. ; Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень, 2004. – 185 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tmnlib.ru/resources/abstract/pdf/Buhtoyarov.pdf (12.01.08).
4. Глебов С.Ю. Об одном этнопсихолингвистическом аспекте художественного перевода [особенности перевода русской сказки на английский язык] // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. – 1988. – Вып. 2. – С. 39.
5. Денисенко А.О. Национальный характер и этностереотипы в английском и русском языках // Межкультурная коммуникация и превод : межвуз. науч. конференция (Москва, 29 января 2004 г.). – М., 2004.
6. Дорохова Ю.Э. Перевод фразеологизмов с национально-этническим компонентом значения // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. – М., 2004. – Вып. 27. – С. 70-75.
7. Дубровская О.Н. Проблемы стереотипизации в межкультурной коммуникации [cопоставительный анализ британского и американского вариантов английского языка сквозь призму социокультурных особенностей их носителей] // Романо-германская филология. – Саратов, 2004. – Вып. 4. – С. 49-52.
8. Кашкин В.Б. Этностереотипы и табуированные темы в межкультурной коммуникации // Культурные табу и их влияние на результат коммуникации. – Воронеж, 2005. – С. 246-252 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://kachkine.narod.ru/Articles2006/2005KashkinSmolentsevaTaboo.htm (12.01.08).
9. Киселева И.В. Национальные стереотипы в "Крымских сонетах" А. Мицкевича и в их русских переводах // Studia polonica : филол. альм. – Калининград, 2001. – С. 52-59.
10. Крысин Л.П. Лингвистический аспект изучения этностереотипов : (Постановка проблемы) // Встречи этнических культур в зеркале языка : в сопостав. лингвокультурном аспекте. – М., 2002. – С. 171-175.
11. Кузьмина Е.А. Перевод как средство выявления "своего" и "чужого" в разных этнокультурах // Язык, миф, этнокультура. – Кемерово, 2004. – C. 60-168. – Библиогр.: c. 168.
12. Лошманова О.В. Проблема англоязычных этностереотипов в сопоставлении с русскоязычными в межкультурной коммуникации : австралийский и новозеландский варианты английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лошманова О.В. ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2007. – 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.avtoref.mgou.ru/ar/ar87.pdf (12.01.08).
13. Макарова Л.С. Об одном опыте анализа художественного перевода // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Филол. науки. – 2005. – N 4. – С. 222-226 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.adygnet.ru/files/2005.4/222/makarova2005_4.pdf (12.01.08).
14. Мостовская И.Ю. "Шумы" этноцентричности в диалоге оригинала и перевода // Реальность, язык и сознание. – Тамбов, 1999. – Вып. 1. – С. 156-160.
15. Пипер П. Асоцииативни речници словенских иезика и етнокултурни стереотипи // Славистика. – Београд, 2003. – Кн. 7. – С. 22-32. – Библиогр.: с. 30-31.
Однокоренные слова и "ложные друзья переводчика" в славянских языках и этнокультурные стереотипы.
16. Сафаров Ш. Учет этнокультурной специфики речевых поступков при переводе // Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – С. 88-91.
17. Сорокина Е.В. Особенности перевода реалий художественного текста (на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын") : автореф. дис. … канд. филол. наук / Сорокина Е.В. ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2007. – 20 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.avtoref.mgou.ru/ar/ar172.pdf (12.01.08).
18. Столбовая Л.В. Адекватность отражения этнокультурной специфики языковых единиц в переводе // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики : материалы науч. сессии ВолГУ. – Волгоград, 2001. – С. 25-28.
19. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. – Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2001 – 139 с.
Рецензия на книгу (открыть ссылку).
20. Фесенко Т.А. Этнокультурная специфика речевого мышления в аспекте проблем перевода // Связи языковых единиц в системе и реализации : когнитивный аспект. – Тамбов, 1999. – Вып. 2. – С. 176-184. – Библиогр.: с. 184.
21. Фесенко Т.А. Этноментальные константы и проблемы перевода // Яросл. пед. вестн. – 2000. – N 3; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.yspu.yar.ru/vestnik/novye_Issledovaniy/15_13/ (12.01.08).
22. Фокин А.А. Этническая ментальность и проблема перевода: (на материале творчества Иосифа Бродского) // Этнонациональная ментальность в художественной литературе. – Ставрополь, 1999. – С. 214-227.
23. Шашков В.Н. Этноспецифический фактор в переводе общественно-политической литературы // Гуманизация процесса обучения иностранному языку. – Чебоксары, 1991. – С. 91-96.

№ 1060  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте помогите подобрать литературу для написания дипломной работы "Профессиональные переводческие программы.Trados 6.05"
Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. В рамках Виртуальной справочной службы предоставить исчерпывающий список по теме Вашего запроса не представляется возможным, так как тема сформулирована узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем следующий материал (источники – БД East View, ИПС Яndex):
1. Григоровская И.В. Программы компьютерного перевода с иностранных языков и их использование в учебном процессе / И.В. Григоровская, Н.В. Евтюхин, Л.Д. Захарова // Телекоммуникации и информатизация образования. – 2004. – N 2. – С. 43-54.
2. Машинный перевод [Электронный ресурс] // Диалог : международная конференция : [сайт]. – [Б.м., б.г]. – URL: http://www.dialog-21.ru/trends/?id=1744&forum_id=13&f=1#r2 (11.01.08).
3. Начиная работу с Trados [Электронный ресурс] // Переводческая лаборатория : [сайт]. – [Б.м.], 2007. – URL: http://www.translationcenter.ru/tradosstart.html (11.01.08).
4. Поваляев Е. Системы машинного перевода текстов и словари // КомпьютерПресс. – 2001. – N 9 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://compress.ru/article.aspx?id=11757&iid=458 (11.01.08).
5. Системы машинного перевода // Потребитель. Компьютеры и программы. – 2005. – N 16 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://comp.potrebitel.ru/index.phtml?action=model_list&num_id=71&cat_id=669 (11.01.08).
6. TRADOS 6 FREELANCE // Потребитель. Компьютеры и программы. – 2005. – N 16 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://comp.potrebitel.ru/index.phtml?action=model_item&num_id=71&cat_id=669&gud_id=8932 (11.01.08).
Рекомендуем осуществить самостоятельные разыскания на сайте Международной конференции «Диалог» (открыть ссылку). Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к дежурному библиографу группы техники РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.