ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
47622 47611 10 0 0

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 3711  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, нужна помощь в подборе материала для написания курсовой , тема "использование метафор в переводах газетных заголовков" с английского на русский и наоборот.Заранее огромное спасибо!
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем следующий список литературы по теме Вашего запроса ( источники поиска : БД ИНИОН по языкознанию,БД «east View publications», ЭК НББ, ЭК РНБ, ИПС «Nigma.ru»):
1. Белова Ю.А. Стратегии интерпретации смысла газетных заголовков британских медиа-текстов : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Белова Ю.А. ; Башкир. гос. ун–т. – Уфа, 2009. – 23 с.
2. Гавришина Н.Н. Газетный заголовок как обьект лингвистического исследования // Лингвистические основы обучения иностранному языку специальности : сб. ст. / МГУ им. М.В. Ломоносова ; под ред. С.Г. Тер-Минасовой. – М., 1988. – С. 56-64.
3. Евдокимова Е.В. Перифразы пословиц и крылатых выражений в лингвокультурологическом аспекте // Сиб. филол. журн. – 2008. – № 1. – С. 119-123.
4. Клименко А.В. Перевод. Ремесло перевода / А.В. Клименко. – М., 1999 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/ (16.04.09).
5. Косарева Н.В. Отражение в переводе аналоговых различий между британским и американским вариантами английского языка : на материале газетных публикаций в сети Интернет // Вестн. Моск. ун–та. Сер. 19. Лигвистика и межкультурная комуникация. – М., 2006. – № 1. – С. 96–111.
6. Лютая А.А. Современный газетный заголовок : структура, семантика, прагматика : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Лютая А.А. ; Волгоград. гос. пед. ун–т. – Волгоград, 2008. – 19 с.
7. Макарова М.Е. Структурно-семантические особенности атрибутивных словосочетаний современного английского языка и основные приёмы перевода данных словосочетаний на русский язык : на примере газетного лексикона // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – 2004. – № 1. – С. 36.
8. Макарова Л.И. Употребление и перевод метафоры как стилистического приема / Л.И. Макарова. – Минск : МГЛУ, 1998. – 21 с.
9. Орел М.А. Место интерсемиотического перевода и перевода газетных заголовков в теории и практике перевода // Вестн. Нижегород. гос. лингвист. ун–та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – Вып. 1. – С. 41–47.
10. Плахотя Е.В. Лексические особенности газетных заголовков / Е.В. Плахотя, М.В. Евстигнеева // Проблемы теории европейских языков / Оренбург. гос. пед. ун-т ; отв. ред. Л.В. Мерзлякова. – Оренбург, 2005. – С. 77-86.
11. Преображенская А.В. Использование фразеологизмов в составе газетного заголовка / А.В. Преображенская. – Калуга, 1993. – 15 с.
12. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рицкер. – Б.м., 1981. – 160 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nglib.ru/annotation.jsp?book=009462 (16.04.09).
13. Сионенко В.А. Современные подходы к изучению языковых единиц в свете теории метафоры и их преломление в исследовании функционального газетного стиля / В.А. Сизоненко. – Киев, 1988. – 33 с.
14. Стам И.С. Использование фразеологизмов в заглавиях английских художественных и газетных текстов: (к вопр. о функционально-стилистической норме) // Норма и вариативность в германских языках : сб. науч. тр. / Яросл. гос. ун-т ; редкол.: Е.В. Никошкова (отв. ред.) [и др.]. – Ярославль, 1989. – С. 58–67.
15. Сухачева А. Особенности заголовков газетных статей современной британской и американской прессы // Вестн. студ. науч. о-ва – 2005. – № 3. – C. 74–76.
16. Уралапова Т.Ф. Мотивированность метафорической репрезентации экономических отношений (на материале газетных статей) // Вопр. филологии. – 2002. – № 8. – С. 78–84.
17. Цянь Сяовэй. Метафора в газетной речи // Вопр. филол. наук. – 2007. – № 6 (29). – С. 58–62.
18. Шостак Г.И. Функционально-стилистические особенности заголовков в английских газетах // Проблемы литературных жанров : материалы IX Междунар. науч. конф., посвящ. 120-летию со дня основания Том. гос. ун-та 8 – 10 дек. 1998 г. / редкол.: А.С. Янушкевич (отв. ред.) [и др.]. – Томск, 1999. – Ч. 2. – С. 297–304.

№ 3703  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день! Помогите, пожалуйста, подобрать материал для написания дипломной работы на тему: "Проблемы перевода архаизмов с русского языка на английский (на материале переводов произведений М. А. Булгакова". Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующие издания (источники – ЭК МГОУНБ, БД ИНИОН РАН, ЭК РГБ, ЭК РНБ):
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие по уст. и письм. пер. для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2001. – 278 с. – (Библиотека переводчика). – Библиогр.: с. 276-278.
2. Багирова Е.П. Литературные антропонимы библейской темы в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Экология культуры и образования: филология, философия, история. – Тюмень, 1997. – С. 25-31. – Библиогр.: с. 31.
3. Бетехтина Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами : в рус. и англ. яз. / Е.Н. Бетехтина ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. – 171 с.
4. Болдырева С.И. Когнитологические аспекты перевода: на материале анализа двух переводов романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Проблемы семантики и прагматики. – Калининград, 1996. – С. 18-21. – Библиогр.: с. 21.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международ. отношения, 1980. – 352 с.
6. Гутаева Ж.А. Особенности переводческих решений: на примере романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Культ. жизнь Юга России. – 2007. – № 4. – С. 86-89. – Библиогр.: с. 89.
7. Каданцева Е.Е. Культурологический апект архаизации лексического состава современного русского языка // Вестн. Моск. ун-та = Bull. / Moscow state univ. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация = Linguistic a. intercultural communication. – 2005. – № 1. – С. 154-163.
8. Маругина Н.И. Метафора в процессах текстопорождения : на материале повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" и ее переводов : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Маругина Надежда Ивановна. – Томск, 2005. – 211 с.
9. Павлова С.Л. Перевод русских библеизмов на английский язык: на материале переводов русской художественной литературы // Язык, политика и литература : психолингвист. аспект. – Ярославль, 2001. – С. 78-83. – Библиогр.: с. 82-83.
10. Ролина О.К. Роль ксенонимической корреляции при переводе художественного произведения (на материале романа М.А.Булгакова "Мастер и Маргарита") // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. – 2007. – Вып. 1., ч. 2. – С. 97-102.
11. Ругалева А. Сопротивление материала: синтаксическая иконичность в "Мастере и Маргарите" и пределы переводимости // Россия и США: формы литературного диалога. – М., 2000. – С. 172-181.
12. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода : [учеб. пособие для вузов по специальности 033200 (050303) – Иностр. яз.] / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М. : Академия, 2005. – 296 с. : табл. – (Высшее профессиональное образование. Филология). – Библиогр.: с. 259-260.
13. Тимохина Е.И. К вопросу о переводе фразеологических единиц: на примере библеизмов в русском и английском языках // Образование и наука в третьем тысячелетии. – Барнаул, 2003. – Вып. 4. – С. 176-181
14. Хрячкова Л.А. Особенности функционирования библеизмов в художественном наследии М.А. Булгакова / Л.А. Хрячкова ; Воронеж. гос. технол. акад. – Воронеж, 2007. – 166 с. – Библиогр.: с. 152-165.
15. Хрячкова Л.А. Отбор и использование библеизмов в художественном наследии Михаила Афанасьевича Булгакова : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Хрячкова Лилия Александровна. – Воронеж, 2004. – 286 с.
16. Шмелева М.Н. Возможные способы сохранения стилистической окраски архаизмов при переводе поэзии А.С. Пушкина на английский язык // Вопр. филол. наук. – 2004. – № 3. – С. 50-54.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку). Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (16.04.09).
3. Сайт Город переводчиков (открыть ссылку).
4. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов (открыть ссылку).
5. Сайт Мир Булгакова (открыть ссылку).

№ 3687  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Я пишу дипломную по теме "Проблемы передачи фразеологических трансформаций при переводе"что бы вы посоветовали мне для написания моей работы???
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем следующий список литературы по теме Вашего запроса (источники поиска : ЭК РНБ, ЭК НББ, БД ИНИОН по языкознанию, ИПС «Nigma.ru»)
1. Абдуллина А.Р. Контекстуальные транфсормации фразеологических единиц в английском и руском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Абдуллина А.Р. ; Татар. гос. гуманитар. пед. ун-т. – Казань, 2007. – 21 с.
2. Абросимова Н.А. Некоторые проблемы перевода фразеологизмов на русский язык (на примере рассказов О. Генри) // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.) : тр. и материалы : в 2 т. / Казан. гос. ун-т ; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань, 2006. – Т. 2. – С. 118-119 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://kls.ksu.ru/boduen/bodart_3.php?id=9&num=1000000 (15.04.09).
3. Антонов В.П. Аллюзия, реминисценция, трансформация фразеологизма : сущностная соотнесенность и формальная выраженность / В.П. Антонов, М.П. Колмакова, И.В. Пекарская // Вестн. Хакас. гос. ун-та. Сер. 5. Филология. Языкознание. – 2007. – Вып. 8. – С. 42-44.
4. Беренкова В.М. Трасформация русских фразеологизмов на базе авторских новообразований Толкиена // Материалы II региональной науч. конф. молодых ученых АГУ "Наука. Образование. Молодежь", 10-11 февраля 2005 г. – Майкоп : Изд-во АГУ, 2005. – С. 293–296.
5. Добровольский Д.О. Пассивизация идиом : о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии // Вопр. языкознания. – 2007. – № 5. – С. 39–61.
6. Ефанова Л.Г. Фразеологические трансформации в аспекте системных особенностей лексики и фразеологии // Сиб. филол. журн. – 2006. – № 3. – С. 77–86.
7. Ефанова Л.Г. Фразеологические трансформации в речи и тексте // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. – 2005. – Вып. 3. Сер. : Гуманитар. науки. – С. 123–127.
8. Крапоткина Т.Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов // Рус. яз. в шк. – 2001. – № 2. – С. 83–85.
9. Латышев Л.К. Межьязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода : сб. ст. / под ред. Н.К. Гарбовского. – М. : Изд-во МГУ, 1986. – С. 90–106.
10. Левицкая Т.Р. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? [Электронный ресурс] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман // ВЕLPAESE : [сайт]. – 2000. – URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasf_less.htm (15.04.09).
11. Малышева Н.В. Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике : (на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Малышева Н.В. ; Амур. гуманитар.-пед. гос. ун-т. – Кемерово, 2008. – 21 с.
12. Наумова Е.В. Развитие семантики именных фразеологических единиц как фактор их трансформации в речи : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Наумова Е.В. ; Нижегород. гос. лингвист. ун-т. – Н. Новгород, 1999. – 21 с.
13. Цатурян М.М. Поиск лексических соответствий при переводе фразеологических единиц // Науч. журн. КубГАУ. – 2006. – № 24 (8) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ej.kubagro.ru/2006/08/pdf/11.pdf (14.04.09).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 3659  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Пишу дипломную работу на тему"Буквальный и трансформационный перевод рассказов эдгара аллана по"...помогите,пожалуйста с подбором литературы...
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по литературоведению, языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Архипова А. «Эльдорадо» Эдгара По и «Жемчуга» Николая Гумилева [Электронный ресурс] // Николай Гумилев : электронное собр. соч. – [Б.м.], 2006. – URL: http://gumilev.ru/about/3/ (08.04.09).
2. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. – М. : Сов. писатель, 1972. – 262 с.
3. Казакова Т.А. Художественный перевод : теория и практика : учебник / Т.А. Казакова. – СПб. : ИнЪязиздат, 2006. – 535 с. – Библиогр.: с. 525-530.
4. Кшицова Д. К.Д. Бальмонт и Э.А. По // Studia slavica Acad. sci. hung. – Budapest, 1991/1992. – T. 37, fasc. 1/4. – С. 325-341.
5. Марницына Е.С. Новелла Эдгара По «Овальный портрет» в русских переводах: сопост. анализ [Электронный ресурс] // Бог. Человек. Мир : материалы ежегодной науч. конф. / РГХА. – СПб., 2000. – URL: http://www.rchgi.spb.ru/Pr/bchm99/marnicina.htm (08.04.09).
6. Нанков Н. За пространството в българските преводи на художествената проза на Едгар По // Ез. и лит. – София, 1992. – Г. 47, № 5. – С. 81-88.
7. Нанков Н. За художествената проза на Едгар Алан По на бьлгарски // Лит. мисьл. – С., 1990. – Г. 34, № 9. – С. 81-101.
8. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода : учеб. пособие для студентов вузов / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М. : Academia, 2005. – 296 с. – Библиогр.: с. 259-260.
9. Chevrel Y. Le texte etranger : l'oeuvre litteraire en traduction // Rev. de litt. comparee. – P., 1989. – A. 250, N 2. – P. 1-293.
10. Foulkes P. Literary translation: is it different ? // Linguist. – L., 1989. – Vol. 28, N 1. – P. 26-28.
11. Macellaro V. Le traduzioni di Edgar Allan Poe in Germania: una bibliografia // Studi di letteratura tedesca. – Milano, 1990. – P. 79-108.
12. Prado Bellei S.L. «The raven» by Machado de Assis // Luso-Brazil. rev. – Madison, 1988. – Vol. 25, N 2. – P. 1-13.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 3640  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, пишу курсовую на тему "Особенности перевода англоязычных фильмов на русский язык". Помогите, пожалуйста, подобрать литературу. Проблемы с материалом.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска:
ЭК НББ, ЭК ФБ БГУ, ЭК ЦНБ НАН РБ, ИПС "Nigma", ЭК б-ки иностр. лит. им. М.И. Рудомино, БД МАРС, East View, ИНИОН, Нац. кн. палата РБ):
1. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация : межвуз. сб. науч. тр. / Кур. гос. ун-т. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
2. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака: о разработке переводческой стратегии / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты. – 2007. – № 2. – С. 11-24 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.rvalent.ru/most14.html (08.04.09).
3. Горикова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестн. Сиб. гос. аэрокосм. ун-та им. акад. М.Ф. Решетнева : сб. науч. тр. / Сиб. гос. аэрокосм. ун-т. – Красноярск, 2006. – Вып. 3. – С. 141-144.
4. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. – СПб., 2005. – Т. 14, вып. 3. Вопросы германской и романской филологии. – C. 218-226.
5. Иванова П.В. Проблемы перевода художественных фильмов [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2000-2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/Doc/Fyodorov%202005_thesis.htm (08.04.09).
6. Колегаева А.В. Компшимент как тактика достижения целей говорящего: (на материале художественного фильма "Чего хотят женщины") // Проблемы сохранения вербальной и невербальной традиции этносов : материалы "круглого стола" I междунар. науч. конф. "Язык. Миф. Этнокультура", посвящ. 40-лет. юбилею фак. романо-герм. филологии КемГУ / М-во образования Рос. Федерации, Кемер. гос. ун-т ; отв. ред. Л.А. Шарикова. – Кемерово, 2003. – С. 73-83. – (Проблемы лингвокультурологии ; вып. 2).
7. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах перевода диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь : сб. науч.-метод. ст., посвящ. вопр. преподавания рус. яз. как иностр. / Моск. гос. ун-т ; редкол.: Е.Л. Бархударова [и др.]. – М., 2004. – Вып. 6. – C. 59-74.
8. Коростелева А.А. Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 ; 10.02.20 / Коростелева А.А. ; Моск. гос. ун-т. – М., 2008. – 24 с. Шифр НББ: 2//43230(039)
9. Кузьмина В.В. Гендерный фактор в речевом жанре просьбы : [на материале соврем. худож. фильмов на англ. яз.] / В.В. Кузьмина, Т.И. Старцева // Единицы языка и их функционирование : межвуз. сб. науч. тр. / Сарат. гос. акад. права. – Саратов, 2005. – Вып. 11. – С. 235-240.
10. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. – 2007. – № 5. – С. 65-71 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.russianedu.ru/magazine/archive/viewdoc/2007/5/6080.html (08.04.09).
11. Наговицына И.А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода: на материале комедийных фильмов // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. – 2007. – Вып. 1, ч. 2. – С. 80-84.
12. Наговицына И.А. Юмористическая номинация в аспекте перевода англоязычных комедийных фильмов [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2000-2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/Doc/Fyodorov%202005_thesis.htm (08.04.09).
13. Подымова Ю. Фильмонимы как проблема перевода // Ab ovo : студ. науч. журн. / Студ. науч. о-во Адыг. гос. ун-та. – Майкоп, 2000. – № 1. – С. 201-206.
14. Пучков В.Ю. Goblin // Домашний компьютер. – 2004. – № 3. – С. 20-27.
Являясь жителем Минска, Вы можете обратиться за помощью к библиографам отдела справочно-информационного обслуживания Национальной библиотеки Беларуси.

№ 3593  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здраствуйте. Помогите, пожалуйста подобрать список литературы к дипломной работе по теме:Особенности перевода английских каузативных конструкций (на основе материала газетно-публицистического стиля).Заранеее Вам признательна.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующие издания (источники – ЭК РГБ, ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Аматов А.М. О парадигматике английских каузативных конструкций // Синтаксические отношения и структура аргументов. – Казань, 2004. – С. 260-262 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philology.ru/linguistics3/amatov-04.htm (03.04.09).
2. Батищева Е.С. Английские интерперсональные каузативные конструкции в политическом дискурсе : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Батищева Е.С. – Саратов, 2007. – 175 с.
3. Батищева Е.С. Оценочный компонент в семантике интерперсональных каузативных конструкций // Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика : сб. науч. тр. по материалам междунар. конф. – Саратов, 2007. – С. 10-15.
4. Караваева Н.А. К вопросу о трудностях перевода: причинная аргументация в сложном предложении // Вестн. Воронеж. гос. ун-та = Proc. of Voronezh state univ. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Воронеж, 2007. – Вып. 1. – С. 160-165.
5. Каузативные конструкции // Английский язык : курс перевода : кн. для студентов / [Л. Ф. Дмитриева и др.]. – 2-е изд. – Ростов н/Д ; М., 2008. – Ч. 3. Разд. VI. – С. 246-251.
6. Козлова А.В. "Заставить" или "разрешить": анализ семантики каузативных глаголов / Козлова А.В., Лютикова Е.А., Федорова О.В. // Диалог-2008 : материалы междунар. конф. – [Б.м.], 2008. – URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2008/materials/html/33.htm (04.04.09).
7. Рецкер Я.И. Грамматические основы перевода // Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Вып. 1 / Рецкер Я.И. – М., 1981. – Гл. 4. – С. 66-84 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/rezk-tr.shtml (03.04.09), URL: http://inc.istu.ru/linc/e-pub/1517/ep1517.doc (03.04.09).
8. Селиванова М.Ю. Синтаксические конструкции с каузативными глаголами и их смысловое предназначение : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Селиванова М.Ю. – Киров, 2005. – 167 с. – Библиогр.: с.152-167.
9. Терешина Ю.В. Межкатегориальные связи каузативных конструкций : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Терешина Юлия Витальевна ; [Место защиты: Удмурт. гос. ун-т]. – Ижевск, 2008. – 219 с. – Библиогр.: с. 175-211.
Подбор литературы по определенной тематике можно заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 3490  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, уважаемые сотрудники библиотеки, помогите пожалуйста найти материал к дипломной работе по теме "Особенности перевода страдательного залога в немецком языке", заранее спасибо, Екатерина
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы по теме Вашего запроса (источники ЭК РГБ, РНБ, ВГБИЛ, БД ИНИОН, поисковая система Яндекс):
1. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык / А.Ф. Архипов. – М. : Кн. дом Ун-т, 2008. – 335 с.
2. Германистика и переводоведение : [сб. эссе к VII науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев. междунар. ун-та / отв. ред. Р.Р. Чайковский]. – Магадан : СМУ, 2000. – 55 с.
3. Дзенс Н.И. Теория и практика перевода / Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кошкаров. – СПб. : Antology, 2007. – 559 с.
4. Егорова В.О. Модели пассивных конструкций в немецком и английском языках // Юж.-Рос. вестн. геологии, географии и глобал. энергии. – 2006. – № 6. – С. 165–170.
5. Егорова В.О. Предложения с пассивными конструкциями в немецком и английском языках и особенности их перевода // Там же. – 2006. – № 8. – С. 261–265.
6. Копанев П.И. Теория и практика письменного перевода. Ч.1 / П.И. Копанев, Ф. Беер. – Минск : Вышэйш. шк., 1986. – 269 с.
7. Котин М.Л. Эволюция страдательног залога в немецком языке: уровень грамматикализации пассивных конструкций // Сопоставительная лингвистика и проблемы преподавания иностр. языков : сб. ст. / Моск. гос. ун-т, фак. иностр. яз. ; под ред. С.Г. Тер-Минасовой. – М., 1994. – C. 55–64.
8. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода / Д.Г. Мальцева ; Всерос. центр пер. науч.-техн. лит. и документации. – М. : ВЦП, 1993. – 134 с.
9. Марфинская М.И. Грамматика немецкого языка / М.И. Марфинская, Н.И. Монахова. – М. : «Юристь», 2001. – 105 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://yanko.lib.ru/books/lit/deutsch/german-grammatik-m-ru.htm (19.03.09).
10. Морозова И.Г. Трудности немецкой грамматики : страдательный залог / И.Г. Морозова. – М. : Чистые пруды, 2007. – 30 с.
11. Наука о переводе сегодня : материалы междунар. науч. конф., 1-3 окт. 2007 / МГУ им. М.В. Ломоносова, Высш. шк. перевода ; под общ. ред. Гарбовского Н.К. – М., 2007. – 327 с.
12. Некрасова И.М. Косвенный пассив как специфическая залоговая форма немецкого языка // Национальный менталитет и языковая личность : межвуз. сб. науч. тр. / М-во образования Рос. Федерации, Перм. гос. ун-т ; редкол.: Т.Ю. Вавилина [и др.]. – Пермь, 2002. – С. 63–68.
13. Некрасова И.М. Семантика и функции немецкого пассива : в сопоставлении с русским и английским языками : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Некрасова И.М. ; Перм. гос. ун-т. – Пермь, 2000. – 19 с.
14. Пахомова Е.А. Страдательный залог в немецком и русском языках : дис. ... канд. филол. наук / Пахомова Е.А. – М., 1990. – 165 c.
15. Пахомова Е.А. Функционально-семантический анализ способов передачи немецкой пассивной конструкции на русский язык // Сопоставительный функционально-семантический анализ языковых единиц : межвуз. сб. науч. тр. / Куйбышев. гос. пед. ин-т ; редкол.: Е.М. Кубарев (отв. ред.) [и др.]. – Куйбышев, 1987. – С. 82–87.
16. Рачкова М.А. Использование категории глагольного вида при переводе немецких пассивных конструкций на русских язык // Вопросы германской и романской филологии / Ленингр. гос. ун-т ; редкол.: Н.Л. Шадрин (науч. ред.), С.И. Алаторцев, Ю.В. Сергаева. – СПб., 2005. – Вып. 4. – С. 250–260.
17. Употребление страдательного залога в устной и письменной речи немецкого языка / М-во образования Рос. Федерации, Волгоград. гос. техн. ун-т, Камыш. технол. ин-т (фил.) Волгоград. гос. техн. ун-та ; [М.Ф. Меренок, И.В. Алещанова]. – Волгоград : Политехник, 2004. – 50 с.
18. Фролова Н.А. Активизация навыков употребления и перевода грамматических конструкций с немецкого языка / Н.А. Фролова, Е.Г. Кипень ; ВолгГТУ. – Волгоград, 2005. – 55 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=22414 (19.03.09).
19. Das Passiv / Т.А. Гордеева, О.В. Колобова, Т.П. Гуляева [и др.] ; М-во образования Рос. Федерации, Пенз. гос. ун-т. – Пенза : Информ.-изд. центр ПГУ, 2004. – 67 с.
20. Stawnicka J. Трансформации в переводе русских способов глагольного действия на немецкий язык // Linguistica Silesiana. – Krakow, 2006. – Vol. 27. – С. 79-92.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 3442  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Уважаемые сотрудники корпорации! Помогите, пожалуйста, найти информацию по проблемам перевода фразовых глаголов в английских деловых текстах. Заранее глубоко признательна за помощь!
Ответ: Здравствуйте. Ваш запрос требует углубленного разыскания. Предлагаем материал для начала работы (источники – ЭК НБ РБ, ИПС: Яндекс, Google):
1. Васильев А. [Понятие о фразовых глаголов] [Электронный ресурс] // Васильев А. Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_38.htm (13.03.09).
2. Виноградов В.С. Перевод : Общие и лексические вопросы : учеб. пособие / В.С. Виноградов. – [3-е изд.]. – М. : Университет, 2006. – 240 с.
3. Раренко М.Б. Развитие перевода в ХХ в. в России и США // Лингвистические исследования в конце ХХ в. : сб. обзоров. – М., 2000. – С. 112-122.
4. Самойленко М.А. Приемы перевода английских фразеологических единиц, обозначающих свойства лица, квалифицируемые по физическим параметрам // Единицы языка и речи : межвуз. сб. науч. тр. – Улан-Удэ. – 2003. – Вып. 3. – С. 56-62.
5. Столяр В.Г. О грамматической структуре английского фразового глагола // Иностр. яз. в шк. – 2000. – № 4. – С. 84-87.
6. Хайрулин В.И. Проблема определения перевода // НТИ. Сер. 1. Орг. и методика информ. работы. – 2004. – № 2. – С. 29-31.
Являясь жителем Улан-Удэ, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам Национальной библиотеки Республики Бурятия.

№ 3427  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте,помогите,пожалуйста,подобрать материал для моей ВКР по теме "Межкультурная адаптация в процессе перевода".Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий материал (источники – ЭК НБ РБ, ПС: Яндекс, Google):
1. Валеева Н.Г. Перевод – языковое посредничество, способ межкультурной и межъязыковой коммуникации [Электронный ресурс] // Бюро технических переводов TR Publish : [сайт]. – М., 1996-2009. – URL: http://www.trpub.ru/valeeva-perevod-kommunik.html (12.03.09).
2. Межкультурная адаптация и перевод в современном мире. – М. : МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2003. – 108 с.
3. Межкультурная коммуникация при переводе [Электронный ресурс] // Все о детях, доме, семье и надомной работе : [сайт]. – М., 15.01.09. – URL: http://www.otlichnica.com/publ/42-1-0-691 (12.03.09).
4. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / Ю.Л. Оболенская. – М. : Высш. шк., 2006. – 335 с.
5. Орел М.А. Перевод как канал культурного влияния // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 4. – С. 214-218.
6. Сдобников В.В. Теория перевода : учебник / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М. : АСТ : Восток-Запад, 2006. – 448 с.
7. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности : учеб. пособ. для вузов / А.Л. Семенов. – М. : Академия, 2008. – 160 с.
8. Семочко С.В. Особенности межкультурной адаптации немецкого концепта «Фауст» в русском жудожественном дискурсе // Вестн. Воронежского гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – № 2 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2004/02/semochko.pdf. (12.03.09).
9. Язык и культура : Межкультурная коммуникация, лингводидактика : матер. межрегион. науч.-практ. конф. 2-3 ноября 2005 г. / Ком. по межнац. отношениям, связям с общест., религ. объед. и информ. Адм. Президента и Правительства РБ ; ФГОУ ВПО ВСГАКИ ; [науч. ред. Р.И. Пшеничникова]. – Улан-Удэ : ИПК ФГОУ ВПО ВСГАКИ, 2005. – 144 с.
Являясь жителем Улан-Удэ, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам Национальной библиотеки Республики Бурятия.

№ 3420  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте,помогите подобрать литературу для дипломной работы на тему:Перевод способов оценки в научно-техническом тексте. Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковые системы Google, Nigma):
1. Борисова Л.И. Об особенностях перевода базовой общеязыковой лексики в научно-технических текстах / Л.И. Борисова, Д.Г Зайдин // Текст, контекст, подтекст. – М., 1986. – С. 64-68.
2. Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования : (метод. пособие) / Гос. ком. СССР по науке и технике, АН СССР. Всесоюз. центр пер. науч.-техн. лит. и документации. – М., 1988. – 71 с. – Библиогр.: с. 65-70.
3. Касюкова Л.М. Особенности технического перевода научных текстов на английском языке / Воронеж. гос. лесотехн. акад. – Воронеж, 1996. – 8 с. – Библиогр.: с.8.
4. Лашкевич Ю.И. О переводе научно-технического текста [Электронный ресурс] / Ю.И. Лашкевич, М.Д. Гроздова // Издательский дом «Практика» : [сайт]. – М., 2009. – URL: http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm (10.03.09).
5. Масловский Е.К. Актуальные проблемы научно-технического перевода [Электронный ресурс] // Ассоциация лексикографов Lingvo : [сайт]. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp (10.03.09).
6. Мчедлишвили А.В. Перевод научной литературы как прямое сопоставление типичных текстов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Мчедлишвили А.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова, Филол. фак., Каф. англ. яз. – М., 1986. – 20 с.
7. Научно-технический перевод : англ. яз. для шк. и лицеев / Н.С. Васина, И.Н. Глущенко, С.М. Айзенкоп и др. – Ростов н/Д : Феникс, 2003. – 343 с.
8. Падеева Р.С. Модальность как способ выражения авторской оценки : (на материале ист. текстов) // Лингвистические основы обучения иностранному языку специальности. – М., 1988. – С. 95-103.
9. Сенников Г.П. Перевод с английского языка многокомпонентных терминов / Г.П. Сенников, А.С. Трофимова // Теория и практика пер. – Киев, 1987. – Вып. 14. – С. 132-138. – Библиогр.: с. 137-138.
10. Стерлковский Г.М. Научно-технический перевод / Г.М. Стерлковский, Л.К. Латышев. – М. : Просвещение, 1980.- 175 с.
11. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. – М. : Высш. шк., 1989. – 231 с.
12. Тюленев С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. – М. : Гардарики, 2004. – 334 с.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода : (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с.
14. Фомичева О.С. Структура информационного компонента научной статьи и пути экспликации имплицитной оценки в научном тексте / Гос. ком. по нар. образованию СССР, Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – М., 1989. – 27 с. – Библиогр.: с. 25-26.
См. также ответы на запросы №№ 714, 728, 3254.