Я пишу дипломную по теме "Проблемы передачи фразеологических трансформаций при переводе"что бы вы посоветовали мне для написания моей работы???
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем следующий список литературы по теме Вашего запроса (источники поиска : ЭК РНБ, ЭК НББ, БД ИНИОН по языкознанию, ИПС «Nigma.ru»)
1. Абдуллина А.Р. Контекстуальные транфсормации фразеологических единиц в английском и руском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Абдуллина А.Р. ; Татар. гос. гуманитар. пед. ун-т. – Казань, 2007. – 21 с.
2. Абросимова Н.А. Некоторые проблемы перевода фразеологизмов на русский язык (на примере рассказов О. Генри) // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.) : тр. и материалы : в 2 т. / Казан. гос. ун-т ; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань, 2006. – Т. 2. – С. 118-119 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://kls.ksu.ru/boduen/bodart_3.php?id=9&num=1000000 (15.04.09).
3. Антонов В.П. Аллюзия, реминисценция, трансформация фразеологизма : сущностная соотнесенность и формальная выраженность / В.П. Антонов, М.П. Колмакова, И.В. Пекарская // Вестн. Хакас. гос. ун-та. Сер. 5. Филология. Языкознание. – 2007. – Вып. 8. – С. 42-44.
4. Беренкова В.М. Трасформация русских фразеологизмов на базе авторских новообразований Толкиена // Материалы II региональной науч. конф. молодых ученых АГУ "Наука. Образование. Молодежь", 10-11 февраля 2005 г. – Майкоп : Изд-во АГУ, 2005. – С. 293–296.
5. Добровольский Д.О. Пассивизация идиом : о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии // Вопр. языкознания. – 2007. – № 5. – С. 39–61.
6. Ефанова Л.Г. Фразеологические трансформации в аспекте системных особенностей лексики и фразеологии // Сиб. филол. журн. – 2006. – № 3. – С. 77–86.
7. Ефанова Л.Г. Фразеологические трансформации в речи и тексте // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. – 2005. – Вып. 3. Сер. : Гуманитар. науки. – С. 123–127.
8. Крапоткина Т.Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов // Рус. яз. в шк. – 2001. – № 2. – С. 83–85.
9. Латышев Л.К. Межьязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода : сб. ст. / под ред. Н.К. Гарбовского. – М. : Изд-во МГУ, 1986. – С. 90–106.
10. Левицкая Т.Р. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? [Электронный ресурс] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман // ВЕLPAESE : [сайт]. – 2000. – URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasf_less.htm (15.04.09).
11. Малышева Н.В. Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике : (на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Малышева Н.В. ; Амур. гуманитар.-пед. гос. ун-т. – Кемерово, 2008. – 21 с.
12. Наумова Е.В. Развитие семантики именных фразеологических единиц как фактор их трансформации в речи : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Наумова Е.В. ; Нижегород. гос. лингвист. ун-т. – Н. Новгород, 1999. – 21 с.
13. Цатурян М.М. Поиск лексических соответствий при переводе фразеологических единиц // Науч. журн. КубГАУ. – 2006. – № 24 (8) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ej.kubagro.ru/2006/08/pdf/11.pdf (14.04.09).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Пишу дипломную работу на тему"Буквальный и трансформационный перевод рассказов эдгара аллана по"...помогите,пожалуйста с подбором литературы...
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по литературоведению, языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Архипова А. «Эльдорадо» Эдгара По и «Жемчуга» Николая Гумилева [Электронный ресурс] // Николай Гумилев : электронное собр. соч. – [Б.м.], 2006. – URL: http://gumilev.ru/about/3/ (08.04.09).
2. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. – М. : Сов. писатель, 1972. – 262 с.
3. Казакова Т.А. Художественный перевод : теория и практика : учебник / Т.А. Казакова. – СПб. : ИнЪязиздат, 2006. – 535 с. – Библиогр.: с. 525-530.
4. Кшицова Д. К.Д. Бальмонт и Э.А. По // Studia slavica Acad. sci. hung. – Budapest, 1991/1992. – T. 37, fasc. 1/4. – С. 325-341.
5. Марницына Е.С. Новелла Эдгара По «Овальный портрет» в русских переводах: сопост. анализ [Электронный ресурс] // Бог. Человек. Мир : материалы ежегодной науч. конф. / РГХА. – СПб., 2000. – URL: http://www.rchgi.spb.ru/Pr/bchm99/marnicina.htm (08.04.09).
6. Нанков Н. За пространството в българските преводи на художествената проза на Едгар По // Ез. и лит. – София, 1992. – Г. 47, № 5. – С. 81-88.
7. Нанков Н. За художествената проза на Едгар Алан По на бьлгарски // Лит. мисьл. – С., 1990. – Г. 34, № 9. – С. 81-101.
8. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода : учеб. пособие для студентов вузов / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М. : Academia, 2005. – 296 с. – Библиогр.: с. 259-260.
9. Chevrel Y. Le texte etranger : l'oeuvre litteraire en traduction // Rev. de litt. comparee. – P., 1989. – A. 250, N 2. – P. 1-293.
10. Foulkes P. Literary translation: is it different ? // Linguist. – L., 1989. – Vol. 28, N 1. – P. 26-28.
11. Macellaro V. Le traduzioni di Edgar Allan Poe in Germania: una bibliografia // Studi di letteratura tedesca. – Milano, 1990. – P. 79-108.
12. Prado Bellei S.L. «The raven» by Machado de Assis // Luso-Brazil. rev. – Madison, 1988. – Vol. 25, N 2. – P. 1-13.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте, пишу курсовую на тему "Особенности перевода англоязычных фильмов на русский язык". Помогите, пожалуйста, подобрать литературу. Проблемы с материалом.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска:
ЭК НББ, ЭК ФБ БГУ, ЭК ЦНБ НАН РБ, ИПС "Nigma", ЭК б-ки иностр. лит. им. М.И. Рудомино, БД МАРС, East View, ИНИОН, Нац. кн. палата РБ):
1. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация : межвуз. сб. науч. тр. / Кур. гос. ун-т. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
2. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака: о разработке переводческой стратегии / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты. – 2007. – № 2. – С. 11-24 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.rvalent.ru/most14.html (08.04.09).
3. Горикова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестн. Сиб. гос. аэрокосм. ун-та им. акад. М.Ф. Решетнева : сб. науч. тр. / Сиб. гос. аэрокосм. ун-т. – Красноярск, 2006. – Вып. 3. – С. 141-144.
4. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. – СПб., 2005. – Т. 14, вып. 3. Вопросы германской и романской филологии. – C. 218-226.
5. Иванова П.В. Проблемы перевода художественных фильмов [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2000-2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/Doc/Fyodorov%202005_thesis.htm (08.04.09).
6. Колегаева А.В. Компшимент как тактика достижения целей говорящего: (на материале художественного фильма "Чего хотят женщины") // Проблемы сохранения вербальной и невербальной традиции этносов : материалы "круглого стола" I междунар. науч. конф. "Язык. Миф. Этнокультура", посвящ. 40-лет. юбилею фак. романо-герм. филологии КемГУ / М-во образования Рос. Федерации, Кемер. гос. ун-т ; отв. ред. Л.А. Шарикова. – Кемерово, 2003. – С. 73-83. – (Проблемы лингвокультурологии ; вып. 2).
7. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах перевода диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь : сб. науч.-метод. ст., посвящ. вопр. преподавания рус. яз. как иностр. / Моск. гос. ун-т ; редкол.: Е.Л. Бархударова [и др.]. – М., 2004. – Вып. 6. – C. 59-74.
8. Коростелева А.А. Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 ; 10.02.20 / Коростелева А.А. ; Моск. гос. ун-т. – М., 2008. – 24 с. Шифр НББ: 2//43230(039)
9. Кузьмина В.В. Гендерный фактор в речевом жанре просьбы : [на материале соврем. худож. фильмов на англ. яз.] / В.В. Кузьмина, Т.И. Старцева // Единицы языка и их функционирование : межвуз. сб. науч. тр. / Сарат. гос. акад. права. – Саратов, 2005. – Вып. 11. – С. 235-240.
10. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. – 2007. – № 5. – С. 65-71 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.russianedu.ru/magazine/archive/viewdoc/2007/5/6080.html (08.04.09).
11. Наговицына И.А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода: на материале комедийных фильмов // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. – 2007. – Вып. 1, ч. 2. – С. 80-84.
12. Наговицына И.А. Юмористическая номинация в аспекте перевода англоязычных комедийных фильмов [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2000-2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/Doc/Fyodorov%202005_thesis.htm (08.04.09).
13. Подымова Ю. Фильмонимы как проблема перевода // Ab ovo : студ. науч. журн. / Студ. науч. о-во Адыг. гос. ун-та. – Майкоп, 2000. – № 1. – С. 201-206.
14. Пучков В.Ю. Goblin // Домашний компьютер. – 2004. – № 3. – С. 20-27.
Являясь жителем Минска, Вы можете обратиться за помощью к библиографам отдела справочно-информационного обслуживания Национальной библиотеки Беларуси.
Здраствуйте. Помогите, пожалуйста подобрать список литературы к дипломной работе по теме:Особенности перевода английских каузативных конструкций (на основе материала газетно-публицистического стиля).Заранеее Вам признательна.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующие издания (источники – ЭК РГБ, ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Аматов А.М. О парадигматике английских каузативных конструкций // Синтаксические отношения и структура аргументов. – Казань, 2004. – С. 260-262 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philology.ru/linguistics3/amatov-04.htm (03.04.09).
2. Батищева Е.С. Английские интерперсональные каузативные конструкции в политическом дискурсе : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Батищева Е.С. – Саратов, 2007. – 175 с.
3. Батищева Е.С. Оценочный компонент в семантике интерперсональных каузативных конструкций // Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика : сб. науч. тр. по материалам междунар. конф. – Саратов, 2007. – С. 10-15.
4. Караваева Н.А. К вопросу о трудностях перевода: причинная аргументация в сложном предложении // Вестн. Воронеж. гос. ун-та = Proc. of Voronezh state univ. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Воронеж, 2007. – Вып. 1. – С. 160-165.
5. Каузативные конструкции // Английский язык : курс перевода : кн. для студентов / [Л. Ф. Дмитриева и др.]. – 2-е изд. – Ростов н/Д ; М., 2008. – Ч. 3. Разд. VI. – С. 246-251.
6. Козлова А.В. "Заставить" или "разрешить": анализ семантики каузативных глаголов / Козлова А.В., Лютикова Е.А., Федорова О.В. // Диалог-2008 : материалы междунар. конф. – [Б.м.], 2008. – URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2008/materials/html/33.htm (04.04.09).
7. Рецкер Я.И. Грамматические основы перевода // Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Вып. 1 / Рецкер Я.И. – М., 1981. – Гл. 4. – С. 66-84 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/rezk-tr.shtml (03.04.09), URL: http://inc.istu.ru/linc/e-pub/1517/ep1517.doc (03.04.09).
8. Селиванова М.Ю. Синтаксические конструкции с каузативными глаголами и их смысловое предназначение : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Селиванова М.Ю. – Киров, 2005. – 167 с. – Библиогр.: с.152-167.
9. Терешина Ю.В. Межкатегориальные связи каузативных конструкций : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Терешина Юлия Витальевна ; [Место защиты: Удмурт. гос. ун-т]. – Ижевск, 2008. – 219 с. – Библиогр.: с. 175-211.
Подбор литературы по определенной тематике можно заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте, уважаемые сотрудники библиотеки, помогите пожалуйста найти материал к дипломной работе по теме "Особенности перевода страдательного залога в немецком языке", заранее спасибо, Екатерина
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по теме Вашего запроса (источники ЭК РГБ, РНБ, ВГБИЛ, БД ИНИОН, поисковая система Яндекс):
1. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык / А.Ф. Архипов. – М. : Кн. дом Ун-т, 2008. – 335 с.
2. Германистика и переводоведение : [сб. эссе к VII науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев. междунар. ун-та / отв. ред. Р.Р. Чайковский]. – Магадан : СМУ, 2000. – 55 с.
3. Дзенс Н.И. Теория и практика перевода / Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кошкаров. – СПб. : Antology, 2007. – 559 с.
4. Егорова В.О. Модели пассивных конструкций в немецком и английском языках // Юж.-Рос. вестн. геологии, географии и глобал. энергии. – 2006. – № 6. – С. 165–170.
5. Егорова В.О. Предложения с пассивными конструкциями в немецком и английском языках и особенности их перевода // Там же. – 2006. – № 8. – С. 261–265.
6. Копанев П.И. Теория и практика письменного перевода. Ч.1 / П.И. Копанев, Ф. Беер. – Минск : Вышэйш. шк., 1986. – 269 с.
7. Котин М.Л. Эволюция страдательног залога в немецком языке: уровень грамматикализации пассивных конструкций // Сопоставительная лингвистика и проблемы преподавания иностр. языков : сб. ст. / Моск. гос. ун-т, фак. иностр. яз. ; под ред. С.Г. Тер-Минасовой. – М., 1994. – C. 55–64.
8. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода / Д.Г. Мальцева ; Всерос. центр пер. науч.-техн. лит. и документации. – М. : ВЦП, 1993. – 134 с.
9. Марфинская М.И. Грамматика немецкого языка / М.И. Марфинская, Н.И. Монахова. – М. : «Юристь», 2001. – 105 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://yanko.lib.ru/books/lit/deutsch/german-grammatik-m-ru.htm (19.03.09).
10. Морозова И.Г. Трудности немецкой грамматики : страдательный залог / И.Г. Морозова. – М. : Чистые пруды, 2007. – 30 с.
11. Наука о переводе сегодня : материалы междунар. науч. конф., 1-3 окт. 2007 / МГУ им. М.В. Ломоносова, Высш. шк. перевода ; под общ. ред. Гарбовского Н.К. – М., 2007. – 327 с.
12. Некрасова И.М. Косвенный пассив как специфическая залоговая форма немецкого языка // Национальный менталитет и языковая личность : межвуз. сб. науч. тр. / М-во образования Рос. Федерации, Перм. гос. ун-т ; редкол.: Т.Ю. Вавилина [и др.]. – Пермь, 2002. – С. 63–68.
13. Некрасова И.М. Семантика и функции немецкого пассива : в сопоставлении с русским и английским языками : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Некрасова И.М. ; Перм. гос. ун-т. – Пермь, 2000. – 19 с.
14. Пахомова Е.А. Страдательный залог в немецком и русском языках : дис. ... канд. филол. наук / Пахомова Е.А. – М., 1990. – 165 c.
15. Пахомова Е.А. Функционально-семантический анализ способов передачи немецкой пассивной конструкции на русский язык // Сопоставительный функционально-семантический анализ языковых единиц : межвуз. сб. науч. тр. / Куйбышев. гос. пед. ин-т ; редкол.: Е.М. Кубарев (отв. ред.) [и др.]. – Куйбышев, 1987. – С. 82–87.
16. Рачкова М.А. Использование категории глагольного вида при переводе немецких пассивных конструкций на русских язык // Вопросы германской и романской филологии / Ленингр. гос. ун-т ; редкол.: Н.Л. Шадрин (науч. ред.), С.И. Алаторцев, Ю.В. Сергаева. – СПб., 2005. – Вып. 4. – С. 250–260.
17. Употребление страдательного залога в устной и письменной речи немецкого языка / М-во образования Рос. Федерации, Волгоград. гос. техн. ун-т, Камыш. технол. ин-т (фил.) Волгоград. гос. техн. ун-та ; [М.Ф. Меренок, И.В. Алещанова]. – Волгоград : Политехник, 2004. – 50 с.
18. Фролова Н.А. Активизация навыков употребления и перевода грамматических конструкций с немецкого языка / Н.А. Фролова, Е.Г. Кипень ; ВолгГТУ. – Волгоград, 2005. – 55 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=22414 (19.03.09).
19. Das Passiv / Т.А. Гордеева, О.В. Колобова, Т.П. Гуляева [и др.] ; М-во образования Рос. Федерации, Пенз. гос. ун-т. – Пенза : Информ.-изд. центр ПГУ, 2004. – 67 с.
20. Stawnicka J. Трансформации в переводе русских способов глагольного действия на немецкий язык // Linguistica Silesiana. – Krakow, 2006. – Vol. 27. – С. 79-92.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Уважаемые сотрудники корпорации! Помогите, пожалуйста, найти информацию по проблемам перевода фразовых глаголов в английских деловых текстах. Заранее глубоко признательна за помощь!
Ответ:
Здравствуйте. Ваш запрос требует углубленного разыскания. Предлагаем материал для начала работы (источники – ЭК НБ РБ, ИПС: Яндекс, Google):
1. Васильев А. [Понятие о фразовых глаголов] [Электронный ресурс] // Васильев А. Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_38.htm (13.03.09).
2. Виноградов В.С. Перевод : Общие и лексические вопросы : учеб. пособие / В.С. Виноградов. – [3-е изд.]. – М. : Университет, 2006. – 240 с.
3. Раренко М.Б. Развитие перевода в ХХ в. в России и США // Лингвистические исследования в конце ХХ в. : сб. обзоров. – М., 2000. – С. 112-122.
4. Самойленко М.А. Приемы перевода английских фразеологических единиц, обозначающих свойства лица, квалифицируемые по физическим параметрам // Единицы языка и речи : межвуз. сб. науч. тр. – Улан-Удэ. – 2003. – Вып. 3. – С. 56-62.
5. Столяр В.Г. О грамматической структуре английского фразового глагола // Иностр. яз. в шк. – 2000. – № 4. – С. 84-87.
6. Хайрулин В.И. Проблема определения перевода // НТИ. Сер. 1. Орг. и методика информ. работы. – 2004. – № 2. – С. 29-31.
Являясь жителем Улан-Удэ, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам Национальной библиотеки Республики Бурятия.
Здравствуйте,помогите,пожалуйста,подобрать материал для моей ВКР по теме "Межкультурная адаптация в процессе перевода".Заранее спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий материал (источники – ЭК НБ РБ, ПС: Яндекс, Google):
1. Валеева Н.Г. Перевод – языковое посредничество, способ межкультурной и межъязыковой коммуникации [Электронный ресурс] // Бюро технических переводов TR Publish : [сайт]. – М., 1996-2009. – URL: http://www.trpub.ru/valeeva-perevod-kommunik.html (12.03.09).
2. Межкультурная адаптация и перевод в современном мире. – М. : МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2003. – 108 с.
3. Межкультурная коммуникация при переводе [Электронный ресурс] // Все о детях, доме, семье и надомной работе : [сайт]. – М., 15.01.09. – URL: http://www.otlichnica.com/publ/42-1-0-691 (12.03.09).
4. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / Ю.Л. Оболенская. – М. : Высш. шк., 2006. – 335 с.
5. Орел М.А. Перевод как канал культурного влияния // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 4. – С. 214-218.
6. Сдобников В.В. Теория перевода : учебник / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М. : АСТ : Восток-Запад, 2006. – 448 с.
7. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности : учеб. пособ. для вузов / А.Л. Семенов. – М. : Академия, 2008. – 160 с.
8. Семочко С.В. Особенности межкультурной адаптации немецкого концепта «Фауст» в русском жудожественном дискурсе // Вестн. Воронежского гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – № 2 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2004/02/semochko.pdf. (12.03.09).
9. Язык и культура : Межкультурная коммуникация, лингводидактика : матер. межрегион. науч.-практ. конф. 2-3 ноября 2005 г. / Ком. по межнац. отношениям, связям с общест., религ. объед. и информ. Адм. Президента и Правительства РБ ; ФГОУ ВПО ВСГАКИ ; [науч. ред. Р.И. Пшеничникова]. – Улан-Удэ : ИПК ФГОУ ВПО ВСГАКИ, 2005. – 144 с.
Являясь жителем Улан-Удэ, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам Национальной библиотеки Республики Бурятия.
Здравствуйте,помогите подобрать литературу для дипломной работы на тему:Перевод способов оценки в научно-техническом тексте. Заранее спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковые системы Google, Nigma):
1. Борисова Л.И. Об особенностях перевода базовой общеязыковой лексики в научно-технических текстах / Л.И. Борисова, Д.Г Зайдин // Текст, контекст, подтекст. – М., 1986. – С. 64-68.
2. Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования : (метод. пособие) / Гос. ком. СССР по науке и технике, АН СССР. Всесоюз. центр пер. науч.-техн. лит. и документации. – М., 1988. – 71 с. – Библиогр.: с. 65-70.
3. Касюкова Л.М. Особенности технического перевода научных текстов на английском языке / Воронеж. гос. лесотехн. акад. – Воронеж, 1996. – 8 с. – Библиогр.: с.8.
4. Лашкевич Ю.И. О переводе научно-технического текста [Электронный ресурс] / Ю.И. Лашкевич, М.Д. Гроздова // Издательский дом «Практика» : [сайт]. – М., 2009. – URL: http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm (10.03.09).
5. Масловский Е.К. Актуальные проблемы научно-технического перевода [Электронный ресурс] // Ассоциация лексикографов Lingvo : [сайт]. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp (10.03.09).
6. Мчедлишвили А.В. Перевод научной литературы как прямое сопоставление типичных текстов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Мчедлишвили А.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова, Филол. фак., Каф. англ. яз. – М., 1986. – 20 с.
7. Научно-технический перевод : англ. яз. для шк. и лицеев / Н.С. Васина, И.Н. Глущенко, С.М. Айзенкоп и др. – Ростов н/Д : Феникс, 2003. – 343 с.
8. Падеева Р.С. Модальность как способ выражения авторской оценки : (на материале ист. текстов) // Лингвистические основы обучения иностранному языку специальности. – М., 1988. – С. 95-103.
9. Сенников Г.П. Перевод с английского языка многокомпонентных терминов / Г.П. Сенников, А.С. Трофимова // Теория и практика пер. – Киев, 1987. – Вып. 14. – С. 132-138. – Библиогр.: с. 137-138.
10. Стерлковский Г.М. Научно-технический перевод / Г.М. Стерлковский, Л.К. Латышев. – М. : Просвещение, 1980.- 175 с.
11. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. – М. : Высш. шк., 1989. – 231 с.
12. Тюленев С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. – М. : Гардарики, 2004. – 334 с.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода : (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с.
14. Фомичева О.С. Структура информационного компонента научной статьи и пути экспликации имплицитной оценки в научном тексте / Гос. ком. по нар. образованию СССР, Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – М., 1989. – 27 с. – Библиогр.: с. 25-26.
См. также ответы на запросы №№ 714, 728, 3254.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти литературу по переводу английских окказионализмов. Спасибо!
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем следующий список литературы по интересующей Вас теме: (источники: ЭК НОУНБ, ЭК РНБ, БД МАРС, ЭК МГИМО, ИПС Яндекс).
1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : Изд-во ин-та общего ср. образования РАО, 2001. – 224 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.inoword.ru/library/vinogradov.html (10.03.09).
2. Власова О.Б. Лексический статус нестандартных грамматических форм имен существительных // Вестн. Тверского гос. ун-та. – 2007. – № 28 (Филология). – С. 89-95.
3. Земских Е.В. Знакомство с процессом образования новых слов в английском и немецком языках, их перевод на русский на интегрированном занятии по компаративной лингвистике в Х классе / Е.В. Земских, Л.Г. Попова, Е.Н. Александрова // Использование достижений педагогики и филологии в преподавании литературы и иностранных языков в сельской школе. – Мичуринск, 1996. – Ч. 1. – С. 73-80.
4. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие : [для студентов англ. переводческого отд. языковых факультетов вузов] / А.О. Иванов. – СПб. : Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та : Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006 (СПб. : Тип. изд-ва СПбГУ). – 190 с. – Библиогр.: с. 190-191 и в подстроч. примеч.
5. Казакова Т.А. Imagery in translation. Практикум по художественному переводу English – Russian : учеб. пособие для студентов по спец. "Перевод и переводоведение" / Т.А. Казакова. – Ростов н/Д : Феникс ; СПб. : Союз, 2004. – 309 с.
6. Ковзель Н.Н. Перевод окказионализмов (на примере отрывка из романа Дж. Джойса «Поминки по Финнегану») [Электронный ресурс] // LANGUAGE AND LITERATURE : [электронный журн. Тюменского гос. ун-та]. – Тюмень, 2000. – № 9. – URL: http://frgf.utmn.ru/last/No9/text08.htm (10.03.09).
7. Коровина И.В. Окказиональные слова как одна из стилистических особенностей языка Артура Конан Дойла // Вестн. Мордовского гос. ун-та. – 2008. – № 3. – С. 135-136. – (Проблемы лингвистики).
8. Палажченко П. Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским = Learn by comparing: an unsystematic dictionary of difficult, fine and tricky points of the english language compared to russian / П. Палажченко. – 3-е изд., стер. – М. : Р.Валент, 2000. – 235 с.
9. Погнаева А.А. О месте окказионализмов в курсе английского языка // Филологические науки в МГИМО : сб. науч. тр. / отв. ред. Л.Г. Кашкуревич. – М. : МГИМО, 2001. – С. 69-75 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.mgimo.ru/publish/document29074.phtml (10.03.09).
10. Пулина Е. Звукопись эпизода "Сирены" в романе Дж. Джойса "Улисс": новые слова и способы их межъязыкового транспонирования // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2007. – № 1. – С. 72-81.
11. Пулина Е.А. Окказиональное слово как объект перевода // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий : материалы междунар. науч.-практ. конф., Пермь, 5–7 дек. 2006. – Пермь : Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006. – С. 308–310.
12. Пулина Е.А. Окказиональное художественное слово как «вызов» переводчику // Альманах современной науки и образования. Ч. 2. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов : Грамота, 2007. – № 3. – С. 171–172.
13. Пулина Е.А. Словообразование как способ "расширения" языка писателя: окказионализмы Дж. Джойса // Вестн. Пермского ун-та. – 2008. – Вып. 3 (19). – С. 72-77.
14. Пулина Е.А. Художественное окказиональное слово и его транслируемость // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков : материалы междунар. науч.-практ. конф., Пермь, 16–17 февр. 2005 / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2005. – С. 202–206.
15. Ревзина О.Г. Поэтика окказионального слова // Язык как творчество : сб. ст. к 70-летию В.П. Григорьева. – М., 1996. – С. 303-309.
16. Сапрыгина Н.В. Авторская семантизация в художественном тексте / Н.В. Сапрыгина. – Одесса : Б. и., 1996. – 232 с. – Библиогр.: с. 208-230 (268 назв.).
17. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Хайруллин В.И. ; Моск. лингв. ун-т. – М., 1995. – 46 с. – Библиогр.: с. 43-46.
18. Халгаева Д. Сложные слова в создании специфики индивидуально-авторского стиля : (на материале произведений Р.Л. Стивенсона и А. Кристи) // Вестн. Калмыцкого ун-та. – 2007. – № 3. – С. 86-88. – Библиогр.: с. 88.
19. Цикушева И.В. Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. – 2008. – Вып. 10 (38). – С. 100-103. – Библиогр. в прим.
20. Шэн Х. Процессы адаптации иноязычных слов в русском языке / Шэн Хайтао, Ян Ли // Актуальные пробл. совр. науки. – 2006. – № 4. – С. 62-65. – Библиогр.: с. 65 (5 назв.).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте! Пососветуйте, пожалуйста, литературу для магистерской работы по теме "Семантическая трансформация в переводе публицистического дискурса". Спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источник – ЭК: РНБ, РГБ; БД ИНИОН; поисковая система Google):
1. Бабаханова, Л.Т. Перевод эмоционального и прагматического содержания текстов публицистики // Текст как обьект перевода. – Ташкент, 1988. – С. 4-10.
2. Балдицын, П.В. "Напиши все, как есть, ничего не приукрашивая..." // Журналистика и культура рус. речи. – М., 2004. – № 2. – С. 48-59.
3. Беглова Е.И. Семантико-прагматический потенциал некодифицированного слова в публицистике постсоветской эпохи / Е.И. Беглова ; Федер. агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования Московский гос. обл. ун-т, Гос. образовательное учреждение высш. проф. Образования Стерлитамакская гос. пед. акад. – М., 2007. – 355 с.
4. Гордеева М.И. Публицистические тексты и их перевод на английский язык // Readings in the special theories of translation. – Sofia, 1993. – С. 197-210.
5. Иосилевская Н.Д. Об особенностях перевода с немецкого языка терминологических словосочетаний с семантическими компонентами цветообозначения : (На примере обучения студентов неязыкового вуза переводу общественно-публицистических текстов) // Проблемы языка: лингвистика, литературоведение, методика преподавания, страноведение. – Саратов, 2002. – С. 83-86.
6. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости : (на материале языка газет) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). – М., 1996. – С. 67-89. – Библиогр.: с. 88-89.
7. Кравченко О.Ф. Лексико-стилистические трансформации при переводе // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. – Пятигорск, 2003. – С. 224-227.
8. Кувшинова Г.П. Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский // Вестн. Карачаево-Черкес. гос. пед. ун-та. – 2001. – № 5. – C. 137-144.
9. Липатов А.Т. Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе // Седьмые Вавиловские чтения: Глобализация и проблемы национальной безопасности России в XXI веке. – Йошкар-Ола, 2004. – С. 373-389.
10. Мамонтова В.В. Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский (на материале корпуса публицистических текстов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Мамонтова В.В. ; Пятигор. гос. лингв. ун-т. – Пятигорск, 2009. – 22 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/science/diss/files/Mamontova.doc (09.03.09).
11. Мартемьянов Ю.С. Значение слова : пути выявления : [трансформационный анализ] // Имплицитность в языке и речи. – М., 1999. – С. 165-173.
12. Орлов Г.А. Интенсификация интеллектуальной нагрузки занятий как основа "развивающего перевода": (На материале англоязычной газетной публицистики) // Тетради переводчика. – М., 1999. – Вып. 24. – С. 84-91.
13. Пономаренко А.В. Дискурсивные характеристики топонимов в публицистическом тексте: (На материале амер. прессы) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Пономаренко А.В. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2003. – 23 с.
14. Ушикишвили И.П. Передача стилистических особенностей художественного и газетно- публицистического стилей при переводе // Вестн. Волж. ун-та. Сер.: Филология. – Тольятти, 2005. – Вып. 5. – С. 113-118.
15. Федоров В.В. Основные языковые и понятийные характеристики английского публицистического стиля и их отражение в переводе // Вестн. Камчат. регион. ассоц. "Учеб.-науч. центр". Сер.: Гуманитар. науки = J. coll. of sci. works of KRASEC (Kamchatka regional assoc.). Sect.: The humanities. – Петропавловск-Камчатский, 2006. – № 1. – C. 3-18.
Также рекомендуем для самостоятельно поиска ЭК РНБ (открыть ссылку); РГБ (открыть ссылку); БД «Языкознание» ИНИОН (открыть ссылку).