ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
45080 45075 5 15 10

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 3593  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здраствуйте. Помогите, пожалуйста подобрать список литературы к дипломной работе по теме:Особенности перевода английских каузативных конструкций (на основе материала газетно-публицистического стиля).Заранеее Вам признательна.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующие издания (источники – ЭК РГБ, ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Аматов А.М. О парадигматике английских каузативных конструкций // Синтаксические отношения и структура аргументов. – Казань, 2004. – С. 260-262 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philology.ru/linguistics3/amatov-04.htm (03.04.09).
2. Батищева Е.С. Английские интерперсональные каузативные конструкции в политическом дискурсе : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Батищева Е.С. – Саратов, 2007. – 175 с.
3. Батищева Е.С. Оценочный компонент в семантике интерперсональных каузативных конструкций // Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика : сб. науч. тр. по материалам междунар. конф. – Саратов, 2007. – С. 10-15.
4. Караваева Н.А. К вопросу о трудностях перевода: причинная аргументация в сложном предложении // Вестн. Воронеж. гос. ун-та = Proc. of Voronezh state univ. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Воронеж, 2007. – Вып. 1. – С. 160-165.
5. Каузативные конструкции // Английский язык : курс перевода : кн. для студентов / [Л. Ф. Дмитриева и др.]. – 2-е изд. – Ростов н/Д ; М., 2008. – Ч. 3. Разд. VI. – С. 246-251.
6. Козлова А.В. "Заставить" или "разрешить": анализ семантики каузативных глаголов / Козлова А.В., Лютикова Е.А., Федорова О.В. // Диалог-2008 : материалы междунар. конф. – [Б.м.], 2008. – URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2008/materials/html/33.htm (04.04.09).
7. Рецкер Я.И. Грамматические основы перевода // Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Вып. 1 / Рецкер Я.И. – М., 1981. – Гл. 4. – С. 66-84 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/rezk-tr.shtml (03.04.09), URL: http://inc.istu.ru/linc/e-pub/1517/ep1517.doc (03.04.09).
8. Селиванова М.Ю. Синтаксические конструкции с каузативными глаголами и их смысловое предназначение : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Селиванова М.Ю. – Киров, 2005. – 167 с. – Библиогр.: с.152-167.
9. Терешина Ю.В. Межкатегориальные связи каузативных конструкций : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Терешина Юлия Витальевна ; [Место защиты: Удмурт. гос. ун-т]. – Ижевск, 2008. – 219 с. – Библиогр.: с. 175-211.
Подбор литературы по определенной тематике можно заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 3490  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, уважаемые сотрудники библиотеки, помогите пожалуйста найти материал к дипломной работе по теме "Особенности перевода страдательного залога в немецком языке", заранее спасибо, Екатерина
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы по теме Вашего запроса (источники ЭК РГБ, РНБ, ВГБИЛ, БД ИНИОН, поисковая система Яндекс):
1. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык / А.Ф. Архипов. – М. : Кн. дом Ун-т, 2008. – 335 с.
2. Германистика и переводоведение : [сб. эссе к VII науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев. междунар. ун-та / отв. ред. Р.Р. Чайковский]. – Магадан : СМУ, 2000. – 55 с.
3. Дзенс Н.И. Теория и практика перевода / Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кошкаров. – СПб. : Antology, 2007. – 559 с.
4. Егорова В.О. Модели пассивных конструкций в немецком и английском языках // Юж.-Рос. вестн. геологии, географии и глобал. энергии. – 2006. – № 6. – С. 165–170.
5. Егорова В.О. Предложения с пассивными конструкциями в немецком и английском языках и особенности их перевода // Там же. – 2006. – № 8. – С. 261–265.
6. Копанев П.И. Теория и практика письменного перевода. Ч.1 / П.И. Копанев, Ф. Беер. – Минск : Вышэйш. шк., 1986. – 269 с.
7. Котин М.Л. Эволюция страдательног залога в немецком языке: уровень грамматикализации пассивных конструкций // Сопоставительная лингвистика и проблемы преподавания иностр. языков : сб. ст. / Моск. гос. ун-т, фак. иностр. яз. ; под ред. С.Г. Тер-Минасовой. – М., 1994. – C. 55–64.
8. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода / Д.Г. Мальцева ; Всерос. центр пер. науч.-техн. лит. и документации. – М. : ВЦП, 1993. – 134 с.
9. Марфинская М.И. Грамматика немецкого языка / М.И. Марфинская, Н.И. Монахова. – М. : «Юристь», 2001. – 105 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://yanko.lib.ru/books/lit/deutsch/german-grammatik-m-ru.htm (19.03.09).
10. Морозова И.Г. Трудности немецкой грамматики : страдательный залог / И.Г. Морозова. – М. : Чистые пруды, 2007. – 30 с.
11. Наука о переводе сегодня : материалы междунар. науч. конф., 1-3 окт. 2007 / МГУ им. М.В. Ломоносова, Высш. шк. перевода ; под общ. ред. Гарбовского Н.К. – М., 2007. – 327 с.
12. Некрасова И.М. Косвенный пассив как специфическая залоговая форма немецкого языка // Национальный менталитет и языковая личность : межвуз. сб. науч. тр. / М-во образования Рос. Федерации, Перм. гос. ун-т ; редкол.: Т.Ю. Вавилина [и др.]. – Пермь, 2002. – С. 63–68.
13. Некрасова И.М. Семантика и функции немецкого пассива : в сопоставлении с русским и английским языками : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Некрасова И.М. ; Перм. гос. ун-т. – Пермь, 2000. – 19 с.
14. Пахомова Е.А. Страдательный залог в немецком и русском языках : дис. ... канд. филол. наук / Пахомова Е.А. – М., 1990. – 165 c.
15. Пахомова Е.А. Функционально-семантический анализ способов передачи немецкой пассивной конструкции на русский язык // Сопоставительный функционально-семантический анализ языковых единиц : межвуз. сб. науч. тр. / Куйбышев. гос. пед. ин-т ; редкол.: Е.М. Кубарев (отв. ред.) [и др.]. – Куйбышев, 1987. – С. 82–87.
16. Рачкова М.А. Использование категории глагольного вида при переводе немецких пассивных конструкций на русских язык // Вопросы германской и романской филологии / Ленингр. гос. ун-т ; редкол.: Н.Л. Шадрин (науч. ред.), С.И. Алаторцев, Ю.В. Сергаева. – СПб., 2005. – Вып. 4. – С. 250–260.
17. Употребление страдательного залога в устной и письменной речи немецкого языка / М-во образования Рос. Федерации, Волгоград. гос. техн. ун-т, Камыш. технол. ин-т (фил.) Волгоград. гос. техн. ун-та ; [М.Ф. Меренок, И.В. Алещанова]. – Волгоград : Политехник, 2004. – 50 с.
18. Фролова Н.А. Активизация навыков употребления и перевода грамматических конструкций с немецкого языка / Н.А. Фролова, Е.Г. Кипень ; ВолгГТУ. – Волгоград, 2005. – 55 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=22414 (19.03.09).
19. Das Passiv / Т.А. Гордеева, О.В. Колобова, Т.П. Гуляева [и др.] ; М-во образования Рос. Федерации, Пенз. гос. ун-т. – Пенза : Информ.-изд. центр ПГУ, 2004. – 67 с.
20. Stawnicka J. Трансформации в переводе русских способов глагольного действия на немецкий язык // Linguistica Silesiana. – Krakow, 2006. – Vol. 27. – С. 79-92.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 3442  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Уважаемые сотрудники корпорации! Помогите, пожалуйста, найти информацию по проблемам перевода фразовых глаголов в английских деловых текстах. Заранее глубоко признательна за помощь!
Ответ: Здравствуйте. Ваш запрос требует углубленного разыскания. Предлагаем материал для начала работы (источники – ЭК НБ РБ, ИПС: Яндекс, Google):
1. Васильев А. [Понятие о фразовых глаголов] [Электронный ресурс] // Васильев А. Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_38.htm (13.03.09).
2. Виноградов В.С. Перевод : Общие и лексические вопросы : учеб. пособие / В.С. Виноградов. – [3-е изд.]. – М. : Университет, 2006. – 240 с.
3. Раренко М.Б. Развитие перевода в ХХ в. в России и США // Лингвистические исследования в конце ХХ в. : сб. обзоров. – М., 2000. – С. 112-122.
4. Самойленко М.А. Приемы перевода английских фразеологических единиц, обозначающих свойства лица, квалифицируемые по физическим параметрам // Единицы языка и речи : межвуз. сб. науч. тр. – Улан-Удэ. – 2003. – Вып. 3. – С. 56-62.
5. Столяр В.Г. О грамматической структуре английского фразового глагола // Иностр. яз. в шк. – 2000. – № 4. – С. 84-87.
6. Хайрулин В.И. Проблема определения перевода // НТИ. Сер. 1. Орг. и методика информ. работы. – 2004. – № 2. – С. 29-31.
Являясь жителем Улан-Удэ, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам Национальной библиотеки Республики Бурятия.

№ 3427  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте,помогите,пожалуйста,подобрать материал для моей ВКР по теме "Межкультурная адаптация в процессе перевода".Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий материал (источники – ЭК НБ РБ, ПС: Яндекс, Google):
1. Валеева Н.Г. Перевод – языковое посредничество, способ межкультурной и межъязыковой коммуникации [Электронный ресурс] // Бюро технических переводов TR Publish : [сайт]. – М., 1996-2009. – URL: http://www.trpub.ru/valeeva-perevod-kommunik.html (12.03.09).
2. Межкультурная адаптация и перевод в современном мире. – М. : МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2003. – 108 с.
3. Межкультурная коммуникация при переводе [Электронный ресурс] // Все о детях, доме, семье и надомной работе : [сайт]. – М., 15.01.09. – URL: http://www.otlichnica.com/publ/42-1-0-691 (12.03.09).
4. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / Ю.Л. Оболенская. – М. : Высш. шк., 2006. – 335 с.
5. Орел М.А. Перевод как канал культурного влияния // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 4. – С. 214-218.
6. Сдобников В.В. Теория перевода : учебник / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М. : АСТ : Восток-Запад, 2006. – 448 с.
7. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности : учеб. пособ. для вузов / А.Л. Семенов. – М. : Академия, 2008. – 160 с.
8. Семочко С.В. Особенности межкультурной адаптации немецкого концепта «Фауст» в русском жудожественном дискурсе // Вестн. Воронежского гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – № 2 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2004/02/semochko.pdf. (12.03.09).
9. Язык и культура : Межкультурная коммуникация, лингводидактика : матер. межрегион. науч.-практ. конф. 2-3 ноября 2005 г. / Ком. по межнац. отношениям, связям с общест., религ. объед. и информ. Адм. Президента и Правительства РБ ; ФГОУ ВПО ВСГАКИ ; [науч. ред. Р.И. Пшеничникова]. – Улан-Удэ : ИПК ФГОУ ВПО ВСГАКИ, 2005. – 144 с.
Являясь жителем Улан-Удэ, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам Национальной библиотеки Республики Бурятия.

№ 3420  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте,помогите подобрать литературу для дипломной работы на тему:Перевод способов оценки в научно-техническом тексте. Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковые системы Google, Nigma):
1. Борисова Л.И. Об особенностях перевода базовой общеязыковой лексики в научно-технических текстах / Л.И. Борисова, Д.Г Зайдин // Текст, контекст, подтекст. – М., 1986. – С. 64-68.
2. Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования : (метод. пособие) / Гос. ком. СССР по науке и технике, АН СССР. Всесоюз. центр пер. науч.-техн. лит. и документации. – М., 1988. – 71 с. – Библиогр.: с. 65-70.
3. Касюкова Л.М. Особенности технического перевода научных текстов на английском языке / Воронеж. гос. лесотехн. акад. – Воронеж, 1996. – 8 с. – Библиогр.: с.8.
4. Лашкевич Ю.И. О переводе научно-технического текста [Электронный ресурс] / Ю.И. Лашкевич, М.Д. Гроздова // Издательский дом «Практика» : [сайт]. – М., 2009. – URL: http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm (10.03.09).
5. Масловский Е.К. Актуальные проблемы научно-технического перевода [Электронный ресурс] // Ассоциация лексикографов Lingvo : [сайт]. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp (10.03.09).
6. Мчедлишвили А.В. Перевод научной литературы как прямое сопоставление типичных текстов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Мчедлишвили А.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова, Филол. фак., Каф. англ. яз. – М., 1986. – 20 с.
7. Научно-технический перевод : англ. яз. для шк. и лицеев / Н.С. Васина, И.Н. Глущенко, С.М. Айзенкоп и др. – Ростов н/Д : Феникс, 2003. – 343 с.
8. Падеева Р.С. Модальность как способ выражения авторской оценки : (на материале ист. текстов) // Лингвистические основы обучения иностранному языку специальности. – М., 1988. – С. 95-103.
9. Сенников Г.П. Перевод с английского языка многокомпонентных терминов / Г.П. Сенников, А.С. Трофимова // Теория и практика пер. – Киев, 1987. – Вып. 14. – С. 132-138. – Библиогр.: с. 137-138.
10. Стерлковский Г.М. Научно-технический перевод / Г.М. Стерлковский, Л.К. Латышев. – М. : Просвещение, 1980.- 175 с.
11. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. – М. : Высш. шк., 1989. – 231 с.
12. Тюленев С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. – М. : Гардарики, 2004. – 334 с.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода : (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с.
14. Фомичева О.С. Структура информационного компонента научной статьи и пути экспликации имплицитной оценки в научном тексте / Гос. ком. по нар. образованию СССР, Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – М., 1989. – 27 с. – Библиогр.: с. 25-26.
См. также ответы на запросы №№ 714, 728, 3254.

№ 3416  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти литературу по переводу английских окказионализмов. Спасибо!
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем следующий список литературы по интересующей Вас теме: (источники: ЭК НОУНБ, ЭК РНБ, БД МАРС, ЭК МГИМО, ИПС Яндекс).
1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : Изд-во ин-та общего ср. образования РАО, 2001. – 224 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.inoword.ru/library/vinogradov.html (10.03.09).
2. Власова О.Б. Лексический статус нестандартных грамматических форм имен существительных // Вестн. Тверского гос. ун-та. – 2007. – № 28 (Филология). – С. 89-95.
3. Земских Е.В. Знакомство с процессом образования новых слов в английском и немецком языках, их перевод на русский на интегрированном занятии по компаративной лингвистике в Х классе / Е.В. Земских, Л.Г. Попова, Е.Н. Александрова // Использование достижений педагогики и филологии в преподавании литературы и иностранных языков в сельской школе. – Мичуринск, 1996. – Ч. 1. – С. 73-80.
4. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие : [для студентов англ. переводческого отд. языковых факультетов вузов] / А.О. Иванов. – СПб. : Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та : Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006 (СПб. : Тип. изд-ва СПбГУ). – 190 с. – Библиогр.: с. 190-191 и в подстроч. примеч.
5. Казакова Т.А. Imagery in translation. Практикум по художественному переводу English – Russian : учеб. пособие для студентов по спец. "Перевод и переводоведение" / Т.А. Казакова. – Ростов н/Д : Феникс ; СПб. : Союз, 2004. – 309 с.
6. Ковзель Н.Н. Перевод окказионализмов (на примере отрывка из романа Дж. Джойса «Поминки по Финнегану») [Электронный ресурс] // LANGUAGE AND LITERATURE : [электронный журн. Тюменского гос. ун-та]. – Тюмень, 2000. – № 9. – URL: http://frgf.utmn.ru/last/No9/text08.htm (10.03.09).
7. Коровина И.В. Окказиональные слова как одна из стилистических особенностей языка Артура Конан Дойла // Вестн. Мордовского гос. ун-та. – 2008. – № 3. – С. 135-136. – (Проблемы лингвистики).
8. Палажченко П. Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским = Learn by comparing: an unsystematic dictionary of difficult, fine and tricky points of the english language compared to russian / П. Палажченко. – 3-е изд., стер. – М. : Р.Валент, 2000. – 235 с.
9. Погнаева А.А. О месте окказионализмов в курсе английского языка // Филологические науки в МГИМО : сб. науч. тр. / отв. ред. Л.Г. Кашкуревич. – М. : МГИМО, 2001. – С. 69-75 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.mgimo.ru/publish/document29074.phtml (10.03.09).
10. Пулина Е. Звукопись эпизода "Сирены" в романе Дж. Джойса "Улисс": новые слова и способы их межъязыкового транспонирования // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2007. – № 1. – С. 72-81.
11. Пулина Е.А. Окказиональное слово как объект перевода // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий : материалы междунар. науч.-практ. конф., Пермь, 5–7 дек. 2006. – Пермь : Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006. – С. 308–310.
12. Пулина Е.А. Окказиональное художественное слово как «вызов» переводчику // Альманах современной науки и образования. Ч. 2. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов : Грамота, 2007. – № 3. – С. 171–172.
13. Пулина Е.А. Словообразование как способ "расширения" языка писателя: окказионализмы Дж. Джойса // Вестн. Пермского ун-та. – 2008. – Вып. 3 (19). – С. 72-77.
14. Пулина Е.А. Художественное окказиональное слово и его транслируемость // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков : материалы междунар. науч.-практ. конф., Пермь, 16–17 февр. 2005 / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2005. – С. 202–206.
15. Ревзина О.Г. Поэтика окказионального слова // Язык как творчество : сб. ст. к 70-летию В.П. Григорьева. – М., 1996. – С. 303-309.
16. Сапрыгина Н.В. Авторская семантизация в художественном тексте / Н.В. Сапрыгина. – Одесса : Б. и., 1996. – 232 с. – Библиогр.: с. 208-230 (268 назв.).
17. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Хайруллин В.И. ; Моск. лингв. ун-т. – М., 1995. – 46 с. – Библиогр.: с. 43-46.
18. Халгаева Д. Сложные слова в создании специфики индивидуально-авторского стиля : (на материале произведений Р.Л. Стивенсона и А. Кристи) // Вестн. Калмыцкого ун-та. – 2007. – № 3. – С. 86-88. – Библиогр.: с. 88.
19. Цикушева И.В. Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. – 2008. – Вып. 10 (38). – С. 100-103. – Библиогр. в прим.
20. Шэн Х. Процессы адаптации иноязычных слов в русском языке / Шэн Хайтао, Ян Ли // Актуальные пробл. совр. науки. – 2006. – № 4. – С. 62-65. – Библиогр.: с. 65 (5 назв.).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 3406  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Пососветуйте, пожалуйста, литературу для магистерской работы по теме "Семантическая трансформация в переводе публицистического дискурса". Спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источник – ЭК: РНБ, РГБ; БД ИНИОН; поисковая система Google):
1. Бабаханова, Л.Т. Перевод эмоционального и прагматического содержания текстов публицистики // Текст как обьект перевода. – Ташкент, 1988. – С. 4-10.
2. Балдицын, П.В. "Напиши все, как есть, ничего не приукрашивая..." // Журналистика и культура рус. речи. – М., 2004. – № 2. – С. 48-59.
3. Беглова Е.И. Семантико-прагматический потенциал некодифицированного слова в публицистике постсоветской эпохи / Е.И. Беглова ; Федер. агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования Московский гос. обл. ун-т, Гос. образовательное учреждение высш. проф. Образования Стерлитамакская гос. пед. акад. – М., 2007. – 355 с.
4. Гордеева М.И. Публицистические тексты и их перевод на английский язык // Readings in the special theories of translation. – Sofia, 1993. – С. 197-210.
5. Иосилевская Н.Д. Об особенностях перевода с немецкого языка терминологических словосочетаний с семантическими компонентами цветообозначения : (На примере обучения студентов неязыкового вуза переводу общественно-публицистических текстов) // Проблемы языка: лингвистика, литературоведение, методика преподавания, страноведение. – Саратов, 2002. – С. 83-86.
6. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости : (на материале языка газет) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). – М., 1996. – С. 67-89. – Библиогр.: с. 88-89.
7. Кравченко О.Ф. Лексико-стилистические трансформации при переводе // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. – Пятигорск, 2003. – С. 224-227.
8. Кувшинова Г.П. Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский // Вестн. Карачаево-Черкес. гос. пед. ун-та. – 2001. – № 5. – C. 137-144.
9. Липатов А.Т. Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе // Седьмые Вавиловские чтения: Глобализация и проблемы национальной безопасности России в XXI веке. – Йошкар-Ола, 2004. – С. 373-389.
10. Мамонтова В.В. Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский (на материале корпуса публицистических текстов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Мамонтова В.В. ; Пятигор. гос. лингв. ун-т. – Пятигорск, 2009. – 22 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/science/diss/files/Mamontova.doc (09.03.09).
11. Мартемьянов Ю.С. Значение слова : пути выявления : [трансформационный анализ] // Имплицитность в языке и речи. – М., 1999. – С. 165-173.
12. Орлов Г.А. Интенсификация интеллектуальной нагрузки занятий как основа "развивающего перевода": (На материале англоязычной газетной публицистики) // Тетради переводчика. – М., 1999. – Вып. 24. – С. 84-91.
13. Пономаренко А.В. Дискурсивные характеристики топонимов в публицистическом тексте: (На материале амер. прессы) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Пономаренко А.В. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2003. – 23 с.
14. Ушикишвили И.П. Передача стилистических особенностей художественного и газетно- публицистического стилей при переводе // Вестн. Волж. ун-та. Сер.: Филология. – Тольятти, 2005. – Вып. 5. – С. 113-118.
15. Федоров В.В. Основные языковые и понятийные характеристики английского публицистического стиля и их отражение в переводе // Вестн. Камчат. регион. ассоц. "Учеб.-науч. центр". Сер.: Гуманитар. науки = J. coll. of sci. works of KRASEC (Kamchatka regional assoc.). Sect.: The humanities. – Петропавловск-Камчатский, 2006. – № 1. – C. 3-18.
Также рекомендуем для самостоятельно поиска ЭК РНБ (открыть ссылку); РГБ (открыть ссылку); БД «Языкознание» ИНИОН (открыть ссылку).

№ 3369  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Уважаемые библиографы, помогите найти подходящий материал по следующей теме моей дипломной работы: "Особенности перевода испанских фразеологизмов в газетно-политической сфере". Тема довольно сложная, а нужного материала нет.

Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса требует глубоких разысканий. Предлагаем список литературы, который, возможно, будет полезен для работы над темой (источники – ЭК РНБ, ЭБД РГБ, ЭК НБ МГУ, БД ИНИОН, Nigma):
1. Афанасьева О.В. Семантическая структура концепта "время" и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков : дис. ... канд. филол. наук / Афанасьева Ольга Вадимовна ; [Казан. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина]. – Казань, 2007. – 188 с.
2. Бычкова Т.Г. Лингвистические особенности устойчивых словосочетаний и их функционирование в газетных текстах: (На материале исп. яз.) // Функционирование языковых единиц в разных сферах коммуникации. – М., 1986. – С. 149-158.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.inoword.ru/library/vinogradov.html (05.03.09).
4. Дворецкая В.С. Фразеология газеты: (На материале прессы исп., нем., рус. яз.) / Мордов. гос. ун-т им. Н.П. Огарева. – Саранск, 1986. – 18 с. – Библиогр.: с. 18.
5. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык : учебник / В.А. Иовенко. – М. : ЧеРо, 2001. – 419 с.
6. Лаврентьева Н.Б. Испанские фразеологизмы в газетном тексте: (Семантика, прагматика) // Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей. – М., 1990. – С. 112-117.
7. Лапина Е.М. Особенности использования фразеологизмов в испанском языке прессы / Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова. – Н. Новгород, 1995. – 10 с. – Библиогр.: с. 8-10.
8. Львовская З.Д. «Современные проблемы перевода» / пер. с испан. языка В. А. Иовенко – М.: изд-во URSS, 2007. – 220 с. ; Рецензия [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/reviews/iov-lvovskaya.doc (05.02.09).
9. Макарова Т.Н. Фразеологические и свободные сочетания с предлогами в языке современной испанской газеты // Проблемы фразеологической номинации. – Иркутск, 1988. – С. 48-56.
10. Мед Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Мед Н.Г. ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2008. – 42 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vak.ed.gov.ru/common/img/uploaded/files/vak/announcements/filolog/29-09-2008/MedNG.doc (04.03.09).
11. Мусина Н.А. Способы нефразеологического перевода фразеологических единиц // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра: Пробл. психологии и межкульт. коммуникации. – М., 2007. – С. 179-186.
12. Оболенская Ю.Л. Проблемы перевода фразеологии // История и современное состояние иберо-романских языков : сб. ст. / МГУ им. М.В. Ломоносова ; под ред. В.С. Виноградова. – М. : Изд-во МГУ, 1988. – C. 27–38.
13. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202-228 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lingvotech.com/klassifikatsiya (05.03.09).
14. Сорокин А.Л. Проблема передачи экспрессии, создаваемой паралингвистическими элементами, при переводе газетно-публицистического текста / А.Л.Сорокин ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1993. – 24 с. – Библиогр.: с. 22-24.
15. Савчук Е.А. Испанский язык. Общественно-политический перевод : направления подготовки "Международные отношения", "Междунарная журналистика" / Савчук Елена Александровна ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, Каф. испанского яз. – М. : МГИМО-университет, 2006. – 251 с.
16. Слюсаренко Г.В. Фразеологические единицы библейского происхождения в языке испанской периодической печати : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Слюсаренко Г.В. ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. – [М.], [1999]. – 24 с.
17. Сударь Г.С. Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования : дис. ... канд. филол. наук / Сударь Г.С. – М., 2004. – 212 с.
18. Сыщикова Е.С. Особенности употребления пословично-поговорочных выражений в различных жанрах современной испанской прессы // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Лингвистика. – 2006. – № 2. – С. 114-121.
19. Сыщикова Е.С. Пословицы и поговорки в испанской периодической печати : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Сыщикова Екатерина Сергеевна ; [Рос. ун-т дружбы народов (РУДН)]. – М., 2007. – 20 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.rad.pfu.edu.ru/tmp/avtoref3323.pdf (05.03.09).
20. Шевчук О.Д. Проблемы перевода на материале испанской прессы // Актуальные проблемы переводоведения : материалы XXXVI Междунар. филол. конф., 12-17 марта 2007 г., Санкт-Петербург / под ред. В.И. Шадрина. – СПб., 2007. – Вып. 3.- С. 28-29.
21. Nadra F. Fraseologia politica. – Buenos Aires : Anteo, 1983. – 3 ed. rev.y ampl. – 144 p. Политическая фразеология;язык средств массовой коммуникации; испанский язык.
См. также библиографию на сайте "Ruthenia.ru" (открыть ссылку) и материалы сайта "HispaLocuS" (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 3269  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


здравствуйте! помогите пожалуйста подобрать литературу для дипломной работы "Особенности перевода научных медицинских текстов" (с англ на рус и с рус на англ)
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы (источники – ЭК РНБ, БД ИНИОН "Языкознание", ИПС Google):
1. Вольфберг Д. М. Грамматические трудности при переводе английской медицинской литературы (неличные формы глагола) : учеб.-метод. пособия по / Д.М. Вольфберг, И.Л. Гальфанович, С.П. Синявская. – СПб. : СПбМАПО, 2003. – 66 с.
2. Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге культур : межвуз. сб. науч. ст. / Самар. ун-т. – Самара, 2002. – С. 93-97.
3. Дубровина Л.В. Медицинская терминология в лексической системе современного английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Дубровина Л.В. ; АН СССР, Ин-т языкознания. – М., 1986. – 20 с.
4. Лексико-грамматические трудности перевода оригинальной медицинской литературы на английском языке : для студентов, аспирантов и врачей : [сборник] : [в 2 ч.] / под ред. А.П. Васильковой ; С.-Петерб. гос. мед. ун-т им. акад. И.П. Павлова.]. – СПб. : Изд-во СПбГМУ, 2003-2004.
5. Лукинская О.Н. Воспаление бодра, или Особенности перевода медицинских текстов с испанского и английского языков // Мосты. – М., 2006. – № 3. – С. 33-36.
6. Оганесян М.В. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетики : автореф. дис. … канд. филол. наук / Оганесян Маргарита Вагановна ; [Моск. гос. обл. ун-т]. – М, 2003. – 23 с.
7. Перевод медицинских терминов и документов [Электронный ресурс] // Медтран : бюро мед. переводов. – М., [2009]. – URL: http://www.medtran.ru/rus/terms/terms.htm (19.02.09).
8. Самойлов В.Д. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс] // Издатаельский дом «Практика» : [сайт]. – [Б.м.], [2009]. – URL: http://www.practica.ru/Articles/medical.htm (19.02.09).
9. Фомичева О.С. Структура информационного компонента научной статьи и пути экспликации имплицитной оценки в научном тексте / О.С. Фомичева ; Гос. ком. по нар. образованию СССР, Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – М., 1989. – 27 с. – Библиогр.: с. 25-26.
Аннотация : При переводе медицинской литературы с английского языка на русский.
10. Щвецова С.В. Современные офтальмологические термины в английском языке: способы их образования / С.В. Швецова. – Иркутск : НЦ РВХ ВСНЦ СО РАМН, 2006. – 118 с.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 3254  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, помогите, пожалуйста, подобрать список литературы по теме: "Пассивные конструкции при переводе с английского языка на русский в научно-технических текстах". Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем следующий список литературы по теме Вашего запроса (источники поиска: ЭК НББ, ЭК РНБ, БД «East View publications», БД «Google.ru»):
1. Борисова Л.И. О переводном эквиваленте в научно-техническом переводе // Текст в языке и речевой деятельности : (cостав, перевод, автомат. обраб.) : cб. науч. тр. / АН СССР, Ин-т языкознания и др. ; ред.-сост. Ю.В. Ванников, А.М. Шахнарович. – М. : ИЯЗ, 1987. – С. 42–43.
2. Борисова Л.И. Об особенностях перевода базовой общеязыковой лексики в научно-технических текстах / Л.И. Борисова, Д.Г. Зайдин // Текст, контекст, подтекст : cб. ст. / АН СССР, Ин-т языкознания, ВЦП ; cост. и отв. ред. Ю.В. Ванников, Ю.А. Сорокин. – М. : ИЯЗ, 1986. – С. 64–68.
4. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика: об англ. яз., переводе и переводчиках науч.- техн. лит. / Б.Н. Климзо. – М. : Р.Валент, 2003. – 286 с.
5. Клименко А.В. Грамматические вопросы перевода. Пассивная форма (страдательный залог) // Клименко А.В. Перевод. Ремесло перевода. – М., 1999 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr02_1.htm (18.02.09).
6. Клименко А.В. Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста // Там же. – URL: http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr01_2.htm (18.02.09).
7. Кривых Л.Д. Технический перевод : учеб.-метод. пособие по специальности: 071900 Информационные системы и технологии / Л.Д. Кривых, Г.В. Рябичкина, О.Б. Смирнова ; Федер. агентство по образованию, Астрахан. гос. ун-т. – Астрахань : Астрахан. ун-т, 2007. – 200 с.
8. Лашкевич Ю.И. О переводе научно-технического текста [Электронный ресурс] // Изд-во «Практика» : [сайт]. – 2009. – URL: http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm (18.02.09).
9. Лексические закономерности научно-технического перевода : метод. пособие / под ред. В.Н. Комиссарова ; Гос. ком. СССР по науке и технике, АН СССР, Всесоюз. центр переводов науч.–техн. лит. и документации. – М., 1988. – 120 с.
10. Научно-технический перевод с русского языка на английский : метод. пособие для переводчика-практика / сост. И.Д. Люткин ; под ред. А.Я. Шайкевича ; Гос. ком. СССР по науке и технологиям, АН СССР, Всесоюз. центр переводов науч.-техн. лит. и документации. – М., 1991. – 125 с.
11. Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах // Вопр. гуманитар. наук. – 2004. – № 1. – С. 188–193.
12. Пумпянский А.Л. Билингвистический метод исследования закономерностей функционального стиля научной и технической литературы (ФСНИТЛ) // Информационно-коммуникативные аспекты перевода : межвуз. сб. науч. тр. / Горьков. гос. пед. ин-т им. М. Горького ; редкол.: С.А. Семко (отв. ред.) [и др.]. – Горький : ГГПИ, 1986. – С. 77–85.
13. Серебрякова И.М. Экспрессивно-стилистические особенности научного текста: пробл. перевода : монография / Нижегор. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского. – Н. Новгород : Изд-во Нижегор. ун-та, 1994. – 166 с.
14. Соколова Т.В. Особенности перевода английских экономических текстов // Социальные и гуманитарные исследования: традиции и реальности : межвуз. сб. науч. тр. / Морд. гос. ун-т. – Саранск : Морд. гос. ун-т, 2000. – С. 341–342.
15. Спиридонова Э.В. Трудности в переводе научно-технических текстов // Совершенствование обучения языкам в условиях перестройки высшей школы : материалы семинара-совещания преподавателей иностр. яз. вузов Сред. Азии и Казахстана) : [1-4 июня 1988 г.] / отв. ред. П. Джамшедов. – Душанбе : Дониш, 1990. – С. 108–111.
16. Хайрутдинов З.Р. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Хайрутдинов З.Р. ; Военный ун-т МО РФ. – М., 2008. – 19 с.
Для дальнейшей самостоятельной работы рекомендуем БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку). Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*».