Здравствуйте! необходима информация на тему "Специфика/трудности перевода художественных фильмов и мультфильмов с английского на русский".
Спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источник – ЭК РНБ, РГБ; БД ИНИОН, «МАРС»; поисковая система Google):
1. Большакова Т. Работа переводчика в кино [Электронный ресурс] // Иностр. яз. PLUS. – Зима 2008. – URL: http://plus.study.ru/rus/journal/zima_2008/biznes/note1.html (24.04.09).
2. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычкных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
3. Голикова Ж.А. Эмоционально окрашенная лексика // Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from English into Russian : учеб. пособие / Ж.А. Голикова. – 2-е изд., испр. – М., 2004. – С. 147-150.
4. Калимуллина Л.А. Современные трактовки категории эмотивности // Филол. науки. – 2006. – № 5. – С. 71-80.
5. Константинова Н.А. Трудности перевода поэтических текстов на материале песен Т. Райса, написанных к мультфильму Уолта Диснея "Lion king" // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. – Владивосток, 1999. – 1999. – С. 154-157.
6. Коростелева А.А. Об отборе коммуникативных средств при формировании жанровой принадлежности переводного фильма // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2006. – Вып. 8. – С. 73-93.
7. Коростелева А.А. О роли средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма ("Rain Man" – "Человек дождя") // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. — 2007. — № 6. — С. 56-66.
8. Маньковская З.В. Английский язык в ситуациях повседневного делового общения : (на материале американских художественных фильмов) : учеб. пособие / З.В. Маньковская ; Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования "Московский гос. ун-т леса". – М. : Изд-во Московского гос. ун-та леса, 2006 (М. : Изд-во Моск. гос. ун-та леса). – 200 с.
9. Колыханова-Лаповская Л.Г. Учебное пособие по аудированию : (на материале сценария фильма "Men in Black") : для студентов гуманитарных и естественно-научных специальностей, для слушателей, обучающихся по дополнительной образовательной программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" на начальном этапе: (английский язык) / Л.Г. Колыханова-Лаповская, К.А. Каюрова ; Федер. агентство по образованию, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "Сам. гос. ун-т", Каф. иностр. яз. естеств. спец. – Самара : Универс групп, 2007. – 76 с.
10. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рицкер. – Б.м., 1981. – 160 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nglib.ru/annotation.jsp?book=009462 (24.04.09).
11. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка) : дис. … канд. филол. наук / Рыцарева Анна Эдуардовна ; Волгоград. гос. ун-т. – Волгоград, 2002. – 197 с.
12. Санаев П. Властелин словец : [интервью с П. Санаевым – переводчиком фильма «Властелин колец»] // Огонек. — 2004. — № 3. — С. 50-51.
13. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва") // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. — 2008. — № 1. — С. 56-62.
14. Шаховский В.И. Лингвистика эмоций // Филол. науки. – 2007. – № 5. – С. 7-13.
Здравствуйте! Буду вам очень признательна если поможете мне в поиске материалов для курсовой работы на тему: "Сравнение, анализ и трудности перевода английских и русских пословиц" желательно на английском языке. Заранее спасибо за помощь!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по интересующей Вас теме (источники: ЭК РНБ, БД МАРС, БД ИНИОН, БД НОУНБ, ИПС Яндекс, Google):
1. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс] // BELPAESE 2000 / С.В. Логиш. – [Б. м.], 2000-2008. – URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm (23.04.09).
2. Сорокина А.Ю. Сравнительный анализ пословиц и поговорок на русском, английском и немецком языках [Электронный ресурс] // Толерантность : [сайт] / Независимый ин-т коммуникативистики ; рук. проекта И.М. Дзялошинский. – [Б. м.], 2001-2005. – URL: http://www.tolerance.ru/teacher/kabinet/sravnit-analiz.html (23.04.09).
3. Беркнер С.С. Универсальное и национально-культурное в афоризмах и пословицах: (на материале английского и русского языков) / С.С. Беркнер, А.В. Субботина// III Житниковские чтения. – Челябинск, 1999. – Ч. 1. – С. 64-69.
4. Голышкина В. К вопросу о переводе английских пословиц // Романо-германская филология : матер. науч.-исслед. работы преп., аспирантов, соискателей, магистров и студентов каф. зап.-европ. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2001. – Вып. 2. – C. 52-55.
5. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы / О.Г. Дубровская ; М-во образования Рос. Федерации, Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень : Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2002. – 163 с. – Библиогр.: с. 149-153.
6. Иванова Е.В. Пословичные картины мира : (на материале английских и русских пословиц) / Е.В. Иванова. – СПб. : Фил. фак. СПбГУ, 2002. – 153 с. – (Филологические исследования). – Часть текста на англ. яз. – Библиогр.: с. 147-154 и в подстроч. прим.
7. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах : учеб. пособие / Е.В. Иванова. – СПб. : Изд-во СПбГУ, Филологический факультет, 2006. – 278 с. – Часть текста на англ. яз. – Библиогр.: с. 264-277.
8. Комаров А.С. The Concentrated wisdom of the race. Пословицы английского языка и их русские аналоги : учеб. пособие / А.С. Комаров. – М. : Наука : Флинта, 2008. – 110 c. – Алф. указ. рус. и англ. пословиц в конце кн.
9. Костина Н.Ю. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок // Иностр. яз. в шк. — 2006. — № 1. — С. 83–85.
10. Крупнов В.Н. Крылатые слова в политике, деловой литературе. Как их переводить на русский? // Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Крупнов. – М. : Высш. шк., 2005. – С. 136-156.
11. Магировская О.В. Роль лексических единиц в репрезентации национальных особенностей картины мира текстами эквивалентных пословиц и поговорок // Язык и культура в Евразийском пространстве. – Томск, 2003. – Разд. 1. – C. 200-207.
12. Мамонтов А.С. Номинативные единицы – афоризмы : (пословицы, поговорки в аспекте сопоставительного лингвострановедения) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2002. – № 2. – С. 88-97.
13. Митина И.Е. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги = English proverbs and sayings and their russian equivalents / И.Е. Митина. – СПб. : Каро, 2003. – 333 с. : ил. – (On top of english). – На обл. авт. не указан. – Библиогр. в конце кн.
14. Михно Н.А. Перевод английских пословиц и поговорок с квантативным элементом на украинский или русский языки [Электронный ресурс] // Publishing house Education and Science s.r.o. – Praha, 2007. – URL: http://www.rusnauka.com/13.DNI_2007/Philologia/21120.doc.htm (23.04.09).
15. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия= English proverbs and sayings with their Russian equivalents / Modestov V.S. – М. : Рус. яз. Медиа, 2007. – 6-е изд., стер. – 468 с.
16. Носова О.Е. Пословицы и поговорки о роли и месте молчания: лингвокультурологический анализ (на материале русского и английского языков) // Вест. Башк. ун-та. – 2008. – Т. 13, № 3. – С. 543-546 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bashedu.ru/vestnic/2008-3/22.pdf (23.04.09).
17. Пикалова В.В. Социокультурный феномен право в паремиологических единицах английского и русского языков // Рус. язык за рубежом. – 2009. – № 1. – С. 65-70. – Библиогр.: с. 70 (13 назв.).
18. Свицова А.А. Лингвокультурная доминанта "дом – родина – чужбина" в русских и английских пословицах : автореф. дис. … канд. филол. наук / Свицова А.А. ; [Вят. гос. гуманит. ун-т]. – Ижевск, 2005. – 20 c. – Библиогр.: с. 19-20 (8 назв.) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.udsu.ru/a_ref/05_17_005.pdf (23.04.09).
19. Тарбеева О.В. Условия и причины изменения ценностных предпочтений лингвокультурных концептов : (на материале русских и английских пословиц) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 1. – С. 94-107. – Библиогр. в примеч. – Рез. англ.
20. Mieder W. General thoughts on the nature of the proverb // Kwart. neofilol. – W-wa, 1992. – R. 39, z. 2. – P. 89-102. – Bibliogr.: p. 100-102.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за консультацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте. Не могли бы вы подсказать литературу по теме "Особенности перевода лексики с национально-культурным компонентом" ( на материале художественных текстов). Заранее благодарю.
Ответ:
Здравствуйте. Ваша тема сформулирована узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем Вам следующий список литературы более общего характера (источники: ЭК РГБ, ЭК НБ РС(Я)):
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие / И.С. Алексеева. – 3-е изд., испр. и доп. – М. : ACADEMIA, 2008. – 354 с. : табл.
2. Алексеева И.С. Текст и перевод : вопросы теории / И.С. Алексеева. – М. : Междунар. отношения, 2008. – 180 с.
3. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста. Теоретические основания и практика : учеб. пособие / А.Н. Баранов. – М. : Флинта : Наука, 2007. – 591 с. : ил., табл.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – Изд. 2-е. – М. : Изд-во ЛКИ, 2008. – 235 с. : ил.
5. Бергельсон М.Б. Прагматическая и социокультурная мотивированность языковой формы / М.Б. Бергельсон. – М. : Университетская кн., 2007. – 320 с. : ил., табл.
6. Вдовенко И.В. Стратегии культурного перевода / И.В. Вдовенко. – СПб. : РИИИ, 2007. – 213 с.
7. Восточная классика в русских переводах : обзоры, анализ, критика / Рос. акад. наук, Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького ; [Н.И. Никулин]. – М. : Вост. лит., 2008. – 445 с.
8. Казакова Т.А. Художественный перевод : теория и практика : учебник / Т.А. Казакова. – СПб. : ИнЪязиздат, 2006. – 535 с.
9. Латышев Л.К. Технология перевода : учеб. пособие для студентов, обучающихся по
специальности «Перевод и переводоведение» / Л.К. Латышев. – 4-е изд., стер. – М. : Академия, 2008. – 316 с. : табл.
10. Лукин В.А. Художественный текст : основы лингвистической теории, аналитический минимум / В.А. Лукин ; Рос. акад. наук, Отд-ние ист.-филол. наук, Науч. совет "Рус. яз.". – [2-е изд., перераб. и доп.]. – М. : Ось-89, 2005. – 559 с.
11. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода=Problemas actuales de la tradiccion / З.Д. Львовская ; пер. с исп. В.А. Иовенко. – М. : URSS, 2008. – 219 с.
12. Марковина И.Ю. Культура и текст : введение в лакунологию : учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальностям "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / И.Ю. Марковина. – М. : ГЭОТАР-Медиа, 2008. – 138 с. : ил.
13. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие : [для студентов языковых вузов по специальностям "Филология, теория и практика перевода, культурология, история литературной критики"] / Ю.Л. Оболенская. – М. : Высш. шк., 2006. – 335 с.
14. Перевод и культура=Translation and Culture : материалы межрегион. науч. конф., 4-7 сент. 2008 г., г. Анапа. – М. : Высш. шк. пер. МГУ : Фак. лингвистики и межкультурной коммуникации КГУКИ ; под. общ. ред. Н.К. Гарбовского, 2008. – 203 с. : табл.
15. Принципы художественного перевода : статьи Ф.Д. Батюшкова, Н. Гумилева, К. Чуковского. – 2 –е изд., доп. – Петербург : Гос. изд-во, 1920. – 60 с. – (Всемирная литература).
16. Сдобников В.В. Теория перевода : учеб. для студентов лингвист. вузов и фак. иностр. яз. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М. : АСТ : Восток-Запад : Владимир : ВКТ, 2008. – 444 с., табл.
17. Семенова Н.В. Базовые категории текста : когнитивный аспект представления подтекстовой информации / Н.В. Семенова. – Уфа : Изд-во БГПУ, 2008. – 111 с., ил.
18. Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах
: сб. ст. участников IV Междунар. науч. конф., 25-26 апр. 2008 г., Челябинск. – Челябинск : ЧелГУ : Рекпол, 2008 – .
Т. 1. – 2008. – 617 с. : ил., табл.
Т. 2. – 2008. – 607 с. : ил., табл.
Т. 3. – 2008. – 623 с. : ил., табл.
19. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий : монография / Н.П. Чепель. – Рязань : Рязан. гос. ун-т им. С.А. Есенина, 2008. – 110 с. : ил., табл.
20. Чуковский К.И. Высокое искусство : принципы художественного перевода / К.И. Чуковский. – СПб. : Азбука-классика, 2008. – 442 с.
Здравствуйте! Помогите пожалуйста подобрать литературу по теме "Особенности перевода терминов холодильной промышленности (компрессорного оборудования)на материале английского и немецкого языков". Также очень интересуют работы на сравнение лексического строя немецкого и английского языков в рамках этой же работы.
Ответ:
Здравствуйте. Тема Вашего запроса сформулирована очень узко и не может быть выполнена в рамках Виртуальной справочной службы, т.к. требует глубокого разыскания и просмотра документов de visu. Предлагаем Вам литературу общего характера для ознакомления с темой (источники – ЭК МГОУНБ, ЭК РГБ, БД ИНИОН РАН, ЭБД eLibrary):
1. Бортник С.Б. Некоторые особенности перевода научно-технических терминов / С.Б. Бортник. – Черновцы, 1995. – 20 с. – Библиогр.: 23 назв.
2. Вейзе А.А. Перевод технической литературы с английского на русский : [учеб. пособие для яз. специальностей вузов] / А.А. Вейзе. – Минск : Киреев, 1997. – 111 с. : ил.
3. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский / Н.Л. Гильченок. – СПб. : КАРО, 2006. – 360 с. : табл. – (Deutsch). – Библиогр.: с. 323-327.
4. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода : пособие по пер. с англ. яз. на рус. / А.Я. Коваленко. – Киев : ИНКОС, 2004. – 314 с.
5. Крушельницкая К.Г. Советы переводчику : учеб. пособие по нем. яз. для вузов / К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов. – Изд. 2-е, доп. – М. : Астрель, 2004. – 316 с. – (Deutsch).
6. Кузьмина Г.А. Актуальные проблемы научно-технического перевода // Актуальные проблемы вузовской науки и промышленного производства. – М., 2004. – Вып. 2. – С. 361-366
7. Латышев Л.К. Технология перевода : [учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение"] / Л.К. Латышев. – 3-е изд., стер. – М. : Академия, 2007. – 316 с. : ил. – (Высшее профессиональное образование. Иностранные языки). – Библиогр.: с. 312-313.
8. Патрик Ю.Л. Немецкие сложные прилагательные и проблема их перевода : на материале подъяз. электрон.-вычисл. техники : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Патрик Ю.Л. ; [Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова]. – Одесса, 1988. – 16 с.
9. Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Петрова Галина Григорьевна ; [Моск. гос. обл. ун-т]. – М., 2004. – 18 с.
10. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научно-технической литературы на английский язык / А.Л. Пумпянский. – М. : Наука, 1981. – 344 с.
11. Ратина Н.Ф. Особенности перевода научно-технических текстов с английского языка на русский // Профил. шк. – 2007. – № 6. – С. 19-21.
12. Розенберг М.Б. Англо-русский словарь по холодильной и криогенной технике / М.Б. Розенберг. – 2-е изд., перераб., доп. – М. : Русский язык, 1978. – 467 с.
13. Смирнова Е.Е. Сопоставительное исследование суффиксальных семантических конденсатов: (на материале терминолексики холодил. науки и техники соврем. фр., англ. и рус. яз.) / Льв. гос. ун-т им. И. Франко. – Львов, 1989. – 11 с. – Библиогр.: с.11.
14. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод : пособие по англ. яз. : [для техн. вузов] / В.А. Судовцев. – М. : Высш. шк., 1989. – 231 с. : схем.
15. Хаит Ф.С. Пособие по переводу с немецкого языка на русский : [учеб. пособие для сред. спец. учеб. заведений] / Ф.С. Хаит. – 4-е изд., испр. – М. : Высш. шк., 1986. – 159 с.
16. Циммерман М.Г. Русско-английский научно-технический словарь переводчика / М.Г. Циммерман, К.З. Веденеева. – М. : Наука, 2003. – 3-е изд. – 735 с.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ. Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-Сервисном Центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Доброго времени суток! помогите в подборе материала к диплому, тема "сохранение национальной окраски при переводе художественного произведения" при переводе с англ.и с русского на англ.Заранее спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2001. – 282 с.
2. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – [2-е изд., перераб.]. – М. : КДУ, 2004. – 235 с.
3. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин ; под ред. Вл. Россельс. – М. : Междунар. отношения, 1980. – 352 с.
4. Голышкина В.К. вопросу о переводе английских пословиц // Романо-германская филология : материалы науч.-исслед. работы преп., аспирантов, соискателей, магистров и студентов каф. зап.-европ. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2001. – Вып. 2. – C. 52-55.
5. Дробышева Т.В. Национально-культурный колорит художественного произведения // Вестн. ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 3. – С. 66-70 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2008/03/2008_03_13.pdf (18.04.09).
6. Казакова Т.А. Художественный перевод : теория и практика : учебник / Т.А. Казакова. – СПб. : ИнЪязиздат, 2006. – 535 с. – Библиогр.: с. 525-530.
7. Ковалева Л.В. Национальное своеобразие языковой объективизации концептов, выраженных фразеосочетаниями, обозначающими реалии окружающей среды // Вестн. ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – № 1. – С. 54-60 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/program/view/view.asp?sec=lingvo&year=2004&num=01&f_name=kovaleva (18.04.09).
8. Логушина А.А. «Египетский колорит» в английском художественном тексте как переводческая проблема // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. – М., 2006. – № 3. – С. 163-167.
9. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода / О.В. Петрова ; Нижегород. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова. – М. : АСТ ; Восток-Запад, 2006. – 95 с.
10. Пугина Е.Ю. Реалии и основные способы их подачи в произведениях «индийского цикла" Р. Киплинга // Проблемы теории языка и переводоведения : сб. ст. – М., 2007. – № 31. – С. 109-119.
11. Садофьева А.Ю. Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении (на материале английских переводов произведений Н.В. Гоголя, М.Е.Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Садофьева А.Ю. – М., 2009. – 16 с. – Библиогр.: с. 15-16 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/nauka/avtoreferaty/avtoreferat_sadofieva_09.doc (18.04.09).
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте. Пишу курсовую работу по теме "Проблемы перевода художественных фильмов с фрацузского языка на русский (на материале французских комедий)". Не могли бы Вы помочь подобрать литературу? Заранее спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Публикаций по Вашей теме очень мало. Работа над темой требует самостоятельного просмотра и анализа качества перевода фильмов. Предлагаем следующие материалы для начала работы (Источники: ЭК РНБ, ЭК РГБ, ЭК ВГБИЛ, БД по языкознанию ИНИОН, ЭБ авторефератов РНБ, БД "Статьи" СОУНБ им. В. Г. Белиского, ПС Google):
1. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака : о разработке переводческой стратегии / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты. – 2007. – № 2. – С. 11-24.
2. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. Субтитры: (На материале фильма Люка Бессона "Ангел. А", Франция, 2005 г.) // Вестн. НГУ. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. – Новосибирск, 2007. – Т. 5, вып. 1. – С. 133-140.
3. Козин М. Следим за губами [Электронный ресурс] // Труд. – 2008. – 27 мая. – URL: http://www.trud.ru/issue/article.php?id=200805270941201 (17.04.09).
4. Коростелева А.А. Об отборе коммуникативных средств при формировании жанровой принадлежности переводного фильма // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2006. – Вып. 8. – С. 73-93.
5. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. – 2007. – № 5. – С. 65-71.
6. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория :на материале русского, английского, французского кинодискурса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова Светлана Сергеевна ; Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень, 2008.
7. Tomaszkiewicz T. Les operations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. – Poznan : Wydaw. nauk., 1993. – [1], 286 p. – (Ser. Jezykoznawstwo stosowane/ Uniw. im. A.Mickiewicza w Poznaniu ; N 13).
Аннотация: Перевод фильмов и особенности языка субтитров.
Являясь жителем Екатеринбурга, Вы можете обратиться за подробной консультацией к библиографам Свердловской областной научной библиотеки.
Здравствуйте!Помогите пожалуйста найти подходящуюю литературу по теме дипломной работы "Особенности перевода на русский язык неологизмов из англоязычной прессы"
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем следующий список литературы по теме вашего запроса (источники поиска : ЭК РНБ, ЭК НББ, БД ИНИОН по языкознанию,БД «Nigma.ru», БД «East View publications») :
1. Ахмедчина Н.В. Основные словообразовательные модели неологизмов в языке современной англоязычной прессы / Н.В. Ахмедчина, Л.П. Ковалева // Вестн. Бурят. ун-та. Сер. 14, Романо-герман. филология. – 2006. – Вып. 2. – С. 30-41.
2. Быкова О.И. Специфика передачи коннотации новизны при переводе аторских неологизмов // Социокультур. проблемы пер. – 2001. – Вып. 4. – С. 27-32.
3. Волкова А.А. Об актуальных проблемах последовательного перевода // VI Общероссийская межвузовская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "Наука и образование" (15-20 апр. 2002 г.) : материалы конф. : в 5 т. / Том. гос. пед. ун-т. – Томск, 2003. – Т. 2. – С. 28-32.
4. Гуськова Т.И.. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова. – М. : РОССПЭН, 2000. – 228 с.
5. Ермакова О.В. Неологизмы в современном английском языке и их перевод на русских язык // Лучшие выпускные квалификационные работы 2004 года : (сб. ст. на основе лучших выпускных квалификационных работ) : в 4 ч. / Тюмен. гос. ун-т ; отв. ред. А.Ю. Деревнина. – Тюмень, 2005. – Ч. 3 : Гуманитар. напрвление. – С. 100–106.
6. Макарова М.Е. Лексико-грамматические проблемы перевода с английского языка на русский язык на примере газетного лексикона // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – 2003. – № 2. – С. 348–355.
7. Морозова О.А. Особенности английских неологизмов и их перевод на русский язык // Филология и проблемы преподавания иностранных языков : сб. науч. тр. / Моск. пед. гос. ун-т. – М. : Прометей, 2006. – Вып. 2. – С. 124–132.
8. Неологизмы в современной английской периодике : учеб.-метод. пособие по пер. англ. Неологизмов на рус. яз. / под. ред. Н.В. Кленовой. – Магнитогорск : Изд-во магнитог. гос. ун-та, 2004. – 31 с.
9. Никитина Ю.А. Факторы и способы образования неологизмов в британской и американской периодической печати // Вестн. Волж. ун–та. Сер.: Филология. – 2007. – Вып. 7. – С. 99–106.
10. Полищук Е.В. Читаем и переводим газеты и журналы : русский язык → english, english → русский язык : учеб. пособие для студентов и стажеров филолог. профиля / Е.В. Полищук, И.В. Зезекало, И.В. Коробушкин. – 2-е изд., испр. – М. : Флинта ; Наука, 2006. — 125 c.
11. Попова О.И. К вопросу о переводческой неологии // Вестн. Волгоград. гос. ун–та. Сер. 2. Филология. – 1997. – Вып. 2. – С. 130–132.
12. Пустынникова Л.Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов //Лингводидактические аспекты изучения слова : межвуз. сб. науч. тр. / Куйбышев. гос. пед. ин-т ; редкол.: Е.В. Гусева (отв. ред.)[ и др.]. – Куйбышев, 1990. – С. 66-71.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем посмотреть архив выполн. вопр. № 1022, № 1971, № 1935, а также :
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку). Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (16.04.09).
Здравствуйте. Прошу оказать помощь в подборе литературы по теме "Конфликты перевода". Заранее признателен. С. Кутузов
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список публикаций по Вашей теме. (Источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН, БД "Статьи" СОУНБ им. В. Г. Белинского):
1. Бабушкин А.П. Конфликты культур, их отражение в языке и переводе // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 1999. – Вып. 3. – С. 13–18.
2. Гак В.Г. Лингвистика – поэтика – перевод // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун–т. – М., 1996. – № 426. – С. 27–36.
3. Добровольский Б.Д. Лексические трудности перевода : (на материале поэмы "Москва–Петушки" В. Ерофеева) // Вестн. Москов. ун–та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 4. – С. 163–170.
4. Колесова Н.В. Далекие понятия для близких отношений : (о некоторых трудностях перевода с итальянского языка) // Мир рус. слова. – 2004. – № 4 (21). – С. 15–17.
5. Лебедева Г.Г. Трудности перевода итальянских экономических терминов и возможности преодоления этих трудностей // Внешнеэкон. бюл. – 2003. – № 7. – С. 74–78.
6. Палажченко П. Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским / П. Палажченко. – 3–е изд., стер. – М. : Р. Валент, 2000. – 236 с.
7. Сачинская Т.М. О трудностях перевода с французского языка на русский язык // Язык, культура, диалог в контексте современности. – СПб., 2004. – С. 70–74.
8. Смит Б. К непереводимости немецкой философии // Логос. – 2000. – Вып. 5/6 (26). – C. 124–139.
9. Федюшкина Н.В. Трудности перевода англоязычных газетных материалов и пути их преодоления // Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе. – Челябинск, 2002. – С. 55–59.
10. Шевнин А.Б. Концепт "ошибка" в переводоведческих исследованиях // Образование и наука. – 2007. – № 5. – С. 111–118. – Библиогр.: 12 назв.
11. Эйнуллаева Е.А. Лакуны в межкультурной коммуникации // Вестн. МГЛУ. – 2002. – Вып. 468. – С. 131–139.
Здравствуйте, нужна помощь в подборе материала для написания курсовой , тема "использование метафор в переводах газетных заголовков" с английского на русский и наоборот.Заранее огромное спасибо!
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем следующий список литературы по теме Вашего запроса ( источники поиска : БД ИНИОН по языкознанию,БД «east View publications», ЭК НББ, ЭК РНБ, ИПС «Nigma.ru»):
1. Белова Ю.А. Стратегии интерпретации смысла газетных заголовков британских медиа-текстов : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Белова Ю.А. ; Башкир. гос. ун–т. – Уфа, 2009. – 23 с.
2. Гавришина Н.Н. Газетный заголовок как обьект лингвистического исследования // Лингвистические основы обучения иностранному языку специальности : сб. ст. / МГУ им. М.В. Ломоносова ; под ред. С.Г. Тер-Минасовой. – М., 1988. – С. 56-64.
3. Евдокимова Е.В. Перифразы пословиц и крылатых выражений в лингвокультурологическом аспекте // Сиб. филол. журн. – 2008. – № 1. – С. 119-123.
4. Клименко А.В. Перевод. Ремесло перевода / А.В. Клименко. – М., 1999 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/ (16.04.09).
5. Косарева Н.В. Отражение в переводе аналоговых различий между британским и американским вариантами английского языка : на материале газетных публикаций в сети Интернет // Вестн. Моск. ун–та. Сер. 19. Лигвистика и межкультурная комуникация. – М., 2006. – № 1. – С. 96–111.
6. Лютая А.А. Современный газетный заголовок : структура, семантика, прагматика : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Лютая А.А. ; Волгоград. гос. пед. ун–т. – Волгоград, 2008. – 19 с.
7. Макарова М.Е. Структурно-семантические особенности атрибутивных словосочетаний современного английского языка и основные приёмы перевода данных словосочетаний на русский язык : на примере газетного лексикона // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – 2004. – № 1. – С. 36.
8. Макарова Л.И. Употребление и перевод метафоры как стилистического приема / Л.И. Макарова. – Минск : МГЛУ, 1998. – 21 с.
9. Орел М.А. Место интерсемиотического перевода и перевода газетных заголовков в теории и практике перевода // Вестн. Нижегород. гос. лингвист. ун–та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – Вып. 1. – С. 41–47.
10. Плахотя Е.В. Лексические особенности газетных заголовков / Е.В. Плахотя, М.В. Евстигнеева // Проблемы теории европейских языков / Оренбург. гос. пед. ун-т ; отв. ред. Л.В. Мерзлякова. – Оренбург, 2005. – С. 77-86.
11. Преображенская А.В. Использование фразеологизмов в составе газетного заголовка / А.В. Преображенская. – Калуга, 1993. – 15 с.
12. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рицкер. – Б.м., 1981. – 160 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nglib.ru/annotation.jsp?book=009462 (16.04.09).
13. Сионенко В.А. Современные подходы к изучению языковых единиц в свете теории метафоры и их преломление в исследовании функционального газетного стиля / В.А. Сизоненко. – Киев, 1988. – 33 с.
14. Стам И.С. Использование фразеологизмов в заглавиях английских художественных и газетных текстов: (к вопр. о функционально-стилистической норме) // Норма и вариативность в германских языках : сб. науч. тр. / Яросл. гос. ун-т ; редкол.: Е.В. Никошкова (отв. ред.) [и др.]. – Ярославль, 1989. – С. 58–67.
15. Сухачева А. Особенности заголовков газетных статей современной британской и американской прессы // Вестн. студ. науч. о-ва – 2005. – № 3. – C. 74–76.
16. Уралапова Т.Ф. Мотивированность метафорической репрезентации экономических отношений (на материале газетных статей) // Вопр. филологии. – 2002. – № 8. – С. 78–84.
17. Цянь Сяовэй. Метафора в газетной речи // Вопр. филол. наук. – 2007. – № 6 (29). – С. 58–62.
18. Шостак Г.И. Функционально-стилистические особенности заголовков в английских газетах // Проблемы литературных жанров : материалы IX Междунар. науч. конф., посвящ. 120-летию со дня основания Том. гос. ун-та 8 – 10 дек. 1998 г. / редкол.: А.С. Янушкевич (отв. ред.) [и др.]. – Томск, 1999. – Ч. 2. – С. 297–304.
Добрый день! Помогите, пожалуйста, подобрать материал для написания дипломной работы на тему: "Проблемы перевода архаизмов с русского языка на английский (на материале переводов произведений М. А. Булгакова". Заранее спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующие издания (источники – ЭК МГОУНБ, БД ИНИОН РАН, ЭК РГБ, ЭК РНБ):
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие по уст. и письм. пер. для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2001. – 278 с. – (Библиотека переводчика). – Библиогр.: с. 276-278.
2. Багирова Е.П. Литературные антропонимы библейской темы в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Экология культуры и образования: филология, философия, история. – Тюмень, 1997. – С. 25-31. – Библиогр.: с. 31.
3. Бетехтина Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами : в рус. и англ. яз. / Е.Н. Бетехтина ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. – 171 с.
4. Болдырева С.И. Когнитологические аспекты перевода: на материале анализа двух переводов романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Проблемы семантики и прагматики. – Калининград, 1996. – С. 18-21. – Библиогр.: с. 21.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международ. отношения, 1980. – 352 с.
6. Гутаева Ж.А. Особенности переводческих решений: на примере романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Культ. жизнь Юга России. – 2007. – № 4. – С. 86-89. – Библиогр.: с. 89.
7. Каданцева Е.Е. Культурологический апект архаизации лексического состава современного русского языка // Вестн. Моск. ун-та = Bull. / Moscow state univ. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация = Linguistic a. intercultural communication. – 2005. – № 1. – С. 154-163.
8. Маругина Н.И. Метафора в процессах текстопорождения : на материале повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" и ее переводов : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Маругина Надежда Ивановна. – Томск, 2005. – 211 с.
9. Павлова С.Л. Перевод русских библеизмов на английский язык: на материале переводов русской художественной литературы // Язык, политика и литература : психолингвист. аспект. – Ярославль, 2001. – С. 78-83. – Библиогр.: с. 82-83.
10. Ролина О.К. Роль ксенонимической корреляции при переводе художественного произведения (на материале романа М.А.Булгакова "Мастер и Маргарита") // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. – 2007. – Вып. 1., ч. 2. – С. 97-102.
11. Ругалева А. Сопротивление материала: синтаксическая иконичность в "Мастере и Маргарите" и пределы переводимости // Россия и США: формы литературного диалога. – М., 2000. – С. 172-181.
12. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода : [учеб. пособие для вузов по специальности 033200 (050303) – Иностр. яз.] / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М. : Академия, 2005. – 296 с. : табл. – (Высшее профессиональное образование. Филология). – Библиогр.: с. 259-260.
13. Тимохина Е.И. К вопросу о переводе фразеологических единиц: на примере библеизмов в русском и английском языках // Образование и наука в третьем тысячелетии. – Барнаул, 2003. – Вып. 4. – С. 176-181
14. Хрячкова Л.А. Особенности функционирования библеизмов в художественном наследии М.А. Булгакова / Л.А. Хрячкова ; Воронеж. гос. технол. акад. – Воронеж, 2007. – 166 с. – Библиогр.: с. 152-165.
15. Хрячкова Л.А. Отбор и использование библеизмов в художественном наследии Михаила Афанасьевича Булгакова : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Хрячкова Лилия Александровна. – Воронеж, 2004. – 286 с.
16. Шмелева М.Н. Возможные способы сохранения стилистической окраски архаизмов при переводе поэзии А.С. Пушкина на английский язык // Вопр. филол. наук. – 2004. – № 3. – С. 50-54.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку). Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (16.04.09).
3. Сайт Город переводчиков (открыть ссылку).
4. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов (открыть ссылку).
5. Сайт Мир Булгакова (открыть ссылку).