ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
45081 45075 5 15 11

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 3757  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите пожалуйста подобрать литературу по теме "Особенности перевода терминов холодильной промышленности (компрессорного оборудования)на материале английского и немецкого языков". Также очень интересуют работы на сравнение лексического строя немецкого и английского языков в рамках этой же работы.
Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса сформулирована очень узко и не может быть выполнена в рамках Виртуальной справочной службы, т.к. требует глубокого разыскания и просмотра документов de visu. Предлагаем Вам литературу общего характера для ознакомления с темой (источники – ЭК МГОУНБ, ЭК РГБ, БД ИНИОН РАН, ЭБД eLibrary):
1. Бортник С.Б. Некоторые особенности перевода научно-технических терминов / С.Б. Бортник. – Черновцы, 1995. – 20 с. – Библиогр.: 23 назв.
2. Вейзе А.А. Перевод технической литературы с английского на русский : [учеб. пособие для яз. специальностей вузов] / А.А. Вейзе. – Минск : Киреев, 1997. – 111 с. : ил.
3. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский / Н.Л. Гильченок. – СПб. : КАРО, 2006. – 360 с. : табл. – (Deutsch). – Библиогр.: с. 323-327.
4. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода : пособие по пер. с англ. яз. на рус. / А.Я. Коваленко. – Киев : ИНКОС, 2004. – 314 с.
5. Крушельницкая К.Г. Советы переводчику : учеб. пособие по нем. яз. для вузов / К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов. – Изд. 2-е, доп. – М. : Астрель, 2004. – 316 с. – (Deutsch).
6. Кузьмина Г.А. Актуальные проблемы научно-технического перевода // Актуальные проблемы вузовской науки и промышленного производства. – М., 2004. – Вып. 2. – С. 361-366
7. Латышев Л.К. Технология перевода : [учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение"] / Л.К. Латышев. – 3-е изд., стер. – М. : Академия, 2007. – 316 с. : ил. – (Высшее профессиональное образование. Иностранные языки). – Библиогр.: с. 312-313.
8. Патрик Ю.Л. Немецкие сложные прилагательные и проблема их перевода : на материале подъяз. электрон.-вычисл. техники : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Патрик Ю.Л. ; [Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова]. – Одесса, 1988. – 16 с.
9. Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Петрова Галина Григорьевна ; [Моск. гос. обл. ун-т]. – М., 2004. – 18 с.
10. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научно-технической литературы на английский язык / А.Л. Пумпянский. – М. : Наука, 1981. – 344 с.
11. Ратина Н.Ф. Особенности перевода научно-технических текстов с английского языка на русский // Профил. шк. – 2007. – № 6. – С. 19-21.
12. Розенберг М.Б. Англо-русский словарь по холодильной и криогенной технике / М.Б. Розенберг. – 2-е изд., перераб., доп. – М. : Русский язык, 1978. – 467 с.
13. Смирнова Е.Е. Сопоставительное исследование суффиксальных семантических конденсатов: (на материале терминолексики холодил. науки и техники соврем. фр., англ. и рус. яз.) / Льв. гос. ун-т им. И. Франко. – Львов, 1989. – 11 с. – Библиогр.: с.11.
14. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод : пособие по англ. яз. : [для техн. вузов] / В.А. Судовцев. – М. : Высш. шк., 1989. – 231 с. : схем.
15. Хаит Ф.С. Пособие по переводу с немецкого языка на русский : [учеб. пособие для сред. спец. учеб. заведений] / Ф.С. Хаит. – 4-е изд., испр. – М. : Высш. шк., 1986. – 159 с.
16. Циммерман М.Г. Русско-английский научно-технический словарь переводчика / М.Г. Циммерман, К.З. Веденеева. – М. : Наука, 2003. – 3-е изд. – 735 с.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ. Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-Сервисном Центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 3737  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Доброго времени суток! помогите в подборе материала к диплому, тема "сохранение национальной окраски при переводе художественного произведения" при переводе с англ.и с русского на англ.Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2001. – 282 с.
2. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – [2-е изд., перераб.]. – М. : КДУ, 2004. – 235 с.
3. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин ; под ред. Вл. Россельс. – М. : Междунар. отношения, 1980. – 352 с.
4. Голышкина В.К. вопросу о переводе английских пословиц // Романо-германская филология : материалы науч.-исслед. работы преп., аспирантов, соискателей, магистров и студентов каф. зап.-европ. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2001. – Вып. 2. – C. 52-55.
5. Дробышева Т.В. Национально-культурный колорит художественного произведения // Вестн. ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 3. – С. 66-70 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2008/03/2008_03_13.pdf (18.04.09).
6. Казакова Т.А. Художественный перевод : теория и практика : учебник / Т.А. Казакова. – СПб. : ИнЪязиздат, 2006. – 535 с. – Библиогр.: с. 525-530.
7. Ковалева Л.В. Национальное своеобразие языковой объективизации концептов, выраженных фразеосочетаниями, обозначающими реалии окружающей среды // Вестн. ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – № 1. – С. 54-60 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/program/view/view.asp?sec=lingvo&year=2004&num=01&f_name=kovaleva (18.04.09).
8. Логушина А.А. «Египетский колорит» в английском художественном тексте как переводческая проблема // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. – М., 2006. – № 3. – С. 163-167.
9. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода / О.В. Петрова ; Нижегород. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова. – М. : АСТ ; Восток-Запад, 2006. – 95 с.
10. Пугина Е.Ю. Реалии и основные способы их подачи в произведениях «индийского цикла" Р. Киплинга // Проблемы теории языка и переводоведения : сб. ст. – М., 2007. – № 31. – С. 109-119.
11. Садофьева А.Ю. Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении (на материале английских переводов произведений Н.В. Гоголя, М.Е.Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Садофьева А.Ю. – М., 2009. – 16 с. – Библиогр.: с. 15-16 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/nauka/avtoreferaty/avtoreferat_sadofieva_09.doc (18.04.09).
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 3736  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте. Пишу курсовую работу по теме "Проблемы перевода художественных фильмов с фрацузского языка на русский (на материале французских комедий)". Не могли бы Вы помочь подобрать литературу? Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Публикаций по Вашей теме очень мало. Работа над темой требует самостоятельного просмотра и анализа качества перевода фильмов. Предлагаем следующие материалы для начала работы (Источники: ЭК РНБ, ЭК РГБ, ЭК ВГБИЛ, БД по языкознанию ИНИОН, ЭБ авторефератов РНБ, БД "Статьи" СОУНБ им. В. Г. Белиского, ПС Google):
1. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака : о разработке переводческой стратегии / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты. – 2007. – № 2. – С. 11-24.
2. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. Субтитры: (На материале фильма Люка Бессона "Ангел. А", Франция, 2005 г.) // Вестн. НГУ. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. – Новосибирск, 2007. – Т. 5, вып. 1. – С. 133-140.
3. Козин М. Следим за губами [Электронный ресурс] // Труд. – 2008. – 27 мая. – URL: http://www.trud.ru/issue/article.php?id=200805270941201 (17.04.09).
4. Коростелева А.А. Об отборе коммуникативных средств при формировании жанровой принадлежности переводного фильма // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2006. – Вып. 8. – С. 73-93.
5. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. – 2007. – № 5. – С. 65-71.
6. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория :на материале русского, английского, французского кинодискурса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова Светлана Сергеевна ; Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень, 2008.
7. Tomaszkiewicz T. Les operations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. – Poznan : Wydaw. nauk., 1993. – [1], 286 p. – (Ser. Jezykoznawstwo stosowane/ Uniw. im. A.Mickiewicza w Poznaniu ; N 13).
Аннотация: Перевод фильмов и особенности языка субтитров.
Являясь жителем Екатеринбурга, Вы можете обратиться за подробной консультацией к библиографам Свердловской областной научной библиотеки.

№ 3733  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте!Помогите пожалуйста найти подходящуюю литературу по теме дипломной работы "Особенности перевода на русский язык неологизмов из англоязычной прессы"
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем следующий список литературы по теме вашего запроса (источники поиска : ЭК РНБ, ЭК НББ, БД ИНИОН по языкознанию,БД «Nigma.ru», БД «East View publications») :
1. Ахмедчина Н.В. Основные словообразовательные модели неологизмов в языке современной англоязычной прессы / Н.В. Ахмедчина, Л.П. Ковалева // Вестн. Бурят. ун-та. Сер. 14, Романо-герман. филология. – 2006. – Вып. 2. – С. 30-41.
2. Быкова О.И. Специфика передачи коннотации новизны при переводе аторских неологизмов // Социокультур. проблемы пер. – 2001. – Вып. 4. – С. 27-32.
3. Волкова А.А. Об актуальных проблемах последовательного перевода // VI Общероссийская межвузовская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "Наука и образование" (15-20 апр. 2002 г.) : материалы конф. : в 5 т. / Том. гос. пед. ун-т. – Томск, 2003. – Т. 2. – С. 28-32.
4. Гуськова Т.И.. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова. – М. : РОССПЭН, 2000. – 228 с.
5. Ермакова О.В. Неологизмы в современном английском языке и их перевод на русских язык // Лучшие выпускные квалификационные работы 2004 года : (сб. ст. на основе лучших выпускных квалификационных работ) : в 4 ч. / Тюмен. гос. ун-т ; отв. ред. А.Ю. Деревнина. – Тюмень, 2005. – Ч. 3 : Гуманитар. напрвление. – С. 100–106.
6. Макарова М.Е. Лексико-грамматические проблемы перевода с английского языка на русский язык на примере газетного лексикона // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – 2003. – № 2. – С. 348–355.
7. Морозова О.А. Особенности английских неологизмов и их перевод на русский язык // Филология и проблемы преподавания иностранных языков : сб. науч. тр. / Моск. пед. гос. ун-т. – М. : Прометей, 2006. – Вып. 2. – С. 124–132.
8. Неологизмы в современной английской периодике : учеб.-метод. пособие по пер. англ. Неологизмов на рус. яз. / под. ред. Н.В. Кленовой. – Магнитогорск : Изд-во магнитог. гос. ун-та, 2004. – 31 с.
9. Никитина Ю.А. Факторы и способы образования неологизмов в британской и американской периодической печати // Вестн. Волж. ун–та. Сер.: Филология. – 2007. – Вып. 7. – С. 99–106.
10. Полищук Е.В. Читаем и переводим газеты и журналы : русский язык → english, english → русский язык : учеб. пособие для студентов и стажеров филолог. профиля / Е.В. Полищук, И.В. Зезекало, И.В. Коробушкин. – 2-е изд., испр. – М. : Флинта ; Наука, 2006. — 125 c.
11. Попова О.И. К вопросу о переводческой неологии // Вестн. Волгоград. гос. ун–та. Сер. 2. Филология. – 1997. – Вып. 2. – С. 130–132.
12. Пустынникова Л.Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов //Лингводидактические аспекты изучения слова : межвуз. сб. науч. тр. / Куйбышев. гос. пед. ин-т ; редкол.: Е.В. Гусева (отв. ред.)[ и др.]. – Куйбышев, 1990. – С. 66-71.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем посмотреть архив выполн. вопр. № 1022, № 1971, № 1935, а также :
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку). Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (16.04.09).

№ 3721  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте. Прошу оказать помощь в подборе литературы по теме "Конфликты перевода". Заранее признателен. С. Кутузов
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список публикаций по Вашей теме. (Источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН, БД "Статьи" СОУНБ им. В. Г. Белинского):
1. Бабушкин А.П. Конфликты культур, их отражение в языке и переводе // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 1999. – Вып. 3. – С. 13–18.
2. Гак В.Г. Лингвистика – поэтика – перевод // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун–т. – М., 1996. – № 426. – С. 27–36.
3. Добровольский Б.Д. Лексические трудности перевода : (на материале поэмы "Москва–Петушки" В. Ерофеева) // Вестн. Москов. ун–та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 4. – С. 163–170.
4. Колесова Н.В. Далекие понятия для близких отношений : (о некоторых трудностях перевода с итальянского языка) // Мир рус. слова. – 2004. – № 4 (21). – С. 15–17.
5. Лебедева Г.Г. Трудности перевода итальянских экономических терминов и возможности преодоления этих трудностей // Внешнеэкон. бюл. – 2003. – № 7. – С. 74–78.
6. Палажченко П. Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским / П. Палажченко. – 3–е изд., стер. – М. : Р. Валент, 2000. – 236 с.
7. Сачинская Т.М. О трудностях перевода с французского языка на русский язык // Язык, культура, диалог в контексте современности. – СПб., 2004. – С. 70–74.
8. Смит Б. К непереводимости немецкой философии // Логос. – 2000. – Вып. 5/6 (26). – C. 124–139.
9. Федюшкина Н.В. Трудности перевода англоязычных газетных материалов и пути их преодоления // Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе. – Челябинск, 2002. – С. 55–59.
10. Шевнин А.Б. Концепт "ошибка" в переводоведческих исследованиях // Образование и наука. – 2007. – № 5. – С. 111–118. – Библиогр.: 12 назв.
11. Эйнуллаева Е.А. Лакуны в межкультурной коммуникации // Вестн. МГЛУ. – 2002. – Вып. 468. – С. 131–139.

№ 3711  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, нужна помощь в подборе материала для написания курсовой , тема "использование метафор в переводах газетных заголовков" с английского на русский и наоборот.Заранее огромное спасибо!
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем следующий список литературы по теме Вашего запроса ( источники поиска : БД ИНИОН по языкознанию,БД «east View publications», ЭК НББ, ЭК РНБ, ИПС «Nigma.ru»):
1. Белова Ю.А. Стратегии интерпретации смысла газетных заголовков британских медиа-текстов : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Белова Ю.А. ; Башкир. гос. ун–т. – Уфа, 2009. – 23 с.
2. Гавришина Н.Н. Газетный заголовок как обьект лингвистического исследования // Лингвистические основы обучения иностранному языку специальности : сб. ст. / МГУ им. М.В. Ломоносова ; под ред. С.Г. Тер-Минасовой. – М., 1988. – С. 56-64.
3. Евдокимова Е.В. Перифразы пословиц и крылатых выражений в лингвокультурологическом аспекте // Сиб. филол. журн. – 2008. – № 1. – С. 119-123.
4. Клименко А.В. Перевод. Ремесло перевода / А.В. Клименко. – М., 1999 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/ (16.04.09).
5. Косарева Н.В. Отражение в переводе аналоговых различий между британским и американским вариантами английского языка : на материале газетных публикаций в сети Интернет // Вестн. Моск. ун–та. Сер. 19. Лигвистика и межкультурная комуникация. – М., 2006. – № 1. – С. 96–111.
6. Лютая А.А. Современный газетный заголовок : структура, семантика, прагматика : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Лютая А.А. ; Волгоград. гос. пед. ун–т. – Волгоград, 2008. – 19 с.
7. Макарова М.Е. Структурно-семантические особенности атрибутивных словосочетаний современного английского языка и основные приёмы перевода данных словосочетаний на русский язык : на примере газетного лексикона // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – 2004. – № 1. – С. 36.
8. Макарова Л.И. Употребление и перевод метафоры как стилистического приема / Л.И. Макарова. – Минск : МГЛУ, 1998. – 21 с.
9. Орел М.А. Место интерсемиотического перевода и перевода газетных заголовков в теории и практике перевода // Вестн. Нижегород. гос. лингвист. ун–та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – Вып. 1. – С. 41–47.
10. Плахотя Е.В. Лексические особенности газетных заголовков / Е.В. Плахотя, М.В. Евстигнеева // Проблемы теории европейских языков / Оренбург. гос. пед. ун-т ; отв. ред. Л.В. Мерзлякова. – Оренбург, 2005. – С. 77-86.
11. Преображенская А.В. Использование фразеологизмов в составе газетного заголовка / А.В. Преображенская. – Калуга, 1993. – 15 с.
12. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рицкер. – Б.м., 1981. – 160 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nglib.ru/annotation.jsp?book=009462 (16.04.09).
13. Сионенко В.А. Современные подходы к изучению языковых единиц в свете теории метафоры и их преломление в исследовании функционального газетного стиля / В.А. Сизоненко. – Киев, 1988. – 33 с.
14. Стам И.С. Использование фразеологизмов в заглавиях английских художественных и газетных текстов: (к вопр. о функционально-стилистической норме) // Норма и вариативность в германских языках : сб. науч. тр. / Яросл. гос. ун-т ; редкол.: Е.В. Никошкова (отв. ред.) [и др.]. – Ярославль, 1989. – С. 58–67.
15. Сухачева А. Особенности заголовков газетных статей современной британской и американской прессы // Вестн. студ. науч. о-ва – 2005. – № 3. – C. 74–76.
16. Уралапова Т.Ф. Мотивированность метафорической репрезентации экономических отношений (на материале газетных статей) // Вопр. филологии. – 2002. – № 8. – С. 78–84.
17. Цянь Сяовэй. Метафора в газетной речи // Вопр. филол. наук. – 2007. – № 6 (29). – С. 58–62.
18. Шостак Г.И. Функционально-стилистические особенности заголовков в английских газетах // Проблемы литературных жанров : материалы IX Междунар. науч. конф., посвящ. 120-летию со дня основания Том. гос. ун-та 8 – 10 дек. 1998 г. / редкол.: А.С. Янушкевич (отв. ред.) [и др.]. – Томск, 1999. – Ч. 2. – С. 297–304.

№ 3703  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день! Помогите, пожалуйста, подобрать материал для написания дипломной работы на тему: "Проблемы перевода архаизмов с русского языка на английский (на материале переводов произведений М. А. Булгакова". Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующие издания (источники – ЭК МГОУНБ, БД ИНИОН РАН, ЭК РГБ, ЭК РНБ):
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие по уст. и письм. пер. для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2001. – 278 с. – (Библиотека переводчика). – Библиогр.: с. 276-278.
2. Багирова Е.П. Литературные антропонимы библейской темы в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Экология культуры и образования: филология, философия, история. – Тюмень, 1997. – С. 25-31. – Библиогр.: с. 31.
3. Бетехтина Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами : в рус. и англ. яз. / Е.Н. Бетехтина ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. – 171 с.
4. Болдырева С.И. Когнитологические аспекты перевода: на материале анализа двух переводов романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Проблемы семантики и прагматики. – Калининград, 1996. – С. 18-21. – Библиогр.: с. 21.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международ. отношения, 1980. – 352 с.
6. Гутаева Ж.А. Особенности переводческих решений: на примере романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Культ. жизнь Юга России. – 2007. – № 4. – С. 86-89. – Библиогр.: с. 89.
7. Каданцева Е.Е. Культурологический апект архаизации лексического состава современного русского языка // Вестн. Моск. ун-та = Bull. / Moscow state univ. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация = Linguistic a. intercultural communication. – 2005. – № 1. – С. 154-163.
8. Маругина Н.И. Метафора в процессах текстопорождения : на материале повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" и ее переводов : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Маругина Надежда Ивановна. – Томск, 2005. – 211 с.
9. Павлова С.Л. Перевод русских библеизмов на английский язык: на материале переводов русской художественной литературы // Язык, политика и литература : психолингвист. аспект. – Ярославль, 2001. – С. 78-83. – Библиогр.: с. 82-83.
10. Ролина О.К. Роль ксенонимической корреляции при переводе художественного произведения (на материале романа М.А.Булгакова "Мастер и Маргарита") // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. – 2007. – Вып. 1., ч. 2. – С. 97-102.
11. Ругалева А. Сопротивление материала: синтаксическая иконичность в "Мастере и Маргарите" и пределы переводимости // Россия и США: формы литературного диалога. – М., 2000. – С. 172-181.
12. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода : [учеб. пособие для вузов по специальности 033200 (050303) – Иностр. яз.] / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М. : Академия, 2005. – 296 с. : табл. – (Высшее профессиональное образование. Филология). – Библиогр.: с. 259-260.
13. Тимохина Е.И. К вопросу о переводе фразеологических единиц: на примере библеизмов в русском и английском языках // Образование и наука в третьем тысячелетии. – Барнаул, 2003. – Вып. 4. – С. 176-181
14. Хрячкова Л.А. Особенности функционирования библеизмов в художественном наследии М.А. Булгакова / Л.А. Хрячкова ; Воронеж. гос. технол. акад. – Воронеж, 2007. – 166 с. – Библиогр.: с. 152-165.
15. Хрячкова Л.А. Отбор и использование библеизмов в художественном наследии Михаила Афанасьевича Булгакова : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Хрячкова Лилия Александровна. – Воронеж, 2004. – 286 с.
16. Шмелева М.Н. Возможные способы сохранения стилистической окраски архаизмов при переводе поэзии А.С. Пушкина на английский язык // Вопр. филол. наук. – 2004. – № 3. – С. 50-54.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку). Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (16.04.09).
3. Сайт Город переводчиков (открыть ссылку).
4. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов (открыть ссылку).
5. Сайт Мир Булгакова (открыть ссылку).

№ 3687  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Я пишу дипломную по теме "Проблемы передачи фразеологических трансформаций при переводе"что бы вы посоветовали мне для написания моей работы???
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем следующий список литературы по теме Вашего запроса (источники поиска : ЭК РНБ, ЭК НББ, БД ИНИОН по языкознанию, ИПС «Nigma.ru»)
1. Абдуллина А.Р. Контекстуальные транфсормации фразеологических единиц в английском и руском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Абдуллина А.Р. ; Татар. гос. гуманитар. пед. ун-т. – Казань, 2007. – 21 с.
2. Абросимова Н.А. Некоторые проблемы перевода фразеологизмов на русский язык (на примере рассказов О. Генри) // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.) : тр. и материалы : в 2 т. / Казан. гос. ун-т ; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань, 2006. – Т. 2. – С. 118-119 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://kls.ksu.ru/boduen/bodart_3.php?id=9&num=1000000 (15.04.09).
3. Антонов В.П. Аллюзия, реминисценция, трансформация фразеологизма : сущностная соотнесенность и формальная выраженность / В.П. Антонов, М.П. Колмакова, И.В. Пекарская // Вестн. Хакас. гос. ун-та. Сер. 5. Филология. Языкознание. – 2007. – Вып. 8. – С. 42-44.
4. Беренкова В.М. Трасформация русских фразеологизмов на базе авторских новообразований Толкиена // Материалы II региональной науч. конф. молодых ученых АГУ "Наука. Образование. Молодежь", 10-11 февраля 2005 г. – Майкоп : Изд-во АГУ, 2005. – С. 293–296.
5. Добровольский Д.О. Пассивизация идиом : о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии // Вопр. языкознания. – 2007. – № 5. – С. 39–61.
6. Ефанова Л.Г. Фразеологические трансформации в аспекте системных особенностей лексики и фразеологии // Сиб. филол. журн. – 2006. – № 3. – С. 77–86.
7. Ефанова Л.Г. Фразеологические трансформации в речи и тексте // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. – 2005. – Вып. 3. Сер. : Гуманитар. науки. – С. 123–127.
8. Крапоткина Т.Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов // Рус. яз. в шк. – 2001. – № 2. – С. 83–85.
9. Латышев Л.К. Межьязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода : сб. ст. / под ред. Н.К. Гарбовского. – М. : Изд-во МГУ, 1986. – С. 90–106.
10. Левицкая Т.Р. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? [Электронный ресурс] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман // ВЕLPAESE : [сайт]. – 2000. – URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasf_less.htm (15.04.09).
11. Малышева Н.В. Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике : (на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Малышева Н.В. ; Амур. гуманитар.-пед. гос. ун-т. – Кемерово, 2008. – 21 с.
12. Наумова Е.В. Развитие семантики именных фразеологических единиц как фактор их трансформации в речи : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Наумова Е.В. ; Нижегород. гос. лингвист. ун-т. – Н. Новгород, 1999. – 21 с.
13. Цатурян М.М. Поиск лексических соответствий при переводе фразеологических единиц // Науч. журн. КубГАУ. – 2006. – № 24 (8) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ej.kubagro.ru/2006/08/pdf/11.pdf (14.04.09).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 3659  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Пишу дипломную работу на тему"Буквальный и трансформационный перевод рассказов эдгара аллана по"...помогите,пожалуйста с подбором литературы...
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по литературоведению, языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Архипова А. «Эльдорадо» Эдгара По и «Жемчуга» Николая Гумилева [Электронный ресурс] // Николай Гумилев : электронное собр. соч. – [Б.м.], 2006. – URL: http://gumilev.ru/about/3/ (08.04.09).
2. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. – М. : Сов. писатель, 1972. – 262 с.
3. Казакова Т.А. Художественный перевод : теория и практика : учебник / Т.А. Казакова. – СПб. : ИнЪязиздат, 2006. – 535 с. – Библиогр.: с. 525-530.
4. Кшицова Д. К.Д. Бальмонт и Э.А. По // Studia slavica Acad. sci. hung. – Budapest, 1991/1992. – T. 37, fasc. 1/4. – С. 325-341.
5. Марницына Е.С. Новелла Эдгара По «Овальный портрет» в русских переводах: сопост. анализ [Электронный ресурс] // Бог. Человек. Мир : материалы ежегодной науч. конф. / РГХА. – СПб., 2000. – URL: http://www.rchgi.spb.ru/Pr/bchm99/marnicina.htm (08.04.09).
6. Нанков Н. За пространството в българските преводи на художествената проза на Едгар По // Ез. и лит. – София, 1992. – Г. 47, № 5. – С. 81-88.
7. Нанков Н. За художествената проза на Едгар Алан По на бьлгарски // Лит. мисьл. – С., 1990. – Г. 34, № 9. – С. 81-101.
8. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода : учеб. пособие для студентов вузов / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М. : Academia, 2005. – 296 с. – Библиогр.: с. 259-260.
9. Chevrel Y. Le texte etranger : l'oeuvre litteraire en traduction // Rev. de litt. comparee. – P., 1989. – A. 250, N 2. – P. 1-293.
10. Foulkes P. Literary translation: is it different ? // Linguist. – L., 1989. – Vol. 28, N 1. – P. 26-28.
11. Macellaro V. Le traduzioni di Edgar Allan Poe in Germania: una bibliografia // Studi di letteratura tedesca. – Milano, 1990. – P. 79-108.
12. Prado Bellei S.L. «The raven» by Machado de Assis // Luso-Brazil. rev. – Madison, 1988. – Vol. 25, N 2. – P. 1-13.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 3640  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, пишу курсовую на тему "Особенности перевода англоязычных фильмов на русский язык". Помогите, пожалуйста, подобрать литературу. Проблемы с материалом.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска:
ЭК НББ, ЭК ФБ БГУ, ЭК ЦНБ НАН РБ, ИПС "Nigma", ЭК б-ки иностр. лит. им. М.И. Рудомино, БД МАРС, East View, ИНИОН, Нац. кн. палата РБ):
1. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация : межвуз. сб. науч. тр. / Кур. гос. ун-т. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
2. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака: о разработке переводческой стратегии / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты. – 2007. – № 2. – С. 11-24 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.rvalent.ru/most14.html (08.04.09).
3. Горикова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестн. Сиб. гос. аэрокосм. ун-та им. акад. М.Ф. Решетнева : сб. науч. тр. / Сиб. гос. аэрокосм. ун-т. – Красноярск, 2006. – Вып. 3. – С. 141-144.
4. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. – СПб., 2005. – Т. 14, вып. 3. Вопросы германской и романской филологии. – C. 218-226.
5. Иванова П.В. Проблемы перевода художественных фильмов [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2000-2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/Doc/Fyodorov%202005_thesis.htm (08.04.09).
6. Колегаева А.В. Компшимент как тактика достижения целей говорящего: (на материале художественного фильма "Чего хотят женщины") // Проблемы сохранения вербальной и невербальной традиции этносов : материалы "круглого стола" I междунар. науч. конф. "Язык. Миф. Этнокультура", посвящ. 40-лет. юбилею фак. романо-герм. филологии КемГУ / М-во образования Рос. Федерации, Кемер. гос. ун-т ; отв. ред. Л.А. Шарикова. – Кемерово, 2003. – С. 73-83. – (Проблемы лингвокультурологии ; вып. 2).
7. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах перевода диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь : сб. науч.-метод. ст., посвящ. вопр. преподавания рус. яз. как иностр. / Моск. гос. ун-т ; редкол.: Е.Л. Бархударова [и др.]. – М., 2004. – Вып. 6. – C. 59-74.
8. Коростелева А.А. Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 ; 10.02.20 / Коростелева А.А. ; Моск. гос. ун-т. – М., 2008. – 24 с. Шифр НББ: 2//43230(039)
9. Кузьмина В.В. Гендерный фактор в речевом жанре просьбы : [на материале соврем. худож. фильмов на англ. яз.] / В.В. Кузьмина, Т.И. Старцева // Единицы языка и их функционирование : межвуз. сб. науч. тр. / Сарат. гос. акад. права. – Саратов, 2005. – Вып. 11. – С. 235-240.
10. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. – 2007. – № 5. – С. 65-71 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.russianedu.ru/magazine/archive/viewdoc/2007/5/6080.html (08.04.09).
11. Наговицына И.А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода: на материале комедийных фильмов // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. – 2007. – Вып. 1, ч. 2. – С. 80-84.
12. Наговицына И.А. Юмористическая номинация в аспекте перевода англоязычных комедийных фильмов [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2000-2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/Doc/Fyodorov%202005_thesis.htm (08.04.09).
13. Подымова Ю. Фильмонимы как проблема перевода // Ab ovo : студ. науч. журн. / Студ. науч. о-во Адыг. гос. ун-та. – Майкоп, 2000. – № 1. – С. 201-206.
14. Пучков В.Ю. Goblin // Домашний компьютер. – 2004. – № 3. – С. 20-27.
Являясь жителем Минска, Вы можете обратиться за помощью к библиографам отдела справочно-информационного обслуживания Национальной библиотеки Беларуси.