ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
47613 47592 15 0 1

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 730  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здавствуйте! Подскажите пожалуйста, какой литературой воспользоваться для написания курсовой работы по дисциплине "Теория перевода" на тему:" Проблема оценки качества перевода". зарание благодарю!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источник – ЭК РГБ; РНБ; БД ИНИОН; поисковая система Яндекс):
1. Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики : Материалы науч. сес. ВолГУ / М-во образования Рос. Федерации, Волгогр. гос. ун-т ; [редкол.: Р.Л. Ковалевский (отв. ред.) и др.]. – Волгоград : Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 2001. – 86 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода : пер. в сфере проф. коммуникации : [учеб. пособие для студентов вузов] / В.В. Алимов. – 2-е изд., испр. – М. : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 157 с.
3. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод / Н.Л. Галеева ; М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации, Твер. гос. ун-т. – Тверь : Твер. гос. ун-т, 1999. – 154 с. : ил.
4. Зинде М.М. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. – М., 1989. – Вып. 23. – С. 23-31.
5. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода : Проблемы переводоведения в освещении зарубеж. ученых : (учеб. пособие) / В.Н. Комиссаров ; М-во общ. и проф. образования РФ, Моск. гос. лингвист. ун-т, Межотраслевой ин-т повышения квалификации и переподгот. специалистов МГЛУ. Каф. лингвист. прагматики и межкультур. коммуникации. – М. : ЧеРо, 1999. – 134 с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода : (Лингв. аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. школа, 1990. – 250 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_73.html (02.11.07).
7. Метелева В.В. Субстанциональные параметры перевода / В.В. Метелева ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Кубан. гос. ун-т. – Краснодар, 2007. – 245 с.
8. Новиков Ю. Качество деловых и технических переводов : пути достижения и способы оценки [Электронный ресурс] // Национальная лига переводчиков : [сайт]. – М., 2004. – URL: http://www.russian-translators.ru/for-clients/section-novikov-on-quality-of-translation/(02.11.07).
9. Проблемы перевода юридических текстов : материалы межвуз. конф., 22 апр. 2003 г. / [отв. ред.: Агопова Н.В., к.п.н., доц.]. – Белгород : Изд-во Белгород. юрид. ин-та МВД РФ, 2003. – 91 с.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвист. теории пер. / Я.И. Рецкер ; доп. и коммент. Д.И. Ермоловича. – М. : Р. Валент, 2004. – 237 с. – (Серия "Наше наследие"). – (Библиотека лингвиста).
11. Цвиллинг М.Я. Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента // Тетради переводчика. – М., 1989. – Вып. 23. – С. 102-112.

№ 728  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здавствуйте! Подскажите пожалуйста, какой литературой воспользоваться для написания курсовой работы по дисциплине "Теория научно-технического перевода" на тему "Перевод терминов с английского языка на русский"? Заранее спасибо
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, ИПС Яndex):
1. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода : теория и практика перевода : учеб. пособие / Л.И. Борисова. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 215 с. – Библиогр.: с. 212-213.
2. Загородняя В.А. Перевод глаголов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский / В.А. Загородняя ; Моск. гос. обл. ун-т. – М. : Изд-во МГОУ, 2005. – 144 с. – Библиогр.: с. 132-143.
3. Коптева Н.Ю. Неличные формы английского глагола : учеб.-метод. пособие / Н.Ю. Коптева ; Волгоград. гос. ун-т – Волгоград, 2002. – 96 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sor.volsu.ru/library/docs/00000583.pdf (01.11.07).
4. Научно-технический перевод с русского языка на английский : метод. пособие для переводчика-практика / АН СССР, ВЦП ; под ред. А.Я. Шайкевича. – М., 1991. – 125 с.
5. Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы : учеб. пособие / Г.Д. Орлова ; Тул. гос. ун-т. – Тула, 1998. – 147 с. : ил.
6. Ставцева О.А. Основы перевода английской научно-технической литературы : учеб. пособие / О.А. Ставцева ; Кузбас. гос. техн. ун-т, 1995. – 81 с. – Библиогр.: с. 78-79.
7. Ткачева Л.Б. Перевод английской научно-технической литературы : учеб. пособие / Л.Б. Ткачева, Л.К. Кондратюкова., Л.И. Воскресенская ; Омск. гос. техн. ун-т. – Омск, 2003. – 139 с.
8. Хоменко С.А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский : учеб. пособие / С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец ; Белорус. нац. техн. ун-т. – Минск, 2004. – 203 с. : ил. – Библиогр.: с. 200-201.
9. Чикилевская Л.И. Некоторые грамматические и лексические трудности при переводе английских научно-технических текстов : учеб.-метод. пособие / Л.И. Чикилевская. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2002. – 174 с. – Библиогр.: с. 3.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. ЭК РНБ . Используя профессиональную поисковую форму, в области поиска выбираете "все поля", в поисковом выражении вписываете ключевые слова, отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*», например «перевод*», «научно-техн*»; оператор присоединения "И".
3. Город переводчиков : [сайт] / Е. Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (01.11.07).
4. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2005. – URL: http://uztranslations.wol.bz/base/view/document/1091511251 (01.11.07).
5. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005 (634 назв.). – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (01.11.07).

№ 714  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите, пожалуйста, подобрать литературу по теме "Ложные друзья переводчика в научно-техническом переводе". У меня есть много материала по теме Ложные друзья переводчика, но не знаю где найти материал именно про научно-технический перевод. Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, поисковые системы Яндех, Google):
1. Банкевич В.В. Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе : учеб. пособие / В.В. Банкевич. – СПб. : РГГМУ, 2001. – 135 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://window.edu.ru/window_catalog/files/r30040/spbu028.pdf (30.10.07).
2. Белкина Л.В. Научно-технический перевод : учеб. пособие / Л.В. Белкина, М.М. Александрова, О.А. Сенаторова ; Гос. ком. Рос. Федерации по высш. образованию. Владим. политехн. ин-т. – Владимир : Владим. политехн. ин-т, 1993. – 79 с.
3. Борисова Л.И. "Ложные друзья переводчика" : общенаучная лексика : английский язык : [учеб. пособие по научно-техническому переводу] / Л.И. Борисова. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 211 с. – (Научно-технический перевод). – Библиогр.: с. 210-211 (36 назв.).
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод : англ. и рус. яз. : [учеб. пособие для студентов фак. иностр. яз.] / З.Н. Волкова ; Ун-т Рос. акад. образования. – М. : Изд-во УРАО, 2000.
5. Лашкевич Ю.И. О переводе научно-технического текста [Электронный ресурс] / Ю.И. Лашкевич, М.Д. Гроздова // Издательский Дом «Практика» : [сайт]. – М., 2007. – URL: http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm (30.10.07).
6. Масловский Е.К. Актуальные проблемы научно-технического перевода [Электронный ресурс] // LingvoDa : [сайт]. – [Б.м.], [2007]. – URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp (30.10.07).
7. Перевод научно-технической литературы [Электронный ресурс] : наши советы // Бюро научно-технического перевода : [сайт]. – [Ч. 1]. – М., 2001. – URL: http://www.bntp.ru/human/rules4stl.asp (30.10.07).
8. Перевод научно-технической литературы [Электронный ресурс] : наши советы // Там же. – Ч. 2. – URL: http://www.bntp.ru/human/rules4stl2.asp (30.10.07).
Для самостоятельного поиска литературы предлагаем воспользоваться БД ИНИОН РАН "Языкознание" (открыть ссылку).

№ 534  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте,еще раз,ответьте,пожалуйста,кто в 20-м веке лучшие переводчики.Спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы, который поможет Вам ответить на вопрос (источники: ЭК РНБ, БД по литературоведению ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Галь Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. – М. : София, 2003. – 601 с. – Библиогр. в конце кн. Шифр РНБ: 2004-3/604.
2. Город переводчиков [Электронный ресурс] : [сайт]. – М., 2001-2007. – URL: http://www.trworkshop.net/ (17.09.07).
3. Любимов Н.М. Перевод – искусство / Н.М. Любимов. – 2-е изд., доп. – М. : Сов Россия, 1982. – 127 с. Шифр РНБ: 83-2/505.
4. Мастера литературного перевода [Электронный ресурс] : [сайт]. – М., 2005–2007. – URL: http://www.litperevod.com/ (17.09.07).
5. Мастера поэтического перевода, ХХ век / вступ. ст., сост. Е.Г. Эткинда ; подгот. текста и примеч. Е.Г. Эткинда и М.Д. Яснова. – СПб. : Гуманит. агентство «Акад. проект», 1997. – 879 с. – (Новая библиотека поэта). – Библиогр. в примеч.: с. 737-838 и в подстроч. примеч. – Указ. авт.: с. 847-853. Шифры РНБ: основной фонд: 98-3/1289 ; УЧЗ: Ш6(0)/М-328 ; Л1: Ли620/М-328.
6. Озеров Л.А. Двойной портрет : [о сов. шк. поэтич. пер.] / Л.А. Озеров. – М. : Знание, 1986. – 61 с. Шифр РНБ: 86-2/1871.
7. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы : очерки / А.В. Федоров. – Л. : Сов. писатель, 1983. – 352 с. Шифр РНБ: 84-3/3526.
8. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод / Е.Г. Эткинд. – М. : Сов. писатель, 1963. – 432 с. Шифр РНБ: 63-3/6475.
Являясь жителем С.-Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа группы литературы и искусства ИБО РНБ.

№ 533  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте,ответьте,пожалуйста,в каком столетии в России началась переводческая деятельность.Спасибо.
Ответ: Здравствуйте! Переводческая деятельность в России берет начало с Киевской Руси (источник – Перевод художественный // Большая советская энциклопедия. – М. : Сов. энциклопедия, 1975. – Т. 19. – С. 1093-1095).
А также (источник – поисковая система Яндекс):
История переводческой деятельности в России // Linguistic.ru : [сайт]. – URL: http://linguistic.ru/index.php?id=82&op=content (17.09.07).

№ 527  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите,пожалуйста,найти информацию на тему:"Особенности перевода языка рекламы с итальянского на русский "Зарание благодарна.
Ответ: Здравствуйте. К сожалению ответить на Ваш запрос в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным, т.к. требуются большие разыскания. Предлагаем краткий список литературы более общего характера об особенностях перевода рекламного текста (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Кузьменкова Адекватный период рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации / Ю.Б. Кузьменкова, А.П. Кузьменков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2003. – № 1. – С. 49-54.
2. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Там же. – 2003. – № 4. – С. 23-42.
3. Морозов А.Ю. Перевод рекламных текстов как методологическая проблема // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – 2004. – № 1. – С. 357-361.
4. Николенко Г.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода / Г.А. Николенко, И.А. Гулакова // Культура народов Причерноморья. – 2004. – № 47. – С. 48-51 ; То же [Электронный ресурс] // Национальная библиотека Украины им. В.И. Вернадского : [сайт]. – Киев, 2004. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp47/knp47_48-51.pdf (14.09.07).
5. Перевод рекламных текстов [Электронный ресурс] // Искусство перевода, машинный перевод, профессия переводчика : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.napcom.ru/reklama.htm (14.09.07).
6. Тарасова Н.И. Трудности перевода рекламного текста / Н.И. Тарасова, А.В. Куличкова // Иностранные языки : теория и методика преподавания. – Архангельск, 2004. – С. 149-158. – Библиогр.: с. 158.
7. Трудности в переводе рекламы [Электронный ресурс] // Искусство перевода, машинный перевод, профессия переводчика : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.napcom.ru/trudn.htm (14.09.07).
8. Krivonosova E. La lingua della pubblicita italiana: alcuni tratti caratterisrici // Acta linguistica petropolitana. – СПб., 2003. – Т. 1, ч. 2. – P. 186-193.
9. Werly N. Toutes langues confondues: notes our une pratique didactique du discours publicitaire // Etudes de linguistique appliquee. – Paris., 2001. – N 123/124. – P. 283-289.
См. также ответы на запросы № 2560, 5199 Виртуальной справочной службы РНБ .
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (14.09.07).
3. Сайт Город переводчиков .
Вы также можете заказать список литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.

№ 341  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Подскажите, пожалуйста, где я могу найти хороший материал для моего диплома по теме "Грамматические транспозиции при переводе во французском языке". Заранее очень благодарна.
Ответ: Здравствуйте. Ответить на Ваш запрос в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным, т.к. требуется глубокое разыскание. Предлагаем краткий список более общего характера (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РНБ, ИПС Яndex):
1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли ; ред., вступ. ст. и примеч. Р.А. Будагова. – М.: УРСС, 2001. – 416 с. – Библиогр.: с. 400-403.
2. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка : учеб. для студ. вузов / В.Г. Гак. – М.: Добросвет, 2004. – 861 с. – Библиогр.: с.809-817.
3. Гак В.Г. Теория и практика перевода : французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М.: УРСС, 2007. – 464 с.
4. Тимофеева М.А. О транспозиции форм числа существительных во французском языке // Лингвистический анализ текста. – Иркутск, 1985. – С. 99-104.
5. Федосеева Е.Г. Иллокутивная транспозиция типов научных текстов и эквивалентный перевод / Е.Г. Федосеева, А.А. Романов // Текст в языке и речевой деятельности. – М., 1987. – С. 183-186.
6. Фрей А. Грамматика ошибок : пер. с франц. / А. Фрей. – М.: УРСС, 2006. – 304 с.
7. Noms propres: la modification : [recueil] / Bernard Bosredon et al. ; [la comp.] de Sarah Leroy. – Paris : Larousse, 2005. – 128 c.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Philology.ru : рус. филол. портал
3. Лингвистика в сети : ссылки на лингвист. ресурсы на сайте Института лингвистики Росcийского государственного гуманитарного университета.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.

№ 163  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите пожалуйста подобрать литературу для диплома на тему "Особенности перевода фразеологизмов с проприальным компонентом (именем собственным) с испанского языка на русский". Заранее благодарю!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники: электронный каталог Тульской ОУНБ; база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Nigma):
1. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский : учеб. пособие / Н.Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М. : Высш. шк., 2004. – 109 с.
2. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы : учеб. пособие / В.С. Виноградов. – М.: КДУ, 2004. – 235 с. – Библиогр.: с. 226-233. – Из содерж.: Фразеологические единицы в оригинале и переводе. – С. 182-201.
3. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Высш. шк., 1986. – 2-е изд., испр. и доп. – 416 с., табл. – Библиогр.: с. 402-412. – Предм. указ.: с. 413-415.
Перевод реалий, фразеологизмов, имен собственных и т.д.
4. Иовенко В.А. Общий перевод испанского языка : учебник / В.А. Иовенко. – М. : ЧеРо, 1999. – 287 с.
5. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка) : моногр. / З.Д. Львовская. – М. : Высш. шк., 1985. – 232 с. – Библиогр.: с. 226-230.
6. Пособие по переводу = Curso practico de traduccion : (Рус. яз. – исп. яз.) / А.В. Смышляев, Е.Л. Бархударова, Н.С. Коржевская, В.М. Нечаева ; под общ. ред. Смышляева А.В. – М. : Рус.яз., 1987. – 337 с.
7. Сироткина З.И. Пособие по учебному переводу с испанского языка на русский: перевод как аспект обучения языку : учеб. пособие для студентов-иностранцев / З.И. Сироткина, М.Н. Кудряшова. – М. : Рус. яз., 1989. – 366 с.
8. Тетради переводчика / под ред. Л.С. Бархударова. – М. : Междунар. отношения, 1970. – 112 с. – Из содерж.: Туровер Г. К проблеме конвергенции фразеологических параллелей (на материале испанского и португальского языков). – С. 50-59.
9. Тетради переводчика / под ред. Л.С. Бархударова. – М. : Междунар. отношения, 1973. – 111 с. – Из содерж.: Туровер Г.Я. Сравнительно-сопоставительное изучение языков и перевод (на материале каталанского и испанского языков). – С. 30-37.
10. Fallas Chacon L. Docimologie: Criteres de correction // Rev. de filologia y linguistica de la Univ. de Costa Rica. – San Jose, 1991. – Vol. 17, N 1/2. – P. 237-245. – Bibliogr.: p. 243-245.
11. Garcia Yebra V. Teoria y practica de la traduccion. – Madrid: Gredos, 1984. – 2. ed. rev. 1 / Prol. de Alonso D. – 408 p. – (Bibl. romanica hisp.; 3. Manuales).
Интернет-ресурсы:
12. Харина Е.С. Трудности перевода с испанского языка на русский // Университетские чтения 2006. Симпозиум 1. Сек. № 1-20. Актуальные проблемы языкознания и литературоведения / Пятигорский гос. лингвист. ин-т. – Пятигорск, [2006]. – URL: http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1843&scope=page (19.05.07).
13. Все об испанском языке : [сайт]. – [Б.м.], 2007. – URL: http://www.spanishclass.ru/main/ (19.05.07).
14. Испанское Бюро Переводов [сайт]. – М., [Б.г.] – URL: http://www.traductores.ru/index.html (19.05.07).