ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
45081 45076 5 16 11

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 3223  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Я пишу курсовую работу на тему " Сложности при переводе названий англоязычных фильмов". Не могли бы вы помочь со списком литературы? Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы по теме Вашего запроса (источники ЭК РГБ, РНБ, ВГБИЛ, БД ИНИОН):
1. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычкных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
2. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака : о разработке переводческой стратегии // Мосты = Bridges. – М., 2007. – № 2. – С. 11-24.
3. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу / Т.А. Казакова. – Ростов н/Д : «Феникс», СПб. : Союз, 2004. – 320 с.
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб. : «Изд-во Союз», 2000. – 320 с.
5. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова. – М. : Высш. шк., 1990. – 127 с.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 420 с.
7. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом = Russ. lang. – 2007. – № 5. – С. 65-71.
8. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М. : Междунар. отношения, 1969. – 143 с.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М. : Междунар. отношения, 1974. – 214 с.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А.В. Федоров ; отв. ред. Л.С. Бархударов. – М. ; СПб. : Филология Три : Филолог. фак. СПбГУ, 2002. – 414 с.
11. Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе : автореф. дис. ... филол. наук / Циркунова С.А. – М., 2002. – 26 с.
12. Шейдеман,Г.И. Сопоставительный анализ структурно-семантических моделей сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языка: проблемы перевода / Г.И. Шейдеман. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2005. – 138 с.
А также см. ответ на запрос № 2680.
Являясь жителем Минска, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам Национальной библиотеки Республики Беларусь.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска: ЭК НББ, БД «МАРС», БД «E-library», «East View»):
1. Актуальные проблемы компьютерной лингвистики : сб. науч. ст. / М-во образования Респ. Беларусь, Мин. гос. лингвист. ун-т ; редкол.: А.В. Зубов (отв. ред.)[и др.]. – Минск, 2005. – 320 с. Шифр НББ : 1БА454665*1БА454666.
2. Безручко В.Т. Автоматизированный перевод документов : учеб. пособие / В.Т. Безручко. – М. : Моск. гос. ин-т электрон. техники, 2006. – 91 с.
3. Всеволодова А.В. Компьютерная обработка лингвистических данных : учеб. пособие / А.В. Всеволодова. – 2-е изд., испр. – М. : Флинта : Наука, 2007. – 91 с. Шифр НББ : 1//140103(039).
4. Говорун М. Машинный перевод в ХХ веке // Мир Internet. – 2001. – № 2. – С. 16–26.
5. Евдокимов А. Искусство машинного перевода // Hard'n'soft. – 2005. – № 7. – С. 86–91.
6. Зверева Н.С. Актуальность использования автоматизированных систем перевода // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Вопр. образования. Яз. и специальность. – 2008. – № 2. – С. 89–92.
7. Искусственный интеллект. Основы машинного перевода : учеб. пособие / В. Р. Роганов [и др.]. – Пенза : Пенз. гос. ун-т, 2007. – 128 с.
8. Мамедова М.Г. Машинный перевод. Эволюция и основные аспекты моделирования / М.Г. Мамедова, З.Ю. Мамедова ; Нац. акад. наук Азербайджана, Ин-т информ. технологий. – Баку : Informasiya texnologiyalari, 2006. – 156 с. Шифр НББ : 1//50177(039).
9. Машинный перевод [Электронный ресурс] // ВикипедиЯ: свободная энциклопедия. – 23.01.09. – URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4 (30.01.09).
10. Машинный перевод [Электронный ресурс] // Энциклопедия Кругосвет. – 2005–2008. – URL: http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008256/1008256a1.htm (30.01.09).
11. Мирам Г.Э. Translation algorithms : вступительный курс по формализации перевода / Г.Э. Мирам. – Киев : Эльга : Ника-центр, 2004. – 175 с. Шифр НББ : 1ОК459803*1ОК459804.
12. Поваляев Е. Система машинного перевода текстов и словарей : обзор продуктов // Програм. обеспечение ; КомпьютерПресс. – 2001. – № 9. – С. 73–81.
13. Прохоров Н. Переводчик с искусственным интеллектом / Н. Прохоров, Д. Харатишвили // КомпьютерПресс. – 2008. – № 6. – С. 173–175.
14. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод : учеб. пособие по специальности "Пер. и переводоведение" / А.Л. Семенов. – М. : Академия, 2008. – 224 с.
15. Соловьева А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера / А.В. Соловьева. – СПб. [и др.] : Питер : Питер Пресс, 2008. – 158 с. Шифр НББ : 1//132436(039).
16. Хроменков П.Н. Современные системы машинного перевода : учеб. пособие / П.Н. Хроменков. – М. : Моск. гос. обл. ун-т, 2005. – 159 с.
См. также БД ИНИОН (открыть ссылку): Раздел "Продукты и услуги", "Поиск в ЭК-БД по языкознанию", Гостевой вход, Начало поиска. В области «Общий словарь» введите поисковый запрос: машин* перевод* (или автомат* перевод*), в обл. «Язык»: русский.
Являясь жителем Минска, за дополнительной консультацией и литературой Вы можете обратиться к библиографам отдела справочно-информационного обслуживания Нац. библиотеки Беларуси.

№ 2934  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день!!!Помогите, пожалуйста, найти литературу к дипломной работе :"Способы сохранения функции воздействия текстов СМИ на читателей при переводе английских газет" Заранее огромное спасибо!!!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска: ЭК НББ, БД МАРС, ИНИОН, БД «East View publications»):
1. Абакова Т.Н. Парадигматические отношения и семантико-прагматические особенности эвфемизмов и дисфемизмов современного английского языка: на материале текстов британской прессы : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Абакова Т.Н. ; Сарат. гос. акад. права. – Саратов, 2007. – 22 с.
2. Алимов В.В. Общественно-политический перевод : пособие / В.В. Алимов, Ю В. Артемьева. – М. : URSS : КомКнига, 2007. – 269 с.
3. Боасиако А.А. Некоторые лингвистические проблемы перевода политических текстов: (на материале языков английского и акан) // Актуал. проблемы соврем. лингвистики : конф. аспирантов и молодых ученых, Москва, 26 нояб. 1996 г. / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, Совет молодых ученых ; редкол.: Е.С. Кубрякова [и др.]. – М., 1999. – С. 79–84.
4. Боброва С.Е. Письменный перевод как один из методов обучения иностранному языку в рамках курса по англоязычной прессе // В помощь изучающим иностранные языки : сб. ст. / Рос. ун-т дружбы народов ; отв. ред. Н.М. Фирсова. – М., 1997. – С. 53–60.
5. Ганеев Б.Т. Mass Media English: читаем англ.-амер. прессу: англ. яз. в СМИ (на англ. яз.) / Б.Т. Ганеев. – Уфа : Изд-во Башк. гос. пед. ун-та, 2005. – 160 с.
6. Демидова И.А. Средства выражения побудительной модальности в русском и английском языках: на материале газет : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 ; 10.02.19 / Демидова И.А. ; Рос. гос. ун-т им. И. Канта. – Калининград, 2005. – 24 с.
7. Еремина Е.А. Англоязычный газетный дискурс: множественность кодов прагматического воздействия // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. – 2007. – № 521. – С. 57–67.
8. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению (на русском языке) [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России: Санкт-Петербургское отделение. – 2000–2006. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (24.12.08).
9. Косарева Н.В. Отражение в переводе аналоговых различий между британским и американским вариантами английского языка: на материале газет. публикаций в сети Интернета // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 96–111.
10. Маганов А.С. Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием "предлог+союз what", при переводе на русский язык: на материале прессы и художественной литературы : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Маганов А.С. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2003. – 18 с.
11. Мазирка И.О. Погружение в мир прессы : [для изучающих англ. яз.] / И.О. Мазирка. – М. : Изд-во МГОУ, 2008. – 224 с.
12. Медведева Л.М. Некоторые языковые особенности английских газет : учеб. пособие / Л.М. Медведева, Н.С. Хван. – Волгоград : Политехник, 2006. – 83 с.
13. Орлов Г.А. Материализация "разговорности" в информационно-публицистическом дискурсе и некоторые проблемы перевода: (на материале англоязычной прессы) // Учен. зап. Сер. Лингвистика. Межкультур. коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. / Регион. открытый соц. ин-т. – Курск, 1997. – Вып. 1. – C. 64–74.
14. Телень Э.Ф. Газета в современном мире : пособие по англ. яз. / Э.Ф. Телень. – М. : Высш. шк., 1991. – 159 с.
15. Телень Э.Ф. Язык английской и американской прессы / Э.Ф. Телень, М.Ю. Полевая. – М. : Высш. шк., 2006. – 117 с.
16. Тюрина Н.А. Компенсация при переводе газетно-публицистических текстов / Н.А. Тюрина. – Смоленск : Универсум, 2005. – 158 с.
17. Ухтомский А.В. Приемы и методы перевода фразеологизмов: на материале современной английской прессы : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Ухтомский А.В. ; Воен. ун-т Мин-ва обороны Рос. Федерации. – М., 2007. – 20 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.phido.ru/ViewDiss.aspx?Disser_ID=3113 (24.12.08).
18. Учитесь переводить и анализировать английские тексты: Translate and summarize : учеб.-метод. пособие для студентов 2-го курса, магистратуры и аспирантов / Моск. гос. ун-т, Фак. вычисл. математики и кибернетики ; сост. Е.А. Горшечникова [и др.], под ред. Л.Б. Саратовской, А.А. Макаровой. – М. : МАКС Пресс, 2004. – 163 с.
19. Хикман Дж. Явление интертекстуальности в газетных заголовках и их перевод // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. / Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 2006. – Вып. 7, ч. 1. – С. 141–156.
20. Читаем и переводим газеты и журналы: русский язык – english, english – русский язык : учеб. пособие для филол. профиля / Е.В. Полищук [и др.]. – М. : Флинта : Наука, 2004. – 125 с.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 2921  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здраствуйте уважаемая библиотека. Прощу Вас помочь мне в пойске библиографии по теме "Аудиовизуальный перевод и субтитры, использованые в дидактике русскйи язык иностраннимн студентами". Спосибо.// Raffaella Ippoliti
Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса сформулирована узко, требует глубокого разыскания и просмотра de visu. Предлагаем Вам издания общего характера для ознакомления с темой (источники – ЭК МГОУНБ, ЭК РГБ, ЭК РНБ, СКБР, БД ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Богданов С.И. Использование аудиовизуальной и компьютерной техники в обучении иностранным языкам: состояние вопроса и перспективы / С.И. Богданов, А.Ю. Панасюк // Гуманитаризация инженерного образования. – СПб., 1992. – С. 108.
2. Дусенко С.В. Учебный аудиовизуальный курс по русскому языку для студентов-иностранцев : учеб. пособие / С.В. Дусенко. – Хабаровск : Изд-во ХГТУ, 1996. – 40 с. : ил.
3. Катаева Л.А. Видео в процессе обучения иностранным языкам // Функциональные аспекты анализа языка и методика его преподавания. – М., 1995. – С. 92-98.
4. Кедрова Г.Е. Аудиовизуальная система по овладению типами тонального оформления русской речи / Г.Е. Кедрова, А.М. Егоров, К.В. Пантуев // Вопросы фонологии в аспекте русского языка как иностранного. – М., 1989. – С. 84-86.
5. Линцзюнь, Ли Преподавание русского языка в Китае // Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения (Лемпертовские чтения – VII) : материалы Междунар. науч.-метод. симпозиума (Пятигорск, 19-20 мая 2005 г.). – Пятигорск : ПГЛУ, 2005. – С. 8-13 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/researches/konf/N7_lem.doc (24.12.08).
6. Руденко-Моргун О. Концептуальные и прагматические основы мультимедиа-комплекса по русскому языку как иностранному // Alma Mater: Вестн. высш. шк. – 2006. – № 3. – С. 50-52. – Библиогр.: с. 52 (2 назв.).
7. Сироткина З.И. Перевод в системе обучения русскому языку как иностранному // Рус. яз. за рубежом. – М., 1993. – № 2. – С. 127.
8. Чуксина И.Г. Педагогические основы обучения студентов русскому языку как иностранному средствами компьютерных технологий : дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.08 / Чуксина Ирина Георгиевна. – Калининград, 2003. – 269 с.
9. Щукин А.Н. Русский язык в монологах : аудиовизуал. курс : [учеб. пособие для студентов-иностранцев]. – М. : Рус. яз., 1983. – 272 с. : ил.
10. Danan M. Reversed subtitling and dual coding theory: new directions for foreign language instruction // Lang. learning. – Ann Arbor, 1992. – Vol. 42, N 4. – P. 497-527. – Bibliogr.: p. 524-525.
Использование аудиовизуальных средств в обучении иностранным языкам.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 2899  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, есть ли литература по деятельности Габдуллы Тукая в области перевода?
Ответ: Здравствуйте. Пердлагаем краткий список литературы (источники – ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН "Литературоведение", ЭК Национальной библиотеки республики Татарстан):
1. Имаметдинова Г.Ф. Особенности перевода поэтических тропов с русского языка на татарский : (на материале перевода "Сказки о золотом петушке" А.С. Пушкина Г. Тукаем) // Этнокультурное пространство региона и языковое сознание. – Тюмень, 2006. – Ч. 2. – С. 44-46.
2. Пехтелев И.Г. Тукай и русская литература / И.Г. Пехтелев. – Казань, [1989].
3. Хабибуллина А.З. К вопросу об эстетической интерференции // Русская и сопоставительная филология: взгляд молодых. – Казань, 2003. – С. 209-213.
Аннотация: Роль эстетической интерференции в процессе художественного перевода (на материале стихотворения М.Ю. Лермонтова "Опасение" в переводе Г.Тукая на татарский язык).
4. Хабибуллина А.З. Эстетическая интерференция : (на материале переводов стихотворений А.С. Пушкина) // Учен. зап. Казан. гос. ун-та. – Казань, 1998. – Т. 136. – С. 131-139.
Аннотация: О переводах Г. Тукая поэзии А.С. Пушкина на татарский язык.
Являясь жителем Уфы, Вы можете за дополнительной информацией по поиску литературы обратиться в Национальную библиотеку Республики Башкортостан (открыть ссылку).

№ 2816  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, уважаемая библиотека. Я пишу диплом по теме "Особенности перевода текстов права" и нуждаюсь в библиографии по этой теме на иностранных языках (английском, немецком, французском).Буду очень признателен за помощь С. Тараненко.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы (Источники – БД ИНИОН РАН "Языкознание", "Государство и право"):
1. Heidinger F.J. Anglo–amerikanische Rechtssprache: Praxis–Handbuch fur Rechtsanwalte u. Wirtschaftsjuristen / Heidinger F.J., Hubalek, A. – Wien : Orac, 1991. – X, 256 S.
Некоторые особенности англо–американских правовых текстов и их переводов на немецкий язык. Практическое пособие для адвокатов и юрисконсультов.
2. Hitch D.A. Penalty clauses in Tumshuqese, Khotanese and the Shanshan Prakrit // Studia iranica. – Leiden, 1988. – T. 17, fasc. 2. – P. 147–152. – Рез. фр
Синтаксис правовых текстов и их перевод.
3. Kamm A. Transformationen im Paradigma der Determinanten des Substantivs bei der Ubersetzung franzosischer Rechtstexte ins Deutsche // Wiss. Ztschr. der Karl–Marx–Univ. Gesellschaftswiss. R. – Leipzig, 1989. – Jg. 38, H. 1. – S. 72–75
Изменения в парадигме детерминантов существительных при переводе французских правовых текстов на немецкий язык.
4. Lachmayer F. Visualisierung in der Rechtswissenschaft // Praktische Vernunft und Rechtsanwendung = Legal system and practical reason. – Stuttgart, 1994. – S. 156–159.
Проблемы преодоления языковых барьеров при переводе и толковании иностранных правовых текстов во избежание коммуникативных потерь.
5. Lofstedt L. "Li quatre livre des reis" et la traduction en ancienfrancais du "Decret de Gratien" // Neuphilol. Mitt. – Helsinki, 1996. – Jg. 97, N 3. – P. 315–328.
О подготовке к изданию старофранцузского перевода латинского юридического текста "Decretum Gratiani".
6. Mincke W. Die Problematik von Recht und Sprache in der Ubersetzung von Rechtstexten // Arch. fur Rechts– u. Sozialphilosophie. – Wiesbaden, 1991. – Bd 77, N 4. – S. 446–465.
К проблематике взаимосвязи права и языка при переводе юридических текстов на иностранный язык.
7. Wroblewski J. Le probleme de la traduction juridique // Rapports polonais. – Wroclaw etc., 1986. – P. 35–43.
Проблемы перевода юридических текстов и связанные с ними проблемы правового языка с точки зрения сравнительного правоведения.
Являясь жителем Екатеринбурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией по поиску информации справочно-библиографический отдел ОУНБ им. В. Г. Белинского (открыть ссылку).

№ 2770  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Я пишу диплом на тему "Специфика перевода сценариев кинотриллеров". Пожалуйста, помогите с материалом. Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. К сожалению, тема сформулирована очень узко, требует глубокого разыскания и просмотра документов de visu, поэтому не может быть выполнена в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем краткий список литературы, которая может помочь в раскрытии Вашей темы (источники – БДС МГОУНБ, ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, Науч. электрон. б-ка eLibrary, ИПС Яndex):
1. Горшкова В.Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестн. НГУ. Сер. Лингвистика и межкультур. коммуникация. – Новосибирск, 2006. – Т. 4, вып. 1. – С. 52-58. – Библиогр.: с. 57-58.
2. Горшкова В.Е. Перевод в кино : [монография] / В.Е. Горшкова ; Федер. агентство по образованию, Иркут. гос. лингвист. ун-т. – Иркутск : [б. и.], 2006. – Библиогр.: с. 248-276.
3. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : на материале соврем. фр. кино : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Горшкова Вера Евгеньевна ; Иркутск. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – 32 с.
4. Блокбастер: перевод на русский : [материалы круглого стола в рамках XXVII Моск. междунар. кинофестиваля] / Д. Дондурей [и др. ] // Искусство кино. – 2005. – N 12. – С. 5-23.
5. Зыкова А.В. Особенности перевода кино- и видеофильмов // VII Ломоносовские студенческие и аспирантские чтения : материалы выступлений, 26-28 апр. 2005 г. / Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск, 2005. – С. 50-51 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://inyaz.pomorsu.ru/science/tezis/tezis2005.doc (04.12.08).
6. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах пер. диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М., 2004. – Вып. 6. – C. 59-74.
7. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов // Вест. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2008. – N 1. – С. 56-62. – Библиогр.: с. 62 (10 назв.).
Предлагаем также ознакомиться с материалами сайта Город переводчиков (открыть ссылку).

№ 2712  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Пишу диплом на тему "Перевод креолизованных рекламных текстов (на примере англоязычной рекламы)". Помогите пожалуйста с литературой и ресурсами.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем краткий список публикаций и ресурсов по теме Вашего диплома. (Источники – БД "Статьи" СОУНБ им. В. Г. Белинского, ЭК РНБ, БД "Языкознание" ИНИОН, ПС Яндекс, Google):
1. Борнякова И.В. Межкультурный аспект рекламы как один из факторов, определяющих проблематику перевода рекламы // Вестн. Моск. ун–та. Сер. 9, Филология. – 2006. – № 5. – С. 128–134. – Библиогр.: 5 назв.
2. Гелвановский Г.В. Номинативный аспект рекламных текстов и способы его представления в английском и русском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Гелвановский Георгий Владиславович ; [Башк. гос. ун–т]. – Уфа, 2000. – 22 с. – Библиогр.: с. 22 (5 назв.).
3. Долженкова С.Г. К вопросу о переводе рекламных слоганов: их структурно–стилистические и семантические особенности // Учен. зап. РОСИ. – Курск, 2005. – Вып 6. – C. 52–60.
4. Зайцева Л.А. Английский язык в рекламе : учеб. пособие / Л.А. Зайцева ; Рос. акад. образования, Моск. психол.–социал. ин–т. – М. : Флинта, 2006. – 109 с. : ил.
5. Исакова А.А. Специфика переключения языковых кодов при адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Исакова Алла Анатольевна ; [Сарат. гос. акад. права]. – Саратов, 2005. – 25 с. – Библиогр.: с. 21–25 (10 назв.).
6. Ксензенко О.А. Социолингвистический аспект перевода рекламных текстов // Материалы межвузов. науч.–метод. конф. "Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики" (10–11 февр. 1999 г.). – М., 1999. – С. 149–155.
7. Кузьменкова Ю.Б. Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. ун–та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 1. – С. 49–54.
8. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Там же. – 2003. – № 4. – С. 23–42.
9. Морозов А.Ю. Перевод рекламных текстов как методологическая проблема // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – 2004. – № 1. – С. 357–361.
10. Николаенко Г.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и особенности их переводов [Электронный ресурс] / Г.А. Николаенко, И.А. Гулакова // Lib.ru: журнал «Самиздат». – [Б.м.], 2008. – URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/advertise–tr.shtml (24.11.08).
11. Особенности перевода рекламных текстов и слоганов [Электронный ресурс] // Рекламная кампания. – [Б. м]., 2008. – URL: http://www.advworld.ru/index.php?topic=stat5 (24.11.08).
12. Пестерева В.Г. Лингвостилистический анализ как метод перевода рекламных текстов [Электронный ресурс] // Междунар. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. – М., 2007. – URL: http://www.lomonosov–msu.ru/2007/10/Pestereva.pdf (24.11.08).
13. Родионова Л.З. Английская и американская реклама : история и особенности перевода / Л.З. Родионова ; М–во общ. и проф. образования Рос. Федерации, Ур. гос. техн. ун–т. – Екатеринбург : УГТУ, 1999. – 50 с.
14. Химунина Н.А. Страноведческая информация в англоязычной печатной рекламе с аллюзиями и игрой слов // Вестн. С.–Петерб. ун–та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – 2002. – Вып. 2. – С. 113–117.
Являясь жителем Екатеринбурга, за дополнительной информацией Вы можете обратиться в справочно-библиографический отдел СОУНБ им. В.Г. Белинского (открыть ссылку).

№ 2680  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! я пишу диплом на тему Переводческие трансформации (на материале перевода кинофильмов с английского и испанского языков на русский). пожалуйста помогите подобрать материал. спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список публикаций по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, ЭК РГБ, ЭК диссертаций РГБ, ПС Яндекс, Google).
1. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
2. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Федер. агентство по образованию, Иркутский гос. лингвистический ун-т. – Иркутск : [б. и.], 2006. – 278 с. – Библиогр.: с. 248-276.
3. Горшкова В.Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестн. НГУ. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. – Новосибирск, 2006. – Т. 4, вып. 1. – С. 52-58. – Библиогр.: с. 57-58.
4. Граудина Л.К. Слово на экране: (О яз. и стиле синхрон. диалогов в дублированных кинофильмах) / Л.К. Граудина, Л.И. Скворцов // Культура речи на сцене и на экране. – М., 1986. – С. 125-135.
5. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль : на англоязычном материале : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Игнатов Кирилл Юрьевич. – М., 2007. – 24 с.
6. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина: «круглый стол» в редакции «Мостов» [Электронный ресурс] // Мосты. – 2005. – № 4. – URL: http://kalaus-kalaus.narod.ru/Goblin_r_table.doc (20.11.08).
7. Покидышева С.Н. Киноадаптация литературного произведения как объект филологического исследования : на материале английского языка : дис. ... канд. филол. наук / Покидышева Светлана Николаевна. – Белгород, 2007. – 173 с.
8. Снеткова М.С. Особенности перевода художественных фильмов с испанского на русский [Электронный ресурс] // Междунар. конф. студентов, аспирантов и молодых ученных «Ломоносов». – М., 2008. – URL: http://www.lomonosov-msu.ru/2007/19/snetkova_ms.doc.pdf (20.11.08).
9. Титова И.В. Лингво-когнитивные особенности горизонтальной стратификации художественного текста : на материале произведений английской и американской литературы и их экранизаций : дис. ... канд. филол. наук / Титова Инна Васильевна. – М., 2005. – 167 с.
10. Цыбина Л.В. Языковые и неязыковые средства актуализации эмоции "гнев" в кинематографическом дискурсе : (Гендерный аспект) : (на материале английского языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Цыбина Лариса Викторовна ; [Пятигор. гос. лингвист. ун-т]. – Саранск, 2005. – 19 c. – Библиогр.: с. 18-19 (10 назв.).
11. Ямпольский М.Б. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф / М.Б. Ямпольский. – М. : РИК "Культура", 1993. – 456 с. – Библиогр.: с. 434-456.
12. Baravykaite A. Filmu vertimo problematika: [Проблемы переводов фильмов] // Kalbotyra. – Vilnius, 2005. – N 55/(3). – S. 7-14.
Являясь жителем Екатеринбурга, за дополнительной информацией Вы можете обратиться в справочно-библиографический отдел СОУНБ им. В. Г. Белинского (открыть ссылку) или заказать подбор литературы в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). В РНБ услуги предоставляются на платной основе.

№ 2613  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здраствуйте! Помогите мне пожалуйста с подбором источников по написанию диплома на тему "Адекватный перевод рекламы, как проблема межкультурной коммуникации". Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. – СПб. : Филол. фак-т СПбГУ ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб. : Изд-во «Союз», 2001. – 288 с.
3. Гурочкина А.Г. Коммуникативный аспект рекламных текстов // Актуальные проблемы коммуникативной грамматики : материалы Всерос. науч. конф., 1-4 марта 2000 г. – Тула : ТулГУ, 2000. – С. 43-48.
4. Долженкова С.Г. К вопросу о переводе рекламных слоганов: их структурно-стилистические и семантические особенности // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2005. – Вып 6. – C. 52-60.
5. Зененко Н.В. Лексико-грамматические особенности рекламного текста // Изв. ТулГУ. Сер. Проблемы языкознания. – Тула : Изд-во ТулГУ, 2004. – Вып. 6. – С. 162-170.
6. Каинова Т.В. Дискурсивно-семиотический подход к переводу рекламы // Языки и картина мира : тез. докл. Всерос. науч. конф., 12-15 марта 2002 г. – Тула : ТулГУ, 2002. – С. 45-47.
7. Ксензенко О.А. Социолингвистический аспект перевода рекламных текстов // Материалы межвузовской научно-методической конференции "Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики" (10-11 февр. 1999 г.). – М., 1999. – С. 149-155.
8. Кузьменкова Ю.Б. Адекватный период рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации / Ю.Б. Кузьменкова, А.П. Кузьменков // Вестн. Моск. ун-та = Bull. / Moscow state univ. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация = Linguistic a. intercultural communication. – 2003. – № 1. – С. 49-54.
9. Медведева Е.В. Проблема экспорта рекламы в плане межъязыковой коммуникации // Там же. – 2000. – № 1. – С. 95-107.
10 Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Там же. – 2003. – № 4. – С. 23-42.
11. Особенности перевода рекламного текста [Электронный ресурс] // Labex.ru : [сайт]. – [Б.м.], [Б.г.]. – URL: http://www.labex.ru/page/osobperrekltext_main.html (13.11.08).
12. Пестерова В.Г. Лингвистический анализ как метод перевода рекламных текстов [Электронный ресурс] // Международная конференция студентов, асперантов и молодых учёных «Ломоносов». – М., 2007. – URL: http://www.lomonosov-msu.ru/2007/10/Pestereva.pdf (13.11.08).
13. Репьев А.П. Язык рекламы // Маркетер : [сайт]. – [М.], 2005 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.marketer.ru/node/594 (13.11.08).
14. Тарасова Н.И. Трудности перевода рекламного текста / Н.И. Тарасова, А.В.Куличкова // Иностранные языки: теория и методика преподавания. – Архангельск, 2004. – С. 149-158. – Библиогр.: с. 158.
15. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
16. Черкасова Л.Н. Использование и перевод иностранного слова в рекламе и публицистике // Актуальные вопросы филологии. Теория и методика преподавания иностранных языков. – Ростов н/Д, 2006. – Вып. 2. – С. 80-88.
См. также ответ на запрос № 527.
Являясь жителем г. Минска, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам Национальной библиотеки Республики Беларусь.