ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
46470 46453 9 10 8

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 3369  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Уважаемые библиографы, помогите найти подходящий материал по следующей теме моей дипломной работы: "Особенности перевода испанских фразеологизмов в газетно-политической сфере". Тема довольно сложная, а нужного материала нет.

Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса требует глубоких разысканий. Предлагаем список литературы, который, возможно, будет полезен для работы над темой (источники – ЭК РНБ, ЭБД РГБ, ЭК НБ МГУ, БД ИНИОН, Nigma):
1. Афанасьева О.В. Семантическая структура концепта "время" и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков : дис. ... канд. филол. наук / Афанасьева Ольга Вадимовна ; [Казан. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина]. – Казань, 2007. – 188 с.
2. Бычкова Т.Г. Лингвистические особенности устойчивых словосочетаний и их функционирование в газетных текстах: (На материале исп. яз.) // Функционирование языковых единиц в разных сферах коммуникации. – М., 1986. – С. 149-158.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.inoword.ru/library/vinogradov.html (05.03.09).
4. Дворецкая В.С. Фразеология газеты: (На материале прессы исп., нем., рус. яз.) / Мордов. гос. ун-т им. Н.П. Огарева. – Саранск, 1986. – 18 с. – Библиогр.: с. 18.
5. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык : учебник / В.А. Иовенко. – М. : ЧеРо, 2001. – 419 с.
6. Лаврентьева Н.Б. Испанские фразеологизмы в газетном тексте: (Семантика, прагматика) // Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей. – М., 1990. – С. 112-117.
7. Лапина Е.М. Особенности использования фразеологизмов в испанском языке прессы / Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова. – Н. Новгород, 1995. – 10 с. – Библиогр.: с. 8-10.
8. Львовская З.Д. «Современные проблемы перевода» / пер. с испан. языка В. А. Иовенко – М.: изд-во URSS, 2007. – 220 с. ; Рецензия [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/reviews/iov-lvovskaya.doc (05.02.09).
9. Макарова Т.Н. Фразеологические и свободные сочетания с предлогами в языке современной испанской газеты // Проблемы фразеологической номинации. – Иркутск, 1988. – С. 48-56.
10. Мед Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Мед Н.Г. ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2008. – 42 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vak.ed.gov.ru/common/img/uploaded/files/vak/announcements/filolog/29-09-2008/MedNG.doc (04.03.09).
11. Мусина Н.А. Способы нефразеологического перевода фразеологических единиц // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра: Пробл. психологии и межкульт. коммуникации. – М., 2007. – С. 179-186.
12. Оболенская Ю.Л. Проблемы перевода фразеологии // История и современное состояние иберо-романских языков : сб. ст. / МГУ им. М.В. Ломоносова ; под ред. В.С. Виноградова. – М. : Изд-во МГУ, 1988. – C. 27–38.
13. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202-228 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lingvotech.com/klassifikatsiya (05.03.09).
14. Сорокин А.Л. Проблема передачи экспрессии, создаваемой паралингвистическими элементами, при переводе газетно-публицистического текста / А.Л.Сорокин ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1993. – 24 с. – Библиогр.: с. 22-24.
15. Савчук Е.А. Испанский язык. Общественно-политический перевод : направления подготовки "Международные отношения", "Междунарная журналистика" / Савчук Елена Александровна ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, Каф. испанского яз. – М. : МГИМО-университет, 2006. – 251 с.
16. Слюсаренко Г.В. Фразеологические единицы библейского происхождения в языке испанской периодической печати : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Слюсаренко Г.В. ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. – [М.], [1999]. – 24 с.
17. Сударь Г.С. Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования : дис. ... канд. филол. наук / Сударь Г.С. – М., 2004. – 212 с.
18. Сыщикова Е.С. Особенности употребления пословично-поговорочных выражений в различных жанрах современной испанской прессы // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Лингвистика. – 2006. – № 2. – С. 114-121.
19. Сыщикова Е.С. Пословицы и поговорки в испанской периодической печати : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Сыщикова Екатерина Сергеевна ; [Рос. ун-т дружбы народов (РУДН)]. – М., 2007. – 20 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.rad.pfu.edu.ru/tmp/avtoref3323.pdf (05.03.09).
20. Шевчук О.Д. Проблемы перевода на материале испанской прессы // Актуальные проблемы переводоведения : материалы XXXVI Междунар. филол. конф., 12-17 марта 2007 г., Санкт-Петербург / под ред. В.И. Шадрина. – СПб., 2007. – Вып. 3.- С. 28-29.
21. Nadra F. Fraseologia politica. – Buenos Aires : Anteo, 1983. – 3 ed. rev.y ampl. – 144 p. Политическая фразеология;язык средств массовой коммуникации; испанский язык.
См. также библиографию на сайте "Ruthenia.ru" (открыть ссылку) и материалы сайта "HispaLocuS" (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 3269  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


здравствуйте! помогите пожалуйста подобрать литературу для дипломной работы "Особенности перевода научных медицинских текстов" (с англ на рус и с рус на англ)
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы (источники – ЭК РНБ, БД ИНИОН "Языкознание", ИПС Google):
1. Вольфберг Д. М. Грамматические трудности при переводе английской медицинской литературы (неличные формы глагола) : учеб.-метод. пособия по / Д.М. Вольфберг, И.Л. Гальфанович, С.П. Синявская. – СПб. : СПбМАПО, 2003. – 66 с.
2. Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге культур : межвуз. сб. науч. ст. / Самар. ун-т. – Самара, 2002. – С. 93-97.
3. Дубровина Л.В. Медицинская терминология в лексической системе современного английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Дубровина Л.В. ; АН СССР, Ин-т языкознания. – М., 1986. – 20 с.
4. Лексико-грамматические трудности перевода оригинальной медицинской литературы на английском языке : для студентов, аспирантов и врачей : [сборник] : [в 2 ч.] / под ред. А.П. Васильковой ; С.-Петерб. гос. мед. ун-т им. акад. И.П. Павлова.]. – СПб. : Изд-во СПбГМУ, 2003-2004.
5. Лукинская О.Н. Воспаление бодра, или Особенности перевода медицинских текстов с испанского и английского языков // Мосты. – М., 2006. – № 3. – С. 33-36.
6. Оганесян М.В. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетики : автореф. дис. … канд. филол. наук / Оганесян Маргарита Вагановна ; [Моск. гос. обл. ун-т]. – М, 2003. – 23 с.
7. Перевод медицинских терминов и документов [Электронный ресурс] // Медтран : бюро мед. переводов. – М., [2009]. – URL: http://www.medtran.ru/rus/terms/terms.htm (19.02.09).
8. Самойлов В.Д. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс] // Издатаельский дом «Практика» : [сайт]. – [Б.м.], [2009]. – URL: http://www.practica.ru/Articles/medical.htm (19.02.09).
9. Фомичева О.С. Структура информационного компонента научной статьи и пути экспликации имплицитной оценки в научном тексте / О.С. Фомичева ; Гос. ком. по нар. образованию СССР, Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – М., 1989. – 27 с. – Библиогр.: с. 25-26.
Аннотация : При переводе медицинской литературы с английского языка на русский.
10. Щвецова С.В. Современные офтальмологические термины в английском языке: способы их образования / С.В. Швецова. – Иркутск : НЦ РВХ ВСНЦ СО РАМН, 2006. – 118 с.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 3254  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, помогите, пожалуйста, подобрать список литературы по теме: "Пассивные конструкции при переводе с английского языка на русский в научно-технических текстах". Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем следующий список литературы по теме Вашего запроса (источники поиска: ЭК НББ, ЭК РНБ, БД «East View publications», БД «Google.ru»):
1. Борисова Л.И. О переводном эквиваленте в научно-техническом переводе // Текст в языке и речевой деятельности : (cостав, перевод, автомат. обраб.) : cб. науч. тр. / АН СССР, Ин-т языкознания и др. ; ред.-сост. Ю.В. Ванников, А.М. Шахнарович. – М. : ИЯЗ, 1987. – С. 42–43.
2. Борисова Л.И. Об особенностях перевода базовой общеязыковой лексики в научно-технических текстах / Л.И. Борисова, Д.Г. Зайдин // Текст, контекст, подтекст : cб. ст. / АН СССР, Ин-т языкознания, ВЦП ; cост. и отв. ред. Ю.В. Ванников, Ю.А. Сорокин. – М. : ИЯЗ, 1986. – С. 64–68.
4. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика: об англ. яз., переводе и переводчиках науч.- техн. лит. / Б.Н. Климзо. – М. : Р.Валент, 2003. – 286 с.
5. Клименко А.В. Грамматические вопросы перевода. Пассивная форма (страдательный залог) // Клименко А.В. Перевод. Ремесло перевода. – М., 1999 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr02_1.htm (18.02.09).
6. Клименко А.В. Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста // Там же. – URL: http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr01_2.htm (18.02.09).
7. Кривых Л.Д. Технический перевод : учеб.-метод. пособие по специальности: 071900 Информационные системы и технологии / Л.Д. Кривых, Г.В. Рябичкина, О.Б. Смирнова ; Федер. агентство по образованию, Астрахан. гос. ун-т. – Астрахань : Астрахан. ун-т, 2007. – 200 с.
8. Лашкевич Ю.И. О переводе научно-технического текста [Электронный ресурс] // Изд-во «Практика» : [сайт]. – 2009. – URL: http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm (18.02.09).
9. Лексические закономерности научно-технического перевода : метод. пособие / под ред. В.Н. Комиссарова ; Гос. ком. СССР по науке и технике, АН СССР, Всесоюз. центр переводов науч.–техн. лит. и документации. – М., 1988. – 120 с.
10. Научно-технический перевод с русского языка на английский : метод. пособие для переводчика-практика / сост. И.Д. Люткин ; под ред. А.Я. Шайкевича ; Гос. ком. СССР по науке и технологиям, АН СССР, Всесоюз. центр переводов науч.-техн. лит. и документации. – М., 1991. – 125 с.
11. Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах // Вопр. гуманитар. наук. – 2004. – № 1. – С. 188–193.
12. Пумпянский А.Л. Билингвистический метод исследования закономерностей функционального стиля научной и технической литературы (ФСНИТЛ) // Информационно-коммуникативные аспекты перевода : межвуз. сб. науч. тр. / Горьков. гос. пед. ин-т им. М. Горького ; редкол.: С.А. Семко (отв. ред.) [и др.]. – Горький : ГГПИ, 1986. – С. 77–85.
13. Серебрякова И.М. Экспрессивно-стилистические особенности научного текста: пробл. перевода : монография / Нижегор. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского. – Н. Новгород : Изд-во Нижегор. ун-та, 1994. – 166 с.
14. Соколова Т.В. Особенности перевода английских экономических текстов // Социальные и гуманитарные исследования: традиции и реальности : межвуз. сб. науч. тр. / Морд. гос. ун-т. – Саранск : Морд. гос. ун-т, 2000. – С. 341–342.
15. Спиридонова Э.В. Трудности в переводе научно-технических текстов // Совершенствование обучения языкам в условиях перестройки высшей школы : материалы семинара-совещания преподавателей иностр. яз. вузов Сред. Азии и Казахстана) : [1-4 июня 1988 г.] / отв. ред. П. Джамшедов. – Душанбе : Дониш, 1990. – С. 108–111.
16. Хайрутдинов З.Р. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Хайрутдинов З.Р. ; Военный ун-т МО РФ. – М., 2008. – 19 с.
Для дальнейшей самостоятельной работы рекомендуем БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку). Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*».

№ 3223  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Я пишу курсовую работу на тему " Сложности при переводе названий англоязычных фильмов". Не могли бы вы помочь со списком литературы? Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы по теме Вашего запроса (источники ЭК РГБ, РНБ, ВГБИЛ, БД ИНИОН):
1. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычкных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
2. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака : о разработке переводческой стратегии // Мосты = Bridges. – М., 2007. – № 2. – С. 11-24.
3. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу / Т.А. Казакова. – Ростов н/Д : «Феникс», СПб. : Союз, 2004. – 320 с.
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб. : «Изд-во Союз», 2000. – 320 с.
5. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова. – М. : Высш. шк., 1990. – 127 с.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 420 с.
7. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом = Russ. lang. – 2007. – № 5. – С. 65-71.
8. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М. : Междунар. отношения, 1969. – 143 с.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М. : Междунар. отношения, 1974. – 214 с.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А.В. Федоров ; отв. ред. Л.С. Бархударов. – М. ; СПб. : Филология Три : Филолог. фак. СПбГУ, 2002. – 414 с.
11. Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе : автореф. дис. ... филол. наук / Циркунова С.А. – М., 2002. – 26 с.
12. Шейдеман,Г.И. Сопоставительный анализ структурно-семантических моделей сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языка: проблемы перевода / Г.И. Шейдеман. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2005. – 138 с.
А также см. ответ на запрос № 2680.
Являясь жителем Минска, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам Национальной библиотеки Республики Беларусь.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска: ЭК НББ, БД «МАРС», БД «E-library», «East View»):
1. Актуальные проблемы компьютерной лингвистики : сб. науч. ст. / М-во образования Респ. Беларусь, Мин. гос. лингвист. ун-т ; редкол.: А.В. Зубов (отв. ред.)[и др.]. – Минск, 2005. – 320 с. Шифр НББ : 1БА454665*1БА454666.
2. Безручко В.Т. Автоматизированный перевод документов : учеб. пособие / В.Т. Безручко. – М. : Моск. гос. ин-т электрон. техники, 2006. – 91 с.
3. Всеволодова А.В. Компьютерная обработка лингвистических данных : учеб. пособие / А.В. Всеволодова. – 2-е изд., испр. – М. : Флинта : Наука, 2007. – 91 с. Шифр НББ : 1//140103(039).
4. Говорун М. Машинный перевод в ХХ веке // Мир Internet. – 2001. – № 2. – С. 16–26.
5. Евдокимов А. Искусство машинного перевода // Hard'n'soft. – 2005. – № 7. – С. 86–91.
6. Зверева Н.С. Актуальность использования автоматизированных систем перевода // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Вопр. образования. Яз. и специальность. – 2008. – № 2. – С. 89–92.
7. Искусственный интеллект. Основы машинного перевода : учеб. пособие / В. Р. Роганов [и др.]. – Пенза : Пенз. гос. ун-т, 2007. – 128 с.
8. Мамедова М.Г. Машинный перевод. Эволюция и основные аспекты моделирования / М.Г. Мамедова, З.Ю. Мамедова ; Нац. акад. наук Азербайджана, Ин-т информ. технологий. – Баку : Informasiya texnologiyalari, 2006. – 156 с. Шифр НББ : 1//50177(039).
9. Машинный перевод [Электронный ресурс] // ВикипедиЯ: свободная энциклопедия. – 23.01.09. – URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4 (30.01.09).
10. Машинный перевод [Электронный ресурс] // Энциклопедия Кругосвет. – 2005–2008. – URL: http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008256/1008256a1.htm (30.01.09).
11. Мирам Г.Э. Translation algorithms : вступительный курс по формализации перевода / Г.Э. Мирам. – Киев : Эльга : Ника-центр, 2004. – 175 с. Шифр НББ : 1ОК459803*1ОК459804.
12. Поваляев Е. Система машинного перевода текстов и словарей : обзор продуктов // Програм. обеспечение ; КомпьютерПресс. – 2001. – № 9. – С. 73–81.
13. Прохоров Н. Переводчик с искусственным интеллектом / Н. Прохоров, Д. Харатишвили // КомпьютерПресс. – 2008. – № 6. – С. 173–175.
14. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод : учеб. пособие по специальности "Пер. и переводоведение" / А.Л. Семенов. – М. : Академия, 2008. – 224 с.
15. Соловьева А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера / А.В. Соловьева. – СПб. [и др.] : Питер : Питер Пресс, 2008. – 158 с. Шифр НББ : 1//132436(039).
16. Хроменков П.Н. Современные системы машинного перевода : учеб. пособие / П.Н. Хроменков. – М. : Моск. гос. обл. ун-т, 2005. – 159 с.
См. также БД ИНИОН (открыть ссылку): Раздел "Продукты и услуги", "Поиск в ЭК-БД по языкознанию", Гостевой вход, Начало поиска. В области «Общий словарь» введите поисковый запрос: машин* перевод* (или автомат* перевод*), в обл. «Язык»: русский.
Являясь жителем Минска, за дополнительной консультацией и литературой Вы можете обратиться к библиографам отдела справочно-информационного обслуживания Нац. библиотеки Беларуси.

№ 2934  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день!!!Помогите, пожалуйста, найти литературу к дипломной работе :"Способы сохранения функции воздействия текстов СМИ на читателей при переводе английских газет" Заранее огромное спасибо!!!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска: ЭК НББ, БД МАРС, ИНИОН, БД «East View publications»):
1. Абакова Т.Н. Парадигматические отношения и семантико-прагматические особенности эвфемизмов и дисфемизмов современного английского языка: на материале текстов британской прессы : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Абакова Т.Н. ; Сарат. гос. акад. права. – Саратов, 2007. – 22 с.
2. Алимов В.В. Общественно-политический перевод : пособие / В.В. Алимов, Ю В. Артемьева. – М. : URSS : КомКнига, 2007. – 269 с.
3. Боасиако А.А. Некоторые лингвистические проблемы перевода политических текстов: (на материале языков английского и акан) // Актуал. проблемы соврем. лингвистики : конф. аспирантов и молодых ученых, Москва, 26 нояб. 1996 г. / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, Совет молодых ученых ; редкол.: Е.С. Кубрякова [и др.]. – М., 1999. – С. 79–84.
4. Боброва С.Е. Письменный перевод как один из методов обучения иностранному языку в рамках курса по англоязычной прессе // В помощь изучающим иностранные языки : сб. ст. / Рос. ун-т дружбы народов ; отв. ред. Н.М. Фирсова. – М., 1997. – С. 53–60.
5. Ганеев Б.Т. Mass Media English: читаем англ.-амер. прессу: англ. яз. в СМИ (на англ. яз.) / Б.Т. Ганеев. – Уфа : Изд-во Башк. гос. пед. ун-та, 2005. – 160 с.
6. Демидова И.А. Средства выражения побудительной модальности в русском и английском языках: на материале газет : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 ; 10.02.19 / Демидова И.А. ; Рос. гос. ун-т им. И. Канта. – Калининград, 2005. – 24 с.
7. Еремина Е.А. Англоязычный газетный дискурс: множественность кодов прагматического воздействия // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. – 2007. – № 521. – С. 57–67.
8. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению (на русском языке) [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России: Санкт-Петербургское отделение. – 2000–2006. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (24.12.08).
9. Косарева Н.В. Отражение в переводе аналоговых различий между британским и американским вариантами английского языка: на материале газет. публикаций в сети Интернета // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 96–111.
10. Маганов А.С. Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием "предлог+союз what", при переводе на русский язык: на материале прессы и художественной литературы : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Маганов А.С. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2003. – 18 с.
11. Мазирка И.О. Погружение в мир прессы : [для изучающих англ. яз.] / И.О. Мазирка. – М. : Изд-во МГОУ, 2008. – 224 с.
12. Медведева Л.М. Некоторые языковые особенности английских газет : учеб. пособие / Л.М. Медведева, Н.С. Хван. – Волгоград : Политехник, 2006. – 83 с.
13. Орлов Г.А. Материализация "разговорности" в информационно-публицистическом дискурсе и некоторые проблемы перевода: (на материале англоязычной прессы) // Учен. зап. Сер. Лингвистика. Межкультур. коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. / Регион. открытый соц. ин-т. – Курск, 1997. – Вып. 1. – C. 64–74.
14. Телень Э.Ф. Газета в современном мире : пособие по англ. яз. / Э.Ф. Телень. – М. : Высш. шк., 1991. – 159 с.
15. Телень Э.Ф. Язык английской и американской прессы / Э.Ф. Телень, М.Ю. Полевая. – М. : Высш. шк., 2006. – 117 с.
16. Тюрина Н.А. Компенсация при переводе газетно-публицистических текстов / Н.А. Тюрина. – Смоленск : Универсум, 2005. – 158 с.
17. Ухтомский А.В. Приемы и методы перевода фразеологизмов: на материале современной английской прессы : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Ухтомский А.В. ; Воен. ун-т Мин-ва обороны Рос. Федерации. – М., 2007. – 20 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.phido.ru/ViewDiss.aspx?Disser_ID=3113 (24.12.08).
18. Учитесь переводить и анализировать английские тексты: Translate and summarize : учеб.-метод. пособие для студентов 2-го курса, магистратуры и аспирантов / Моск. гос. ун-т, Фак. вычисл. математики и кибернетики ; сост. Е.А. Горшечникова [и др.], под ред. Л.Б. Саратовской, А.А. Макаровой. – М. : МАКС Пресс, 2004. – 163 с.
19. Хикман Дж. Явление интертекстуальности в газетных заголовках и их перевод // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. / Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 2006. – Вып. 7, ч. 1. – С. 141–156.
20. Читаем и переводим газеты и журналы: русский язык – english, english – русский язык : учеб. пособие для филол. профиля / Е.В. Полищук [и др.]. – М. : Флинта : Наука, 2004. – 125 с.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 2921  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здраствуйте уважаемая библиотека. Прощу Вас помочь мне в пойске библиографии по теме "Аудиовизуальный перевод и субтитры, использованые в дидактике русскйи язык иностраннимн студентами". Спосибо.// Raffaella Ippoliti
Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса сформулирована узко, требует глубокого разыскания и просмотра de visu. Предлагаем Вам издания общего характера для ознакомления с темой (источники – ЭК МГОУНБ, ЭК РГБ, ЭК РНБ, СКБР, БД ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Богданов С.И. Использование аудиовизуальной и компьютерной техники в обучении иностранным языкам: состояние вопроса и перспективы / С.И. Богданов, А.Ю. Панасюк // Гуманитаризация инженерного образования. – СПб., 1992. – С. 108.
2. Дусенко С.В. Учебный аудиовизуальный курс по русскому языку для студентов-иностранцев : учеб. пособие / С.В. Дусенко. – Хабаровск : Изд-во ХГТУ, 1996. – 40 с. : ил.
3. Катаева Л.А. Видео в процессе обучения иностранным языкам // Функциональные аспекты анализа языка и методика его преподавания. – М., 1995. – С. 92-98.
4. Кедрова Г.Е. Аудиовизуальная система по овладению типами тонального оформления русской речи / Г.Е. Кедрова, А.М. Егоров, К.В. Пантуев // Вопросы фонологии в аспекте русского языка как иностранного. – М., 1989. – С. 84-86.
5. Линцзюнь, Ли Преподавание русского языка в Китае // Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения (Лемпертовские чтения – VII) : материалы Междунар. науч.-метод. симпозиума (Пятигорск, 19-20 мая 2005 г.). – Пятигорск : ПГЛУ, 2005. – С. 8-13 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/researches/konf/N7_lem.doc (24.12.08).
6. Руденко-Моргун О. Концептуальные и прагматические основы мультимедиа-комплекса по русскому языку как иностранному // Alma Mater: Вестн. высш. шк. – 2006. – № 3. – С. 50-52. – Библиогр.: с. 52 (2 назв.).
7. Сироткина З.И. Перевод в системе обучения русскому языку как иностранному // Рус. яз. за рубежом. – М., 1993. – № 2. – С. 127.
8. Чуксина И.Г. Педагогические основы обучения студентов русскому языку как иностранному средствами компьютерных технологий : дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.08 / Чуксина Ирина Георгиевна. – Калининград, 2003. – 269 с.
9. Щукин А.Н. Русский язык в монологах : аудиовизуал. курс : [учеб. пособие для студентов-иностранцев]. – М. : Рус. яз., 1983. – 272 с. : ил.
10. Danan M. Reversed subtitling and dual coding theory: new directions for foreign language instruction // Lang. learning. – Ann Arbor, 1992. – Vol. 42, N 4. – P. 497-527. – Bibliogr.: p. 524-525.
Использование аудиовизуальных средств в обучении иностранным языкам.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 2899  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, есть ли литература по деятельности Габдуллы Тукая в области перевода?
Ответ: Здравствуйте. Пердлагаем краткий список литературы (источники – ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН "Литературоведение", ЭК Национальной библиотеки республики Татарстан):
1. Имаметдинова Г.Ф. Особенности перевода поэтических тропов с русского языка на татарский : (на материале перевода "Сказки о золотом петушке" А.С. Пушкина Г. Тукаем) // Этнокультурное пространство региона и языковое сознание. – Тюмень, 2006. – Ч. 2. – С. 44-46.
2. Пехтелев И.Г. Тукай и русская литература / И.Г. Пехтелев. – Казань, [1989].
3. Хабибуллина А.З. К вопросу об эстетической интерференции // Русская и сопоставительная филология: взгляд молодых. – Казань, 2003. – С. 209-213.
Аннотация: Роль эстетической интерференции в процессе художественного перевода (на материале стихотворения М.Ю. Лермонтова "Опасение" в переводе Г.Тукая на татарский язык).
4. Хабибуллина А.З. Эстетическая интерференция : (на материале переводов стихотворений А.С. Пушкина) // Учен. зап. Казан. гос. ун-та. – Казань, 1998. – Т. 136. – С. 131-139.
Аннотация: О переводах Г. Тукая поэзии А.С. Пушкина на татарский язык.
Являясь жителем Уфы, Вы можете за дополнительной информацией по поиску литературы обратиться в Национальную библиотеку Республики Башкортостан (открыть ссылку).

№ 2816  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, уважаемая библиотека. Я пишу диплом по теме "Особенности перевода текстов права" и нуждаюсь в библиографии по этой теме на иностранных языках (английском, немецком, французском).Буду очень признателен за помощь С. Тараненко.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы (Источники – БД ИНИОН РАН "Языкознание", "Государство и право"):
1. Heidinger F.J. Anglo–amerikanische Rechtssprache: Praxis–Handbuch fur Rechtsanwalte u. Wirtschaftsjuristen / Heidinger F.J., Hubalek, A. – Wien : Orac, 1991. – X, 256 S.
Некоторые особенности англо–американских правовых текстов и их переводов на немецкий язык. Практическое пособие для адвокатов и юрисконсультов.
2. Hitch D.A. Penalty clauses in Tumshuqese, Khotanese and the Shanshan Prakrit // Studia iranica. – Leiden, 1988. – T. 17, fasc. 2. – P. 147–152. – Рез. фр
Синтаксис правовых текстов и их перевод.
3. Kamm A. Transformationen im Paradigma der Determinanten des Substantivs bei der Ubersetzung franzosischer Rechtstexte ins Deutsche // Wiss. Ztschr. der Karl–Marx–Univ. Gesellschaftswiss. R. – Leipzig, 1989. – Jg. 38, H. 1. – S. 72–75
Изменения в парадигме детерминантов существительных при переводе французских правовых текстов на немецкий язык.
4. Lachmayer F. Visualisierung in der Rechtswissenschaft // Praktische Vernunft und Rechtsanwendung = Legal system and practical reason. – Stuttgart, 1994. – S. 156–159.
Проблемы преодоления языковых барьеров при переводе и толковании иностранных правовых текстов во избежание коммуникативных потерь.
5. Lofstedt L. "Li quatre livre des reis" et la traduction en ancienfrancais du "Decret de Gratien" // Neuphilol. Mitt. – Helsinki, 1996. – Jg. 97, N 3. – P. 315–328.
О подготовке к изданию старофранцузского перевода латинского юридического текста "Decretum Gratiani".
6. Mincke W. Die Problematik von Recht und Sprache in der Ubersetzung von Rechtstexten // Arch. fur Rechts– u. Sozialphilosophie. – Wiesbaden, 1991. – Bd 77, N 4. – S. 446–465.
К проблематике взаимосвязи права и языка при переводе юридических текстов на иностранный язык.
7. Wroblewski J. Le probleme de la traduction juridique // Rapports polonais. – Wroclaw etc., 1986. – P. 35–43.
Проблемы перевода юридических текстов и связанные с ними проблемы правового языка с точки зрения сравнительного правоведения.
Являясь жителем Екатеринбурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией по поиску информации справочно-библиографический отдел ОУНБ им. В. Г. Белинского (открыть ссылку).

№ 2770  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Я пишу диплом на тему "Специфика перевода сценариев кинотриллеров". Пожалуйста, помогите с материалом. Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. К сожалению, тема сформулирована очень узко, требует глубокого разыскания и просмотра документов de visu, поэтому не может быть выполнена в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем краткий список литературы, которая может помочь в раскрытии Вашей темы (источники – БДС МГОУНБ, ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, Науч. электрон. б-ка eLibrary, ИПС Яndex):
1. Горшкова В.Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестн. НГУ. Сер. Лингвистика и межкультур. коммуникация. – Новосибирск, 2006. – Т. 4, вып. 1. – С. 52-58. – Библиогр.: с. 57-58.
2. Горшкова В.Е. Перевод в кино : [монография] / В.Е. Горшкова ; Федер. агентство по образованию, Иркут. гос. лингвист. ун-т. – Иркутск : [б. и.], 2006. – Библиогр.: с. 248-276.
3. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : на материале соврем. фр. кино : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Горшкова Вера Евгеньевна ; Иркутск. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – 32 с.
4. Блокбастер: перевод на русский : [материалы круглого стола в рамках XXVII Моск. междунар. кинофестиваля] / Д. Дондурей [и др. ] // Искусство кино. – 2005. – N 12. – С. 5-23.
5. Зыкова А.В. Особенности перевода кино- и видеофильмов // VII Ломоносовские студенческие и аспирантские чтения : материалы выступлений, 26-28 апр. 2005 г. / Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск, 2005. – С. 50-51 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://inyaz.pomorsu.ru/science/tezis/tezis2005.doc (04.12.08).
6. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах пер. диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М., 2004. – Вып. 6. – C. 59-74.
7. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов // Вест. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2008. – N 1. – С. 56-62. – Библиогр.: с. 62 (10 назв.).
Предлагаем также ознакомиться с материалами сайта Город переводчиков (открыть ссылку).