ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
45375 45371 4 0 1

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 12028  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Будьте добры, помогите подобрать библиографию к диплому. Тема диплома "Перевод экспрессивного синтаксиса рекламных текстов с английского языка на русский язык".
Ответ: Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Возможно, Вам подойдет что-либо из приведенных ниже источников. При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Электронная научная библиотека eLibraru; Универсальная база данных East View; ИНИОН РАН по общественным наукам (открыть ссылку), Электронная библиотека диссертаций (открыть ссылку), поисковая система Yandex.
1.Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса : на материале английского языка : учеб. пособие. – М. : Высш. шк., 1984. – 211 с. ; Скачать (открыть ссылку).
2. Андреева Н. П. Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов : на материале английских и американских реклам : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Андреева Н.П. – Омск, 2007. – 216 с.
3. Береговская Э. М. Очерки по экспрессивному синтаксису. – М. : Изд-во УРСС, 2004 (Тип. ООО Рохос). – 204 с.
4. Волошенюк О. В. Способы реализации базовых концептов в русских и английских рекламных текстах : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Волошенюк О.В. – Уфа, 2006. – 184 с.
5. Воронина Е. Б. Словообразовательные и синтаксические особенности рекламных текстов в русском и английском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Воронина Екатерина Борисовна ; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т]. – Казань, 2011. – 136 с.
6. Беспалова Н. В. Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах [Электронный ресурс] // Study-english.info : [сайт]. – [Б.м., 2010]. – URL: http://study-english.info/article029.php (25.02.2012).
8. Козина Т. А. Воздействующая функция синтаксиса в текстах торговой рекламы (на примере российской и англо-американской рекламы) / Федер. агентство по образованию, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "Пенз. гос. ун-т архитектуры и стр-ва", Каф. англ. яз. – Пенза : Изд-во ПГУАС, 2010. – 115 с.
9. Козина Т. А. Синтаксис рекламного объявления как средство реализации основных функций рекламы : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Козина Татьяна Анатольевна ; [Место защиты: Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского]. – Саратов, 2008. – 178 с.
10. Кораблева Е. А. Экспрессивные синтаксические средства создания рекламного текста на английском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Кораблева Екатерина Алексеевна ; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. – Тула, 2008. – 202 с.
11. Кохтев Н. Н. Стилистика рекламы : учеб.-метод. пособие для студ. фак. и отд-ний журналистики гос. ун-тов / Науч.-метод. каб. по заоч. и веч. обучению МГУ им. М.В. Ломоносова. – М. : Изд-во МГУ, 1991. – 91 с.
12. Кудинова И. А. Категория имплицитности в рекламном дискурсе : на материале современного английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Кудинова Ирина Андреевна ; [Место защиты: Белгород. гос. ун-т]. – Белгород, 2009. – 23 с.
13. Резенков А. В. Функционально-стилевой статус рекламных текстов малых форм : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Резенков Алексей Валерьевич ; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. – СПб., 2010. – 150 с.
14. Слукина Г. В. Структурно-функциональные и лингвистические особенности создания экспрессивности рекламного текста : в английском и русском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Слукина Г.В. – М., 2006. – 280 с.
15. Щербина Н. В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка и культуры : монография / Н. В. Щербина ; Федер. агентство по образованию, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "Дальневост. гос. гуманит. ун-т". – Хабаровск : Изд-во ДВГГУ, 2009. – 161 с.
16. Язык рекламы [Электронный ресурс] // EVARTIST. Авторский проект Екатерины Алеевой : [сайт]. – [Б.м., 2002]. – URL: http://evartist.narod.ru/text12/16.htm (25.02.2012).
Являясь жителем Тулы, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Тульской областной научной библиотеки.

№ 11993  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите пожалуйста найти литературу для дипломной работы на тему "Реализация прагматической функции перевода названий фильмов с английского на русский язык". Желательно по теме прагматики.
Ответ: Здравствуйте. Выполнение Вашего запроса требует углубленного разыскания и просмотра изданий de visu, что в рамках Виртуальной службы не представляется возможным. Предлагаем литературу более общего содержания (источники: ЭК РГБ, ЭК РНБ, БД ИНИОН, БД МАРС, поисковые системы Google, Nigma):
1. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов [Электронный ресурс] // NNTT.ORG : Нижегородский торрент-трекер. – Н. Новгород, 19.07.2010. – URL: http://www.nntt.org/viewtopic.php?f=1055&t=326812 (22.02.12).
2. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычкных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
3. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. – 2007. – № 5. – С. 65-71.
4. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: (Когнитив. теорет.-прагмат. аспект) : учеб. пособие. – М. : Наука, 2009. – 213 с. : схем. – Библиогр.: с. 209-213.
5. Переводим название фильма. Стратегии перевода [Электронный ресурс] // Fridge.com.ua : [сайт]. – Черкассы, 2010. – URL: http://fridge.com.ua/2010/03/perevodim-nazvanie-filma-strategii-perevoda/ (22.02.12).
6. Подымова Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах : дис. ... канд. филол. наук / Подымова Юлия Николаевна. – Майкоп, 2006. – 205 с. ; Введение, заключение, список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nazvaniya-filmov-v-strukturno-semanticheskom-i-funktsionalno-pragmaticheskom-aspektakh (22.02.12).
7. Подымова Ю. Фильмонимы как проблема перевода // Ab ovo. – Майкоп, 2000. – № 1. – С. 201-206.
8. Скворцова Е.В. Функциональная парадигма названий американских художественных фильмов // Феномен границы в языке и литературе. – Самара, 2009. – С. 135-143.
9. Фомина Н.Н. Адаптация при переводе названий американских фильмов [Электронный ресурс] // Мой сайт : персональный сайт Фоминой Н.Н. – Чебоксары, 06.11.2010. – URL: http://teachenglish.ucoz.ru/publ/adaptacija_pri_perevode_nazvanij_amerikanskikh_filmov/1-1-0-2 (22.02.12).
10. Чичерина Н.С. Учет прагматических факторов в процессе перевода // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. – Воронеж, 1995. – С. 107-117.

№ 11744  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Не могли бы вы помочь с материалами для дипломной работы на следующую тему: "Проблема передачи табуированной лексики на русский язык (на материале англоязычных фильмов)".
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска – ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД МАРС, ИПС Google):
1. McCaughey. K. From goats to bastards: profanity and its contexts // Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002. – P. 40-45.
2. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
3. Бузаджи Д.М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно // Мосты = Bridges. – 2006. – № 1. – C. 43-55.
4. Голодная В.Н. The usage of taboo lexemes in positive contexts // Прагматика в лингвистике и методике. – Пятигорск, 2009. – Вып. 2. – P. 64-71.
5. Гоблин (Пучков Дмитрий). Я не призываю материться. Я – за права авторов : [интервью с известным переводчиком Гоблином (Дмитрием Пучковым)] / записал А. Колобаев // Смена. – 2008. – № 9. – С. 36-39.
6. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – 278 с. – Библиогр.: с. 248-276.
7. Гусарова И.Б. Вторичная номинация в английских кинематографических текстах XX века : дис. … канд. филол. наук / Гусарова И.Б. – СПб., 2003. – 177 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Библиогр. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/vtorichnaya-nominatsiya-v-angliiskikh-kinematograficheskikh-tekstakh-xx-veka (06.02.2012).
8. Зыкова А.В. Особенности перевода кино- и видеофильмов // VII Ломоносовские студенческие и аспирантские чтения : материалы выступлений, 26-28 апр. 2005 г. / Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск, 2005. – С. 50-51 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://inyaz.pomorsu.ru/science/tezis/tezis2005.doc (06.02.2012).
9. Коростелева А.А. Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма : дис. ... канд. филол. наук / Коростелева А.А. – М., 2008. – 312 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Библиогр. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionalnaya-rol-sredstv-kommunikativnogo-urovnya-russkogo-yazyka-v-interpretatsii-perevo (06.02.2012).
10. Кудрявцев А.Ю. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов : 14000 слов и выражений : [новейшая лексика, современные фразеологизмы, рифмованный сленг, эксплетивы] / А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин. – Минск : ООО "Кузьма", 2003. – 380 с.
11. Лабус Л.А. Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский : метод. пособие для учителей англ. яз. / Л.А. Лобус. – Калининград, 2007. – 5 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://school.baltinform.ru/files/3/documents_3914_file.doc (06.02.2012).
12. Лизенко И.И. Гендерный аспект неконвенциональной лексики в английском и русском языках : дис. … канд. филол. наук / Лизенко И.И. – Пятигорск, 2004. – 193 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Библиогр. [Электронный ресурс] – URL: http://www.dissercat.com/content/gendernyi-aspekt-nekonventsionalnoi-leksiki-v-angliiskom-i-russkom-yazykakh (06.02.2012).
13. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов : лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Матасов Р.А. – М., 2009. – 211 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Библиогр. [Электронный ресурс] – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (06.02.2012).
14. Муругова Е.В. Основные проблемы табуированной лексики в современном английском языке // Личность, речь и юридическая практика. – Ростов н/Д, 2004. – Вып. 7. – С. 223-227. – Библиогр.: с. 227.
15. Совина Е.А. Божба и ругательства как контактоподдерживающая реакция на сообщение в русском и английском языках // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2002. – Вып. 4. – С. 84-92 – Библиогр.: с. 91-92.
16. Шарапова В.В. Методика перевода кинофильмов с английского языка на русский [Электронный ресурс] / В.В. Шарапова, В.Г. Фатеева // Прикладна лінгвістика 2010 : проблеми і рішення : материалы конф. / Нац. ун-т кораблебудування. – [Николаев, 2010]. – URL: http://linguistics.nuos.edu.ua/news/metodika-perevoda-kinofilmov-s-angliiskogo-yazyka-na-russkii (06.02.2012).
Также смотрите ответы на запросы № 1155, 2680, 2770, 3789 в Архиве ВСС КОРУНБ.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.

№ 11735  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, подскажите пожалуйста, где можно найти информацию о переводе метафоры с английского яз. на украинский (информация на англ.яз.).Спасибо
Ответ: Здравствуйте. В доступных Интернет-ресурсах документов, строго соответствующих формулировке запроса, не выявлено. В основном встречаются источники по вопросам перевода метафоры с украинского на английский, например (открыть ссылку).
Публикации на английском языке можно найти в следующих БД:
Scirus(открыть ссылку),
SpringerLink(открыть ссылку),
WorldCat (открыть ссылку).
Также англоязычные публикации, как и публикации на русском языке по теме, можно найти в ЭК «Сигла» (открыть ссылку). В поля «Любой элемент» вводите наиболее значимые для Вашей темы слова, например, перевод* англ* украин*. Результат поиска – 59 документов. Можно ограничить поиск языком.
Некоторые из них:
1. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи: природа вторичной номинации / В.Н. Вовк. – Киев : Наук. думка, 1986. – 140 с. ; Фрагмент [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку)
2. Глєбова Т.М. Роберт Бернс в українських перекладах // Актуальні аспекти порівняльного вивчення мов і літератур. – Киів, 1991. – С. 184-185.
3. Дудченко М.Н. Воссоздание образа в художественном переводе (на материале украинских переводов англо-американской поэзии) //Вопросы романо-германской филологии. – Киев, 1974. – С. 60-70.
4. Лановик М. Б.Функционирование литературно-художественного образа в украинско-английских переводах (на материале английских переводов поэзии И. Калинца и И. Драча) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лановик М. Б. – Киев, 1997. – 19 c.
5. Кальниченко О.А. Англійські епоніми та особливості їх передачі на українську мову // Вчен. зап. Харк. гуманіт. ін-ту "Нар. укр. акад." = Учен. зап. Харьков. гуманит. ин-та "Нар. укр. акад.". – Харків, 2000. – Т. 6. – С. 485-494.
6. Кинщак О.М. Парадигматика метафоричного епитета в английський и украинський поезии // Мовознавство. – Киив, 1986. – № 4. – С. 28-32
7. Куляса Н.Д. Поезiя Г.У.Лонгфелло в перекладах Павла Грабовського / Дрогобиц. держ. пед. iн-т iм. I.Я.Франка. – Дрогобич, 1990. – 13 с.
8. Куляса Н.Д. Поэма Г.У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате" в переводах Панаса Мирного / Дрогоб. гос. пед. ин-т. – Дрогобыч, 1991. – 15 с.
9. Полюжин М. М. Теория и практика перевода с английского языка на украинский : [учеб. пособие для техн. вузов] / М. М. Полюжин, Н. Н. Максимчук, Л. Ф. Омельченко. – Киев : УМКВО, 1991. – 94 с.
10. Рихло О.П. “The Raven” Едгара По в українських перекладах // Міжнар. конф. “Переклад на межі ХХІ століття: історія, теорія, методологія”. – Київ : Київський ун-т ім. Тараса Шевченка, 1997. – С. 64-65.
11. Шумейко Г.И. Метафорическая семантика и способы ее воссоздания в переводе художественного текста: (На материале англояз. пер. произведений М. Коцюбинского) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Шумейко Г.И. ; Киев. ун-т им. Т. Г. Шевченко. – Киев, 1991. – 24 с.
См. также Каталог авторефератов (открыть ссылку).

№ 11733  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


хотелось бы найти материал по типологии гипонимических преобразований с английского языка на русский язык
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – база данных по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РГБ, РНБ, поисковая система Google):
1. Автеньева Л.А. Гипо-гиперонимия номинаций персонажа в оригинале и переводе художественного текста / Л.А. Автеньева, Т.В. Бакастова, Е.П. Матузкова // Перевод и интерпретация текста. – М., 1988. – С. 141-148.
2. Градская Т.В. Гипонимическое поле английских глагольных лексем со значением непроизвольной звуковой реакции человека // Вестн. НГЛУ. – Н. Новгород, 2011. – Вып. 14. Язык и культура. – С. 18-26 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.ru/?id=8836 (04.02.12).
3. Динова Я.В. Замена компонентов как приём окказиональной модификации фразеологических единиц (на материале английского и русского языков) // Вестн. МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2011. – № 3. – С. 164-168 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2011/ling/3/st30.pdf (04.02.12).
4. Закирова Е.С. Гипер-гипонимический аспект семантики свободных словосочетаний № 1-V : на материале англ. и рус. яз. : дис. ... канд. филол. наук / Закирова Елена Сергеевна. – Ташкент, 1994. – 188 с.
5. Киселева С.В. Соотношение партонимии и гиперо-гипонимии предикатов партитивной семантики в современном английском языке // Перспективные направления современной лингвистики. – СПб., 2003. – С. 88-95.
6. Клишин А.И. Структурно-семантический анализ тематических групп, обозначающих жилые обьекты в современном русском и английском языках: (Гиперонимо-гипоним. отношения) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Клишин Александр Иванович ; ЛГУ им. А.А. Жданова. – Л., 1986. – 16 с.
7. Котцова Е.Е. Гипонимические связи слов в тексте // Вестн. Поморского ун-та. Сер. Гуманитар. и социал. науки. – 2009. – № 6. – С. 78-84.
8. Лебедева Л.Б. Типы семантических связей слов в современном английском языке (антонимия, синонимия, гипонимия) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Лебедева Л.Б. – М., 1977. – 23 с.
9. Матузкова Е.П. Гипо-гиперонимические отношения в оригинале и переводе англоязычной художественной прозы : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Матузкова Елена Прокопьевна ; Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. – Одесса, 1989. – 17 с.
10. Чернышова Л.А.О гипонимических отношениях терминов в отраслевой терминологии // Вестн. МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2009. – № 3. – С. 138-144 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2009/ling/3/st29.pdf (04.02.12).
11. Шеин А.И. Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский : дис. … канд. филол. наук / Шеин Александр Игоревич. – М., 2009. – 184 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/shein-disser.pdf (04.02.12).
12. Aberra D.A. The hierarchical relationship of words: superordinate, hyponym and subordinate // The University of Alberta Working Papers in Linguistics. – 2006. – № 1 ; The same [Electronic resource]. – URL: http://www.linguistics.ualberta.ca/Research/WorkingPapers/UAWPLArchive/~/media/linguistics/Documents/UAWPvol1DA.ashx (04.02.12).

№ 11713  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! помогите мне пожалуйста найти информацию для написания диплома на тему: Возможности передачи комического в переводе худ литературы (английский)
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем источники по интересующей Вас теме. При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Электронная научная библиотека eLibraru; поисковая система Yandex.
1. Абросимова Н. А. Языковые особенности переводов комических текстов: (на материале рассказов М. Твена, О.Генри и С.Ликока) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Абросимова Н.А. ; [Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т]. – Казань, 2007. – 25 с.
2. Агиенко Л. A. Стилистические средства создания комического эффекта в дилогии А.А. Милна о Винни Пухе // Стилистика художественного текста. – Смоленск, 1989. – С. 51-57.
3. Галяева Ю. В. Комическое в переводе [Электронный ресурс] // Ломоносов : материалы конф. – М., 2009. – URL: http://conf.msu.ru/archive/Lomonosov_2009/22.pdf (02.02.2012).
4. Гарамян А. В. Особенности передачи субъективно-комического эффекта в переводах комедий У. Шекспира при отсутствии прямых межъязыковых соответствий : дис. ... канд. филол. наук / Гарамян А.В. ; [Пятигор. гос. лингвист. ун-т] – Пятигорск, 2004. – 169 с. ил.
5. Капкова С. Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык : на материале произведений С. Миллигана и Дж.К. Роулинг : дис. ... канд. филол. наук / Капкова С.Ю. – Воронеж, 2005. – 167 с.
7. Костина Е. Комическое в английском тексте и русских переводах [Электронный ресурс] // Школа перевода Владимира Баканова : [сайт]. – [Б.м., 2006]. – URL: http://www.bakanov.org/presentations/5/39 (2.02.2012).
8. Кузьмин С. С. Поговорим об английском юморе и иронии // Англ. яз. в шк. – 2009. – № 3 (27). – С. 71-73.
9. Ланина К. А. Преподавание спецязыка культурологам : английский юмор как элемент культуры и его перевод // Вестн. Моск. гос. лингвистического ун-та. – 2010. – № 599. – С. 47-58.
10. Миронова Н. Н. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода // Знание. Понимание. Умение. – 2004. – № 1. – С. 108-116 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.mosgu.ru/nauchnaya/ZPU/2004_1/Mironova/index.pdf (02.02.2012).
11. Панченко Н. Н. Лингвистическая реализация комического в английском новостном дискурсе : дис. ... канд. филол. наук / Панченко Н.Н. ; [Иркут. гос. лингвист. ун-т]. – Иркутск, 2005. – 206 с.
12. Столярова И. А. Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Столярова И.А. ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2009. – 24 с.
13. Телятникова О. Н. Языковые средства выражения комической модальности (на материале произведений английской художественной литературы XVIII-XXI веков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Телятникова О.Н. – Самара, 2010 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://smrgaki.ru/6/pdf/telyatnikova.pdf (02.02.2012).
14. Телятникова О. Н. Художественный текст комической направленности в аспекте его интерпретации // Изв. Самарского науч. центра Рос. акад. наук. – 2009. – Т. 11, 4. – С. 1613-1618 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ssc.smr.ru/media/journals/izvestia/2009/2009_4_1613_1618.pdf (02.02.2012).
15. Уткина А. В. Когнитивные модели комического и их репрезентации в русском и английском языках (сравнительно-сопоставительный анализ) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Уткина А.В. ; [Пятигорск. гос. лингвистич. ун-т]. – Пятигорск, 2006. – 19 с.

№ 11575  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день! Не могли бы вы помочь подобрать материал к курсовой работе на тему "Особенности перевода английских названий фильмов на украинский язык". Спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Ваша тема требует углубленного изучения. Предлагаем Вам следующий список литературы (источники поиска: БД ИНИОН РАН, БД МАРС, БД East View, ЭК Нац. б-ки Украины, ЭК НББ, ИПС Nigma):
1. Бочарникова Н. В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Вып. 58, Филология. Искусствоведение. – 2011. – № 25. – С. 32–38 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/240/vcsu11_25.pdf#page=30 (23.01.12).
2. Василенко И.В. Перевод грамматических иноязычных вкраплений / И.В. Василенко, В.С. Шиманский // Теория и практика перевода : респ. междуведомств. науч. сб. / Киев. гос. ун-т. – Киев, 1986. – Вып. 13. – С. 109–115.
3. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. – 2007. – № 5. – С. 65–71.
4. Николаенко Е.О. Особенности перевода диалоговой речи и названий английских кинофильмов / Е.О. Николаенко, Н.А. Ельсукова // Сборник работ 65-ой научной конференции студентов и аспирантов Белорусского государственного университета : сборник, Минск, 13–16 мая 2008 г. : в 3 ч. / Белорус. гос. ун-т. – Минск, 2008. – Ч. 3. – С. 80–84 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (24.12.2012).
5. Образцова Е.М. Линейная организация высказывания как межъязыковая универсалия (на материале английского, русского и украинского языков) / Е.М. Образцова. – Одесса : Фенікс, 2010. – 393 с.
6. Подымова Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах : автореф. дис. ... канд. фил. наук : 10.02.01 / Подымова Юлия Николаевна ; Адыг. гос. ун-т. – Майкоп, 2006. – 25 с.
7. Стиль автора и стиль перевода : учеб. пособие для студентов спец. «Иностр.яз. и лит.» / М.А. Новикова [и др.] ; Симфероп. гос. ун-т. – Киев, 1988. – 83 с.

№ 11573  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте!Помогите, пожалуйста подобрать материал для выполнения дипломной работы на тему "Проблемы перевода неологизмов англоязычной прессы" (на русский язык). Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам ознакомиться с ответами на запросы № 2934 и 3733, а также список литературы по интересующей Вас теме (источники – ПС Яндекс, БД МАРС, ЭК ИНИОН, ОГОНБ):
1. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие. – СПб. : Изд-во СПбГУ, 2006. – 192 с. Шифр ОГОНБ 81.432.1-923 И20 2186419 К
2. Иванова О.Б. О переводных эквивалентах английских неологизмов в русском языке: (На материале терминов подъязыка информационных технологий) // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – М., 2008. – Вып. 7. – С. 79-89.
3. Ившин В.Д. Неологизмы с суффиксом -IN в современном английском языке и их переводы / В.Д. Ившин, Л.В. Титова // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. – Тарту, 1990. – Вып. 877. Linguistica, вып. 22. – С. 44-57.
4. Янко Н.А. Перевод английских сложных слов-неологизмов // Теория и практика перевода. – Киев, 1987. – Вып. 14. – С. 120-125.
Являясь жителем Омска, за более подробной консультацией Вы можете обратиться к библиографам ОГОНБ им. А.С. Пушкина.

№ 11558  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания работы "Игровые параметры перевода ФЕ в текстах современных англо-американских СМИ"
Ответ: Здравствуйте. В доступных ресурсах, к сожалению, содержательных публикаций, посвященных игровым параметрам перевода, не выявлено. Для начала работы над темой предлагаем следующий список литературы (источники – БД ИНИОН по языкознанию, Google):
1. Крчкова Л. А. Проблема отражения эмотивного компонента значения фразеологизма в переводе // Проблемы романо-германской филологии, философии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – Пермь, 2007. – С. 16-20
2. Немировская А.И. Функционирование фразеологических единиц в газетном тексте и их передача в переводе: (На материале газеты "Morning Star") // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. – Ташкент, 1986. – С. 22-27
3. Пятницкая Н.Ю. Варианты перевода фразеологизмов // Вопр. стилистики. – Саратов, 1986. – Вып. 21. – С. 110-116
4.Ухтомский А.В. Приемы и методы перевода фразеологизмов: (На материале соврем. англ. прессы) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ухтомский А.В. ; Воен. ун-т. – М., 2007. – 20 с. ; Фрагмент [Электронный ресурс]. – URL: http://www.referun.com/n/priemy-i-metody-perevoda-frazeologizmov (23.12.2012)
5.Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе : [устойчивые словосочетания и идиоматические выражения : учеб. пособие] / А.В. Ухтомский. – М. : URSS : КомКнига, 2009. – 160 с. ; Оглавление, аннотация [Электронный ресурс]. – URL: http://edurss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=95135#FF1_ (23.12.2012)
6. Язык СМИ как объект междисциплинароного исследования : учеб. пособие / отв. ред.: Володина М.Н. – М. : Изд-во МГУ, 2003 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://evartist.narod.ru/text12/01.htm (23.12.2012)
См. также материалы сайта «Центр студенческих исследований» (открыть ссылку); ответ на запрос № 2934.
Для самостоятельного поиска библиографии по переводу фразеологизмов рекомендуем также НЭБ «e-Library» (открыть ссылку). Входите в полнотекстовый поиск. В поле Что искать вводите наиболее значимые ключевые слова темы, например, «перевод фразеологизмов», представлено 28 документов.
Являясь жителем Иркутска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Иркутской областной научной библиотеки.

№ 11506  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Уважаемые сотрудники! Необходима помощь в поиске источников по проблемам перевода интернет-сайтов, можно в общем по переводу электронных гипертекстов, с русского на иностранный язык. Спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предоставить исчерпывающий список литературы по теме Вашего запроса, к сожалению, не представляется возможным, т.к. тема требует длительных и глубоких разысканий. Предлагаем список литературы для начала работы над темой (источники: ПС Google, ЭК РГБ, НЭБ «eLIBRARY.RU», БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД МАРС):
1. Атабекова А.А. Лингвистический дизайн WEB-страниц: Сопоставительный анализ языка оформления англо- и русскоязычных Web-страниц. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2003. – 202 с. – Библиогр.: с. 182-200.
2. Беляева Т.Н. Основные приемы передачи прагматического потенциала текста при переводе образовательных сайтов / Т.Н. Беляева, И.В. Гурин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 70-81
Аннот.: На материалах переводов с русского на английский язык.
3. Леонтьев А.А. Русский versus английский: проблема адекватности перевода (на примере английской части сайта Отделения ГПНТБ СО РАН) // Науч. и техн. б-ки. – 2008. – № 8. – С. 59-62 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ellib.gpntb.ru/subscribe/index.php?journal=ntb&year=2008&num=8&art=7 (19.01.2012).
4. Марчук Ю.Н. Модели перевода : учеб. пособие / Ю.Н. Марчук. – М. : Академия, 2010. – 176 с.
5. Прутковский П.П. Программы-переводчики: автоматический перевод текстов, электронной почты, сайтов на компьютере с иностранных языков (и на иностранные языки) / П.П. Прутковский, Р.Г. Прокди. – СПб. : Наука и Техника, 2010. – 80 с.
6. Рязанцева Т.И. Гипертекст и электронная коммуникация: монография / Т.И. Рязанцева. – М. : Академия, 2010. – 256 с.
7. Сюльжина Н.К. Методика создания и дидактической организации гипертекста при изучении теоретических дисциплин в профессиональной подготовке специалиста-переводчика : дис. … канд. фил. наук : 13.00.08 / Сюльжина Наталья Константиновна. – М., 2006. – 285 с. ; Содержание, Введение, Заключение, Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvokognitivnye-osobennosti-elektronnogo-giperteksta (19.01.2012).
8. Урубкова, Л. Гипертекст – путь в мир двуязычия // Высшее образование в России. – 2003. – № 4. – 120-123.
Рекомендуем самостоятельно изучить материалы персонального сайта Сергея Александровича Стройкова (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.