Помогите, пожалуйста, подобрать список литературы для выполнения практической части дипломной работы на тему "Авторские неологизмы американских писателей".
Ответ:
Здравствуйте. Поиск публикаций для выполнения Вашего запроса велся по источникам: ЭК РГБ, ЭК РНБ, ЭБ диссертаций РГБ, ЭК и БД ИНИОН, Научная ЭБ, Научные журналы EastView, БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, ПС Google Yandex. Нашлось немного публикаций релевантных запросу.
1. Галинская И. Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов И. Л. Галинская ; Рос. АН. ИНИОН. – М. : ИНИОН, 1995. – 76 с. – Из содерж.: Глава 3 [Электронный ресурс]. – URL: http://ilgalinsk.narod.ru/carroll/c_chapt3.htm (02.06.11).
2. Киселева Р. А. Структурные особенности авторских неологизмов и их стилистические функции(на материале английской и американской сатирической и комической литературы ХХ века) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Р.А. Киселева. – Л., 1970. – 20с.
3. Макджоб [Электронный ресурс] // Википедия : свободная энцикл.. – Майами-Фонд, [2001] -2011. – URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%B4%D0%B6%D0%BE%D0%B1 (02.06.11)
4. Спэнкерен К. Краткая история американской литературы. – Из содерж.: Подъем реализма (1860-1914 гг.) [Сэмюл Клеменс (Марк Твен)] [Электронный ресурс]. – URL: http://lit-prosv.niv.ru/lit-prosv/ketrin-van-spenkeren-usa/podem-realizma.htm (02.06.11).
5. Стрельницкая Е. В. Особенности эмотивной номинации в творчестве современных англоязычных писателей и способы художественного перевода неологизмов [Электронный ресурс] // Ломоносов : молодежный науч. портал. – М., 2006-2011. – URL: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2009/english/strelnitskaya.pdf (02.06.11).
Здравствуйте! помогите пожалуйста с курсовой работай - ничего не могу найти
Грамматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов при переводе с английского на русский язык.
Спасибо!
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем Вам следующую литературу по теме (источники поиска : БД ИНИОН РАН, БД МАРС, БД East View, ЭК НББ, ИПС Nigma):
1. Абрамичева Е.Н. Особенности и трудности перевода газетных заголовков (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева, Е.В. Фомина // Вісн. СевНТУ : зб. наук. прац / Севастоп. нац. техн. ун-т. – Севастополь, 2010. – Вип. 102 : Філологія. – C. 124–129 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/Portal/natural/Vsntu/2010/filolog/102-SevNTU/102-27.pdf (18.05.11).
2. Абрамичева Е.Н. Перевод трансформированных фразеологических единиц (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева, А.А. Сокол // Там же. – С. 130–139 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/Vsntu/2010/filolog/102-SevNTU/102-28.pdf (01.03.2011).
3. Барченков А.А. Пропагандистские стереотипы в словаре и газетном тексте : [на материале англ. яз.] // Методологические проблемы социальной лингвистики / [Р.С. Цаголова и др.] ; Моск. гос. ун-т. – М., 1986. – С. 33–41. Шифр НББ: 180210.
4. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский : учеб. пособие / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т). – [3-е изд., испр. и доп.]. – М. : Росспэн, 2000. – 277 с. Шифр НББ: 1ОК220018*1ОК220019.
5. Ефименко А.М. О передаче прагматики оценки в публицистическом переводе // Сборник научных трудов / Моск. гос. ин-т иностр. яз. ; [редкол.: Г.В. Чернов (отв. ред.) и др.]. – М., 1989. – Вып. 343 : Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. – С. 64–74. Шифр НББ: 3ОК4093.
6. Макарова М.Е. Лексико-грамматические проблемы перевода с английского языка на русский язык на примере газетного лексикона // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – 2003. – № 2. – С. 348–355.
7. Микоян А.С. Проблема перевода текстов СМИ [Электронный ресурс] // Evartist : [персон. сайт]. – [Б. м., б. г.]. – URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm (18.05.11).
8. Немировская А.И. Функционирование фразеологических единиц в газетном тексте и их передача в переводе: на материале газеты «Morning Star» // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект : сб. науч. тр. / Ташк. гос. ун-т ; [редкол.: Д. Рашидова (отв. ред.) и др.]. – Ташкент, 1986. – С. 22–27. Шифр НББ: 207926.
9. Орлов Г.А. Материализация «разговорности» в информационно-публицистическом дискурсе и некоторые проблемы перевода: на материале англоязычной прессы // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. / Регион. открытый соц. ин-т ; отв. ред. М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – Курск, 1997. – Вып. 1. – C. 64–74.
10. Тюрина Н.А. Компенсация при переводе газетно-публицистических текстов / Н.А. Тюрина ; Смол. гуманитар. ун-т. – Смоленск : Универсум, 2005. – 159 с.
11. Усачева, О.Н. Оценочная лексика газеты в переводе на родственный и неродственный языки // Славянская филология : сб. ст. / С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 1993. – Вып. 7. – С. 136–146. Шифр НББ: 3ОК5454.
12. Ушикишвили И.П. Передача стилистических особенностей художественного и газетно-публицистического стилей при переводе // Вестн. Волж. ун-та. Сер. Филология. – 2005. – Вып. 5. – С. 113–118.
13. Федюшкина Н.В. Трудности перевода англоязычных газетных материалов и пути их преодоления // Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе : сб. науч. тр. / Юж.-Ур. гос. ун-т ; под ред. Е.Н. Ярославовой. – Челябинск, 2002. – С. 55–59.
Являясь жителем Минска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Национальной библиотеки Беларуси.
Здравствуйте!
Тема моей дипломной работы "Одомашнивание при переводе кинотекста с английского языка на русский".
По такой теме очень сложно что-либо найти в интернете, поэтому я решила обратиться к Вам.
Буду очень признательна,если Вы мне поможете!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог РГБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google, Yandex):
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов : сопоставительная характеристика и проблемы перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Антропова Анастасия Викторовна. – Екатеринбург, 2008. – 23 с. ; Введение, оглавление [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/290417.html (28.04.11).
2. Бодрова А.А. Лексические оппозиции как способ актуализации гендерных стереотипов в кинотексте / А.А. Бодрова, Н.В. Коробова // Вестн. Челябинского гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. – Челябинск, 2010. – № 34 (215), вып. 49. – С. 23–26 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/215/vcsu10_34.pdf (28.04.11).
3. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
4. Горшкова В.Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестн. НГУ. Сер. Лингвистика и межкультур. коммуникация. – Новосибирск, 2006. – Т. 4, вып. 1. – С. 52-58. – Библиогр.: с. 57-58.
5. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. – Иркутск : [б.и.], 2006. – 276 с.
6. Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе : автореф. дис. … канд. филол. наук / Зарецкая Анна Николаевна. – Челябинск, 2010. – 22 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://195.54.14.214/texts/diss/ZaretskayaAN_ar.pdf (28.04.11).
7. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту : языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Игнатов Кирилл Юрьевич. – М., 2007. – 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/ignatov_avtoreferat_07.doc (28.04.11).
8. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов : лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Матасов Роман Александрович. – М., 2009. – 211 с. ; Введение, оглавление [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/359479.html (28.04.11).
9. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Назмутдинова Светлана Сергеевна. – Тюмень, 2008. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tmnlib.ru/DbFileHandler.axd?1700 (28.04.11).
10. Федорова И.К. Фоновые знания в культурном переносе кинотекста : проблема стратегии перевода // Вестн. Ленинградского гос. ун-та им. А.С. Пушкина. Сер. Филология / Ленинградский гос. ун-т им. А.С. Пушкина. – СПб., 2010. – Т. 1, № 3. – С. 259-270 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lengu.ru/media/File/Vestnik/philology/Vestnik__3_2010_Itog.pdf?wb_session_id=2696dd44444e71f516df67a18ffcb831 (28.04.11).
11. Шарапова В.В. Методика перевода кинофильмов с английского языка на русский [Электронный ресурс] / В.В. Шарапова, В.Г. Фатеева // Прикладна лінгвістика 2010 : проблеми і рішення : материалы конф. / Нац. ун-т кораблебудування. – [Николаев, 2010]. – URL: http://linguistics.nuos.edu.ua/news/metodika-perevoda-kinofilmov-s-angliiskogo-yazyka-na-russkii (28.04.11).
12. Швечков О.К. Англо-русский словарь терминов кино и телевидения / О.К. Швечков. – М., 2008. – 138 с.
См. также ответ на запрос № 7347.
Добрый день! Я пишу дипломную работу по теме " Влияние паремического моделировани на перевод"(англ.). Не могу найти литературу о способах перевода моделированных паремий (антипословиц англ. яз.).Помогите, пожалуйста.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – ЭК РГБ, ИНИОН, БД Марс, ПС Яндекс):
1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода : учеб. пособие / Авербух К.Я., Карпова О.М. – М. : Академия, 2009. – 173 с., табл. – (Высш. проф. образование : Иностр. яз.)
2. Английская пословица и поговорка в XXI веке // Вестн. Моск. гор. Пед. ун-та. – 2006. – № 2. – C. 48-52.
3. Английские пословицы и поговорки и их эквиваленты в русском и казахском языках : паремиол. словарь / сост. и пер. Баймаханова Т. и др. – Алма-Ата : Мектеп, 1988. – 160 с.
4. Антонова О. Н. Антипословицы как средство функциональной модификации медиадискурса : (на материале прессы Великобритании и США) // Вестн. Самарского гос. ун-та. — 2010. — № 3. — С. 98-101. — (Языкознание).
5. Блинкова Л.М. К вопросу о межьязыковой фразеологической эквивалентности //
Контекстуальные свойства единиц языка. – Минск, 1986. – С. 20-27.
6. Дарзаманова Г. З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Дарзаманова Г.З. – Казань, 2002. – 174 с.
7. Елисеева В.В. Английские паремии : некоторые особенности плана выражения //
Проблемы вариативности в германских языках. – Самара, 1995. – С. 29-32 ; То же //
Семантика и прагматика языка в диалоге культур. – Самара, 1998. – С. 82-86.
8. Кришталева О.И. Приоритеты предметного мира в русской и английской паремии :
методологический аспект изучения // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Филология. Журналистика. – Воронеж, 2009. – № 2. – С. 66-72 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/program/view/view.asp?sec=phylolog&year=2009&num=02&f_name=2009-02-14 (21.04.11)
9. Перевод пословиц и поговорок в процессе межкультурного общения [Электронный ресурс] // Лингвистический университет : [сайт]. – [Б. м., б. г.]. – URL: http://www.lunn.su/index.php/englishlangresourse/35-proverbs/73-2010-03-13-08-41-01.html (21.04.11)
здравствуйте помогите пожалуйста найти материалы на тему проблемы художественного перевода. с итальянского на русский.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источник – ЭК РНБ, РГБ; БД ИНИОН; МАРС; поисковая система Google):
1. Воеводина Т.В. Некоторые закономерности тождественного построения диалогической речи в русской и итальянской художественной прозе (проблема авторской ремарки) // Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе : [сб. ст.]. – М. : Б. и., 1980. – С. 168-183.
2. Колесова Н.В. Далекие понятия для близких отношений : (о некоторых трудностях пер. с итал. яз.) // Мир рус. слова. – 2004. – № 4 (21). – С. 15–17.
3. Косихина С.В. "Без лиц и без речей разыгранная драма" : ("Vegliardo" А. Негри в пер. И. Анненского) // Рус. яз. в шк. – 2009. – № 2. – С. 59-62.
4. Костюкович Е. Переводя волшебное пламя : [пер. произвед. У. Эко на рус. яз. рассказ. об особен. пер.] // Новое лит. обозрение. – 2006. – № 4. – С. 319-322 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nlobooks.ru/rus/magazines/nlo/132/164/index_tplid1_recid86.html(18.04.11).
5. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. – Благовещенск : Благовещ. гуманит. колледж, 2000. – [2], 21-196,[1] с.
6. Тарланов Е.З. Перевод и художественное направление : (о пробл. пер. интерпретаций) // Филол. науки. – 2010. – № 3. – С. 23-30.
7. Тетерукова И.М. Грамматические трансформации текста при переводе (на материале итальянского и русского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Тетерукова И.М. – М., 2009. – 20 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/teterukova_avtoreferat_09.doc (18.04.11).
8. Ямпольская А. Об определении и типологии итальянского свободного стиха // Scripta manent. – Смоленск, 2002. – Вып. 8. – С. 131-146.
См. также ответ на запрос № 9218.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Посоветуйте мне, пожалуйста, литературу по теме реферата "Программы переводчики". Самые новые...
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы (источники поиска – ЭК ГПНТБ, ВОУНБ, БД МАРС, ПС Яндекс).
1. Аникин Т. Трудности перевода : хорошо ли программы знают языки? / Т. Аникин ; ил. М. Иванова // Смена. – 2009. – № 3. – С. 5.
2. Белоус М. ABBYY FotoTranslate // PC Magazine. – 2010. – № 5. – С. 14 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pcmag.ru/software/detail.php?ID=39688 (18.04.11).
3. Бокод – трехмерный штрих-код // Техника-молодежи. – 2010. – № 5. – С. 28–29.
4. Демидов М. Словари на полку : система перевода PROMT NET Professional 9. 0 // Hard'n'soft. – 2010. – № 9. – С. 85.
5. Коротков А Переводим в Интернете // Мир ПК. – 2010. – № 6. – С. 78–79 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.osp.ru/pcworld/2010/06/13003047/ (18.04.11).
6. Коротков А. Помощник путешественника // Там же. – 2010. – № 4. – С. 77–78 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.osp.ru/pcworld/2010/04/13001712/ (18.04.11).
7.Кутовенко А. Переводим в онлайне // Там же. – 2009. – № 10. – С. 52–55 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.osp.ru/pcworld/2009/10/10689502/ (18.04.11).
8.Литвинов К. Новости обучающего и игрового ПО // Там же. – 2009. – № 9. – С. 72–73 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.osp.ru/pcworld/2009/09/10346511/ (18.04.11).
9.Мостинский П. Интеллектуальные системы : машинный перевод как направление искусственного интеллекта // В мире науки. – 2009. – № 1. – С. 88.
10.Назаровский А. Человек–Утюг и Гуртовщики мыши / А. Назаровский ; ил. К. Ткачева // Смена. – 2010. – № 2. – С. 52–53 : ил.
11.Петров С. PROMT Professional 8. 5 "Гигант" : быстрее, лучше, умнее // PC Magazine. – 2009. – № 9. – С. 32–35 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://fictionbook.ru/author/pc_magazine_re/jurnal_pc_magazine_re_n09_2009/read_online.html?page=3 (18.04.11).
12.Хорошавин А. Полиглот для "яблочного" компьютера // Мир ПК. – 2010. – № 10. – С. 65 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.osp.ru/pcworld/2010/10/13004917/ (18.04.11).
13.Шляхтина С. Новинки ПО // КомпьютерПресс. – 2009. – № 6. – С. 4–8 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.compress.ru/article.aspx?id=20409&iid=934 (18.04.11).
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературу (желательно, иностранную) по переводу с русского языка на английский и сопутствующим проблемам. Дело в том, что моя дипломная работа посвящена английскому переводу русских фильмов, а с теоретическим материалом у меня до сих пор всё глухо. =(
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу, в т. ч. материал общего содержания (источники – ЭК РГБ, БД Марс, Academic Search Premier (EBSCO)):
1. Безрукова В. В. Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи : на материале английского языка : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Безрукова В. В. – Воронеж, 2004. – 222 с. ; Оглавление, введение, заключение, список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/intensifikatsiya-i-intensifikatory-v-yazyke-i-rechi-na-materiale-angliiskogo-yazyka (15.04.11).
2. Сальникова О.Е. Комбинированные речевые акты в англоязычном дискурсе : функционально-семантический и лингвокультурный аспекты : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Сальникова О. Е. – М., 2003. – 373 с.
3. Фомина Н. В. Лингвокультурная обусловленность номинации языковых единиц в сфере неформального делового общения : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Фомина Н. В. – Омск, 2005. – 165 с. ; Оглавление, введение, заключение, список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvokulturnaya-obuslovlennost-nominatsii-yazykovykh-edinits-v-sfere-neformalnogo-delovogo- (15.04.11).
4. Цыбина Л. В. Языковые и неязыковые средства актуализации эмоции "гнев" в кинематографическом дискурсе (гендерный аспект) : на материале английского языка : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Цыбина Л. В. – Саранск, 2005. – 197 с.
5. Чепель Н. П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Чепель Н. П. – М., 2005. – 186 с. : ил.
6. Эйнуллаева Е. А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации : на примере английского и русского языков : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Эйнуллаева Е. А. – М., 2003. – 167 с. ; Оглавление, введение, заключение, список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lakuny-v-strukture-yazykovoi-lichnosti-i-ikh-zapolnenie-v-mezhkulturnoi-kommunikatsii-na-pri (15.04.11).
7. Oks Marina. The Nabokov code // Russian Life, Jul/Aug. – 2007. – Vol. 50, Issue 4. – P. 44-51, 8p, 4 Color Photographs, 4 Black and White Photographs.
Аннот. : The article focuses on Russian-American writer Vladimir Vladimirovich Nabokov. Nabokov is considered a significant figure in world literature whose personality has a great many contradictions.
8. Remnick D. The translation wars // New Yorker. – 2005. – Vol. 81, Issue 35. – P. 98-109, 12 p, 3 Color Photographs.
Аннот. : This article focuses on the disputes associated with the translation of the works of authors Leo Tolstoy and Fyodor Dostoyevsky. Translators suffer a thankless and uneasy afterlife.
9. Renfrew A. Against adaptation? The strange case of (pod)poruchik Kizhe // Modern Language Review. – 2007. – Vol. 102, Issue 1. – P. 157-176.
Аннот. : The extent of the Russian Formalists' engagement with cinema has been obscured by their association with theories of the specificity of literature and a uniquely 'poetic language'.
10. Russian and Soviet film adaptations of literature, 1900-2001 : screening the word / ed. by Stephen Hutchings a. Anat Vernitski. – London ; New York : RoutledgeCurzon, 2005. – X, 228 p. – (BASEES/ RoutledgeCurzon series on Russian and East European studies 18).
11. Samardzija Zoran. 1+1=1 : Impossible translations in Andrey Tarkovsky’s Nostalghia // Literature Film Quarterly. – 2004. – Vol. 32, Issue 4. – P. 300-304, 5p, 1 Black and White Photograph.
Аннот. : This article focuses on how film director Andrey Tarkovsky both visualizes the trope of translation and dramatizes it through the interactions among the film Nostalghia's three characters.
12. Simpson Mona. Found in translation ? // Atlantic Monthly (10727825), Apr. – 2006. – Vol. 297, Issue 3. – P. 115-118.
Аннот. : The article reviews the book "War and Peace," by Leo Tolstoy, translated by Anthony Briggs.
13. The Picture-story of Leo Tolstoy's War and peace / adapt. by Bernard Geis from the novel a. the motion picture ; with an introd. by Arthur H. Townsend. – Bombay : Jaico publ. house, Cop. 1956. – 125 p. : ил., портр.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
подскажите пожалуйста что-нибудь по поводу проблем художественного перевода, лексико-семантические особенности. с итальянского языка на русский.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, РГБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Акимова М.В. «...Переводить Данте in rima terza... ужасно» : история текста катенинских переводов «Inferno»» // Дантовские чтения. 1998. – М., 2000. – [Вып. 11.]. – С. 33-70.
2. Гардзонио С. Семантика стиха и проблема поэтического перевода : (на материале итал. пушкинианы) // Славянский стих : стиховедение, лингвистика и поэтика. – М., 1996. – С. 156-163.
3. Золоткова Ю.В. Культурный диалог в поэтическом творчестве Э. Монтале : автореф. дис. … канд. культурологии / Золоткова Юлия Владимировна. – Екатеринбург, 2011. – 24 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elar.usu.ru/bitstream/1234.56789/3431/1/urgu0832s.pdf (13.04.11).
4. Канестри А.Б. Коммуникативные перспективы переносных, образных и метафорических единиц и проблемы перевода // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 297. – С. 37-45. – Библиогр.: с. 44-45.
5. Киселев Г.П. О переводе притчи (Некоторые мысли, возникшие в связи с переводом новелл-притч Дино Буццати) // Тетради переводчика / под ред. Л.С. Бархударова. – М., 1984. – Вып. 21. – С. 57-64.
6. Лебедева Е.Д. Первые переводы «Божественной комедии» Данте : Россия, Англия, Америка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лебедева Екатерина Дмитриевна. – М., 1996. – 24 с.
7. Монтелла К. Замечания о русских переводах Боккаччо // Тетради переводчика / под ред. Л.С. Бархударова. – М., 1978. – Вып. 15. – С. 23-30.
8. Петрова Л.А. Семантика вторичных функций итальянского имени существительного и проблемы перевода на русский язык // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 297. – С. 45-53.
9. Сборошенко К.В. Индуктивная и дедуктивная метафорические модели в современном итальянском поэтическом дискурсе // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – Челябинск, 2008. – № 30. – С. 148-153 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/131/023.pdf (13.04.11).
10. Тетерукова И.М. Грамматические трансформации текста при переводе (на материале итальянского и русского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Тетерукова Ирина Михайловна ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М., 2009. – 20 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/teterukova_avtoreferat_09.doc (13.04.11).
Для самостоятельного просмотра рекомендуем:
- библиографию по переводоведению на портале «Союз переводчиков России: Санкт-Петербургское отделение» (открыть ссылку);
- «Портал переводчиков» (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.