Здравствуйте!
Тема моей дипломной работы "Одомашнивание при переводе кинотекста с английского языка на русский".
По такой теме очень сложно что-либо найти в интернете, поэтому я решила обратиться к Вам.
Буду очень признательна,если Вы мне поможете!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог РГБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google, Yandex):
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов : сопоставительная характеристика и проблемы перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Антропова Анастасия Викторовна. – Екатеринбург, 2008. – 23 с. ; Введение, оглавление [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/290417.html (28.04.11).
2. Бодрова А.А. Лексические оппозиции как способ актуализации гендерных стереотипов в кинотексте / А.А. Бодрова, Н.В. Коробова // Вестн. Челябинского гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. – Челябинск, 2010. – № 34 (215), вып. 49. – С. 23–26 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/215/vcsu10_34.pdf (28.04.11).
3. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
4. Горшкова В.Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестн. НГУ. Сер. Лингвистика и межкультур. коммуникация. – Новосибирск, 2006. – Т. 4, вып. 1. – С. 52-58. – Библиогр.: с. 57-58.
5. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. – Иркутск : [б.и.], 2006. – 276 с.
6. Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе : автореф. дис. … канд. филол. наук / Зарецкая Анна Николаевна. – Челябинск, 2010. – 22 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://195.54.14.214/texts/diss/ZaretskayaAN_ar.pdf (28.04.11).
7. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту : языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Игнатов Кирилл Юрьевич. – М., 2007. – 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/ignatov_avtoreferat_07.doc (28.04.11).
8. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов : лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Матасов Роман Александрович. – М., 2009. – 211 с. ; Введение, оглавление [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/359479.html (28.04.11).
9. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Назмутдинова Светлана Сергеевна. – Тюмень, 2008. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tmnlib.ru/DbFileHandler.axd?1700 (28.04.11).
10. Федорова И.К. Фоновые знания в культурном переносе кинотекста : проблема стратегии перевода // Вестн. Ленинградского гос. ун-та им. А.С. Пушкина. Сер. Филология / Ленинградский гос. ун-т им. А.С. Пушкина. – СПб., 2010. – Т. 1, № 3. – С. 259-270 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lengu.ru/media/File/Vestnik/philology/Vestnik__3_2010_Itog.pdf?wb_session_id=2696dd44444e71f516df67a18ffcb831 (28.04.11).
11. Шарапова В.В. Методика перевода кинофильмов с английского языка на русский [Электронный ресурс] / В.В. Шарапова, В.Г. Фатеева // Прикладна лінгвістика 2010 : проблеми і рішення : материалы конф. / Нац. ун-т кораблебудування. – [Николаев, 2010]. – URL: http://linguistics.nuos.edu.ua/news/metodika-perevoda-kinofilmov-s-angliiskogo-yazyka-na-russkii (28.04.11).
12. Швечков О.К. Англо-русский словарь терминов кино и телевидения / О.К. Швечков. – М., 2008. – 138 с.
См. также ответ на запрос № 7347.
Добрый день! Я пишу дипломную работу по теме " Влияние паремического моделировани на перевод"(англ.). Не могу найти литературу о способах перевода моделированных паремий (антипословиц англ. яз.).Помогите, пожалуйста.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – ЭК РГБ, ИНИОН, БД Марс, ПС Яндекс):
1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода : учеб. пособие / Авербух К.Я., Карпова О.М. – М. : Академия, 2009. – 173 с., табл. – (Высш. проф. образование : Иностр. яз.)
2. Английская пословица и поговорка в XXI веке // Вестн. Моск. гор. Пед. ун-та. – 2006. – № 2. – C. 48-52.
3. Английские пословицы и поговорки и их эквиваленты в русском и казахском языках : паремиол. словарь / сост. и пер. Баймаханова Т. и др. – Алма-Ата : Мектеп, 1988. – 160 с.
4. Антонова О. Н. Антипословицы как средство функциональной модификации медиадискурса : (на материале прессы Великобритании и США) // Вестн. Самарского гос. ун-та. — 2010. — № 3. — С. 98-101. — (Языкознание).
5. Блинкова Л.М. К вопросу о межьязыковой фразеологической эквивалентности //
Контекстуальные свойства единиц языка. – Минск, 1986. – С. 20-27.
6. Дарзаманова Г. З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Дарзаманова Г.З. – Казань, 2002. – 174 с.
7. Елисеева В.В. Английские паремии : некоторые особенности плана выражения //
Проблемы вариативности в германских языках. – Самара, 1995. – С. 29-32 ; То же //
Семантика и прагматика языка в диалоге культур. – Самара, 1998. – С. 82-86.
8. Кришталева О.И. Приоритеты предметного мира в русской и английской паремии :
методологический аспект изучения // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Филология. Журналистика. – Воронеж, 2009. – № 2. – С. 66-72 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/program/view/view.asp?sec=phylolog&year=2009&num=02&f_name=2009-02-14 (21.04.11)
9. Перевод пословиц и поговорок в процессе межкультурного общения [Электронный ресурс] // Лингвистический университет : [сайт]. – [Б. м., б. г.]. – URL: http://www.lunn.su/index.php/englishlangresourse/35-proverbs/73-2010-03-13-08-41-01.html (21.04.11)
здравствуйте помогите пожалуйста найти материалы на тему проблемы художественного перевода. с итальянского на русский.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источник – ЭК РНБ, РГБ; БД ИНИОН; МАРС; поисковая система Google):
1. Воеводина Т.В. Некоторые закономерности тождественного построения диалогической речи в русской и итальянской художественной прозе (проблема авторской ремарки) // Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе : [сб. ст.]. – М. : Б. и., 1980. – С. 168-183.
2. Колесова Н.В. Далекие понятия для близких отношений : (о некоторых трудностях пер. с итал. яз.) // Мир рус. слова. – 2004. – № 4 (21). – С. 15–17.
3. Косихина С.В. "Без лиц и без речей разыгранная драма" : ("Vegliardo" А. Негри в пер. И. Анненского) // Рус. яз. в шк. – 2009. – № 2. – С. 59-62.
4. Костюкович Е. Переводя волшебное пламя : [пер. произвед. У. Эко на рус. яз. рассказ. об особен. пер.] // Новое лит. обозрение. – 2006. – № 4. – С. 319-322 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nlobooks.ru/rus/magazines/nlo/132/164/index_tplid1_recid86.html(18.04.11).
5. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. – Благовещенск : Благовещ. гуманит. колледж, 2000. – [2], 21-196,[1] с.
6. Тарланов Е.З. Перевод и художественное направление : (о пробл. пер. интерпретаций) // Филол. науки. – 2010. – № 3. – С. 23-30.
7. Тетерукова И.М. Грамматические трансформации текста при переводе (на материале итальянского и русского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Тетерукова И.М. – М., 2009. – 20 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/teterukova_avtoreferat_09.doc (18.04.11).
8. Ямпольская А. Об определении и типологии итальянского свободного стиха // Scripta manent. – Смоленск, 2002. – Вып. 8. – С. 131-146.
См. также ответ на запрос № 9218.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Посоветуйте мне, пожалуйста, литературу по теме реферата "Программы переводчики". Самые новые...
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы (источники поиска – ЭК ГПНТБ, ВОУНБ, БД МАРС, ПС Яндекс).
1. Аникин Т. Трудности перевода : хорошо ли программы знают языки? / Т. Аникин ; ил. М. Иванова // Смена. – 2009. – № 3. – С. 5.
2. Белоус М. ABBYY FotoTranslate // PC Magazine. – 2010. – № 5. – С. 14 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pcmag.ru/software/detail.php?ID=39688 (18.04.11).
3. Бокод – трехмерный штрих-код // Техника-молодежи. – 2010. – № 5. – С. 28–29.
4. Демидов М. Словари на полку : система перевода PROMT NET Professional 9. 0 // Hard'n'soft. – 2010. – № 9. – С. 85.
5. Коротков А Переводим в Интернете // Мир ПК. – 2010. – № 6. – С. 78–79 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.osp.ru/pcworld/2010/06/13003047/ (18.04.11).
6. Коротков А. Помощник путешественника // Там же. – 2010. – № 4. – С. 77–78 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.osp.ru/pcworld/2010/04/13001712/ (18.04.11).
7.Кутовенко А. Переводим в онлайне // Там же. – 2009. – № 10. – С. 52–55 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.osp.ru/pcworld/2009/10/10689502/ (18.04.11).
8.Литвинов К. Новости обучающего и игрового ПО // Там же. – 2009. – № 9. – С. 72–73 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.osp.ru/pcworld/2009/09/10346511/ (18.04.11).
9.Мостинский П. Интеллектуальные системы : машинный перевод как направление искусственного интеллекта // В мире науки. – 2009. – № 1. – С. 88.
10.Назаровский А. Человек–Утюг и Гуртовщики мыши / А. Назаровский ; ил. К. Ткачева // Смена. – 2010. – № 2. – С. 52–53 : ил.
11.Петров С. PROMT Professional 8. 5 "Гигант" : быстрее, лучше, умнее // PC Magazine. – 2009. – № 9. – С. 32–35 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://fictionbook.ru/author/pc_magazine_re/jurnal_pc_magazine_re_n09_2009/read_online.html?page=3 (18.04.11).
12.Хорошавин А. Полиглот для "яблочного" компьютера // Мир ПК. – 2010. – № 10. – С. 65 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.osp.ru/pcworld/2010/10/13004917/ (18.04.11).
13.Шляхтина С. Новинки ПО // КомпьютерПресс. – 2009. – № 6. – С. 4–8 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.compress.ru/article.aspx?id=20409&iid=934 (18.04.11).
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературу (желательно, иностранную) по переводу с русского языка на английский и сопутствующим проблемам. Дело в том, что моя дипломная работа посвящена английскому переводу русских фильмов, а с теоретическим материалом у меня до сих пор всё глухо. =(
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу, в т. ч. материал общего содержания (источники – ЭК РГБ, БД Марс, Academic Search Premier (EBSCO)):
1. Безрукова В. В. Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи : на материале английского языка : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Безрукова В. В. – Воронеж, 2004. – 222 с. ; Оглавление, введение, заключение, список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/intensifikatsiya-i-intensifikatory-v-yazyke-i-rechi-na-materiale-angliiskogo-yazyka (15.04.11).
2. Сальникова О.Е. Комбинированные речевые акты в англоязычном дискурсе : функционально-семантический и лингвокультурный аспекты : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Сальникова О. Е. – М., 2003. – 373 с.
3. Фомина Н. В. Лингвокультурная обусловленность номинации языковых единиц в сфере неформального делового общения : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Фомина Н. В. – Омск, 2005. – 165 с. ; Оглавление, введение, заключение, список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvokulturnaya-obuslovlennost-nominatsii-yazykovykh-edinits-v-sfere-neformalnogo-delovogo- (15.04.11).
4. Цыбина Л. В. Языковые и неязыковые средства актуализации эмоции "гнев" в кинематографическом дискурсе (гендерный аспект) : на материале английского языка : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Цыбина Л. В. – Саранск, 2005. – 197 с.
5. Чепель Н. П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Чепель Н. П. – М., 2005. – 186 с. : ил.
6. Эйнуллаева Е. А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации : на примере английского и русского языков : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Эйнуллаева Е. А. – М., 2003. – 167 с. ; Оглавление, введение, заключение, список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lakuny-v-strukture-yazykovoi-lichnosti-i-ikh-zapolnenie-v-mezhkulturnoi-kommunikatsii-na-pri (15.04.11).
7. Oks Marina. The Nabokov code // Russian Life, Jul/Aug. – 2007. – Vol. 50, Issue 4. – P. 44-51, 8p, 4 Color Photographs, 4 Black and White Photographs.
Аннот. : The article focuses on Russian-American writer Vladimir Vladimirovich Nabokov. Nabokov is considered a significant figure in world literature whose personality has a great many contradictions.
8. Remnick D. The translation wars // New Yorker. – 2005. – Vol. 81, Issue 35. – P. 98-109, 12 p, 3 Color Photographs.
Аннот. : This article focuses on the disputes associated with the translation of the works of authors Leo Tolstoy and Fyodor Dostoyevsky. Translators suffer a thankless and uneasy afterlife.
9. Renfrew A. Against adaptation? The strange case of (pod)poruchik Kizhe // Modern Language Review. – 2007. – Vol. 102, Issue 1. – P. 157-176.
Аннот. : The extent of the Russian Formalists' engagement with cinema has been obscured by their association with theories of the specificity of literature and a uniquely 'poetic language'.
10. Russian and Soviet film adaptations of literature, 1900-2001 : screening the word / ed. by Stephen Hutchings a. Anat Vernitski. – London ; New York : RoutledgeCurzon, 2005. – X, 228 p. – (BASEES/ RoutledgeCurzon series on Russian and East European studies 18).
11. Samardzija Zoran. 1+1=1 : Impossible translations in Andrey Tarkovsky’s Nostalghia // Literature Film Quarterly. – 2004. – Vol. 32, Issue 4. – P. 300-304, 5p, 1 Black and White Photograph.
Аннот. : This article focuses on how film director Andrey Tarkovsky both visualizes the trope of translation and dramatizes it through the interactions among the film Nostalghia's three characters.
12. Simpson Mona. Found in translation ? // Atlantic Monthly (10727825), Apr. – 2006. – Vol. 297, Issue 3. – P. 115-118.
Аннот. : The article reviews the book "War and Peace," by Leo Tolstoy, translated by Anthony Briggs.
13. The Picture-story of Leo Tolstoy's War and peace / adapt. by Bernard Geis from the novel a. the motion picture ; with an introd. by Arthur H. Townsend. – Bombay : Jaico publ. house, Cop. 1956. – 125 p. : ил., портр.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
подскажите пожалуйста что-нибудь по поводу проблем художественного перевода, лексико-семантические особенности. с итальянского языка на русский.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, РГБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Акимова М.В. «...Переводить Данте in rima terza... ужасно» : история текста катенинских переводов «Inferno»» // Дантовские чтения. 1998. – М., 2000. – [Вып. 11.]. – С. 33-70.
2. Гардзонио С. Семантика стиха и проблема поэтического перевода : (на материале итал. пушкинианы) // Славянский стих : стиховедение, лингвистика и поэтика. – М., 1996. – С. 156-163.
3. Золоткова Ю.В. Культурный диалог в поэтическом творчестве Э. Монтале : автореф. дис. … канд. культурологии / Золоткова Юлия Владимировна. – Екатеринбург, 2011. – 24 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elar.usu.ru/bitstream/1234.56789/3431/1/urgu0832s.pdf (13.04.11).
4. Канестри А.Б. Коммуникативные перспективы переносных, образных и метафорических единиц и проблемы перевода // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 297. – С. 37-45. – Библиогр.: с. 44-45.
5. Киселев Г.П. О переводе притчи (Некоторые мысли, возникшие в связи с переводом новелл-притч Дино Буццати) // Тетради переводчика / под ред. Л.С. Бархударова. – М., 1984. – Вып. 21. – С. 57-64.
6. Лебедева Е.Д. Первые переводы «Божественной комедии» Данте : Россия, Англия, Америка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лебедева Екатерина Дмитриевна. – М., 1996. – 24 с.
7. Монтелла К. Замечания о русских переводах Боккаччо // Тетради переводчика / под ред. Л.С. Бархударова. – М., 1978. – Вып. 15. – С. 23-30.
8. Петрова Л.А. Семантика вторичных функций итальянского имени существительного и проблемы перевода на русский язык // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 297. – С. 45-53.
9. Сборошенко К.В. Индуктивная и дедуктивная метафорические модели в современном итальянском поэтическом дискурсе // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – Челябинск, 2008. – № 30. – С. 148-153 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/131/023.pdf (13.04.11).
10. Тетерукова И.М. Грамматические трансформации текста при переводе (на материале итальянского и русского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Тетерукова Ирина Михайловна ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М., 2009. – 20 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/teterukova_avtoreferat_09.doc (13.04.11).
Для самостоятельного просмотра рекомендуем:
- библиографию по переводоведению на портале «Союз переводчиков России: Санкт-Петербургское отделение» (открыть ссылку);
- «Портал переводчиков» (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Помогите,пожалуйста, найти литературу (если такая существует) по переводу авторских ремарок в драматургическом тексте. Интересует именно теория перевода. Спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Тема Вашего запроса требует глубоких и длительных разысканий. Возможно, для начала работы над темой будет полезен следующий список литературы (источники – БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД «e-Library», Google):
1. Безруков В.А. Средства номинации измененных состояний сознания в драматургических ремарках: на материале английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Безруков Вадим Аркадьевич ; [Место защиты: Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова]. – Н. Новгород, 2007. – 16 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.ru/?id=2098 (24.03.2011)
2. Крысало О. В. Лингвокултурная специфика русских переводов пьес Теннесси Уильямса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Крысало Ольга Викторовна ; [Место защиты: Волгогр. гос. пед. ун-т]. – Волгоград, 2009. – 23 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vspu.ru/dissovet/d-212-027.01/avtoreferaty/kandidatskie/10-02.20/krysalo-o.v.-avtoreferat/at_download/file (24.03.2011)
3. Куницына Е. Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода : автореф. дис. … канд. филол. наук / Куницына Е. Ю. – Иркутск, 2011 ; То же [Элекутронный ресурс]. – URL: http://www.ceninauku.ru/page_21406.htm (24.03.2011)
4. Раздобудько-Чович Л. И. О интеръязыковом и интерсемиотическом переводах как предпосылках для интермедиальных реализаций пьесы: от объекта словесно-эстетического к сценическому и к кинематографическому искусствам (на материале пьесы «Дядя Ваня» А.П. Чехова и её перевода на сербский язык) / Л. И. Раздобудько-Чович, Б. Чович // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2010. – № 3. – С. 27-40.
Аннотация (открыть ссылку)
5. Раздобудко-Чових Л. Проблеми значена невербалних порука у руском и српском иезику: (на материиалу драме А. П. Чехова "Уика Вана") // Научни састанак слависта у Вукове дане, Београд, 13-16.11.06. – 2007. – 36/1. – С. 311-323
Художественный перевод; ремарка; невербальная коммуникация
6. Сафронов А. А. Смыслообразование в драматургическом тексте и его вторичных интерпретациях : дис. ... канд. филол. наук / Сафронов А. А. – Тверь, 2003. – 142 с. ; Введение, оглавление, библиография [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/324904.html (23.03.2011)
7. Степанюк Ю.В. Авторская ремарка: приемы перевода с французского языка на русский // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2006. – № 4. – C. 155-162
8. Степанюк Ю.В. Корреляция структурных типов авторских ремарок в оригинале и в переводе : (на материале русского и французского языков) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – М., 2005. – № 2. – C. 181-190
9. Хижняк А. В. Ремарка в драмах Ф. Шиллера: локально-структурный, функционально-семантический и переводческий аспекты: локально-структурный, функционально-семантический и переводческий аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Хижняк А. В. – Ростов н/Д, 2006. – 167 с. ; Введение, оглавление, библиография [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/211070.html (24.03.2011)
10. Юрочкина О. Н. Проблема взаимодействия текстовых категорий (на материале романа У. С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Юрочкина О.Н. – Екатеринбург, 2009. – 14 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elar.usu.ru/bitstream/1234.56789/1684/1/urgu0647s.pdf (24.03.2011)
См. также ответ на запрос N 8100.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте,помогите пожалуйста с темой: Переводческие трансформации как средство обеспечения переводческой эквивалентности в текстах СМИ. нужны примеры.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковые системы Яндекс, Google):
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
3. Латышев Л.К. Межьязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – С. 90-106. – Библиогр.: с. 105-106.
4. Лингво-стилистические проблемы эквивалентности в переводе : сборник / Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко. – Киев, 1987. – 147 с. – Библиогр. в конце отд.ст.
5. Мамонтова В.В. Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский (на материале корпуса публицистических текстов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Мамонтова Виктория Валерьевна. – Пятигорск, 2009. – 22 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/science/diss/files/Mamontova.doc (20.03.11).
6. Мишустина А.А. Проблема эквивалентности и оценки перевода в зарубежной лингвистике // Теория и практика пер. – Киев, 1986. – Вып. 13. – С. 73-78. – Библиогр.: с. 78.
7. Орёл М.А. Перевод газетных заголовков : история, теория, культурная традиция : автореф. дис. … канд. филол. наук / Орёл Максим Александрович. – М., 2009. – 22 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/orel_avtorefereat_09.doc (20.03.11).
8. Полубоярова М.В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе (на материале англо-русского публицистического перевода) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Полубоярова Марина Владимировна. – М., 2009 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ceninauku.ru/info/page_12603.htm (20.03.11).
9. Прищепчук С.А. Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе (на материале политического дискурса) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Прищепчук Светлана Александровна. – Пятигорск, 2009. – 25 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/science/diss/files/Prishepchuk.doc (20.03.11).
10. Туницкая Е.Л. Системные и узуальные факторы переводческих трансформаций: прагматические аспекты перевода // Журн. науч. публикаций аспирантов и докторантов. – 2010. – № 10 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.jurnal.org/articles/2010/fill35.html (20.03.11).
11. Тюрина Н.А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов : дис. ... канд. филол. наук / Тюрина Наталья Александровна. – СПб., 2003. – 209 c. ; Оглавление, введение, заключение, список лит. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmaticheskaya-adaptatsiya-angloyazychnykh-gazetno-publitsisticheskikh-tekstov (20.03.11)
12. Черемисин В.И. Виды лексико-семантической интерференции и трансформации при переводе // Текст как структура. – М., 1992. – С. 105-110.
13. Чернов Г.В. Эквивалентность и адекватность перевода сквозь призму импликативности // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 284. – С. 128-136. – Библиогр.: с. 135-136.
14. Newmark P. Translation and mis-translation : the review, the revision, and the appraisal of a translation // Textlinguistik und Fachsprache. – Hildesheim etc., 1988. – P. 21-33.
Для самостоятельного просмотра рекомендуем:
- конспект лекций преподавателя МГУП Степанова В.Г. «Редакционная подготовка изданий переводной литературы» (открыть ссылку);
- портал переводчиков, раздел «Переводческие трансформации» (открыть ссылку);
- сайт Linguistic.ru, раздел «Перевод. Статьи» (открыть ссылку).
Помогите пожалуйста в поиске материала по тематике перевода англоязычных праздников с англ. языка на русский. Информасия по межкультурным барьером возникающим при переводе праздников также будет очень полезна. Зараннее большое спасибо
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы (источники поиска: БД ИНИОН РАН, БД МАРС, БД East View, ЭК НББ, ЭК РНБ, ИПС Nigma):
1. Андросова О.Е. Перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / О.Е. Андросова ; Пенз. гос. пед. ун-т. – Пенза : ПГПУ, 2007. – 67 с.
2. Артемова А.Ф. Названия дней в англоязычных странах / А.Ф. Артемова, О.А. Леонович // Иностр. яз. в шк. – 2010. – № 9. – С. 67–73. Шифр НББ: 3ОК909.
3. Бабаянц В.В. Барьеры в межкультурной коммуникации // Вестн. Сер. Гуманитар. науки / Северо-Кавказ. гос. техн. ун-т [и др.]. – Ставрополь, 2003. – № 1. – С. 180–184.
4. Башина И.Г. Культурно-специфическая лексика английского языка и ее роль в формировании межкультурной компетенции студентов-переводчиков: обучение продукции, перцепции и двустороннему переводу данной лексики // New developments in modern anglistics: Akhmanova readings'97 / ed. A. Lipgart. – М., 1998. – С. 62–67.
5. Визаулина В.В. Отношения внутри номинативных полей на участке языковой картины мира, связанной с традициями США: на примере религиозного праздника Easter // Теоретические и практические аспекты лингвистики и лингводидактики : cб. науч. тр. / Сургут. гос. ун-т ; [редкол.: И.А. Курбанов (отв. ред.) и др.]. – Сургут, 2002. – С. 141–145. Шифр НББ: 1//151069(039).
6. Забелина Н.А. Русско-английское двуязычие // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 3. – С. 25–34 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/003-06.pdf (18.03.2011).
7. Маркина Л.С. Межкультурный фактор в переводе : учеб. пособие для переводчиков англ. и амер. лит. / Л.С. Маркина. – М. : Паимс, 2001. – 123 с.
8. Пинюта, И.В. Основы межкультурной коммуникации : учеб.-метод. комплекс / И.В. Пинюта ; Баранов. гос. ун-т. – Барановичи : БарГУ, 2010. – 207 с. Шифр НББ: 1Н//272302К(039)*1Н//273191К(039).
9. Саблина С.Г. Барьеры коммуникации в межкультурной среде // Актуальные проблемы теории коммуникации : сб. науч. тр. / С.-Петерб. гос. политехн. ун-т, Рос. коммуникатив. ассоц. ; [редкол.: М.А. Василик и др.]. – С. 52–74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.russcomm.ru/rca_biblio/s/sablina.shtml (18.03.2011).
Являясь жителем Минска, Вы можете обратиться за помощью к библиографам Национальной библиотеки Беларуси.