ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
45339 45333 5 0 0

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 9247  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературу (желательно, иностранную) по переводу с русского языка на английский и сопутствующим проблемам. Дело в том, что моя дипломная работа посвящена английскому переводу русских фильмов, а с теоретическим материалом у меня до сих пор всё глухо. =(
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу, в т. ч. материал общего содержания (источники – ЭК РГБ, БД Марс, Academic Search Premier (EBSCO)):
1. Безрукова В. В. Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи : на материале английского языка : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Безрукова В. В. – Воронеж, 2004. – 222 с. ; Оглавление, введение, заключение, список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/intensifikatsiya-i-intensifikatory-v-yazyke-i-rechi-na-materiale-angliiskogo-yazyka (15.04.11).
2. Сальникова О.Е. Комбинированные речевые акты в англоязычном дискурсе : функционально-семантический и лингвокультурный аспекты : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Сальникова О. Е. – М., 2003. – 373 с.
3. Фомина Н. В. Лингвокультурная обусловленность номинации языковых единиц в сфере неформального делового общения : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Фомина Н. В. – Омск, 2005. – 165 с. ; Оглавление, введение, заключение, список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvokulturnaya-obuslovlennost-nominatsii-yazykovykh-edinits-v-sfere-neformalnogo-delovogo- (15.04.11).
4. Цыбина Л. В. Языковые и неязыковые средства актуализации эмоции "гнев" в кинематографическом дискурсе (гендерный аспект) : на материале английского языка : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Цыбина Л. В. – Саранск, 2005. – 197 с.
5. Чепель Н. П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Чепель Н. П. – М., 2005. – 186 с. : ил.
6. Эйнуллаева Е. А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации : на примере английского и русского языков : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Эйнуллаева Е. А. – М., 2003. – 167 с. ; Оглавление, введение, заключение, список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lakuny-v-strukture-yazykovoi-lichnosti-i-ikh-zapolnenie-v-mezhkulturnoi-kommunikatsii-na-pri (15.04.11).
7. Oks Marina. The Nabokov code // Russian Life, Jul/Aug. – 2007. – Vol. 50, Issue 4. – P. 44-51, 8p, 4 Color Photographs, 4 Black and White Photographs.
Аннот. : The article focuses on Russian-American writer Vladimir Vladimirovich Nabokov. Nabokov is considered a significant figure in world literature whose personality has a great many contradictions.
8. Remnick D. The translation wars // New Yorker. – 2005. – Vol. 81, Issue 35. – P. 98-109, 12 p, 3 Color Photographs.
Аннот. : This article focuses on the disputes associated with the translation of the works of authors Leo Tolstoy and Fyodor Dostoyevsky. Translators suffer a thankless and uneasy afterlife.
9. Renfrew A. Against adaptation? The strange case of (pod)poruchik Kizhe // Modern Language Review. – 2007. – Vol. 102, Issue 1. – P. 157-176.
Аннот. : The extent of the Russian Formalists' engagement with cinema has been obscured by their association with theories of the specificity of literature and a uniquely 'poetic language'.
10. Russian and Soviet film adaptations of literature, 1900-2001 : screening the word / ed. by Stephen Hutchings a. Anat Vernitski. – London ; New York : RoutledgeCurzon, 2005. – X, 228 p. – (BASEES/ RoutledgeCurzon series on Russian and East European studies 18).
11. Samardzija Zoran. 1+1=1 : Impossible translations in Andrey Tarkovsky’s Nostalghia // Literature Film Quarterly. – 2004. – Vol. 32, Issue 4. – P. 300-304, 5p, 1 Black and White Photograph.
Аннот. : This article focuses on how film director Andrey Tarkovsky both visualizes the trope of translation and dramatizes it through the interactions among the film Nostalghia's three characters.
12. Simpson Mona. Found in translation ? // Atlantic Monthly (10727825), Apr. – 2006. – Vol. 297, Issue 3. – P. 115-118.
Аннот. : The article reviews the book "War and Peace," by Leo Tolstoy, translated by Anthony Briggs.
13. The Picture-story of Leo Tolstoy's War and peace / adapt. by Bernard Geis from the novel a. the motion picture ; with an introd. by Arthur H. Townsend. – Bombay : Jaico publ. house, Cop. 1956. – 125 p. : ил., портр.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 9218  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


подскажите пожалуйста что-нибудь по поводу проблем художественного перевода, лексико-семантические особенности. с итальянского языка на русский.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, РГБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Акимова М.В. «...Переводить Данте in rima terza... ужасно» : история текста катенинских переводов «Inferno»» // Дантовские чтения. 1998. – М., 2000. – [Вып. 11.]. – С. 33-70.
2. Гардзонио С. Семантика стиха и проблема поэтического перевода : (на материале итал. пушкинианы) // Славянский стих : стиховедение, лингвистика и поэтика. – М., 1996. – С. 156-163.
3. Золоткова Ю.В. Культурный диалог в поэтическом творчестве Э. Монтале : автореф. дис. … канд. культурологии / Золоткова Юлия Владимировна. – Екатеринбург, 2011. – 24 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elar.usu.ru/bitstream/1234.56789/3431/1/urgu0832s.pdf (13.04.11).
4. Канестри А.Б. Коммуникативные перспективы переносных, образных и метафорических единиц и проблемы перевода // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 297. – С. 37-45. – Библиогр.: с. 44-45.
5. Киселев Г.П. О переводе притчи (Некоторые мысли, возникшие в связи с переводом новелл-притч Дино Буццати) // Тетради переводчика / под ред. Л.С. Бархударова. – М., 1984. – Вып. 21. – С. 57-64.
6. Лебедева Е.Д. Первые переводы «Божественной комедии» Данте : Россия, Англия, Америка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лебедева Екатерина Дмитриевна. – М., 1996. – 24 с.
7. Монтелла К. Замечания о русских переводах Боккаччо // Тетради переводчика / под ред. Л.С. Бархударова. – М., 1978. – Вып. 15. – С. 23-30.
8. Петрова Л.А. Семантика вторичных функций итальянского имени существительного и проблемы перевода на русский язык // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 297. – С. 45-53.
9. Сборошенко К.В. Индуктивная и дедуктивная метафорические модели в современном итальянском поэтическом дискурсе // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – Челябинск, 2008. – № 30. – С. 148-153 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/131/023.pdf (13.04.11).
10. Тетерукова И.М. Грамматические трансформации текста при переводе (на материале итальянского и русского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Тетерукова Ирина Михайловна ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М., 2009. – 20 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/teterukova_avtoreferat_09.doc (13.04.11).
Для самостоятельного просмотра рекомендуем:
- библиографию по переводоведению на портале «Союз переводчиков России: Санкт-Петербургское отделение» (открыть ссылку);
- «Портал переводчиков» (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.

№ 9133  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый вечер!
Не могу найти материал по теме:
Компьютерные неологизмы.Перевод лексики компьютерных игр.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники –ЭК РГБ, поисковые системы Google, Nigma):
1. Барт М.В. Словообразовательные модели современного русского компьютерного жаргона : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.19 / Барт Мария Вячеславовна ; [Место защиты: Кур. гос. ун-т]. – Курск, 2010. – 22 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.kursksu.ru/dissertations/dis224.rtf (06.04.11)
2. Беликова И.А. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Беликова Ирина Александровна. – Омск, 2004. – 147 c. ; Содержание, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/91999.html (06.04.11)
3. Виноградова Н.В. Компьютерный жаргон в аспекте гендер-лингвистических исследований // Исслед. по славянским языкам. – Сеул, 2002. – № 7. – С. 111-124 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.argotism.ru/works/vinogradova-02.htm (06.04.11)
4. Дорот В.Л. Толковый словарь современной компьютерной лексики / В.Л. Дорот, Ф. Новиков. – 3-е изд., перераб. и доп. – СПб. : БХВ-Петербург, 2004. – 604 с.
5. Еремина Н.К. Расширение сфер употребления фразеологизмов : (На материале компьютерного дискурса) // Изв. Пензен. гос. пед. ун-та. Сектор молодых ученых. – Пенза, 2007. – № 3. – С. 147-149.
Аннотация: Образование фразеологических неологизмов.
6. Кармызова О.А. Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона : (на материале английского и русского языков) [Электронный ресурс] // Linguistic.ru : [сайт]. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://linguistic.ru/index.php?op=content&rop=post&id=169 (06.04.11)
7. Князев Н.А. Английские лексические новообразования в сфере компьютерных технологий : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Князев Николай Александрович. – Пятигорск, 2006. – 200 с. ; Содержание, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/196262.html (06.04.11)
8. Коротов А. Пути перехода компьютерных терминов в русский сленг [Электронный ресурс] // ПрофиСтарт : [сайт]. – Бурятия, 2009. – URL: http://www.profistart.ru/ps/blog/7973.html (06.04.11)
9. Кузнецова Н.В. К вопросу о лингвистических перспективах неологизмов в компьютерной сфере / Н.В. Кузнецова, Е.Н. Вахромова // Вестн. Нижегородского ун-та. – 2009. – № 6. – С. 270-275 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.unn.ru/pages/issues/vestnik/99999999_West_2009_6(2)/48.pdf (06.04.11)
10. О компьютерных жаргонизмах [Электронный ресурс] // Joomla : [сайт]. – [Б.м.], 2011. – URL: http://www.joomlabegin.ru/kompiuternie-termini-i-zhargonizmi/o-kompiuternich-zhargonizmach.html (06.04.11)
Рекомендуем самостоятельно ознакомиться с материалами сайта «Компьютеррариум» (открыть ссылку).

№ 8981  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите,пожалуйста, найти литературу (если такая существует) по переводу авторских ремарок в драматургическом тексте. Интересует именно теория перевода. Спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса требует глубоких и длительных разысканий. Возможно, для начала работы над темой будет полезен следующий список литературы (источники – БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД «e-Library», Google):
1. Безруков В.А. Средства номинации измененных состояний сознания в драматургических ремарках: на материале английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Безруков Вадим Аркадьевич ; [Место защиты: Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова]. – Н. Новгород, 2007. – 16 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.ru/?id=2098 (24.03.2011)
2. Крысало О. В. Лингвокултурная специфика русских переводов пьес Теннесси Уильямса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Крысало Ольга Викторовна ; [Место защиты: Волгогр. гос. пед. ун-т]. – Волгоград, 2009. – 23 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vspu.ru/dissovet/d-212-027.01/avtoreferaty/kandidatskie/10-02.20/krysalo-o.v.-avtoreferat/at_download/file (24.03.2011)
3. Куницына Е. Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода : автореф. дис. … канд. филол. наук / Куницына Е. Ю. – Иркутск, 2011 ; То же [Элекутронный ресурс]. – URL: http://www.ceninauku.ru/page_21406.htm (24.03.2011)
4. Раздобудько-Чович Л. И. О интеръязыковом и интерсемиотическом переводах как предпосылках для интермедиальных реализаций пьесы: от объекта словесно-эстетического к сценическому и к кинематографическому искусствам (на материале пьесы «Дядя Ваня» А.П. Чехова и её перевода на сербский язык) / Л. И. Раздобудько-Чович, Б. Чович // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2010. – № 3. – С. 27-40.
Аннотация (открыть ссылку)
5. Раздобудко-Чових Л. Проблеми значена невербалних порука у руском и српском иезику: (на материиалу драме А. П. Чехова "Уика Вана") // Научни састанак слависта у Вукове дане, Београд, 13-16.11.06. – 2007. – 36/1. – С. 311-323
Художественный перевод; ремарка; невербальная коммуникация
6. Сафронов А. А. Смыслообразование в драматургическом тексте и его вторичных интерпретациях : дис. ... канд. филол. наук / Сафронов А. А. – Тверь, 2003. – 142 с. ; Введение, оглавление, библиография [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/324904.html (23.03.2011)
7. Степанюк Ю.В. Авторская ремарка: приемы перевода с французского языка на русский // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2006. – № 4. – C. 155-162
8. Степанюк Ю.В. Корреляция структурных типов авторских ремарок в оригинале и в переводе : (на материале русского и французского языков) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – М., 2005. – № 2. – C. 181-190
9. Хижняк А. В. Ремарка в драмах Ф. Шиллера: локально-структурный, функционально-семантический и переводческий аспекты: локально-структурный, функционально-семантический и переводческий аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Хижняк А. В. – Ростов н/Д, 2006. – 167 с. ; Введение, оглавление, библиография [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/211070.html (24.03.2011)
10. Юрочкина О. Н. Проблема взаимодействия текстовых категорий (на материале романа У. С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Юрочкина О.Н. – Екатеринбург, 2009. – 14 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elar.usu.ru/bitstream/1234.56789/1684/1/urgu0647s.pdf (24.03.2011)
См. также ответ на запрос N 8100.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.

№ 8949  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте,помогите пожалуйста с темой: Переводческие трансформации как средство обеспечения переводческой эквивалентности в текстах СМИ. нужны примеры.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковые системы Яндекс, Google):
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
3. Латышев Л.К. Межьязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – С. 90-106. – Библиогр.: с. 105-106.
4. Лингво-стилистические проблемы эквивалентности в переводе : сборник / Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко. – Киев, 1987. – 147 с. – Библиогр. в конце отд.ст.
5. Мамонтова В.В. Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский (на материале корпуса публицистических текстов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Мамонтова Виктория Валерьевна. – Пятигорск, 2009. – 22 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/science/diss/files/Mamontova.doc (20.03.11).
6. Мишустина А.А. Проблема эквивалентности и оценки перевода в зарубежной лингвистике // Теория и практика пер. – Киев, 1986. – Вып. 13. – С. 73-78. – Библиогр.: с. 78.
7. Орёл М.А. Перевод газетных заголовков : история, теория, культурная традиция : автореф. дис. … канд. филол. наук / Орёл Максим Александрович. – М., 2009. – 22 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/orel_avtorefereat_09.doc (20.03.11).
8. Полубоярова М.В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе (на материале англо-русского публицистического перевода) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Полубоярова Марина Владимировна. – М., 2009 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ceninauku.ru/info/page_12603.htm (20.03.11).
9. Прищепчук С.А. Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе (на материале политического дискурса) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Прищепчук Светлана Александровна. – Пятигорск, 2009. – 25 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/science/diss/files/Prishepchuk.doc (20.03.11).
10. Туницкая Е.Л. Системные и узуальные факторы переводческих трансформаций: прагматические аспекты перевода // Журн. науч. публикаций аспирантов и докторантов. – 2010. – № 10 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.jurnal.org/articles/2010/fill35.html (20.03.11).
11. Тюрина Н.А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов : дис. ... канд. филол. наук / Тюрина Наталья Александровна. – СПб., 2003. – 209 c. ; Оглавление, введение, заключение, список лит. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmaticheskaya-adaptatsiya-angloyazychnykh-gazetno-publitsisticheskikh-tekstov (20.03.11)
12. Черемисин В.И. Виды лексико-семантической интерференции и трансформации при переводе // Текст как структура. – М., 1992. – С. 105-110.
13. Чернов Г.В. Эквивалентность и адекватность перевода сквозь призму импликативности // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 284. – С. 128-136. – Библиогр.: с. 135-136.
14. Newmark P. Translation and mis-translation : the review, the revision, and the appraisal of a translation // Textlinguistik und Fachsprache. – Hildesheim etc., 1988. – P. 21-33.
Для самостоятельного просмотра рекомендуем:
- конспект лекций преподавателя МГУП Степанова В.Г. «Редакционная подготовка изданий переводной литературы» (открыть ссылку);
- портал переводчиков, раздел «Переводческие трансформации» (открыть ссылку);
- сайт Linguistic.ru, раздел «Перевод. Статьи» (открыть ссылку).

№ 8948  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите пожалуйста в поиске материала по тематике перевода англоязычных праздников с англ. языка на русский. Информасия по межкультурным барьером возникающим при переводе праздников также будет очень полезна. Зараннее большое спасибо
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы (источники поиска: БД ИНИОН РАН, БД МАРС, БД East View, ЭК НББ, ЭК РНБ, ИПС Nigma):
1. Андросова О.Е. Перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / О.Е. Андросова ; Пенз. гос. пед. ун-т. – Пенза : ПГПУ, 2007. – 67 с.
2. Артемова А.Ф. Названия дней в англоязычных странах / А.Ф. Артемова, О.А. Леонович // Иностр. яз. в шк. – 2010. – № 9. – С. 67–73. Шифр НББ: 3ОК909.
3. Бабаянц В.В. Барьеры в межкультурной коммуникации // Вестн. Сер. Гуманитар. науки / Северо-Кавказ. гос. техн. ун-т [и др.]. – Ставрополь, 2003. – № 1. – С. 180–184.
4. Башина И.Г. Культурно-специфическая лексика английского языка и ее роль в формировании межкультурной компетенции студентов-переводчиков: обучение продукции, перцепции и двустороннему переводу данной лексики // New developments in modern anglistics: Akhmanova readings'97 / ed. A. Lipgart. – М., 1998. – С. 62–67.
5. Визаулина В.В. Отношения внутри номинативных полей на участке языковой картины мира, связанной с традициями США: на примере религиозного праздника Easter // Теоретические и практические аспекты лингвистики и лингводидактики : cб. науч. тр. / Сургут. гос. ун-т ; [редкол.: И.А. Курбанов (отв. ред.) и др.]. – Сургут, 2002. – С. 141–145. Шифр НББ: 1//151069(039).
6. Забелина Н.А. Русско-английское двуязычие // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 3. – С. 25–34 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/003-06.pdf (18.03.2011).
7. Маркина Л.С. Межкультурный фактор в переводе : учеб. пособие для переводчиков англ. и амер. лит. / Л.С. Маркина. – М. : Паимс, 2001. – 123 с.
8. Пинюта, И.В. Основы межкультурной коммуникации : учеб.-метод. комплекс / И.В. Пинюта ; Баранов. гос. ун-т. – Барановичи : БарГУ, 2010. – 207 с. Шифр НББ: 1Н//272302К(039)*1Н//273191К(039).
9. Саблина С.Г. Барьеры коммуникации в межкультурной среде // Актуальные проблемы теории коммуникации : сб. науч. тр. / С.-Петерб. гос. политехн. ун-т, Рос. коммуникатив. ассоц. ; [редкол.: М.А. Василик и др.]. – С. 52–74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.russcomm.ru/rca_biblio/s/sablina.shtml (18.03.2011).
Являясь жителем Минска, Вы можете обратиться за помощью к библиографам Национальной библиотеки Беларуси.

№ 8848  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, найти литературу для обзорного сочинения по теме:
"Славянский и русский переводы Ветхого Завета".
С благодарностью и признанием,
Ирина
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие ресурсы (источники: ПС Яндекс, ЭК РГБ, БД ИНИОН):
1. Библейские переводы эпохи ранней церкви до ХХ века // Мир Библии = World of the Bible. – М., 1995. – № 1. – С. 100-103.
2. Библиография по славянским переводам Св. Писания [Электронный ресурс] // Библиотека Фронтистеса : [сайт Кадочниковой О.Г]. – [Б.м.], 2002-2011. – URL: http://ksana-k.narod.ru/menu/biblgraf/bibl_trans.html (10.03.11).
3. Верещагин Е. О древнейших переводах Библии, а также о переводе на современный русский язык // Азия и Африка сегодня. – 1993. – № 11. – С. 45-50.
4. Мень А.В. Исагогика : Опыт курса по изучению Свящ. Писания. Ветхий завет / А.В. Мень ; Моск. Духовная Акад. – Загорск, 1982 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://krotov.info/library/13_m/myen/1_8_ind_isa.html (10.03.11).
Из содерж.: Гл. 6. Тексты, переводы и издания Библии.
5. Рашковский Е.Б. Россия и динамика библейского слова: XVIII-XX века // Мир Библии = World of the Bible. – М., 1995. – № 1. – С. 53-63.
6. Рижский М.И. Русская библия: история переводов библии в России / М. Рижский. – Изд. 2-е. – СПб. : Авалон : Азбука-классика, 2007. – 255 с.
7. Снигирев Р.Л. Русские переводы Ветхого Завета середины XIX в. // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. – 2008. – Вып. 4, ч. 2. – С. 189-197 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bogoslov.ru/text/385577.html (10.03.11).
8. Цуркан Р.К. Славянский перевод Библии : Происхождение, история текста и важнейшие изд. / Р. Цуркан. – СПб. : Коло : Лет. сад, 2001. – 319 с. – Библиогр.: с. 291-316 и в примеч.: с. 6-8, 317-319.
9. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык / И.А. Чистович. – Репр. воспр. изд. 1899 г. – М. : Рос. библейс. об-во, 1997. – 365.
10. Юнгеров П.А. Введение в Ветхий Завет / П.А. Юнгеров ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bubluya.ru/index.php?id_menu=220 (11.03.11).
Из содерж.: Гл. 7. Славянский перевод; Гл. 8. Русский перевод.

№ 8752  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Подскажите, пожалуйста, литературу по переводу фольклорного произведения. Спасибо.
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем Вам краткий список литературы по теме (Источники: БД Языкознание ИНИОН, ЭБ Elibrary, ЭК РНБ, ИПС Яндекс):
1. Богрданова Т. Н. Русская сказка в английской традиции перевода // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2010. – № 1. – С. 103-113.
2. Васильева Ю.В. Особенности лексико-семантического повтора в художественном переводе (на примере русского и англо-шотландского фольклора) // Вопр. филол. наук. – 2010. – Т. 44, № 4. – С. 50-52.
3. Гаврильева Н.Г. Звуковое пространство эпической поэзии и перевод // Там же. – № 2. – С. 33-34.
4. Гацак В.М. Проблема фольклористического перевода эпоса // Фольклор : издание эпоса. – М., 1977. – С. 182-196.
5. Денисова Е.В. Прецедентные фольклорные имена в английском и русском языках как проблема перевода (на материале художественных текстов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Денисова Е.В. ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2011 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.spbu.ru/files/upload/disser/phylology/2011/denisova.pdf (25.02.2011).
6. Лиморенко Ю.В. Ономастика в русском переводе фольклорных текстов в серии "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока" // Гуманитар. науки в Сибири. – 2009. – № 4. – С. 143-147 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://history.nsc.ru/publ/gum2009/GNS-4-09.pdf (25.02.2011).
7. Лиморенко Ю.В. Проблемы перевода фольклорных текстов: (на материале фольклора эвенков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лиморенко Ю.В. ; Ин-т монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН. – Улан-Удэ, 2007. – 16 с. – Оглавление, введение, заключение, список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/problemy-perevoda-folklornykh-tekstov-na-materiale-folklora-evenkov (25.02.2011).
8. Пантелеева В.Г. Художественный перевод в финно-угорском мире: история и современность // Вестн. Удмуртского ун-та. – 2007. – № 5 (1). – С. 137-144 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.udsu.ru/2007/2007-05_1/vuu_07_051_22.pdf (25.02.2011).
9. Пеянович А. Постоянные эпитеты как этнокультурные маркеры и их фразеологическая транспозиция : (теоретический и переводческий аспекты) // Филол. науки. – 2008. – № 6. – С. 89-98.
10. Писарева Л.А. Поэтика фольклора и перевод. Латышские дайны в русских переводах / Л.А. Писарева. – М. : Изд-во ЭКОН, 2002. – 101 с.
11. Роббек Л.В. Проблемы перевода при лексикографической разработке языка якутского героического эпоса олонхо // Вопр. филол. наук. – 2009. – № 2. – С. 59-61.

№ 8725  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравстуйте!
Есть приблизительный план работы: 1. Метафора как единица текста
2. Метафора и формальные способы ее выделения в тексте
3. перевод английских метафорических выр-ний на русский язык
тема работы "использоание переллельных текстов для перевода метафорических выр-ний с англ. на русск.яз." предположительно в художественной лит-ре.
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем Вам следующий список литературы (источники поиска: БД ИНИОН РАН, БД East View, ЭК НББ, ЭК РНБ, ИПС Nigma):
1. Кашкин В.Б. Анализ параллельных текстов как метод функциональной типологии // Лексика и лексикография : сб. науч. тр. / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, Орл. гос. техн. ун-т. – М., 1997. – Вып. 8 / [отв. ред.: Ю.Г. Коротких, А.М. Шахнарович]. – С. 34–40 ; Шифр НББ: 1ОК172030.
2. Литвинова М.Н. Деривационно-прагматический анализ метафоры : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Литвинова Марианна Наумовна ; Сарат. гос. ун-т. – Саратов, 1987. – 17 с. Шифр НББ: 61842/87.
3. Литвинова М.Н. Опыт сопоставительно-переводческого исследования деривационных отношений метафоры текста оригинала и ее перевода // Переводческие аспекты сопоставительных исследований : межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т ; [редкол.: Ю.Н. Пинягин (гл. ред.) и др.]. – Пермь, 1988. – С. 58–66. Шифр НББ: 243460.
4. Мамонтова В.В. Корпус параллельных текстов и база данных как инструменты исследования переводческих соответствий // Вестн. Пятигор. гос. лингвист. ун-та. – 2008. – № 3. – С. 124–127 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/media/vbook/vestnik/vestnik2008_3_27.php (22.02.11).
5. Маругина Н.И. Когнитивный аспект перевода метафоры (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык) // Яз. и культура. – 2008. – № 4. – С. 42–52 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.tsu.ru/mminfo/000349304/04/image/04-042.pdf (22.02.11).
6. Ольховиков Д.Б. Метафоричность художественного текста как объект перевода // Проблемы перевода текстов разных типов : сб. науч. тр. / Акад. наук СССР, Ин-т языкознания, Нижнетагил. гос. пед. ин-т ; редкол.: А.Д. Швейцер (отв. ред.) [и др.]. – М., 1986. – С. 70–78. Шифр НББ: 146026.
7. Рулёва Я.С. Особенности адекватного перевода стихотворений. передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведении Дж.Г. Байрона // Вестн. КАСУ. – 2006. – № 2 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-kafu.info/journal/6/214/ (22.02.11).
8. Русова И.А. Концептуальные метафоры в сонетах В. Шекспира и их переводах на русский язык // Вестн. Южно-Урал. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2007. – Вып. 5. – С. 86–88 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philology.ru/linguistics3/rusova-07.htm (22.02.11).
9. Сергеева О.Н. Англо-русские параллели метафор, описывающих концепт «любовь» // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – 1996. – Вып. 2. – С. 97–101. Шифр НББ: 3ОК1138.
10. Сорокина Л.В. Способы перевода метафорических единиц // Ритм и стиль: ритмические универсалии художественного текста : сб. ст. филол. каф. / Балаш. фил. Сарат. гос. ун-та. – Балашов, 2001. – Вып. 3 / под ред. Л.В. Татару. – C. 77–79.
11. Шаталов Д.Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2007. – Вып. 1. – С. 154–159.
12. Эртнер Д.Е. Декодирование метафорических концептов. Этнокогнитивный аспект // Язык. Коммуникация. Культура : сб. науч. тр. фак. романо-герм. филологии / Тюм. гос. ун-т ; [редкол. : Н.В. Дрожащих (отв. ред.), С.Е. Емельянова, Т.В. Сотникова]. – Тюмень, 2008. – С. 43–51.
Литература по первым двум пунктам Вашего плана представлена в большом объеме в Архиве выполненных запросов ВСС. Поисковые возможности описаны в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Минска, Вы можете обратиться за помощью к библиографам Национальной библиотеки Беларуси.

№ 8610  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Пишу диплом по переводу пьесы М.Горького "На дне" на итальянский язык (их существует всего 2, и они у меня есть). Мне бы хотелось отыскать какую-либо литературу о переводе "На дне" на иностранные языки и в том числе итальянский. Хотелось бы привести в дипломе небольшую статистику. Помогите,пожалуйста!
Ответ: Здравствуйте. К сожалению, предоставить полноценный список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем лишь несколько источников (каталоги ИНИОН, РНБ, ЭБД РГБ):
1.Аллахвердиева Э. Лексико-фразеологическая и структурно-семантическая эквивалентность в художественном переводе: (на основе пер. романов А. М. Горького на азерб. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Аллахвердиева Э. ; АН АзССР, Ин-т языкознания им. Насими. – Баку, 1987. – 24 с.
2. Аллахвердиева Э. М. Способы передачи фразеологических словосочетаний при переводе произведений М. Горького // Доклады / АН АзССР. – Баку, 1987. – Т. 43, № 3. – С. 73-76
3. Ауельбекова Б. Пьеса М. Горького "На дне" в казахском переводе // Жанр, стиль, метод. – Алма-Ата, 1990. – С. 103-108.
4. Ахмыловская Л. А. Перевод русской пьесы на японский язык. Влияние русской культурной традиции на современный японский театр // Актуальные проблемы языков, истории, культуры и образования стран АТР. – Владивосток, 2006. – С. 13-18.
5. Доржийн Даваашарав. Стилистические особенности языка перевода произведений М. Горького с русского на монгольский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Доржийн Даваашарав. – Улан-Удэ, 1998. – 19 c.
6. Икрами Д. Проблемы перевода русской литературы в Иране / отв. ред. А. Абдуманнонов ; АН ТаджССР, Ин-т востоковедения. – Душанбе : Дониш, 1988. – 143 с.
7. Кочетков А. Н. Перевод как интерпретация: Чехов и Горький – экспликация драматургического подтекста // Проблемы теории, практики и критики художественного перевода. – Ниж. Новгород, 2000. – C. 88-100.
8. Крылова Г. В. Служебное слово в оригинале и переводе // Славянская филология. – СПб., 1993. – Вып. 7. – С. 188-197.
Мы рекомендуем Вам воспользоваться так же каталогом Библиотеки иностранной литературы (открыть ссылку). В БД ИНИОН РАН по литературоведению (www.inion.ru) есть описания публикаций о переводах романов Горького (поиск по ключевым словам Горьк* перевод*).