Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, найти литературу для обзорного сочинения по теме:
"Славянский и русский переводы Ветхого Завета".
С благодарностью и признанием,
Ирина
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие ресурсы (источники: ПС Яндекс, ЭК РГБ, БД ИНИОН):
1. Библейские переводы эпохи ранней церкви до ХХ века // Мир Библии = World of the Bible. – М., 1995. – № 1. – С. 100-103.
2. Библиография по славянским переводам Св. Писания [Электронный ресурс] // Библиотека Фронтистеса : [сайт Кадочниковой О.Г]. – [Б.м.], 2002-2011. – URL: http://ksana-k.narod.ru/menu/biblgraf/bibl_trans.html (10.03.11).
3. Верещагин Е. О древнейших переводах Библии, а также о переводе на современный русский язык // Азия и Африка сегодня. – 1993. – № 11. – С. 45-50.
4. Мень А.В. Исагогика : Опыт курса по изучению Свящ. Писания. Ветхий завет / А.В. Мень ; Моск. Духовная Акад. – Загорск, 1982 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://krotov.info/library/13_m/myen/1_8_ind_isa.html (10.03.11).
Из содерж.: Гл. 6. Тексты, переводы и издания Библии.
5. Рашковский Е.Б. Россия и динамика библейского слова: XVIII-XX века // Мир Библии = World of the Bible. – М., 1995. – № 1. – С. 53-63.
6. Рижский М.И. Русская библия: история переводов библии в России / М. Рижский. – Изд. 2-е. – СПб. : Авалон : Азбука-классика, 2007. – 255 с.
7. Снигирев Р.Л. Русские переводы Ветхого Завета середины XIX в. // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. – 2008. – Вып. 4, ч. 2. – С. 189-197 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bogoslov.ru/text/385577.html (10.03.11).
8. Цуркан Р.К. Славянский перевод Библии : Происхождение, история текста и важнейшие изд. / Р. Цуркан. – СПб. : Коло : Лет. сад, 2001. – 319 с. – Библиогр.: с. 291-316 и в примеч.: с. 6-8, 317-319.
9. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык / И.А. Чистович. – Репр. воспр. изд. 1899 г. – М. : Рос. библейс. об-во, 1997. – 365.
10. Юнгеров П.А. Введение в Ветхий Завет / П.А. Юнгеров ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bubluya.ru/index.php?id_menu=220 (11.03.11).
Из содерж.: Гл. 7. Славянский перевод; Гл. 8. Русский перевод.
Подскажите, пожалуйста, литературу по переводу фольклорного произведения. Спасибо.
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем Вам краткий список литературы по теме (Источники: БД Языкознание ИНИОН, ЭБ Elibrary, ЭК РНБ, ИПС Яндекс):
1. Богрданова Т. Н. Русская сказка в английской традиции перевода // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2010. – № 1. – С. 103-113.
2. Васильева Ю.В. Особенности лексико-семантического повтора в художественном переводе (на примере русского и англо-шотландского фольклора) // Вопр. филол. наук. – 2010. – Т. 44, № 4. – С. 50-52.
3. Гаврильева Н.Г. Звуковое пространство эпической поэзии и перевод // Там же. – № 2. – С. 33-34.
4. Гацак В.М. Проблема фольклористического перевода эпоса // Фольклор : издание эпоса. – М., 1977. – С. 182-196.
5. Денисова Е.В. Прецедентные фольклорные имена в английском и русском языках как проблема перевода (на материале художественных текстов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Денисова Е.В. ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2011 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.spbu.ru/files/upload/disser/phylology/2011/denisova.pdf (25.02.2011).
6. Лиморенко Ю.В. Ономастика в русском переводе фольклорных текстов в серии "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока" // Гуманитар. науки в Сибири. – 2009. – № 4. – С. 143-147 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://history.nsc.ru/publ/gum2009/GNS-4-09.pdf (25.02.2011).
7. Лиморенко Ю.В. Проблемы перевода фольклорных текстов: (на материале фольклора эвенков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лиморенко Ю.В. ; Ин-т монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН. – Улан-Удэ, 2007. – 16 с. – Оглавление, введение, заключение, список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/problemy-perevoda-folklornykh-tekstov-na-materiale-folklora-evenkov (25.02.2011).
8. Пантелеева В.Г. Художественный перевод в финно-угорском мире: история и современность // Вестн. Удмуртского ун-та. – 2007. – № 5 (1). – С. 137-144 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.udsu.ru/2007/2007-05_1/vuu_07_051_22.pdf (25.02.2011).
9. Пеянович А. Постоянные эпитеты как этнокультурные маркеры и их фразеологическая транспозиция : (теоретический и переводческий аспекты) // Филол. науки. – 2008. – № 6. – С. 89-98.
10. Писарева Л.А. Поэтика фольклора и перевод. Латышские дайны в русских переводах / Л.А. Писарева. – М. : Изд-во ЭКОН, 2002. – 101 с.
11. Роббек Л.В. Проблемы перевода при лексикографической разработке языка якутского героического эпоса олонхо // Вопр. филол. наук. – 2009. – № 2. – С. 59-61.
Здравстуйте!
Есть приблизительный план работы: 1. Метафора как единица текста
2. Метафора и формальные способы ее выделения в тексте
3. перевод английских метафорических выр-ний на русский язык
тема работы "использоание переллельных текстов для перевода метафорических выр-ний с англ. на русск.яз." предположительно в художественной лит-ре.
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем Вам следующий список литературы (источники поиска: БД ИНИОН РАН, БД East View, ЭК НББ, ЭК РНБ, ИПС Nigma):
1. Кашкин В.Б. Анализ параллельных текстов как метод функциональной типологии // Лексика и лексикография : сб. науч. тр. / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, Орл. гос. техн. ун-т. – М., 1997. – Вып. 8 / [отв. ред.: Ю.Г. Коротких, А.М. Шахнарович]. – С. 34–40 ; Шифр НББ: 1ОК172030.
2. Литвинова М.Н. Деривационно-прагматический анализ метафоры : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Литвинова Марианна Наумовна ; Сарат. гос. ун-т. – Саратов, 1987. – 17 с. Шифр НББ: 61842/87.
3. Литвинова М.Н. Опыт сопоставительно-переводческого исследования деривационных отношений метафоры текста оригинала и ее перевода // Переводческие аспекты сопоставительных исследований : межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т ; [редкол.: Ю.Н. Пинягин (гл. ред.) и др.]. – Пермь, 1988. – С. 58–66. Шифр НББ: 243460.
4. Мамонтова В.В. Корпус параллельных текстов и база данных как инструменты исследования переводческих соответствий // Вестн. Пятигор. гос. лингвист. ун-та. – 2008. – № 3. – С. 124–127 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/media/vbook/vestnik/vestnik2008_3_27.php (22.02.11).
5. Маругина Н.И. Когнитивный аспект перевода метафоры (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык) // Яз. и культура. – 2008. – № 4. – С. 42–52 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.tsu.ru/mminfo/000349304/04/image/04-042.pdf (22.02.11).
6. Ольховиков Д.Б. Метафоричность художественного текста как объект перевода // Проблемы перевода текстов разных типов : сб. науч. тр. / Акад. наук СССР, Ин-т языкознания, Нижнетагил. гос. пед. ин-т ; редкол.: А.Д. Швейцер (отв. ред.) [и др.]. – М., 1986. – С. 70–78. Шифр НББ: 146026.
7. Рулёва Я.С. Особенности адекватного перевода стихотворений. передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведении Дж.Г. Байрона // Вестн. КАСУ. – 2006. – № 2 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-kafu.info/journal/6/214/ (22.02.11).
8. Русова И.А. Концептуальные метафоры в сонетах В. Шекспира и их переводах на русский язык // Вестн. Южно-Урал. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2007. – Вып. 5. – С. 86–88 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philology.ru/linguistics3/rusova-07.htm (22.02.11).
9. Сергеева О.Н. Англо-русские параллели метафор, описывающих концепт «любовь» // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – 1996. – Вып. 2. – С. 97–101. Шифр НББ: 3ОК1138.
10. Сорокина Л.В. Способы перевода метафорических единиц // Ритм и стиль: ритмические универсалии художественного текста : сб. ст. филол. каф. / Балаш. фил. Сарат. гос. ун-та. – Балашов, 2001. – Вып. 3 / под ред. Л.В. Татару. – C. 77–79.
11. Шаталов Д.Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2007. – Вып. 1. – С. 154–159.
12. Эртнер Д.Е. Декодирование метафорических концептов. Этнокогнитивный аспект // Язык. Коммуникация. Культура : сб. науч. тр. фак. романо-герм. филологии / Тюм. гос. ун-т ; [редкол. : Н.В. Дрожащих (отв. ред.), С.Е. Емельянова, Т.В. Сотникова]. – Тюмень, 2008. – С. 43–51.
Литература по первым двум пунктам Вашего плана представлена в большом объеме в Архиве выполненных запросов ВСС. Поисковые возможности описаны в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Минска, Вы можете обратиться за помощью к библиографам Национальной библиотеки Беларуси.
Здравствуйте! Пишу диплом по переводу пьесы М.Горького "На дне" на итальянский язык (их существует всего 2, и они у меня есть). Мне бы хотелось отыскать какую-либо литературу о переводе "На дне" на иностранные языки и в том числе итальянский. Хотелось бы привести в дипломе небольшую статистику. Помогите,пожалуйста!
Ответ:
Здравствуйте. К сожалению, предоставить полноценный список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем лишь несколько источников (каталоги ИНИОН, РНБ, ЭБД РГБ):
1.Аллахвердиева Э. Лексико-фразеологическая и структурно-семантическая эквивалентность в художественном переводе: (на основе пер. романов А. М. Горького на азерб. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Аллахвердиева Э. ; АН АзССР, Ин-т языкознания им. Насими. – Баку, 1987. – 24 с.
2. Аллахвердиева Э. М. Способы передачи фразеологических словосочетаний при переводе произведений М. Горького // Доклады / АН АзССР. – Баку, 1987. – Т. 43, № 3. – С. 73-76
3. Ауельбекова Б. Пьеса М. Горького "На дне" в казахском переводе // Жанр, стиль, метод. – Алма-Ата, 1990. – С. 103-108.
4. Ахмыловская Л. А. Перевод русской пьесы на японский язык. Влияние русской культурной традиции на современный японский театр // Актуальные проблемы языков, истории, культуры и образования стран АТР. – Владивосток, 2006. – С. 13-18.
5. Доржийн Даваашарав. Стилистические особенности языка перевода произведений М. Горького с русского на монгольский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Доржийн Даваашарав. – Улан-Удэ, 1998. – 19 c.
6. Икрами Д. Проблемы перевода русской литературы в Иране / отв. ред. А. Абдуманнонов ; АН ТаджССР, Ин-т востоковедения. – Душанбе : Дониш, 1988. – 143 с.
7. Кочетков А. Н. Перевод как интерпретация: Чехов и Горький – экспликация драматургического подтекста // Проблемы теории, практики и критики художественного перевода. – Ниж. Новгород, 2000. – C. 88-100.
8. Крылова Г. В. Служебное слово в оригинале и переводе // Славянская филология. – СПб., 1993. – Вып. 7. – С. 188-197.
Мы рекомендуем Вам воспользоваться так же каталогом Библиотеки иностранной литературы (открыть ссылку). В БД ИНИОН РАН по литературоведению (www.inion.ru) есть описания публикаций о переводах романов Горького (поиск по ключевым словам Горьк* перевод*).
Добрый день, я пишу диплом на тему "Проблема перевода кинофильмов с французского языка на русский. Социокультурный аспект". Помогите пожалуйста с литературой, а также подскажите пожалуйста как правильно ее искать.
С уважением,
Алла
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники – БД ИНИОН по языкознанию, БД «e-Library»,Google, Nigma, Yandex):
1. Горшкова В.Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестн. НГУ. Сер. Лингвистика и межкультур. коммуникация. – Новосибирск, 2006. – Т. 4, вып. 1. – С. 52-58 ; Электронную версию Вы можете посмотреть в Интернет-классе РНБ.
2. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. Субтитры: (На материале фильма Люка Бессона "Ангел. А", Франция, 2005 г.) // Там же. – Новосибирск, 2007. – Т. 5, вып. 1. – С. 133-140
3. Горшкова В. Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делеза // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2010. – № 1. – С. 16-26.
4. Горшкова В.Е. Перевод сниженной лексики в современном французском кино // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – М., 2006. – № 1. – С. 81-96 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bues.ru/articles/slang_translation5.php (10.02.2011).
5. Горшкова В. Е.Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Горшкова В.Е. ; Иркут. гос. лингвистич. ун-т. – Иркутск, 2006. – 32 с.
6. Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория: на материале русского, английского, французского кинодискурса : дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова С. С. ; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т]. – Тюмень, 2008. – 181 с. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/290377.html (10.02.2011);
Автореферат [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tmnlib.ru/DbFileHandler.axd?1700 (10.02.2011).
7. Федорова И. К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2009. – № 43. – С. 142-149 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/181/029.pdf (10.02.2011).
8. Федорова И.К. Реципиент-зритель и реципиент-переводчик в процессе культурного переноса кинотекста : [на материале переводов с французского языка на русский] // Проблемы социо- и психолингвистики. – Пермь, 2009. – Вып. 13: Язык и языковое пространство. – С. 34-46.
9. Федорова И. К. Фоновые знания в культурном переносе кинотекста: проблема стратегии перевода // Вестн. Ленинград. гос. ун-та им. А. С. Пушкина. Филология. – 2010. – Т. 1, № 3. – С. 259-270 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lengu.ru/media/File/Vestnik/philology/Vestnik__3_2010_Itog.pdf?wb_session_id=2696dd44444e71f516df67a18ffcb831 (10.02.2011).
9. Фролова Ю.Б. Реализация переводческих трансформаций при переводе на русский язык названий французских кинофильмов // Изв. Саратов. ун-та. Сер. Филология. Журналистика. – Саратов, 2009. – Вып. 2. – С. 34-38 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sgu.ru/files/nodes/18614/2009_2.pdf (10.02.2011).
10. Ciolac M. Contacts de langues et de cultures dans la communication cinematographique // Rev. roum. de linguistique : RRL. – Bucarest, 2007. – T. 52, N 3. – P. 337-349
Перевод фильма для показа на другом языке как частный случай межязыковых и межкультурных контактов. На примере американского фильма "Сабрина" и его французской и румынской версии.
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете познакомиться с полнотекстовыми базами данных РНБ (открыть ссылку).
Здравствуйте, пожалуйста, помоги мне с литературой. Моя тема дипломной работы звучит так:" Проблема перевода видо-временных форм глагола"
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы (источники поиска: БД ИНИОН РАН, БД МАРС, БД East View, ЭК НББ, ЭК РНБ, ИПС Nigma):
1.Володько С.М. Некоторые грамматические особенности перевода с английского языка на русский // Пробл. упр. – 2007. – № 2. – С. 162–165 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://pu.by/iss/n23/VOLODKO_23.pdf (01.02.11).
2.Всеволодова М.В. Принципы анализа употребления форм глагольного времени. Прямое и переносимое употребление форм настоящего времени глагола в русском языке: в зеркале корейского языка / М.В. Всеволодова, Ким Тэ Чжин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2001. – № 3. – C. 52–76.
3.Микитенко Е.И. Немецкие функционально-семантические эквиваленты формы продолженного вида настоящего времени английского глагола / Е.И. Микитенко, Н.Л. Овшиева // Лингвистические основы преподавания иностранных языков в высшей школе : сб. науч. тр. / Калм. гос. ун-т ; [редкол.: С.Г. Тер-Минасова (отв. ред.) и др.]. – Элиста, 1989. – С. 16–22.
4.Пак Хэок. Особенности передачи видо-временных значений русского глагола в переводах на английский и корейский языки / Хэок Пак ; Моск. гос. ун-т. – М., 1993. – 45 с.
5.Попова О.И. Приемы перевода глагольной лексики художественных произведений // Вестн. Волгогр. ун-та. Сер. 2, Филология. – 1999. – Вып. 4. – С. 138–140.
6.Рюмина О.Л. Семантика глагольных форм прошедшего времени в языке переводной новеллы XVII в: формы аориста и имперфекта / О.Л. Рюмина, Т.А. Крепких // Языковые единицы в семантическом аспекте : межвуз. сб. науч. тр. / Таганрог. гос. пед. ин-т ; [редкол.: П.В. Чесноков (отв. ред.) и др.]. – Таганрог, 1990. – С. 139–146.
7.Тун Инсянь. Особенность перевода на китайский язык конструкций с глаголами в прошедшем времени при отрицании // Ломоносовские чтения – 2000 : сб. ст. / Моск. гос. ун-т ; [ред.: М.В. Всеволодова, В.В. Добровольская]. – М., 2000. – С. 101–105.
8.Усикова Р.П. К вопросу о функционировании глагольных времен при передаче чужой речи в балканославянских языках // Вопросы языка и литературы народов балканских стран : межвуз. сб. / Ленингр. гос. ун-т ; отв. ред. А.В. Десницкая. – Л., 1986. – С. 41–54.
9.Штанов А.В. Модальность временных глагольных форм как важная составляющая предикативного содержания текста в переводе // Филол. науки в МГИМО : сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр. дел Рос. Федерации ; отв. ред. Л.Г. Кашкуревич. – М., 2002. – № 9. – С. 100–114.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте! Помогите пожалуйста подобрать литературу по переводу. Тема: особенности перевода английских эмотивных фразеологических единиц. Спасибо!!!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники – ЭК РНБ, ЭК НБ РК, БД ИНИОН по языкознанию,Google,Yandex, Nigma):
1. Гарифуллина А. М. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках : дис. … канд. филол. наук / Гарифуллина А. М. – Казань, 2005. – 325 с. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nauka-shop.com/mod/shop/productID/43358/ (31.01.2011)
2. Дорофеева Н. В. Удивление как эмоциональный концепт : автореф. дис. … канд. филол. наук / Дорофеева Н. В. – Волгоград, 2002. – 19 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/autoref3.htm (31.01.2011)
3. Кислякова Е. Ю. Варьирование эмотивных смыслов английских библеизмов (На материале текстов художественной литературы) : дис. ... канд. филол. наук / Кислякова Е. Ю. – Волгоград, 2004. – 215 c. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/92970.html (31.01.2011).
4. Крчкова Л.А. Проблема отражения эмотивного компонента значения фразеологизма в переводе // Проблемы романо-германской филологии, философии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – Пермь, 2007. – С. 16-20
5. Лескина С. В. Фразеологические эмотивы положительной и негативной коннотаций как средство трансляции эмотивных ситуаций эмпатии и конфликта (на примере русских и английских единиц) // Вестн. Башкир. ун-та. – 2009. – Т. 14, № 4. – С. 1404-1407. – Библиогр.: с. 1407 (11 назв.).
6. Перминова Ю.В. Особенности перевода фразеологических единиц с английского на русский язык // Актуальные проблемы современной лингвистики. – Пермь, 2008. – С. 88-95
7. Рахматуллаева Н.Г. Стилистические аспекты английских фразеологических новообразований // Вестн. МГЛУ. – М., 2007. – Вып. 522. – С. 157-174
8. Сидельникова Е. А. К определению некоторых аспектов понятий фразеологических, метафорических единиц и трудностей их перевода (на материале экономической лексики) / Е. А. Сидельникова, К. В Семенова // Материалы XIII науч.-техн. конф. «Вузовская наука – Северо-Кавказскому региону». Общественные науки. – Ставрополь, 2009. – Т. 2 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://abiturient.ncstu.ru/Science/conf/past/2009/region13/t... (31.01.2011).
9. Стрельницкая Е. В. Особенности эмотивной номинации в творчестве современных англоязычных писателей и способы художественного перевода неологизмов // Материалы XVI Междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / отв. ред.: И. А. Алешковский, А.И. Андреев, Е.П. Кузнецова. – М., 2009. – 132 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2009/english/strelnitskaya.pdf (29.01.2011)
10. Стрельницкая Е. В. Синтаксические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский // Изв. С.-Петерб. ун-та экономики и финансов. – 2010. – № 3. – С. 161-163. – Библиогр.: с. 163 (8 назв.).
11. Стрельницкая Е. В. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский : автореф. дис. … канд. филол. наук / Стрельницкая Е. В. – М., 2010. – 29 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philol.msu.ru/~ref/avtoreferat2010/strelnitskaya.pdf (29.01.2011).
12. Хомякова Н. А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках : сопоставительный анализ : автореф. дис. … канд. филол. наук / Хомякова Н. А. – М., 2008 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.avtoref.mgou.ru/ar/ar238.pdf (31.01.2011)
Рекомендуем провести самостоятельный поиск в БД ИНИОН по языкознанию (открыть ссылку). Входите как Гость. Вводите в поисковые поля наиболее значимые для Вашей темы ключевые слова, с усечением справа. Причем, помечаете поисковые поля в следующем порядке : Общий словарь, вводите эмо* фразеолог*, Ключевые слова – вводите англ*,представлено документов – 29,если вводите эмот*- 10 документов. Или другие варианты : в поле Общий словарь вводите – эмо* перевод*, в поле Ключевые слова вводите англ*- представлено 18 документов; в поле Общий словарь вводите фразеолог* англ*, а в поле Ключевые слова – перевод*, представлено 90 документов.
Возможно, также будут полезны материалы сайтов: «Lib.ru» (открыть ссылку), «www.rusnauka.com» (открыть ссылку) и
библиография с сайта ВГБИЛ (открыть ссылку).
См. также ответ на запрос N 7348.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.
Нужна библиография для диссертации на тему "Смысловые особенности китайских пословиц и способы их перевода"
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источник – БД ИНИОН, ИПС Google, Яндекс, ЭК РГБ):
1. Арсентьева И.И. Некоторые аспекты взаимодействия языка и культуры (на материалах русского и китайского языков) / И.И. Арсентьева, Ю. Цицзя // Вестн. Читин. гос. ун-та. – 2006. – № 4. – С. 54-59.
2. Войцехович И.В. Фразеология китайского языка. Пословицы // Филол. науки в МГИМО. – 2004. – № 18. – C. 12-21.
3. Го Ф. Сопоставительный анализ образов животных в русских и китайских пословицах / Фулян Го, Цзинчи Хань // Восток – Россия – Запад: проблемы межкультурной коммуникации. – Самара, 2004. – С. 71-73.
4. Зевахина Т.С. Когнитивные механизмы образности в китайском и дунганском языках : (на материале пословичных и поэтических текстов) // Китайское языкознание. Изолирующие языки : XI Междунар. конф., Москва, 25-26 июня 2002 г. – М., 2002. – С. 84-99.
5. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов [Электронный ресурс] // Русский гуманитарный Интернет-университет : [сайт]. – М., 2000-2011. – URL: http://www.i-u.ru/biblio/archive/kornilov_jasik/default.aspx (27.01.11).
6. Лапынина Н.Н. Национально-культурное своеобразие китайских пословиц в сопоставлении с русскими / Н.Н. Лапынина, Л. Инин // Русский язык в современном мире. – Воронеж, 2007. – Ч. 2. – С. 12-16.
7. Рубина С.Н. Изучение паремиологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации // МОВА: Науково-теоретичний часопис з мовознавства. – Одеса : Астропринт, 2007. – № 12. – С. 224-229 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Mova/2007_12/Mov12_49.html (27.01.11).
8. Цао Цзинсянь. Китайские пословицы // Соврем. гуманитар. исслед. – 2010. – № 1. – С. 69-71.
9. Цзян Чуньли. Семантические особенности русских и китайских пословиц // Вопр. филол. наук. – 2010. – № 3. – С. 128-129.
См. также ответ на запрос № 3746.
Добрый день, подскажите, пожалуйста, литературу и быть может интернет-источники на тему диплома “Сохранение экспрессивного эффекта при переводе с русского на английский язык” (на материале публицистического текста).
Спасибо!
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем следующую литературу по Вашей теме (источники поиска – ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД МАРС, ИПС Nigma):
1. Будниченко Л.А. Экспрессивная пунктуация в публицистическом тексте : на матер. языка газет : дис. ... д-ра филол. наук / Будниченко Л.А. – СПб., 2004. – 283 с. ; Введение, оглавление, заключение, библиогр. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ekspressivnaya-punktuatsiya-v-publitsisticheskom-tekste-na-materiale-yazyka-gazet (14.01.11).
2. Гордеева М.И. Публицистические тексты и их перевод на английский язык / М.И. Гордеева, Е.В. Бреус, Ю.А. Денисенко // Readings in the special theories of translation. – Sofia, 1993. – С. 197-210.
3. Кирпу С.Д. Способы перевода экспрессивных высказываний на английский и немецкий язык // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. – 2009. – Вып. 4 (дек.). – С. 87-93. – Библиогр.: с. 93.
4. Олейник А.Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе : на матер. англо-русского и русско-английского публицистического перевода : дис. ... канд. филол. наук / Олейник А.Ю. – М., 2009. – 175 с. ; Введение, оглавление, заключение, библиогр. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevodcheskie-transformatsii-v-tekstovom-diskurse-na-materiale-anglo-russkogo-i-russko-angl (14.01.11).
5. Полубоярова М.В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе : (на материале англо-русского публицистического перевода) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Полубоярова М.В. ; [Воен. ун-т]. – М., 2009. – 20 с. ; Общ. хар-ка, содерж., лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ceninauku.ru/info/page_12603.htm (14.01.11).
6. Тимко Н.В. Учебное пособие по письменному переводу с русского языка на английский : (на матер. газетно-информационных, научно-популярных и публицистических текстов) : [для студ. переводческих фак.] / Н.В. Тимко ; Регион. открытый социал. ин-т. – Курск : Изд-во Регион. открытого социал. ин-та, 2004. – 19 с.
7. Тюрина Н.А. Компенсация при переводе газетно-публицистических текстов : монография / Н.А. Тюрина ; Смолен. гуманитар. ун-т. – Смоленск, 2005. – 159 с. – Библиогр.: с. 150-158.
8. Ушикишвили И.П. Передача стилистических особенностей художественного и газетно-публицистического стилей при переводе // Вестн. Волж. ун-та. Сер. Филология. – Тольятти, 2005. – Вып. 5. – С. 113-118.
9. Широбокова Л.А. Прецедентность как средство усиления экспрессивности инфинитивных заголовочных конструкций в российских и британских СМИ // Науч. мысль Кавказа. – 2009. – № 4. – С. 109-113. – Библиогр.: с. 113.
10. Экспрессивность текста и перевод / науч. ред. Р.Э. Кульшарипова ; сост. М.А. Козырева – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1991. – 127 с. – Библиогр. в конце ст.
Предлагаем Вам также посмотреть ответы на запросы №№ 2428, 5605, 4860, 6663, 360 в Архиве ВСС КОРУНБ.
Вы можете самостоятельно поработать с материалами, представленными в разделе "Перевод" каталога выполненных запросов (открыть ссылку).