ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
45375 45371 4 0 1

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 8588  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день, я пишу диплом на тему "Проблема перевода кинофильмов с французского языка на русский. Социокультурный аспект". Помогите пожалуйста с литературой, а также подскажите пожалуйста как правильно ее искать.
С уважением,
Алла
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники – БД ИНИОН по языкознанию, БД «e-Library»,Google, Nigma, Yandex):
1. Горшкова В.Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестн. НГУ. Сер. Лингвистика и межкультур. коммуникация. – Новосибирск, 2006. – Т. 4, вып. 1. – С. 52-58 ; Электронную версию Вы можете посмотреть в Интернет-классе РНБ.
2. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. Субтитры: (На материале фильма Люка Бессона "Ангел. А", Франция, 2005 г.) // Там же. – Новосибирск, 2007. – Т. 5, вып. 1. – С. 133-140
3. Горшкова В. Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делеза // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2010. – № 1. – С. 16-26.
4. Горшкова В.Е. Перевод сниженной лексики в современном французском кино // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – М., 2006. – № 1. – С. 81-96 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bues.ru/articles/slang_translation5.php (10.02.2011).
5. Горшкова В. Е.Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Горшкова В.Е. ; Иркут. гос. лингвистич. ун-т. – Иркутск, 2006. – 32 с.
6. Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория: на материале русского, английского, французского кинодискурса : дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова С. С. ; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т]. – Тюмень, 2008. – 181 с. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/290377.html (10.02.2011);
Автореферат [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tmnlib.ru/DbFileHandler.axd?1700 (10.02.2011).
7. Федорова И. К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2009. – № 43. – С. 142-149 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/181/029.pdf (10.02.2011).
8. Федорова И.К. Реципиент-зритель и реципиент-переводчик в процессе культурного переноса кинотекста : [на материале переводов с французского языка на русский] // Проблемы социо- и психолингвистики. – Пермь, 2009. – Вып. 13: Язык и языковое пространство. – С. 34-46.
9. Федорова И. К. Фоновые знания в культурном переносе кинотекста: проблема стратегии перевода // Вестн. Ленинград. гос. ун-та им. А. С. Пушкина. Филология. – 2010. – Т. 1, № 3. – С. 259-270 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lengu.ru/media/File/Vestnik/philology/Vestnik__3_2010_Itog.pdf?wb_session_id=2696dd44444e71f516df67a18ffcb831 (10.02.2011).
9. Фролова Ю.Б. Реализация переводческих трансформаций при переводе на русский язык названий французских кинофильмов // Изв. Саратов. ун-та. Сер. Филология. Журналистика. – Саратов, 2009. – Вып. 2. – С. 34-38 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sgu.ru/files/nodes/18614/2009_2.pdf (10.02.2011).
10. Ciolac M. Contacts de langues et de cultures dans la communication cinematographique // Rev. roum. de linguistique : RRL. – Bucarest, 2007. – T. 52, N 3. – P. 337-349
Перевод фильма для показа на другом языке как частный случай межязыковых и межкультурных контактов. На примере американского фильма "Сабрина" и его французской и румынской версии.
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете познакомиться с полнотекстовыми базами данных РНБ (открыть ссылку).

№ 8498  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, пожалуйста, помоги мне с литературой. Моя тема дипломной работы звучит так:" Проблема перевода видо-временных форм глагола"
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы (источники поиска: БД ИНИОН РАН, БД МАРС, БД East View, ЭК НББ, ЭК РНБ, ИПС Nigma):
1.Володько С.М. Некоторые грамматические особенности перевода с английского языка на русский // Пробл. упр. – 2007. – № 2. – С. 162–165 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://pu.by/iss/n23/VOLODKO_23.pdf (01.02.11).
2.Всеволодова М.В. Принципы анализа употребления форм глагольного времени. Прямое и переносимое употребление форм настоящего времени глагола в русском языке: в зеркале корейского языка / М.В. Всеволодова, Ким Тэ Чжин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2001. – № 3. – C. 52–76.
3.Микитенко Е.И. Немецкие функционально-семантические эквиваленты формы продолженного вида настоящего времени английского глагола / Е.И. Микитенко, Н.Л. Овшиева // Лингвистические основы преподавания иностранных языков в высшей школе : сб. науч. тр. / Калм. гос. ун-т ; [редкол.: С.Г. Тер-Минасова (отв. ред.) и др.]. – Элиста, 1989. – С. 16–22.
4.Пак Хэок. Особенности передачи видо-временных значений русского глагола в переводах на английский и корейский языки / Хэок Пак ; Моск. гос. ун-т. – М., 1993. – 45 с.
5.Попова О.И. Приемы перевода глагольной лексики художественных произведений // Вестн. Волгогр. ун-та. Сер. 2, Филология. – 1999. – Вып. 4. – С. 138–140.
6.Рюмина О.Л. Семантика глагольных форм прошедшего времени в языке переводной новеллы XVII в: формы аориста и имперфекта / О.Л. Рюмина, Т.А. Крепких // Языковые единицы в семантическом аспекте : межвуз. сб. науч. тр. / Таганрог. гос. пед. ин-т ; [редкол.: П.В. Чесноков (отв. ред.) и др.]. – Таганрог, 1990. – С. 139–146.
7.Тун Инсянь. Особенность перевода на китайский язык конструкций с глаголами в прошедшем времени при отрицании // Ломоносовские чтения – 2000 : сб. ст. / Моск. гос. ун-т ; [ред.: М.В. Всеволодова, В.В. Добровольская]. – М., 2000. – С. 101–105.
8.Усикова Р.П. К вопросу о функционировании глагольных времен при передаче чужой речи в балканославянских языках // Вопросы языка и литературы народов балканских стран : межвуз. сб. / Ленингр. гос. ун-т ; отв. ред. А.В. Десницкая. – Л., 1986. – С. 41–54.
9.Штанов А.В. Модальность временных глагольных форм как важная составляющая предикативного содержания текста в переводе // Филол. науки в МГИМО : сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр. дел Рос. Федерации ; отв. ред. Л.Г. Кашкуревич. – М., 2002. – № 9. – С. 100–114.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 8489  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите пожалуйста подобрать литературу по переводу. Тема: особенности перевода английских эмотивных фразеологических единиц. Спасибо!!!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники – ЭК РНБ, ЭК НБ РК, БД ИНИОН по языкознанию,Google,Yandex, Nigma):
1. Гарифуллина А. М. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках : дис. … канд. филол. наук / Гарифуллина А. М. – Казань, 2005. – 325 с. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nauka-shop.com/mod/shop/productID/43358/ (31.01.2011)
2. Дорофеева Н. В. Удивление как эмоциональный концепт : автореф. дис. … канд. филол. наук / Дорофеева Н. В. – Волгоград, 2002. – 19 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/autoref3.htm (31.01.2011)
3. Кислякова Е. Ю. Варьирование эмотивных смыслов английских библеизмов (На материале текстов художественной литературы) : дис. ... канд. филол. наук / Кислякова Е. Ю. – Волгоград, 2004. – 215 c. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/92970.html (31.01.2011).
4. Крчкова Л.А. Проблема отражения эмотивного компонента значения фразеологизма в переводе // Проблемы романо-германской филологии, философии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – Пермь, 2007. – С. 16-20
5. Лескина С. В. Фразеологические эмотивы положительной и негативной коннотаций как средство трансляции эмотивных ситуаций эмпатии и конфликта (на примере русских и английских единиц) // Вестн. Башкир. ун-та. – 2009. – Т. 14, № 4. – С. 1404-1407. – Библиогр.: с. 1407 (11 назв.).
6. Перминова Ю.В. Особенности перевода фразеологических единиц с английского на русский язык // Актуальные проблемы современной лингвистики. – Пермь, 2008. – С. 88-95
7. Рахматуллаева Н.Г. Стилистические аспекты английских фразеологических новообразований // Вестн. МГЛУ. – М., 2007. – Вып. 522. – С. 157-174
8. Сидельникова Е. А. К определению некоторых аспектов понятий фразеологических, метафорических единиц и трудностей их перевода (на материале экономической лексики) / Е. А. Сидельникова, К. В Семенова // Материалы XIII науч.-техн. конф. «Вузовская наука – Северо-Кавказскому региону». Общественные науки. – Ставрополь, 2009. – Т. 2 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://abiturient.ncstu.ru/Science/conf/past/2009/region13/t... (31.01.2011).
9. Стрельницкая Е. В. Особенности эмотивной номинации в творчестве современных англоязычных писателей и способы художественного перевода неологизмов // Материалы XVI Междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / отв. ред.: И. А. Алешковский, А.И. Андреев, Е.П. Кузнецова. – М., 2009. – 132 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2009/english/strelnitskaya.pdf (29.01.2011)
10. Стрельницкая Е. В. Синтаксические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский // Изв. С.-Петерб. ун-та экономики и финансов. – 2010. – № 3. – С. 161-163. – Библиогр.: с. 163 (8 назв.).
11. Стрельницкая Е. В. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский : автореф. дис. … канд. филол. наук / Стрельницкая Е. В. – М., 2010. – 29 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philol.msu.ru/~ref/avtoreferat2010/strelnitskaya.pdf (29.01.2011).
12. Хомякова Н. А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках : сопоставительный анализ : автореф. дис. … канд. филол. наук / Хомякова Н. А. – М., 2008 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.avtoref.mgou.ru/ar/ar238.pdf (31.01.2011)
Рекомендуем провести самостоятельный поиск в БД ИНИОН по языкознанию (открыть ссылку). Входите как Гость. Вводите в поисковые поля наиболее значимые для Вашей темы ключевые слова, с усечением справа. Причем, помечаете поисковые поля в следующем порядке : Общий словарь, вводите эмо* фразеолог*, Ключевые слова – вводите англ*,представлено документов – 29,если вводите эмот*- 10 документов. Или другие варианты : в поле Общий словарь вводите – эмо* перевод*, в поле Ключевые слова вводите англ*- представлено 18 документов; в поле Общий словарь вводите фразеолог* англ*, а в поле Ключевые слова – перевод*, представлено 90 документов.
Возможно, также будут полезны материалы сайтов: «Lib.ru» (открыть ссылку), «www.rusnauka.com» (открыть ссылку) и
библиография с сайта ВГБИЛ (открыть ссылку).
См. также ответ на запрос N 7348.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.

№ 8457  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Нужна библиография для диссертации на тему "Смысловые особенности китайских пословиц и способы их перевода"
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источник – БД ИНИОН, ИПС Google, Яндекс, ЭК РГБ):
1. Арсентьева И.И. Некоторые аспекты взаимодействия языка и культуры (на материалах русского и китайского языков) / И.И. Арсентьева, Ю. Цицзя // Вестн. Читин. гос. ун-та. – 2006. – № 4. – С. 54-59.
2. Войцехович И.В. Фразеология китайского языка. Пословицы // Филол. науки в МГИМО. – 2004. – № 18. – C. 12-21.
3. Го Ф. Сопоставительный анализ образов животных в русских и китайских пословицах / Фулян Го, Цзинчи Хань // Восток – Россия – Запад: проблемы межкультурной коммуникации. – Самара, 2004. – С. 71-73.
4. Зевахина Т.С. Когнитивные механизмы образности в китайском и дунганском языках : (на материале пословичных и поэтических текстов) // Китайское языкознание. Изолирующие языки : XI Междунар. конф., Москва, 25-26 июня 2002 г. – М., 2002. – С. 84-99.
5. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов [Электронный ресурс] // Русский гуманитарный Интернет-университет : [сайт]. – М., 2000-2011. – URL: http://www.i-u.ru/biblio/archive/kornilov_jasik/default.aspx (27.01.11).
6. Лапынина Н.Н. Национально-культурное своеобразие китайских пословиц в сопоставлении с русскими / Н.Н. Лапынина, Л. Инин // Русский язык в современном мире. – Воронеж, 2007. – Ч. 2. – С. 12-16.
7. Рубина С.Н. Изучение паремиологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации // МОВА: Науково-теоретичний часопис з мовознавства. – Одеса : Астропринт, 2007. – № 12. – С. 224-229 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Mova/2007_12/Mov12_49.html (27.01.11).
8. Цао Цзинсянь. Китайские пословицы // Соврем. гуманитар. исслед. – 2010. – № 1. – С. 69-71.
9. Цзян Чуньли. Семантические особенности русских и китайских пословиц // Вопр. филол. наук. – 2010. – № 3. – С. 128-129.
См. также ответ на запрос № 3746.

№ 8406  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите найти материал по теме:
Современные украинские писательницы (Соломия Павличко, Оксана Забужко) и гендерное переводоведение.
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем список литературы по интересующей Вас теме (источники поиска – ЭК Нац. б-ки Украины, БД НОУНБ, БД МАРС, ЭК РНБ, ИНИОН РАН по литературоведению ; ИПС Google, Yandex):
1. Бусел С.В. Взаємодія східної і західної традиції в українській літературі: гендерний аспект образності : автореф. дис. ... канд. філол. наук / Бусел С.В. ; Терноп. нац. пед. ун-т ім. В.Гнатюка. — Тернополь, 2006. — 20 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/ard/2006/06bsvgao.zip (21.01.11).
2. Все время бегу [Электронный ресурс] // Еднiсть : [cайт]. – [Киев, 2011]. – URL: http://www.ednist.com/ru/?p=70 (21.01.11).
3. Олексійчук Ю.В. Ґендерні особливості перекладу синтаксичних структур: психолінгвістичний аспект // Наукові записки. Сер. Філологічна. – Острог : Вид-во НаУОА, 2007. – Вип. 7. – С. 111-125 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.oleksiychuk.org.ua/ru/06-12-2009/gender-translation/ (21.01.11).
4. Дубинянская Я. Нила Зборовская: «Феминистка — мой искусственный имидж» [Электронный ресурс] // Gender Museum. Музей iсторii жiноцтва, iсторii жiночого та гендерного руху : [сайт]. – [Б. м., 2010]. – URL: http://gender.at.ua/load/1-1-0-73 (21.01.11).
5. Павличко С. Чи потрибна украинському литературознавству феминистична школа? // Слово и час. – Киив, 1991. – № 6. – С. 10-15.
6. Сизова О.Ф. Особенности воспроизведения в переводе гендерной идентичности субъекта женского поэтического дискурса (на материале англоязычных переводов с украинского) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Сизова О.Ф. ; Киев. нац. ун-т им. Т. Шевченко. — Киев, 2007. — 242 с. ; Введение, оглавление дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.disszakaz.com/catalog_ukr/osobennosti_vosproizvedeniya_v_perevode_gendernoy_identichnosti_sub_ekta_zhenskogo_poeticheskogo_dis.html (21.01.11).
Советуем Вам также посмотреть ответ на запрос № 8061 в Архиве выполненных запросов ВСС КОРУНБ.

№ 8343  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день, подскажите, пожалуйста, литературу и быть может интернет-источники на тему диплома “Сохранение экспрессивного эффекта при переводе с русского на английский язык” (на материале публицистического текста).
Спасибо!
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем следующую литературу по Вашей теме (источники поиска – ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД МАРС, ИПС Nigma):
1. Будниченко Л.А. Экспрессивная пунктуация в публицистическом тексте : на матер. языка газет : дис. ... д-ра филол. наук / Будниченко Л.А. – СПб., 2004. – 283 с. ; Введение, оглавление, заключение, библиогр. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ekspressivnaya-punktuatsiya-v-publitsisticheskom-tekste-na-materiale-yazyka-gazet (14.01.11).
2. Гордеева М.И. Публицистические тексты и их перевод на английский язык / М.И. Гордеева, Е.В. Бреус, Ю.А. Денисенко // Readings in the special theories of translation. – Sofia, 1993. – С. 197-210.
3. Кирпу С.Д. Способы перевода экспрессивных высказываний на английский и немецкий язык // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. – 2009. – Вып. 4 (дек.). – С. 87-93. – Библиогр.: с. 93.
4. Олейник А.Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе : на матер. англо-русского и русско-английского публицистического перевода : дис. ... канд. филол. наук / Олейник А.Ю. – М., 2009. – 175 с. ; Введение, оглавление, заключение, библиогр. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevodcheskie-transformatsii-v-tekstovom-diskurse-na-materiale-anglo-russkogo-i-russko-angl (14.01.11).
5. Полубоярова М.В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе : (на материале англо-русского публицистического перевода) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Полубоярова М.В. ; [Воен. ун-т]. – М., 2009. – 20 с. ; Общ. хар-ка, содерж., лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ceninauku.ru/info/page_12603.htm (14.01.11).
6. Тимко Н.В. Учебное пособие по письменному переводу с русского языка на английский : (на матер. газетно-информационных, научно-популярных и публицистических текстов) : [для студ. переводческих фак.] / Н.В. Тимко ; Регион. открытый социал. ин-т. – Курск : Изд-во Регион. открытого социал. ин-та, 2004. – 19 с.
7. Тюрина Н.А. Компенсация при переводе газетно-публицистических текстов : монография / Н.А. Тюрина ; Смолен. гуманитар. ун-т. – Смоленск, 2005. – 159 с. – Библиогр.: с. 150-158.
8. Ушикишвили И.П. Передача стилистических особенностей художественного и газетно-публицистического стилей при переводе // Вестн. Волж. ун-та. Сер. Филология. – Тольятти, 2005. – Вып. 5. – С. 113-118.
9. Широбокова Л.А. Прецедентность как средство усиления экспрессивности инфинитивных заголовочных конструкций в российских и британских СМИ // Науч. мысль Кавказа. – 2009. – № 4. – С. 109-113. – Библиогр.: с. 113.
10. Экспрессивность текста и перевод / науч. ред. Р.Э. Кульшарипова ; сост. М.А. Козырева – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1991. – 127 с. – Библиогр. в конце ст.
Предлагаем Вам также посмотреть ответы на запросы №№ 2428, 5605, 4860, 6663, 360 в Архиве ВСС КОРУНБ.
Вы можете самостоятельно поработать с материалами, представленными в разделе "Перевод" каталога выполненных запросов (открыть ссылку).

№ 8315  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания курсовой работы на тему "Особенности перевода заимствований в англоязычном публицистическом дискурсе" (современном).
Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т.к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем список литературы для начала работы над темой (источники поиска: БД East View, БД МАРС, БД ИНИОН РАН, ИПС Nigma):
1. Баранете Е.В. Проблемы перевода политических реалий // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – 2003. – Вып. 20. – С. 103–105.
2. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Ун-т). – М. : РОССПЭН, 2000. – 228 с.
3. Гвишиани Н.Б. Лексические структуры и дискурс (на материале английского языка) // Филол. науки. – 2007. – № 3. – С. 53–63.
4. Менджерицкая Е.О. Публицистика как тип дискурса // Язык, сознание, коммуникация. – 1999. – Вып. 7. – С. 13–17.
5. Орлов Г.А. Материализация «разговорности» в информационно-публицистическом дискурсе и некоторые проблемы перевода: на материале англоязычной прессы // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 1997. – Вып. 1. – C. 64–74.
6. Прищепчук С.А. Особенности воспроизведения лексических оценочных средств при переводе политического дискурса // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. Аспирант. тетр. – 2008. – № 23. – С. 177–181 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: ftp://lib.herzen.spb.ru/text/prischepchuk_23_54_177_181.pdf (12.01.2011).
7. Черкасова Л.Н. Использование и перевод иностранного слова в рекламе и публицистике // Актуальные вопросы филологии. Теория и методика преподавания иностранных языков : межвуз. сб. науч. тр. / Рост. ин-т иностр. яз. ; [отв. ред. Г.Г. Нестеров]. – Ростов н/Д, 2006. – Вып. 2. – С. 80–88.
8. Широколобова А.Г. Перевод терминов с учетом их когнитивных особенностей // Вопр. когнитив. лингвистики. – 2010. – № 1. – С. 108–111.
9. Ширяева Т.А. Основные характеристики текста делового дискурса // Вестн. Пятиг. гос. лингвист. ун-та. – 2009. – № 3, ч. 1. – С. 57–60 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/vestnik/2009/vestnik2009_3.pdf (12.01.2011).

№ 8309  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день!

Пожалуйста, помогите подобрать источники для диплома.
Нигде не могу найти точное соответствие своей теме - "Особенности перевода сленговых единиц и жаргонизмов в современной публицистике".

Большое спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2001. – 282 с.
2. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Высш. шк., 1986. – 2-е изд., испр. и доп. – 416 с. – Библиогр.: с. 402-412.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. школа, 1990. – 253 с.
4. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика : очерки по профессиональному переводу / В.Н. Крупнов. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 192 с. – См. гл.: Перевод сленга ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#9 (12.01.11).
5. Никитин Д.С. Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты : автореф. дис. … канд. филол. наук / Никитин Дмитрий Сергеевич. – Ярославль, 2010. – 22 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://inf.yspu.org/documents-open/dis/550/auto.pdf (12.01.11).
6. Орлов Г.А. Материализация «разговорности» в информационно-публицистическом дискурсе и некоторые проблемы перевода : (на материале англоязычной прессы) // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Курск, 1997. – Вып. 1. – C. 64-74.
7. Перцев Е.М. Русская лексика в английском газетном тексте : способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Перцев Евгений Михайлович. – М., 2009. – 23 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/ (12.01.11).
8. Родионова Н.В. Особенности перевода английского сленга // Язык и культура. – Барнаул, 1997. – С. 127-128.
9. Терехова Г.В. Теория и практика перевода / Г.В. Терехова. – Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с. – См. гл.: 1.4 Передача стилистических особенностей языка английских и американских газет при переводе ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/terekhovadoc.shtml (12.01.11).
10. Фомин В.Ф. Некоторые особенности семантики профессиональной лексики : (на материале спорт. жаргонизмов немецкояз. прессы) // Контекстуальная детерминированность лексических единиц. – Хабаровск, 1987. – С. 53-62. – Библиогр.: с. 61-62.
11. Yurasik Y.A. Translation of slang // Интеллектуальный потенциал вузов – на развитие Дальневосточного региона России. – Владивосток, 2003. – Кн. 1. – С. 203-205.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 8294  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, помогите пожалуйста найти литературу по теме "Детерминация
названий частей тела во французском языке.Их синтаксическая функция.Перевод на русский язык"
Ответ: Здравствуйте! Тема сформулирована очень узко, но надеемся, что выборочный список литературы поможет Вам в работе над темой (Источники: ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД ИНИОН РАН, БД МАРС, поисковые системы Google, Nigma).
1. Аркадьев П.М. Семиотическая концептуализация тела и его частей / П.М. Аркадьев, Г.Е. Крейдлин, А.В. Летучий // Вопр. языкознания. – 2008. – № 6. – С. 78—97.
2. Городецкая И.Е. Название частей тела в современном русском и французском языках // Язык и социокультурная среда: аспекты взаимодействия : материалы 48-й науч.-метод. конф. «Университетская наука — региону». – Ставрополь, 2003. – С. 66—69.
3. Городецкая И.Е. Сопоставительный анализ соматизмов с компонентами «голова/tete” русского и французского языков // Язык как культурно-образовательная среда: лингвистика, перевод, лингводидактика : материалы 50-й науч.-метод. конф. преподавателей и студентов «Университетская наука — региону». – Ставрополь, 2005. – С. 95 — 98.
4. Городецкая И.Е. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках : автореф. дис. … канд. филол. наук / Городецкая Ирина Евгеньевна. – Пятигорск, 2007 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/science/diss/files/Gorodetckaia.pdf (28.12.10).
5. Запорожец П.И. Детерминация существительных в конструкциях IL Y A и способы ее перевода на русский язык / Запорожец П.И., Ларькина А.А. // Иностранные языки: теория и методика преподавания. – Архангельск, 2004. – С. 67—77.
6. Малащенко В.П. Детерминантные предложения как единицы с осложненной структурой // Единицы синтаксиса в функциональном аспекте. – Ростов н/Д, 1989. – С. 13—25.
Аннотация: Французский язык.
7. Маштакова М.В. Определенность — неопределенность в русском и французском языках: значения, функции и способы выражения : дис. … канд. филол. наук / Маштакова Марина Вячеславовна. – М., 2005. – 192 с. ; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissland.com/catalog/opredelennost_neopredelennost_v_russkom_i_frantsuzskom_yazikah_znacheniya_funktsii_i_sposobi_virazhe.html (28.12.10).
8. Молош Н.К. Прагматическая детерминация имени в единицах малого синтаксиса (парцеллятах и присоединениях) современного французского языка : автореф. дис. … канд. филол. наук / Молош Надежда Константиновна ; Минск. гос. лингв. ун-т. – Минск, 1994. – 16 с.
9. Салхенова А.А. Семантико-функциональное поле темпоральной детерминации в современном французском языке : дис. … канд. филол. наук / Салхенова Альфия Александровна. – Астрахань, 2009. – 148 с. – Библиогр.: с. 125—148 ; Введение, эаключение, список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/semantiko-funktsionalnoe-pole-temporalnoi-
determinatsii-v-sovremennom-frantsuzskom-yazyke (29.12.10).
10. Wilmet M. La determination nominale Quantification et caracterisation / Marc Wilmet. -
[Paris] : Presses univ. de France, 1986. – 196 p. – [Библиогр.: с. 181—191].
Аннотация: Детерминация существительного во французском языке и взгляды французских лингвистов на этот вопрос.

№ 8193  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Прощу помощи с подбором литературы к диплому, тема :"Переводческие трансформации как пример прагматической адаптации текста оригинала при переводе с английского языка на русский язык. (на материале Кеннет Грэм "Ветер в ивах")"
Ответ: Здравствуйте. В полном объеме Ваш запрос не может быть выполнен в рамках Виртуальной справочной службы, т.к. требует глубокого разыскания и просмотра документов de visu. Предлагаем Вам издания, которые могут быть полезны в Вашей работе (источники – ЭК РГБ, ЭК РНБ, ЭК МГОУНБ, БД ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Бреус И.В. Ритмическая организация текста как одно из средств экспрессивности художественной прозы: (на примере произведений Кеннета Грэма "Ветер в ивах") // Межвузовский сборник трудов молодых ученых, аспирантов и студентов. – Омск, 2006. – Вып. 3, ч. 2. – C. 91-99. – Библиогр.: c. 98-99.
2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. — М. : Р. Валент, 2001. – 200 с. – Из содерж.: 4.2 Зоонимы. – С. 117-118 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt1.pdf (21.12.10).
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода : (лингв. аспекты) : [на прим. англо-рус. переводов : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 250 с. – Из содерж.: Понятие переводческой трансформации. – С. 208-209 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/Komissar/kom07.htm (21.12.10) ; Гл. IX. Прагматика перевода ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/Komissar/kom09.htm (21.12.10).
4. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестн. Астрах. гос. техн. ун-та. – 2007. – № 5. – С. 143-146.
5. Левицкая Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский : [учеб. пособие для студентов яз. вузов и фак.] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М. : Высш. шк., 1973. – 134 с.
6. Лесниковская И.В. Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте: на примере детерминативов : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Лесниковская Ирина Владимировна. – М., 1999. – 171 с. ; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/225088.html (21.12.10).
7. Митягина В.А. Факторы прагматической адаптации текста в дидактике перевода // Лингвистическая мозаика : наблюдения, поиски, открытия : [сб. науч. ст.] / Волгогр. гос. ун-т" ; [сост. Е.А. Пелих]. – Волгоград, 2001. – Вып. 2. – C. 137-145.
8. Рязанова Г.Л. Прагматически обусловленные переводческие трансформации // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности : [сб. ст.]. – М., 1994. – С. 13-21.
9. Шеин А.И. Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Шеин Александр Игоревич ; [место защиты: Моск. гос. лингвист. ун-т]. – М., 2008. – 184 с. : ил. – Библиогр.: с. 165-184 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/shein-disser.pdf (21.12.10).
См. также ответы на запросы №№ 2680, 3406, 3659, 3687, 4124, 6676.
Вы можете расширить этот список проведя самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку). Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины. При поиске по произвольным терминам, поисковые поля помечаете как «Общий словарь» отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.