ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
45339 45330 6 1 7

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 16100  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здраствуйте.не могли бы вы подсказать литературу по теме "понятие реалия".классификация.реалия как объект перевода.проблемы передачи реалий.заранее благодарю
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы (источники – ЭК РНБ, БД ИНИОН, БД Марс, ПС Яндекс):
1. Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода : сб. науч. ст. / Бюро переводов "Альба". – Н. Новгород : Бюро переводов "Альба", 2011. – Вып. 2. – 133 с.
2. Алексеева М. Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. Обществ. и гуманит. науки. – СПб., 2009. – № 12 (89). – С. 184-191 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.herzen.spb.ru/text/alekseyeva_12_89_184_191.pdf (2.04.13)
3. Алексеева М. Л. Перевод реалий и реалии перевода : особенности передачи русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского : монография / М. Л. Алексеева ; М-во образования и науки Российской Федерации, Гос. образов. учреждение высш. проф. образования "Уральский гос. пед. ун-т". – 2-е изд., перераб. – Екатеринбург : Уральский гос. пед. ун-т, 2010. – 221 с.
4. Беленкова Ю. С. Вопросы изучения реалий в хронологическом переводе : (на материале памфлетов из цикла "Письма суконщика" Джонатана Свифта) // Актуальные проблемы антропоцентризма в языке и речи : сб. науч. тр. – М., 2011. – Вып. 1. – С. 20-28.
Аннот. : Классификация реалий.
5. Беленкова Ю. С. Классификация реалий по местному признаку в хронологическом переводе : (на материале памфлетов Джонатана Свифта) // Актуальные проблемы теории языка и межкультурной коммуникации : к юбилею Г.Т. Хухуни. – М., 2011 . – С. 46-51.
6. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Высш. шк., 1986. – 2-е изд., испр.и доп. – 416 с. : табл.
Аннот. : Перевод реалий, фразеологизмов, имен собственных и т.д.
7. Вопросы теории и практики перевода : Всеросс. науч.-практ. конф., февр. 2011 г. : сб. ст. / [под ред. А. П. Тимониной]. – Пенза : Приволжский дом знаний, 2011. – 77 с.
8. Горбачевская С. И. Когнитивный анализ как метод перевода // Наука и школа. — 2012. — № 5. — С. 34-37. — (Педагогические исследования).
Аннот. : В статье на конкретных примерах показывается, как когнитивный анализ реалий, трансформированных прецедентных текстов и нестандартных ответов на рутинные формулы, которые у каждого народа имеют свое специфическое концептуальное осмысление, помогает переводчику осознать семантику каждой составляющей этих смысловых единиц и подобрать адекватный способ перевода.
9. Гудий К. А. Реалия и имя собственное // Вестн. Тверского гос. ун-та. — 2010. — № 15 (Филология). — С. 246-249. — (Сообщения по результатам исследований) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://eprints.tversu.ru/1314/1/246-249_%D0%93%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%B9.pdf (2.04.13)
Аннот. : О непереводимых элементах текста.
10. Зырянова М. В. Переводческий метатекст как способ реноминации реалий // Вестн. Воронежского гос. ун-та. Сер. : Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2011. — № 2. — С. 162-166. — (Переводоведение).
Аннот. : Анализ роли переводческой метакоммуникации как способа реноминации реалий в процессе перевода.
11. Интерпретация. Понимание. Перевод : сб. науч. ст. / Федер. агентство по образованию, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов" ; отв. ред. д.филол.н. В. Е. Чернявская. – СПб. : Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2005. – 289 с.
12. Кузнецова А. Ю. Лингвокультурологический аспект перевода реалий иноязычного художественного текста // Диалоги о науке. – СПб., 2010. – № 1. – С. 20-23.
13. Курбакова М. А. Способы трансформации некоторых современных русских реалий на английский язык : (по материалам прессы) / М. А. Курбакова, М. М. Боришанская // Вестн. Моск. гос. открытого ун-та. – М., 2010. – № 1. – С. 100-105.
14. Марнынова Н. А. Именование инокультурных реалий : (передача имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Марнынова Н. А. ; Орлов. гос. ун-т. – Орел, 2004. – 22 с. : табл.
15. Новикова А. В. Перевод реалий // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2006. – № 29. – С. 106-120.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.

№ 15594  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, помогите найти литературу на написание диплома: "Способы передачи специальной лексики при переводе учебных пособий по межкультурному общению с английского языка на русский язык ". Особенно было бы полезно найти информацию про особенности перевода специальной лексики с англ на русский язык. Заранее спасибо. Жду ответа.
Ответ: Здравствуйте. Ваша тема сформулирована очень узко и требует углубленного разыскания, что невозможно в рамках ВСС. Для начала работы предлагаем литературу более общего характера (источники: ЭК ТОУНБ; БД «МАРС», БД ИНИОН, ЭК РНБ, ЭК РГБ, поисковые системы Яндекс, Nigma):
1. Андросова И.Г. Приемы лексико-грамматических трансформаций при переводе // Вопр. гуманитар. наук. – 2010. – № 3. – С. 145-147.
Аннот.: С английского на русский язык.
2. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода : теория и практика перевода : учеб. пособие / Л.И. Борисова. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 215 с. – Библиогр.: с. 212-213.
3. Власенко С.В. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : психолингвист. аспекты декодирования лексич. лакун : англо-русские перевод. сопоставления // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2009. – № 2. – С. 3-20.
4. Зусман Ю.А. Лексические проблемы перевода = Lexical problems of translation : учеб. пособие / Ю.А. Зусман ; Федер. агентство по образованию, Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. – Тамбов, 2005. – 147 с. – Библиогр.: с. 146-147 (25 назв.).
5. Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах : дис. ... канд. филол. наук / Ковалева Катерина Ивановна ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2001. – 304 с. ; Содержание; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/196282.html (03.03.2013).
6. Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский : учеб.-пособие / Е.М. Коломийцева, М.Н. Макеева ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Тамб. гос. техн. ун-т. – Тамбов, 2004. – 89 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tstu.ru/education/elib/pdf/2004/makeeva.pdf (03.03.2013).
7. Крупнов В.И. Лексикографические аспекты перевода : учеб. пособие / В.Н. Крупнов. – 2-е изд., доп. – М. : URSS : ЛИБРОКОМ, 2009. – 204 с.
8. Кувшинова Г.П. Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский // Вестн. Карачаево-Черкес. гос. пед. ун-та. – Карачаевск, 2001. – № 5. – C. 137-144.
9. Мазалова В.П. Квалификация грамматических, лексических и стилистических ошибок при переводе и критерии оценки текста // Вестн. МГЛУ. – М., 2004. – Вып. 488. – С. 129-138.
Аннот.: На материале переводов с английского языка на русский.
10. Ривлина А.А. Основные трудности перевода с английского языка на русский и с русского на английский : учеб. пособие / А.А. Ривлина, И.А. Андреюк ; М-во образования Рос. Федерации, Благовещ. гос. пед. ун-т. – Благовещенск, 2002. – 144 с. – Библиогр.: с. 139-142.
11. Старостина Н.А. Лексические приемы перевода // Науч. мысль Кавказа. – Ростов н/Д., 2006. – № 2. – С. 134-137.
12. Техника перевода : сб. упражнений по пер. с англ. яз. на рус. – М.: Р. Валент, 2007. – Ч. 2 : Лексические проблемы перевода. Проблемы передачи экспрессивности / В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев. – 197 с.
13. Чикилевская Л.И. Некоторые грамматические и лексические трудности при переводе английских научно-технических текстов : [учеб. пособие] / Л.И. Чикилевская. – [3-е изд., перераб. и доп.]. – М. : Изд-во РУДН, 2004. – 188 с. – Библиогр. в предисл.: с. 3 (7 назв.).
Дополнительную литературу Вы можете выявить самостоятельно по ресурсам, указанным в посте «Библиограф+» (открыть ссылку).

№ 15490  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Подскажите пожалуйста литературу для написания дипломной работы на тему "Категоря модальности в англоязычных СМИ и её реализация в переводческом аспекте"
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники поиска — ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию, НЭБ E-library.ru, БД МАРС, ИПС Nigma):
1. Азнабаева Л.А. Аксиологический аспект модальности в жанре краткого информационного сообщения в англоязычной прессе / Л.А. Азнабаева, А.Ю. Метлин // Семантика языковых единиц разных уровней. – Уфа, 1994. – С. 152-159.
2. Биктимирова Г.Р. Когнитивно-прагматический аспект модальности в аргументативном дискурсе: (на материале англоязычных СМИ) // Вестн. Башкир. ун-та. – 2008. – № 1. – С. 86-89.
3. Бородавкина Е.А. К вопросу о модальности политического дискурса: (на материале современной британской прессы) // Вопросы германской и романской филологии. – СПб., 2005. – Вып. 3. – C. 180-184.
4. Васильева Л.В. Языковые способы реализации категории модальности в новостном дискурсе американской прессы: диахронический аспект // Вестн. Костром. гос. ун-та им. Н.А. Некрасова. – 2009. – Т. 15, № 4, ч. 1. – С. 106-110 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ksu.edu.ru/images/stories/4-2009.pdf (22.02.13).
5. Гайкова А.А. Исследование модальных глаголов в функционально-семантическом поле категории модальности в английском языке для современной системы машинного перевода // Учен. зап. Харьков. гуманит. ин-та "Нар. укр. акад.". – Харьков, 1999. – Т. 5. – С. 452-460.
6. Демидова И.А. Средства выражения побудительной модальности в русском и английском языках: на материале газет : дис. … канд. филол. наук / Демидова И.А. – Калининград, 2005. – 198 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sredstva-vyrazheniya-pobuditelnoi-modalnosti-v-russkom-i-angliiskom-yazykakh-na-materiale-ga (22.02.13).
7. Демина Е.Б. Способы выражения модальности в газетно-публицистических текстах современного английского языка : дис. … канд. филол. наук / Демина Е.Б. – Ростов н/Д., 1984. – 176 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sposoby-vyrazheniya-modalnosti-v-gazetno-publitsisticheskikh-tekstakh-sovremennogo-angliisko (22.02.13).
8. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (современная английская медиаречь) : учеб. пособие / Т.Г. Добросклонская. – 4-е изд. – М., 2013. – 287 с.
9. Кобызева С.В. Семантический аспект категории модальности // Homo loquens в языке, культуре, познании. – Уфа, 2010. – Ч. 2. – С. 163-176. – Библиогр.: с. 175-176.
10. Ранинен А.А. Категория модальности на страницах газет как объект анализа языка СМИ // Вестн. Югорского гос. ун-та. – 2011. – № 1. – С. 89-91 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://wwwold.ugrasu.ru/science/journal/20/11/documents/89-91.pdf (22.02.13).
11. Трунова О.В. Природа и языковой статус категории модальности : на материале англ. яз. : учеб. пособие / О.В, Трунова ; Барнаул. гос. пед. ин-т, Новосиб. гос. пед. ин-т. – Барнаул : БГПИ ; Новосибирск : Б. и., 1991. – 130 с.
12. Цыринова А.Б. К вопросу о категории модальности авторской интенции (на материале англ. яз.) // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. – 2011. – № 3. – С. 93-97 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/2011_3.pdf (22.02.13).
13. Яковлев П.А. Модальность современного английского языка / П.А. Яковлев. – М. : Олма-пресс, 2010. – 235 с.
Также Вы можете обратиться к ответам на запросы №№ 1513, 1531, 2934, 8481 в архиве ВСС КОРУНБ.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.

№ 15431  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте!Я учусь в Киеве. Тема моей курсовой "Проблемы перевода немецкоязычной юридической документации на украинский язык". Я не знаю, помогаете ли Вы с подбором информации непосредственно на украинском, но буду благодарна за любую литературу, связанную с проблемами при переводе немецкоязычной юридической документации.
Ответ: Здравствуйте. Ваша тема сформулирована очень узко и требует углубленного разыскания, что невозможно в рамках ВСС. Для начала работы предлагаем литературу более общего характера (источники: eLibrary.ru, ЭК РНБ, ЭК РГБ, ЭК ТОУНБ, БД МАРС, БД ИНИОН, поисковые системы Google, Yandex) :
1. Артемюк Н.Д. Пособие по юридическому переводу : в 2 ч. / Н.Д. Артемюк. – М. : НВИ-ВАРЯГ, 1998. – Ч. 1 : Государственное право. Гражданско-процессуальное право. Гражданское право. – 138 с. ; Ч. 2 : Гражданское и торговое право. – 156 с. – (Deutsch fur Fachleute).
2. Балашова Г.В. Некоторые аспекты обучения профессионально ориентированному переводу в неязыковом вузе (на примере немецкого языка) // Юрид. образование и наука. – 2009. – № 1. – С. 24-26. – (Образовательная политика). – Библиогр.: с. 26 (9 назв.).
3. Деренкова Н.С. Жанрово-стилистический аспект в обучении переводу юридических текстов в курсе специального перевода // Учен. зап. РОСИ. – Курск, 2002. – Вып. 4. – С. 188-193.
4. Евтугова Н.Н. Профессионально ориентированный перевод в сфере юриспруденции : письменный и устный аспекты : учеб.-метод. пособие / Н.Н. Евтугова, Т.А. Дубинская. – Омск : Изд-во Ом. гос. ун-та, 2011. – 190 с. – Библиогр.: с. 190 (10 назв.).
5. Качеева А.В. Учет особенностей грамматики немецкого языка при обучении чтению и переводу юридических текстов // Вестн. Волж. ун-та им. В.Н. Татищева. – 2009. – № 1. – С. 146-161.
6. Котова Г.В. К проблеме перевода немецких юридических композитов // Язык и перевод. – Хабаровск, 2001. – С. 81-89. – Библиогр.: с. 89.
7. Крузе И.И. Юридические переводы [Электронный ресурс] // Учеб. портал РУДН. – [М.]. 2013. – URL: http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=3303&p=16273 (20.02.13).
8. Левитан К.М. Курс юридического перевода с немецкого языка на русский / К.М. Левитан. – Екатеринбург : Изд-во УрГЮА, 1999. – 176 с.
9. Перепелкина Л.Б. Некоторые особенности перевода с немецкого языка на русский глаголов с управлением и местоименных наречий в юридической литературе : учеб. пособие / Л.Б. Перепелкина. – М. : Акад. упр. МВД России, 2005. – 23 с.
10. Соколова Т.В. Трудности перевода терминов авторского права с немецкого на русский язык // Интеллектуальная собственность : правовые и социально-экономические аспекты : тез. докл. и сообщ. Всерос. науч.-практ. конф., 24-26 апр. 2008 г. – Омск, 2008. – С. 168-170 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://omskmark.moy.su/izdat/collection_conf-1_IP-2008.pdf#page=169 (20.02.13).
11. Тархова Г.И. Правовая терминология в разных по структуре и условиям существования языках и особенности ее перевода // Единицы языка и их функционирование. – Саратов, 1990. – С. 43-48.
12. Томсон Г.В. Немецкий язык : курс юридического перевода : гражданское и торговое право : учеб. пособие / Г.В. Томсон. – М. : Восток-Запад, 2004. – 188 с. – (Juris).
13. Царенкова Н.А. Процесс познания юридического немецкого языка // Вестн. гуманитар. науч. образования. – 2011. – № 5. – С. 34-36.
14. Шаблiй О.А. Якi переклади документiв визнає Федеративна Республiка Нiмеччина? // Фiлологiя XXI столiття : теорiя, практика, перспективи : матерiали Мiжнародноï науково-практичноï Iнтернет-конференцiï, яка присвячена15-рiччу Нацiонального унiверситету «Одеська юридична академiя» та 165-рiччу Одеськоï школи права, 18 квiтня 2012 р. м. Одеса. – Одеса : Фенiкс, 2012. – С. 147-149 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://onua.edu.ua/downloads/fa/stat_internet_konf.pdf#page=137 (20.02.13).
По теме на украинском языке обратитесь в Национальную библиотеку Украины (открыть ссылку).

№ 15417  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, уважаемый библиограф! Я пишу дипломную на тему "Поэзия Джордона Байрона и ее отражение в русских переводах". Какие источники вы мне можете посоветовать? Заранее большое спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, Тульской ОУНБ, БД «Политем» ТОУНБ, сводные БД поступлений ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Алимов В.В. Художественный перевод : практический курс перевода / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. – М., 2010. – 256 с. – Гл. 11. Перевод произведений Д.Г. Байрона.
2. Володарская Л. Он жил для Англии и мира («Каин» Байрона в русских переводах) // Мастерство перевода. – М., 1981. – Сб. 12. – С. 428-450.
3. Жаткин Д.Н. «TO THYRZA» Дж.-Г. Байрона в переводческом осмыслении Д.Л. Михаловского / Д.Н. Жаткин, Е.В. Крехтунова // Изв. высших учеб. заведений. Поволжский регион. Гуманитар. науки. 2011. – № 4 (20). – С. 100–105 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://izvuz.pnzgu.ru/files/izvuz.pnzgu.ru/gn_4_2011.pdf#page=100 (19.02.13).
4. Жихарева Ю.Н. Ранняя лирика Д.Г. Байрона в переводческой рецепции А.А. Блока // Развитие рус. нац. мирообраза в пространстве межкультур. диалога. – Томск, 2008. – С. 161-166.
5. Каганович С.Л. Роль переводов восточных поэм Дж. Байрона и Т. Мура в формировании русского романтического стиля // Ярославский пед. вестник. Сер. Гуманитар. науки. – 2011. – № 1. – С. 205-208 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.yspu.org/releases/2011_1g/49.pdf (19.02.13).
6. Левицкая Н.А. «Душа моя мрачна» : Байрон в переводах русских поэтов // Лит. в шк. – 2012. – № 3. – С. 10-13.
7. Липина-Березкина В. И. Из истории переводов стихотворения Байрона «Солнце бессонных»: стилистико-компаративный аспект // Вісник Дніпропетровського ун-ту. Сер. Мовознавство. – 2009. – Вип. 15, Т. 3, № 11 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/Portal/Natural/Vdpu/Movozn/2009_15_3/article/12.pdf (19.02.13).
8. Люсова Ю.В. Рецепция Д.Г. Байрона в России 1810-1830-х годов : дис. … канд. филол. наук / Люсова Ю.В. – Н. Новгород, 2006. – 214 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/retseptsiya-dg-bairona-v-rossii-1810-1830-kh-godov (19.02.13).
9. Меграбян Л.Р. Лирика Байрона: перевод, разрушающий стиль // Университет. чтения. – 2009 : материалы науч.-метод. чтений ПГЛУ. – Пятигорск, 2009. – Ч. 7. – С. 78-82.
10. Медведев Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах : автореф. … канд. филол. наук / Медведев Ю.В. – Казань, 2007. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://old.kpfu.ru/uni/sank/db/filebase/files/362.pdf (19.02.13).
11. Мойсевич В.Г. И.И.Козлов – переводчик британских поэтов : дис. … канд. филол. наук / Мойсевич В.Г. – Омск. – 2006. – 231 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ii-kozlov-perevodchik-britanskikh-poetov (19.02.13).
12. Остапенко Д.И. Байрон в переводах поэтов Cеребряного века // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2010. – Вып. 9. – С. 262-266.
13. Степанищева Т. История «байронизма» Жуковского // Кириллица, или небо в алмазах : сб. к 40-летию Кирилла Рогова. – [Тарту, 2006] ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ruthenia.ru/document/539846.html (19.02.13).
14. Тихомирова Ю.А. Стратегии адаптации поэтического текста и феномен переводческого мифа (на материале переводов И.И. Козлова) // Вестн. ТГПУ. – 2012. – № 3 (118). – С. 165-170 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/articles/tihomirova_yu._a._165_170_3_118_2012.pdf (19.02.13).

№ 15306  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Подскажите пожалуйста список литературы для написания дипломной работы на тему " Эвфемизмы английского политического дискурса в аспекте перевода"
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем Вам следующий список литературы (источники поиска: ЭК НББ, БД ИНИОН по языкознанию, БД МАРС, Ист Вью, ИПС Nigma.ru):
1.Арсентьева Ю.С. Аспекты изучения эвфемизмов в английском и русском языках // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2011. – № 127. – С. 136–142 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/aspekty-izucheniya-evfemizmov-v-angliyskom-i-russkom-yazykah (13.02.2013).
2.Бродский М.Ю. Политический дискурс и перевод : [Электронный ресурс] // Academia.edu : [сайт]. – URL: http://www.academia.edu/1215613/_Rus_Political_Discourse_and_Translation_ (13.02.2013).
3.Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур = Where russian go wrong in spoken english: words and expressions in the context of two cultures : авт. пер. с англ. / Линн Виссон. – 4-е изд., испр. – М. : Р. Валент, 2007. – 190 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramotey.com/?open_file=1269065706 (13.02.2013).
4.Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Обвинцева О.В. – Екатеринбург, 2004. – 192 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/evfemizm-v-politicheskoi-kommunikatsii-na-materiale-angliiskogo-yazyka-v-sopostavlenii-s-rus (13.02.2013).
5.Павлова Е.К. Влияние цивилизационно обусловленной когнитивной дисгармонии на переводимость политической лексики // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2010. – № 4. – C. 99–110.
6.Павлова Е.К. Многоязычный тезаурус как инструмент исследования концептов национального политического сознания и гармонизации перевода политической лексики // Там же. – 2011. – № 2. – C. 105–117.
7.Палажченко М.Ю. О некоторых способах и особенностях перевода политкорректной лексики // Там же. – 2010. – № 1. – С. 103–113.
8.Политкорректные эвфемизмы : [Электронный ресурс] // Бюро переводов «Переводчик71.ru» : [сайт]. – Тула, 2009–2012. – URL: http://www.perevod71.ru/efemizm (13.02.2013).
9.Смирнова О.П. Структура и лингвистические основы политкорректных словарей : [на материале эвфемизмов англ. яз.] // Вестн. Чуваш. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – Чебоксары, 2007. – № 1. – С. 286–292.
10.Тишина Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Тишина Н.В. – М., 2006. – 291 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/natsionalno-kulturnye-osobennosti-evfemii-v-sovremennom-angliiskom-i-russkom-yazyke (13.02.2013).
11.Торопцева Е.Н. Политическая корректность и эвфемия : [англ. яз.] // Проблемы теории языка и переводоведения : сб. ст. / Моск. пед. ун-т, Лингвист. фак. – М., 2000. – № 4. – С. 78–87.
12.Шляхтина Е.В. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах : дис. … канд. филол. наук / Шляхтина Е.В. – Ярославль, 2009. – 213 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovoi-aspekt-politkorrektnosti-v-angloyazychnoi-i-russkoi-kulturakh (13.02.2013).
13.Юзефович Н.Г. Эвфемизмы, "Political correctness" и проблемы перевода // Язык как структура и социальная практика : межвуз. сб. науч. тр. / Хабар. гос. пед. ун-т. – Хабаровск, 2004. – Вып. 5. – С. 193–201.
Рекомендуем также посмотреть списки литературы на подобную тему в Архиве ВСС РНБ «Спроси библиографа», запрос № 10241 (открыть ссылку), № 6015 (открыть ссылку), № 11345 (открыть ссылку).

№ 15015  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


просьба помочь в подборе литературы для написания магистрской работы на тему " Приемы перевода книги Мильна "Винни-Пух и все,все, все"
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем Вам следующий список литературы (источники поиска: ЭК РНБ, БД МАРС, ИПС Nigma.ru, БД «East View Publications», НЭБ, БД ИНИОН по литературоведению):
1.Вдовенко И.В. Стратегии культурного перевода / И.В. Вдовенко ; Федер. агентство по культуре и кинематографии, Рос. ин-т истории искусств. – СПб. : РИИИ, 2007. – 214 с.
2.Винни-Пух [Электронный ресурс] // ВикипедиЯ : Свобод. энцикл. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%E8%ED%ED%E8-%CF%F3%F5 (18.01.2013).
3.Винни Пух и философия обыденного языка. Милн А.А. Winnie Пух ; Дом в медвежьем углу / пер. с англ. Т.А. Михайловой, В.П. Руднева ; аналит. ст. и коммент. В.П. Руднева. – М. : Аграф, 2000. – 3-е изд., испр., доп. и перераб. – 320 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.kid.ru/libtxt/miln/pooh-rudnev.txt.htm (18.01.2013).
4.Заходер Б. Приключения Винни-Пуха (из истории моих публикаций) // Вопр. лит. – 2002. – № 5. – С. 197–225 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://goofy.narod.ru/pooh/online/lib/voplit.html (18.01.2013).
5.Заходер Г. Винни-Пух или Уинни-тзе-Пу // Заходер и все-все-все ... : воспоминания / Галина Заходер. – М., 2003 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.proza.ru/2011/02/17/742 (18.01.2013).
6.Исаковская А.Ю. К проблеме имитации детской речи в художественном тексте (на примере филологической интерпретации Бориса Заходера сказки А.А. Милна «Винни-Пух») // Вестн. Центра междунар. образования Моск. гос. ун-та. Сер. : Филология. Культурология. Педагогика. Методика. – 2011. – № 2. – С. 83–87 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/download/36051003.pdf (18.01.2013).
7.Исаковская А.Ю. Pooh studies: подходы к исследованию текста А.А. Милна : [все существующие на дан. момент трактовки текста Милна «Винни-Пух» и образов его персонажей] // Вестн. Челяб. гос. пед. ун-та. – 2011. – № 11. – С. 247–256 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/download/55252358.pdf (18.01.2013).
8.Камышанченко Е.А. "Винни-Пух" – сказка или научный трактат : [о пер. произведения] // Альм. соврем. науки и образования. – Тамбов, 2008. – № 8, ч. 1. – С. 79–82 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1993-5552_2008_8-1_30.pdf (18.01.2013).
9.Нестерова Н.М. "Чужое вмиг почувствовать своим": диалектика вторичности перевода // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. – Воронеж, 2005. – Вып. 1. – С. 92–97 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2005/01/nesterova.pdf (18.01.2013).
10.Нестюричева Н.А. Английский spleen на русский лад: «Винни-Пух» Бориса Заходера и Виктора Вебера [Электронный ресурс] // Филолог : Интернет-журн. – Пермь, 2012. – Вып. 18. – URL: http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_18_384 (18.01.2013).
11.Перевод Б. Заходера сказки «Винни-пух и все, все, все» А. Милна [Электронный ресурс] // Творчество писателей-переводчиков. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://www.rustranslater.net/index.php?object=zaxoder_vinni (18.01.2013).
12.Шатин Ю.В. Языковая диссиметрия и Винни-Пух // Дискурс. – Новосибирск, 1997. – № 3/4. – С. 21–26 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://goofy.narod.ru/pooh/online/lib/symmetry.html (18.01.2013).
13.Шоцкая Л.И. Специфика реализации художественного потенциала лексики и фразеологии русского языка в литературе для детей : [особенности яз. (лекс.-фразеол. уровень) одного из произведений дет. лит. «Винни-Пух и другие» А.А. Милна в излож. Б.В. Заходера] / Л.И. Шоцкая, А.С. Рустамова // Изв. Дагест. гос. пед. ун-та. Сер.: Обществ. и гуманитар. науки. – 2008. – № 4. – С. 72–76 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/download/92954690.pdf (18.01.2013).
Рекомендуем также ответ на запрос № 4132 из Архива ВСС КОРУНБ.

№ 14845  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, ссылки на тему ученического исследования: Проблема перевода библейских фразеологизмов на якутский язык. Спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – ЭК НБ РС (Я), ПС Яндекс):
1. Библия. Новый Завет. Сана Кэс Тыл / [Библия тылбааhын Ин-та ; киирии тыл авт.: Архиеп. Якутский и Ленский Герман, Дмитрий Сивцев-Суорун Омоллоон (лит. ред.)]. – М. : Библия тылбааhын Института, 2004. – 622 с., [7] л. ил.
2. Васильева А. А. Сахалыы-нууччалыы тылбаас = Якутско-русский перевод : кеме кинигэ / А. А. Васильева. – Дьокуускай : Изд-во ИП Семенов И. А., 2007. – 61 с. : ил.
3. Винокурова Н. И. Библейскэй сомо5о домохтор уонна Суорун Омоллоон Сана Кэс Тыл тылбааhа / Н. И. Винокурова, И. П. Винокуров. – Библиогр.: с. 385 (4 назв.) // Художественное наследие национальных литератур XX века в общероссийском культурном пространстве : проблемы взаимодействия : материалы Всерос. науч. конф. – Якутск, 2007. – С. 380-385.
Аннот. : Библейские фразеологизмы и перевод Суорун Омоллоона "Нового Завета".
4. Готовцева Л. М. Фразеологические единицы с соматическим компонентом языка саха, как обьект сопоставительного изучения : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.06 / Готовцева Лина Митрофановна ; Рос. акад. наук, Акад. наук Респ. Саха (Якутия), Ин-т яз., лит. и истории. – Якутск : [б. и.], 1994. – 23 с.
5. Ефремов Н. Н. О структурно-семантических преобразованиях при переводе предложений на якутский язык : (на основе текста "Сана Кэс Тыл", под лит. ред. Суорун Омоллоона) // Художественное наследие национальных литератур XX века в общероссийском культурном пространстве : проблемы взаимодействия : материалы Всерос. науч. конф. – Якутск, 2007. – С. 375-377.
6. Кочедыков Л. Г. Краткий словарь библейских фразеологизмов [Электронный ресурс] / Л. Г. Кочедыков, Л. В. Жильцова // Библия-центр : [сайт]. – [Б. м., б. г.]. – URL: http://www.bible-center.ru/dict/phrases (25.12.12)
7. Леонтьева С. Как перевести Слово Божие на язык человеческий : [интервью с переводчиком Института перевода Библии С. Леонтьевой (в крещении Саломией) о переводе Библии на якутский язык / записала Ирина Дмитриева] // Якутия. – 2005. – 3 сент. – С. 4.
8. Петрова Т. И. Нуучалыы-сахалыы тылбаас : эрчиллэр матырыйаал / Т.И. Петрова, А.А. Васильева ; М.К. Аммосов аатынан Саха гос. ун-та. Саха филологиятын уонна культуратын фак., "Ийэ тыл" обществ. – Дьокуускай : Изд-во ЯНЦ СО РАН, 2000. – 79 с.
9. Петрова Т. И. Тылбаас уопсай теорията : кеме кинигэ / Т. И. Петрова. – Дьокуускай : СГУ изд-вота, 2007. – 37 с.
10. Правила Якутской переводческой комиссии / Якут. перевод. комис. – Якутск : Тип. обл. упр., 1914. – 8 с.
11. Пшенникова А. Слово Божие на языке саха : [второе издание Нового завета на якутском языке] // Якутия. – 2009. – 3 февр. – С. 6.
12. Сидоров Е. С. Святое Евангелие на якутском языке : [о переводе Библии на якутский язык и православной вере] // Якутия. – 2005. – 12 окт. – С. 4.
13. Сидорова М. Б. К вопросу о функциональной эквивалентности перевода : (на материале библейских текстов) // На службе Богу и якутскому народу : материалы православных конф., проходивших в Якутске: "Митрополит Московский и Коломенский Иннокентий (Вениаминов)" в 1997 г., "Христианство в судьбах народов Якутии" в 2000 г., "На службе Богу и народу" в 2005 г. – Якутск, 2006. – С. 123-125.
14. Софронова Н.А. Библейский текст и его место в языковой коммуникации // Вестн. Якут. гос. ун-та. Сер.: Филология. Журналистика. – 2001. – № 1. – С. 50-52.
15. Татаринова А. В. Особенности передачи культурно-коннотированной лексики в русском, английском и якутском переводах библейских текстов : (на материале Евангелия от Матфея) // На службе Богу и якутскому народу : материалы православных конф., проходивших в Якутске: "Митрополит Московский и Коломенский Иннокентий (Вениаминов)" в 1997 г., "Христианство в судьбах народов Якутии" в 2000 г., "На службе Богу и народу" в 2005 г. – Якутск, 2006. – С. 118-121.
Являясь жителем Якутска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Национальной библиотеки Республики Саха.

№ 14605  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите пожалуйста найти литературу по теме "Перевод английского инфинитива в функции обстоятельства"
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список публикаций по Вашей теме (источники: БД ИНИОН РАН, ЭК РНБ, ЭК ТОНБ, ЭБ eLibrary, ИПС Яндекс, Google):
1. Акбилек Е. А. Инфинитив и инфинитивные конструкции в художественном переводе с английского на немецкий язык : (на материале переводов произведений Ч. Диккенса "Тяжелые времена", "Давид Копперфилд" и "Оливер Твист") // Вестн. МГЛУ. – М. – 2008. – Вып. 556. – С. 11-21.
2. Акбилек Е. А. Проблемы перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки : автореф. дис. … канд. филол. наук / Акбилек Е. А. – М., 2007. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.avtoref.mgou.ru/ar/ar80.pdf (05.12.2012)
3. Ефремова О. Ю. Модальная семантика инфинитива в английском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук / Ефремова О. Ю. – М., 2005. – 168 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/modalnaya-semantika-infinitiva-v-angliiskom-yazyke (05.12.2012)
4. Крат М. В. Структурно-семантическая организация инфинитивных и герундиальных конструкций цели в современном английском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук / Крат М. В. – Пятигорск, 2005. – 156 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/strukturno-semanticheskaya-organizatsiya-infinitivnykh-i-gerundialnykh-konstruktsii-tseli-v- (05.12.2012)
5. Куклина А. В. Синтагматика и синтаксис инфинитивных конструкций в динамике английской речи : автореф. дис. … канд. филол. наук / Куклина А. В. – Самара, 2009. – 188 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sintagmatika-i-sintaksis-infinitivnykh-konstruktsii-v-dinamike-angliiskoi-rechi-0 (05.12.2012)
6. Михайловская И. Н. Прагмакоммуникативные характериситики независимого инфинитива в современном английском языке // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. Обществ. и гуманит. науки. – СПб. – 2009. – № 96. – С. 209-214.
7. Морозова А. Н. Семантика глагола в составе инфинитивной конструкции / А. Н. Морозова, А. В. Куклина // Коммуникативно-когнитивные аспекты лингвистических исследований в германских языках. – Самара. – 2008. – № 1. – С. 146-154.
8. Поляков С. М. Основные способы реализации семантики сожаления в современном английском языке // Вопр. языкознания. – 2010. – № 3. – С. 59-73.
9. Шакирова Р. Д. Инференциальность и средства ее выражения в английском языке / Р. Д. Шакирова, Р. Р. Ахунзянова // Вестн. Южно-Урал. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика. – Челябинск. – 2010. – Вып. 21 (197). – С. 42-45.
10. Яковлева Ю. В. Лингвистические и паралингвистические средства реализации категории информативности научного стиля в англоязычных текстах экономической тематики // Изв. Самар. науч. центра РАН. – Самара. – 2009. – Т. 11, № 4 (3). – С. 800-803.
Являясь жителем Тюмени, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Тюменской областной научной библиотеки.

№ 14569  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите, пожалуйста, подобрать список литературы на диплом "Поэтика перевода англоязычной научной фантастики". Спасибо
Ответ: Здравствуйте. К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем краткий список литературы более общего характера (источники: ЭК ЧОУНБ, РГБ; поисковые системы: Yandex, Google; портал Арбикон):
1. Борисова И. Ф. Особенности перевода жанров художественной литературы : учеб. пособие / И. Ф. Борисова ; под. ред. Н. Ю. Халявина. – Ташкент : Изд-во ТашГУ, 1983. – 48 с.
2. Булаева Н. Е. Категория времени в произведениях научной фантастики на английском языке : на материале художествен. произведений XX века : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Булаева Наталья Евгеньевна. – Тула, 2005. – 169 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kategoriya-vremeni-v-proizvedeniyakh-nauchnoi-fantastiki-na-angliiskom-yazyke-na-materiale-k (02.12.2012)
3. Ковтун Е. Н. Поэтика необычайного : худож. миры фантастики, волшеб. сказки, утопии, притчи и мифа : (на материале европ. лит. первой половины XX в.) / Е. Н. Ковтун ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. Филол. фак. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 1999. – 306 с.
4. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск : Изд-во БГУ им. Ленина, 1972. – 296 с.
5. Кузнецова Л. А. Язык и стиль научно-фантастических романов Г. Д.Уэллса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Кузнецова Л. А. ; Львов. гос. ун-т. – Львов, 1967. – 20 с.
6. Лунькова Л. Н. Интертекстуальность художественного текста : оригинал и перевод : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 / Лунькова Лариса Николаевна ; [место защиты: Рос. ун-т дружбы народов]. – М., 2011. – 38 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissers.ru/avtoreferati-dissertatsii-filologiya/a98.php (02.12.2012)
7. Лунькова Л. Н. Языковые игры и поиск языковых соответствий : поэтическое сопоставительное исслед. на материале англ. и рус. яз. : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Лунькова Лариса Николаевна. – М., 2004. – 225 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovye-igry-i-poisk-yazykovykh-sootvetstvii-poeticheskoe-sopostavitelnoe-issledovanie-na- (02.12.2012)
8. Мусаева С. А. Собственные имена персонажей научной фантастики : (на материале англоязычной лит.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Мусаева С. А. ; ЛГУ им. А.А.Жданова. – Л., 1987. – 16 с.
9. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович ; под общ. ред. и с предисл. П. М. Топера. – М. : Высш. шк., 1980. – 199 с.
10. Стрельницкая Е. В. Эмотивность и перевод : особенности языковой передачи эмоций при художествен. переводе с англ. языка на рус. : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04, 10.02.20 / Стрельницкая Екатерина Владимировна ; [место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак.]. – М., 2010. – 27 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/emotivnost-i-perevod-osobennosti-yazykovoi-peredachi-emotsii-pri-khudozhestvennom-perevode-s (02.12.2012)
11. Тесленко Т. Н. Жанровая специфика перевода научной фантастики : автореф. дис. … канд. филол. наук. спец. 10.02.20 / Тесленко Т. Н. – Одеса, 1989. – 16 с.
12. Черницина Ю. Е. Лексико-стилистические проблемы перевода научно-фантастического текста : на материале переводов произведений Рэя Брэдбери "451° по Фаренгейту", "Август 1999: Земляне", "Февраль 1999: Илла" и "Август 2026: Будет ласковый дождь" на рус. яз. : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Черницина Юлия Евгеньевна ; [место защиты: Моск. гос. обл. ун-т]. – М., 2009. – 201 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/leksiko-stilisticheskie-problemy-perevoda-nauchno-fantasticheskogo-teksta-na-materiale-perev (02.12.2012)
13. Чернышева Т. А. Природа фантастики / Т. А. Чернышева. – Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та, 1984. – 331 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://publ.lib.ru/ARCHIVES/CH/CHERNYSHEVA_Tat'yana_Arkad'evna/_Chernysheva_T.A..html (02.12.2012)