ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
46518 46508 8 14 10

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 16448  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, материалы для курсовой по теме "перевод неологизмов и окказионализмов по роману Л.Кэролла "Алиса в стране чудес" и фильму Тима Бертона "Алиса в стране чудес"
Ответ: Здравствуйте. К сожалению, материалов строго отвечающих Вашей теме найти не удалось. Возможно, Вам будут полезны следующие издания (источники – ЭК РГБ, ЭК РНБ, НЭБ eLibrary, БД МАРС, ИПС Google):
1. Васильева Ю.В. Роль лексических и фразовых повторов в англоязычном произведении и его переводе (на примере сказки Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес») // Вопр. филол. наук. – 2010. – № 6. – С. 112-114.
2. Владимирова Ю.И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2006. – Т. 5, № 23. – С. 25-28 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-rechevogo-povedeniya-personazha-hudozhestvennogo-proizvedeniya-i-perevod (28.04.2013).
3. Корытова О.М. Окказиональные единицы на синтаксической основе как объект перевода // Вестн. Твер. гос. ун-та. Сер. Филология. — 2011. — № 4. — С. 81-89.
4. Литвинова В.М. Метатекстуальные специализированные речевые жанры в аспекте лингвоэстетического анализа : на материале рус. переложений дилогии об Алисе Л. Кэрролла : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Литвинова Вера Михайловна. – Ижевск, 2004. – 166 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/metatekstualnye-spetsializirovannye-rechevye-zhanry-v-aspekte-lingvoesteticheskogo-analiza-n (28.04.2013).
5. Поздеева Е.В. Окказиональное слово: восприятие и перевод : на материале произведений русскояз. и англояз. писателей : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Поздеева Екатерина Владимировна. – Пермь, 2002. – 203 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/okkazionalnoe-slovo-vospriyatie-i-perevod-na-materiale-proizvedenii-russkoyazychnykh-i-anglo (28.04.2013).
6. Редкозубова А.Н. Проблема перевода квазитекста с английского языка на русский (на материале "Алисы в стране чудес" Л. Кэрролла) // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2011. – № 2. – С. 170-176 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/mag/2011/ling/2/st32.pdf (28.04.2013).
7. Редкозубова А.Н. Проблема передачи квазитекста в стихотворениях Льюиса Кэрролла с английского языка на русский (на материале «Алисы в стране чудес») // Там же. – 2011. – № 4. – С. 173-177 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/mag/2011/ling/4/st32.pdf (28.04.2013).
8. Усолкина А.В. Языковая игра как текстообразующий фактор : на материале лит. сказок Л. Кэрролла и их пер. : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Усолкина Алла Викторовна. – Екатеринбург, 2002. – 222 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovaya-igra-kak-tekstoobrazuyushchii-faktor-na-materiale-literaturnykh-skazok-l-kerrolla (28.04.2013).
9. Устинова Т.В. Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода : на материале лит. сказок Льюиса Кэрролла и их пер. на рус. язык : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Устинова Татьяна Викторовна. – Омск, 2004. – 180 с. : ил. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovaya-igra-v-khudozhestvennom-tekste-i-varianty-ee-perevoda-na-materiale-literaturnykh- (28.04.2013).
10. Щеглова И.А. Психолингвистические особенности перевода неологизмов // Актуальные проблемы гуманитар. и естественных наук. – 2011. – № 6. – С. 119-121 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://konferent.ru/nauka/683 (28.04.2013).
См. также ответы на запросы №№ ‘4016’ url= http://korunb.nlr.ru/query_info.php?query_ID=4016 , ’11909’ url= http://korunb.nlr.ru/query_info.php?query_ID=11909 и посты в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку) (открыть ссылку).
Являясь жителем С.-Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.

№ 16261  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти информацию по теме "Обосенности перевода публичных выступлений (на примере выступлений Барака Обамы)" С уважением, Анастасия.
Ответ: Здравствуйте. Общие вопросы по переводу политических речей см. в архиве. Ответы на запросы №№ 5492 (открыть ссылку), 4924 (открыть ссылку), 8979 (открыть ссылку), 11174 (открыть ссылку).
Возможно, Вам будут также полезны следующие публикации по выступлениям Б. Обамы. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог РГБ, поисковая система Google):
1. Бродский М.Ю. Политический дискурс и перевод // Полит. лингвистика. – 2011. – № 1 (35). – С. 103-111 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling35/ling35_12.pdf (11.04.13).
2. Миронина В.Ю. Политические эвфемизмы на примере как средство реализации стратегии уклонения от истины в современном политическом дискурсе (на материале публичных выступлений Б. Обамы) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Миронина В.Ю. – Н. Новгород, 2012. – 19 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.ru/?id=9605 (11.04.13).
3. Молодыченко Е.Н. Особенности перевода речи публичного деятеля с позиции личности переводчика // Вестн. Челябинского гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. – 2011. – Вып. 57. № 24 (239). – С. 252–255 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/239/098.pdf (11.04.13).
4. Прищепчук С.А. Прагматический потенциал политического дискурса в контексте перевода // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2009. – № 2 (4). – С. 207-210 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2009_2_60.pdf (11.04.13).
5. Садуов Р.Т. Политический дискурс Барака Х. Обамы в преломлении лингвокультурного и семиотического аспектов // Полит. лингвистика. – 2011. – № 3(37). – С. 147-161 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling37/ling37_22.pdf (11.04.13).
6. Сайфулинова А.М. Особенности передачи экспрессивности при переводе текстов политического дискурса / А.М. Сайфулинова, Ю.В. Привалова // Успехи соврем. естествознания. – 2012. – № 5. – С. 161-164 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.rae.ru/use/?section=content&op=show_article&article_id=9999473 (11.04.13).
7. Степанова М.А. Манипулятивные приемы как средство создания образов политических деятелей (на материале ориентационных публичных выступлений Барака Х. Обамы и Дэвида У.Д. Кэмирона) // Вестн. МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2012. – № 4. – С. 106-112 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2012/ling/4/st17.pdf (11.04.13).
8. Шустрова Е.В. Дискурс Обамы: приемы и образы // Полит. линвистика. – 2010. – № 2(32). – С. 77-91 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling32/ling32_11.pdf (11.04.13).
Рекомендуем для самостоятельного ознакомления материалы сайта бюро переводов Lingvo Alternative (открыть ссылку).

№ 16110  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Необходим подбор литературы для написания курсовой на тему "Перевод парадоксов на материале произведений Оскара Уальда"
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска – ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН по литературоведению, ИПС Google):
1. Бессараб М.Я. Принц Парадокс Оскар Уайльд : [биографическое произведение о жизни Оскара Уайльда] / М.Я. Бессараб. – М. : Книгарь, 2012. – 172 с.
2. Гладков С.А. "Готическая" пародия как элемент парадокса: (на примере рассказа О. Уайльда "Кентервильское привидение") // Пушкинские чтения – 2005 : материалы X Междун. науч. конф. : сб. науч. ст. – СПб. : Сага, 2005. – С. 139-145. – Библиогр.: с. 145.
3. Денисова O.K. К вопросу об использовании некоторых стилистических средств в пьесах Оскара Уайльда. // Вопросы лексикологии и стилистики романо-германских языков. – Иркутск : ИПИИЯ, 1972. – Вып. 1. – С. 73-86.
4. Добрицкая А.В. Русская литература начала ХХ века и творчество Оскара Уайльда: проблемы влияния, перевода и типологических контактов : дис. … канд. филол. наук / Добрицкая А.В. – Краснодар, 2005. – 202 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/russkaya-literatura-nachala-xx-veka-i-tvorchestvo-oskara-uailda-problemy-vliyaniya-perevoda- (03.04.2013).
5. Котова Н.В. Оскар Уайльд. Искусство и жизнь. Истина и парадокс // Вестн. Удмуртского гос. ун-та. Сер. Филол. науки. – 2004. – № 5 (1). – С. 133-141.
6. Лозинская Р.Г. Стилистические особенности парадоксов О. Уайльда / Р.Г. Лозинская, В.В. Гладкова // Материалы международной конференции. – Томск, 1997. – Ч. 2.: Романо-германские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков. – С. 58-60.
7. Рознатовская Ю.А. Оскар Уайльд в России : [вступ. ст.] // Оскар Уайльд в России : библиогр. указ., 1892-2000 гг. / Всерос. гос. б-ка иностр. лит. им. М.И. Рудомино. – М., 2000 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.libfl.ru/about/dept/bibliography/display.php?file=books/wilde.html(03.04.2013).
8. Семен Г.Я. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема парадокса: на материале английского языка : дис. … канд. филол. наук / Семен Г.Я. – Одесса, 1985. – 197 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvisticheskaya-priroda-i-funktsionirovanie-stilisticheskogo-priema-paradoksa-na-materiale (03.04.2013).
9. Темяникова Э.Б. Когнитивная структура парадокса : на материале английского языка : дис. … канд. филол. наук / Темяникова Э.Б. – М., 1998. – 206 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivnaya-struktura-paradoksa-na-materiale-angliiskogo-yazyka (03.04.2013).
10. Тен Е.А. Типология семантического пространства парадокса на текстовых уровнях в творчестве О. Уайльда // Вестн. Костром. гос. ун-та. – 2006. – Т. 12: Спец. вып. – С. 156-160 ; [Электронный ресурс]. – URL: http://ksu.edu.ru/images/stories/2006_1.pdf (03.04.2013).
11. Тумбина О.В. Контраст и парадокс в повествовательной прозе Оскара Уайльда : к характеристике творческого метода писателя : дис. ... канд. филол. наук / Тумбина О.В. – СПб., 2004. – 191 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kontrast-i-paradoks-v-povestvovatelnoi-proze-oskara-uailda-k-kharakteristike-tvorcheskogo-me (03.04.2013).
12. Яшина Е.А. Парадокс в художественном тексте: цели создания и способы реализации : [на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея"] // Татищевские чтения. – Тольятти, 2006. – С. 211-217. – Библиогр.: с. 216-217.
Также смотрите ответы на запросы № 5309, 7649, 13779 в Архиве выполненных справок ВСС КОРУНБ.

№ 16100  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здраствуйте.не могли бы вы подсказать литературу по теме "понятие реалия".классификация.реалия как объект перевода.проблемы передачи реалий.заранее благодарю
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы (источники – ЭК РНБ, БД ИНИОН, БД Марс, ПС Яндекс):
1. Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода : сб. науч. ст. / Бюро переводов "Альба". – Н. Новгород : Бюро переводов "Альба", 2011. – Вып. 2. – 133 с.
2. Алексеева М. Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. Обществ. и гуманит. науки. – СПб., 2009. – № 12 (89). – С. 184-191 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.herzen.spb.ru/text/alekseyeva_12_89_184_191.pdf (2.04.13)
3. Алексеева М. Л. Перевод реалий и реалии перевода : особенности передачи русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского : монография / М. Л. Алексеева ; М-во образования и науки Российской Федерации, Гос. образов. учреждение высш. проф. образования "Уральский гос. пед. ун-т". – 2-е изд., перераб. – Екатеринбург : Уральский гос. пед. ун-т, 2010. – 221 с.
4. Беленкова Ю. С. Вопросы изучения реалий в хронологическом переводе : (на материале памфлетов из цикла "Письма суконщика" Джонатана Свифта) // Актуальные проблемы антропоцентризма в языке и речи : сб. науч. тр. – М., 2011. – Вып. 1. – С. 20-28.
Аннот. : Классификация реалий.
5. Беленкова Ю. С. Классификация реалий по местному признаку в хронологическом переводе : (на материале памфлетов Джонатана Свифта) // Актуальные проблемы теории языка и межкультурной коммуникации : к юбилею Г.Т. Хухуни. – М., 2011 . – С. 46-51.
6. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Высш. шк., 1986. – 2-е изд., испр.и доп. – 416 с. : табл.
Аннот. : Перевод реалий, фразеологизмов, имен собственных и т.д.
7. Вопросы теории и практики перевода : Всеросс. науч.-практ. конф., февр. 2011 г. : сб. ст. / [под ред. А. П. Тимониной]. – Пенза : Приволжский дом знаний, 2011. – 77 с.
8. Горбачевская С. И. Когнитивный анализ как метод перевода // Наука и школа. — 2012. — № 5. — С. 34-37. — (Педагогические исследования).
Аннот. : В статье на конкретных примерах показывается, как когнитивный анализ реалий, трансформированных прецедентных текстов и нестандартных ответов на рутинные формулы, которые у каждого народа имеют свое специфическое концептуальное осмысление, помогает переводчику осознать семантику каждой составляющей этих смысловых единиц и подобрать адекватный способ перевода.
9. Гудий К. А. Реалия и имя собственное // Вестн. Тверского гос. ун-та. — 2010. — № 15 (Филология). — С. 246-249. — (Сообщения по результатам исследований) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://eprints.tversu.ru/1314/1/246-249_%D0%93%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%B9.pdf (2.04.13)
Аннот. : О непереводимых элементах текста.
10. Зырянова М. В. Переводческий метатекст как способ реноминации реалий // Вестн. Воронежского гос. ун-та. Сер. : Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2011. — № 2. — С. 162-166. — (Переводоведение).
Аннот. : Анализ роли переводческой метакоммуникации как способа реноминации реалий в процессе перевода.
11. Интерпретация. Понимание. Перевод : сб. науч. ст. / Федер. агентство по образованию, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов" ; отв. ред. д.филол.н. В. Е. Чернявская. – СПб. : Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2005. – 289 с.
12. Кузнецова А. Ю. Лингвокультурологический аспект перевода реалий иноязычного художественного текста // Диалоги о науке. – СПб., 2010. – № 1. – С. 20-23.
13. Курбакова М. А. Способы трансформации некоторых современных русских реалий на английский язык : (по материалам прессы) / М. А. Курбакова, М. М. Боришанская // Вестн. Моск. гос. открытого ун-та. – М., 2010. – № 1. – С. 100-105.
14. Марнынова Н. А. Именование инокультурных реалий : (передача имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Марнынова Н. А. ; Орлов. гос. ун-т. – Орел, 2004. – 22 с. : табл.
15. Новикова А. В. Перевод реалий // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2006. – № 29. – С. 106-120.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.

№ 15594  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, помогите найти литературу на написание диплома: "Способы передачи специальной лексики при переводе учебных пособий по межкультурному общению с английского языка на русский язык ". Особенно было бы полезно найти информацию про особенности перевода специальной лексики с англ на русский язык. Заранее спасибо. Жду ответа.
Ответ: Здравствуйте. Ваша тема сформулирована очень узко и требует углубленного разыскания, что невозможно в рамках ВСС. Для начала работы предлагаем литературу более общего характера (источники: ЭК ТОУНБ; БД «МАРС», БД ИНИОН, ЭК РНБ, ЭК РГБ, поисковые системы Яндекс, Nigma):
1. Андросова И.Г. Приемы лексико-грамматических трансформаций при переводе // Вопр. гуманитар. наук. – 2010. – № 3. – С. 145-147.
Аннот.: С английского на русский язык.
2. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода : теория и практика перевода : учеб. пособие / Л.И. Борисова. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 215 с. – Библиогр.: с. 212-213.
3. Власенко С.В. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : психолингвист. аспекты декодирования лексич. лакун : англо-русские перевод. сопоставления // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2009. – № 2. – С. 3-20.
4. Зусман Ю.А. Лексические проблемы перевода = Lexical problems of translation : учеб. пособие / Ю.А. Зусман ; Федер. агентство по образованию, Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. – Тамбов, 2005. – 147 с. – Библиогр.: с. 146-147 (25 назв.).
5. Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах : дис. ... канд. филол. наук / Ковалева Катерина Ивановна ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2001. – 304 с. ; Содержание; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/196282.html (03.03.2013).
6. Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский : учеб.-пособие / Е.М. Коломийцева, М.Н. Макеева ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Тамб. гос. техн. ун-т. – Тамбов, 2004. – 89 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tstu.ru/education/elib/pdf/2004/makeeva.pdf (03.03.2013).
7. Крупнов В.И. Лексикографические аспекты перевода : учеб. пособие / В.Н. Крупнов. – 2-е изд., доп. – М. : URSS : ЛИБРОКОМ, 2009. – 204 с.
8. Кувшинова Г.П. Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский // Вестн. Карачаево-Черкес. гос. пед. ун-та. – Карачаевск, 2001. – № 5. – C. 137-144.
9. Мазалова В.П. Квалификация грамматических, лексических и стилистических ошибок при переводе и критерии оценки текста // Вестн. МГЛУ. – М., 2004. – Вып. 488. – С. 129-138.
Аннот.: На материале переводов с английского языка на русский.
10. Ривлина А.А. Основные трудности перевода с английского языка на русский и с русского на английский : учеб. пособие / А.А. Ривлина, И.А. Андреюк ; М-во образования Рос. Федерации, Благовещ. гос. пед. ун-т. – Благовещенск, 2002. – 144 с. – Библиогр.: с. 139-142.
11. Старостина Н.А. Лексические приемы перевода // Науч. мысль Кавказа. – Ростов н/Д., 2006. – № 2. – С. 134-137.
12. Техника перевода : сб. упражнений по пер. с англ. яз. на рус. – М.: Р. Валент, 2007. – Ч. 2 : Лексические проблемы перевода. Проблемы передачи экспрессивности / В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев. – 197 с.
13. Чикилевская Л.И. Некоторые грамматические и лексические трудности при переводе английских научно-технических текстов : [учеб. пособие] / Л.И. Чикилевская. – [3-е изд., перераб. и доп.]. – М. : Изд-во РУДН, 2004. – 188 с. – Библиогр. в предисл.: с. 3 (7 назв.).
Дополнительную литературу Вы можете выявить самостоятельно по ресурсам, указанным в посте «Библиограф+» (открыть ссылку).

№ 15490  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Подскажите пожалуйста литературу для написания дипломной работы на тему "Категоря модальности в англоязычных СМИ и её реализация в переводческом аспекте"
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники поиска — ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию, НЭБ E-library.ru, БД МАРС, ИПС Nigma):
1. Азнабаева Л.А. Аксиологический аспект модальности в жанре краткого информационного сообщения в англоязычной прессе / Л.А. Азнабаева, А.Ю. Метлин // Семантика языковых единиц разных уровней. – Уфа, 1994. – С. 152-159.
2. Биктимирова Г.Р. Когнитивно-прагматический аспект модальности в аргументативном дискурсе: (на материале англоязычных СМИ) // Вестн. Башкир. ун-та. – 2008. – № 1. – С. 86-89.
3. Бородавкина Е.А. К вопросу о модальности политического дискурса: (на материале современной британской прессы) // Вопросы германской и романской филологии. – СПб., 2005. – Вып. 3. – C. 180-184.
4. Васильева Л.В. Языковые способы реализации категории модальности в новостном дискурсе американской прессы: диахронический аспект // Вестн. Костром. гос. ун-та им. Н.А. Некрасова. – 2009. – Т. 15, № 4, ч. 1. – С. 106-110 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ksu.edu.ru/images/stories/4-2009.pdf (22.02.13).
5. Гайкова А.А. Исследование модальных глаголов в функционально-семантическом поле категории модальности в английском языке для современной системы машинного перевода // Учен. зап. Харьков. гуманит. ин-та "Нар. укр. акад.". – Харьков, 1999. – Т. 5. – С. 452-460.
6. Демидова И.А. Средства выражения побудительной модальности в русском и английском языках: на материале газет : дис. … канд. филол. наук / Демидова И.А. – Калининград, 2005. – 198 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sredstva-vyrazheniya-pobuditelnoi-modalnosti-v-russkom-i-angliiskom-yazykakh-na-materiale-ga (22.02.13).
7. Демина Е.Б. Способы выражения модальности в газетно-публицистических текстах современного английского языка : дис. … канд. филол. наук / Демина Е.Б. – Ростов н/Д., 1984. – 176 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sposoby-vyrazheniya-modalnosti-v-gazetno-publitsisticheskikh-tekstakh-sovremennogo-angliisko (22.02.13).
8. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (современная английская медиаречь) : учеб. пособие / Т.Г. Добросклонская. – 4-е изд. – М., 2013. – 287 с.
9. Кобызева С.В. Семантический аспект категории модальности // Homo loquens в языке, культуре, познании. – Уфа, 2010. – Ч. 2. – С. 163-176. – Библиогр.: с. 175-176.
10. Ранинен А.А. Категория модальности на страницах газет как объект анализа языка СМИ // Вестн. Югорского гос. ун-та. – 2011. – № 1. – С. 89-91 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://wwwold.ugrasu.ru/science/journal/20/11/documents/89-91.pdf (22.02.13).
11. Трунова О.В. Природа и языковой статус категории модальности : на материале англ. яз. : учеб. пособие / О.В, Трунова ; Барнаул. гос. пед. ин-т, Новосиб. гос. пед. ин-т. – Барнаул : БГПИ ; Новосибирск : Б. и., 1991. – 130 с.
12. Цыринова А.Б. К вопросу о категории модальности авторской интенции (на материале англ. яз.) // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. – 2011. – № 3. – С. 93-97 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/2011_3.pdf (22.02.13).
13. Яковлев П.А. Модальность современного английского языка / П.А. Яковлев. – М. : Олма-пресс, 2010. – 235 с.
Также Вы можете обратиться к ответам на запросы №№ 1513, 1531, 2934, 8481 в архиве ВСС КОРУНБ.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.

№ 15431  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте!Я учусь в Киеве. Тема моей курсовой "Проблемы перевода немецкоязычной юридической документации на украинский язык". Я не знаю, помогаете ли Вы с подбором информации непосредственно на украинском, но буду благодарна за любую литературу, связанную с проблемами при переводе немецкоязычной юридической документации.
Ответ: Здравствуйте. Ваша тема сформулирована очень узко и требует углубленного разыскания, что невозможно в рамках ВСС. Для начала работы предлагаем литературу более общего характера (источники: eLibrary.ru, ЭК РНБ, ЭК РГБ, ЭК ТОУНБ, БД МАРС, БД ИНИОН, поисковые системы Google, Yandex) :
1. Артемюк Н.Д. Пособие по юридическому переводу : в 2 ч. / Н.Д. Артемюк. – М. : НВИ-ВАРЯГ, 1998. – Ч. 1 : Государственное право. Гражданско-процессуальное право. Гражданское право. – 138 с. ; Ч. 2 : Гражданское и торговое право. – 156 с. – (Deutsch fur Fachleute).
2. Балашова Г.В. Некоторые аспекты обучения профессионально ориентированному переводу в неязыковом вузе (на примере немецкого языка) // Юрид. образование и наука. – 2009. – № 1. – С. 24-26. – (Образовательная политика). – Библиогр.: с. 26 (9 назв.).
3. Деренкова Н.С. Жанрово-стилистический аспект в обучении переводу юридических текстов в курсе специального перевода // Учен. зап. РОСИ. – Курск, 2002. – Вып. 4. – С. 188-193.
4. Евтугова Н.Н. Профессионально ориентированный перевод в сфере юриспруденции : письменный и устный аспекты : учеб.-метод. пособие / Н.Н. Евтугова, Т.А. Дубинская. – Омск : Изд-во Ом. гос. ун-та, 2011. – 190 с. – Библиогр.: с. 190 (10 назв.).
5. Качеева А.В. Учет особенностей грамматики немецкого языка при обучении чтению и переводу юридических текстов // Вестн. Волж. ун-та им. В.Н. Татищева. – 2009. – № 1. – С. 146-161.
6. Котова Г.В. К проблеме перевода немецких юридических композитов // Язык и перевод. – Хабаровск, 2001. – С. 81-89. – Библиогр.: с. 89.
7. Крузе И.И. Юридические переводы [Электронный ресурс] // Учеб. портал РУДН. – [М.]. 2013. – URL: http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=3303&p=16273 (20.02.13).
8. Левитан К.М. Курс юридического перевода с немецкого языка на русский / К.М. Левитан. – Екатеринбург : Изд-во УрГЮА, 1999. – 176 с.
9. Перепелкина Л.Б. Некоторые особенности перевода с немецкого языка на русский глаголов с управлением и местоименных наречий в юридической литературе : учеб. пособие / Л.Б. Перепелкина. – М. : Акад. упр. МВД России, 2005. – 23 с.
10. Соколова Т.В. Трудности перевода терминов авторского права с немецкого на русский язык // Интеллектуальная собственность : правовые и социально-экономические аспекты : тез. докл. и сообщ. Всерос. науч.-практ. конф., 24-26 апр. 2008 г. – Омск, 2008. – С. 168-170 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://omskmark.moy.su/izdat/collection_conf-1_IP-2008.pdf#page=169 (20.02.13).
11. Тархова Г.И. Правовая терминология в разных по структуре и условиям существования языках и особенности ее перевода // Единицы языка и их функционирование. – Саратов, 1990. – С. 43-48.
12. Томсон Г.В. Немецкий язык : курс юридического перевода : гражданское и торговое право : учеб. пособие / Г.В. Томсон. – М. : Восток-Запад, 2004. – 188 с. – (Juris).
13. Царенкова Н.А. Процесс познания юридического немецкого языка // Вестн. гуманитар. науч. образования. – 2011. – № 5. – С. 34-36.
14. Шаблiй О.А. Якi переклади документiв визнає Федеративна Республiка Нiмеччина? // Фiлологiя XXI столiття : теорiя, практика, перспективи : матерiали Мiжнародноï науково-практичноï Iнтернет-конференцiï, яка присвячена15-рiччу Нацiонального унiверситету «Одеська юридична академiя» та 165-рiччу Одеськоï школи права, 18 квiтня 2012 р. м. Одеса. – Одеса : Фенiкс, 2012. – С. 147-149 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://onua.edu.ua/downloads/fa/stat_internet_konf.pdf#page=137 (20.02.13).
По теме на украинском языке обратитесь в Национальную библиотеку Украины (открыть ссылку).

№ 15417  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, уважаемый библиограф! Я пишу дипломную на тему "Поэзия Джордона Байрона и ее отражение в русских переводах". Какие источники вы мне можете посоветовать? Заранее большое спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, Тульской ОУНБ, БД «Политем» ТОУНБ, сводные БД поступлений ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Алимов В.В. Художественный перевод : практический курс перевода / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. – М., 2010. – 256 с. – Гл. 11. Перевод произведений Д.Г. Байрона.
2. Володарская Л. Он жил для Англии и мира («Каин» Байрона в русских переводах) // Мастерство перевода. – М., 1981. – Сб. 12. – С. 428-450.
3. Жаткин Д.Н. «TO THYRZA» Дж.-Г. Байрона в переводческом осмыслении Д.Л. Михаловского / Д.Н. Жаткин, Е.В. Крехтунова // Изв. высших учеб. заведений. Поволжский регион. Гуманитар. науки. 2011. – № 4 (20). – С. 100–105 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://izvuz.pnzgu.ru/files/izvuz.pnzgu.ru/gn_4_2011.pdf#page=100 (19.02.13).
4. Жихарева Ю.Н. Ранняя лирика Д.Г. Байрона в переводческой рецепции А.А. Блока // Развитие рус. нац. мирообраза в пространстве межкультур. диалога. – Томск, 2008. – С. 161-166.
5. Каганович С.Л. Роль переводов восточных поэм Дж. Байрона и Т. Мура в формировании русского романтического стиля // Ярославский пед. вестник. Сер. Гуманитар. науки. – 2011. – № 1. – С. 205-208 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.yspu.org/releases/2011_1g/49.pdf (19.02.13).
6. Левицкая Н.А. «Душа моя мрачна» : Байрон в переводах русских поэтов // Лит. в шк. – 2012. – № 3. – С. 10-13.
7. Липина-Березкина В. И. Из истории переводов стихотворения Байрона «Солнце бессонных»: стилистико-компаративный аспект // Вісник Дніпропетровського ун-ту. Сер. Мовознавство. – 2009. – Вип. 15, Т. 3, № 11 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/Portal/Natural/Vdpu/Movozn/2009_15_3/article/12.pdf (19.02.13).
8. Люсова Ю.В. Рецепция Д.Г. Байрона в России 1810-1830-х годов : дис. … канд. филол. наук / Люсова Ю.В. – Н. Новгород, 2006. – 214 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/retseptsiya-dg-bairona-v-rossii-1810-1830-kh-godov (19.02.13).
9. Меграбян Л.Р. Лирика Байрона: перевод, разрушающий стиль // Университет. чтения. – 2009 : материалы науч.-метод. чтений ПГЛУ. – Пятигорск, 2009. – Ч. 7. – С. 78-82.
10. Медведев Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах : автореф. … канд. филол. наук / Медведев Ю.В. – Казань, 2007. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://old.kpfu.ru/uni/sank/db/filebase/files/362.pdf (19.02.13).
11. Мойсевич В.Г. И.И.Козлов – переводчик британских поэтов : дис. … канд. филол. наук / Мойсевич В.Г. – Омск. – 2006. – 231 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ii-kozlov-perevodchik-britanskikh-poetov (19.02.13).
12. Остапенко Д.И. Байрон в переводах поэтов Cеребряного века // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2010. – Вып. 9. – С. 262-266.
13. Степанищева Т. История «байронизма» Жуковского // Кириллица, или небо в алмазах : сб. к 40-летию Кирилла Рогова. – [Тарту, 2006] ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ruthenia.ru/document/539846.html (19.02.13).
14. Тихомирова Ю.А. Стратегии адаптации поэтического текста и феномен переводческого мифа (на материале переводов И.И. Козлова) // Вестн. ТГПУ. – 2012. – № 3 (118). – С. 165-170 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/articles/tihomirova_yu._a._165_170_3_118_2012.pdf (19.02.13).

№ 15306  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Подскажите пожалуйста список литературы для написания дипломной работы на тему " Эвфемизмы английского политического дискурса в аспекте перевода"
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем Вам следующий список литературы (источники поиска: ЭК НББ, БД ИНИОН по языкознанию, БД МАРС, Ист Вью, ИПС Nigma.ru):
1.Арсентьева Ю.С. Аспекты изучения эвфемизмов в английском и русском языках // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2011. – № 127. – С. 136–142 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/aspekty-izucheniya-evfemizmov-v-angliyskom-i-russkom-yazykah (13.02.2013).
2.Бродский М.Ю. Политический дискурс и перевод : [Электронный ресурс] // Academia.edu : [сайт]. – URL: http://www.academia.edu/1215613/_Rus_Political_Discourse_and_Translation_ (13.02.2013).
3.Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур = Where russian go wrong in spoken english: words and expressions in the context of two cultures : авт. пер. с англ. / Линн Виссон. – 4-е изд., испр. – М. : Р. Валент, 2007. – 190 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramotey.com/?open_file=1269065706 (13.02.2013).
4.Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Обвинцева О.В. – Екатеринбург, 2004. – 192 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/evfemizm-v-politicheskoi-kommunikatsii-na-materiale-angliiskogo-yazyka-v-sopostavlenii-s-rus (13.02.2013).
5.Павлова Е.К. Влияние цивилизационно обусловленной когнитивной дисгармонии на переводимость политической лексики // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2010. – № 4. – C. 99–110.
6.Павлова Е.К. Многоязычный тезаурус как инструмент исследования концептов национального политического сознания и гармонизации перевода политической лексики // Там же. – 2011. – № 2. – C. 105–117.
7.Палажченко М.Ю. О некоторых способах и особенностях перевода политкорректной лексики // Там же. – 2010. – № 1. – С. 103–113.
8.Политкорректные эвфемизмы : [Электронный ресурс] // Бюро переводов «Переводчик71.ru» : [сайт]. – Тула, 2009–2012. – URL: http://www.perevod71.ru/efemizm (13.02.2013).
9.Смирнова О.П. Структура и лингвистические основы политкорректных словарей : [на материале эвфемизмов англ. яз.] // Вестн. Чуваш. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – Чебоксары, 2007. – № 1. – С. 286–292.
10.Тишина Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Тишина Н.В. – М., 2006. – 291 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/natsionalno-kulturnye-osobennosti-evfemii-v-sovremennom-angliiskom-i-russkom-yazyke (13.02.2013).
11.Торопцева Е.Н. Политическая корректность и эвфемия : [англ. яз.] // Проблемы теории языка и переводоведения : сб. ст. / Моск. пед. ун-т, Лингвист. фак. – М., 2000. – № 4. – С. 78–87.
12.Шляхтина Е.В. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах : дис. … канд. филол. наук / Шляхтина Е.В. – Ярославль, 2009. – 213 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovoi-aspekt-politkorrektnosti-v-angloyazychnoi-i-russkoi-kulturakh (13.02.2013).
13.Юзефович Н.Г. Эвфемизмы, "Political correctness" и проблемы перевода // Язык как структура и социальная практика : межвуз. сб. науч. тр. / Хабар. гос. пед. ун-т. – Хабаровск, 2004. – Вып. 5. – С. 193–201.
Рекомендуем также посмотреть списки литературы на подобную тему в Архиве ВСС РНБ «Спроси библиографа», запрос № 10241 (открыть ссылку), № 6015 (открыть ссылку), № 11345 (открыть ссылку).

№ 15015  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


просьба помочь в подборе литературы для написания магистрской работы на тему " Приемы перевода книги Мильна "Винни-Пух и все,все, все"
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем Вам следующий список литературы (источники поиска: ЭК РНБ, БД МАРС, ИПС Nigma.ru, БД «East View Publications», НЭБ, БД ИНИОН по литературоведению):
1.Вдовенко И.В. Стратегии культурного перевода / И.В. Вдовенко ; Федер. агентство по культуре и кинематографии, Рос. ин-т истории искусств. – СПб. : РИИИ, 2007. – 214 с.
2.Винни-Пух [Электронный ресурс] // ВикипедиЯ : Свобод. энцикл. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%E8%ED%ED%E8-%CF%F3%F5 (18.01.2013).
3.Винни Пух и философия обыденного языка. Милн А.А. Winnie Пух ; Дом в медвежьем углу / пер. с англ. Т.А. Михайловой, В.П. Руднева ; аналит. ст. и коммент. В.П. Руднева. – М. : Аграф, 2000. – 3-е изд., испр., доп. и перераб. – 320 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.kid.ru/libtxt/miln/pooh-rudnev.txt.htm (18.01.2013).
4.Заходер Б. Приключения Винни-Пуха (из истории моих публикаций) // Вопр. лит. – 2002. – № 5. – С. 197–225 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://goofy.narod.ru/pooh/online/lib/voplit.html (18.01.2013).
5.Заходер Г. Винни-Пух или Уинни-тзе-Пу // Заходер и все-все-все ... : воспоминания / Галина Заходер. – М., 2003 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.proza.ru/2011/02/17/742 (18.01.2013).
6.Исаковская А.Ю. К проблеме имитации детской речи в художественном тексте (на примере филологической интерпретации Бориса Заходера сказки А.А. Милна «Винни-Пух») // Вестн. Центра междунар. образования Моск. гос. ун-та. Сер. : Филология. Культурология. Педагогика. Методика. – 2011. – № 2. – С. 83–87 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/download/36051003.pdf (18.01.2013).
7.Исаковская А.Ю. Pooh studies: подходы к исследованию текста А.А. Милна : [все существующие на дан. момент трактовки текста Милна «Винни-Пух» и образов его персонажей] // Вестн. Челяб. гос. пед. ун-та. – 2011. – № 11. – С. 247–256 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/download/55252358.pdf (18.01.2013).
8.Камышанченко Е.А. "Винни-Пух" – сказка или научный трактат : [о пер. произведения] // Альм. соврем. науки и образования. – Тамбов, 2008. – № 8, ч. 1. – С. 79–82 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1993-5552_2008_8-1_30.pdf (18.01.2013).
9.Нестерова Н.М. "Чужое вмиг почувствовать своим": диалектика вторичности перевода // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. – Воронеж, 2005. – Вып. 1. – С. 92–97 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2005/01/nesterova.pdf (18.01.2013).
10.Нестюричева Н.А. Английский spleen на русский лад: «Винни-Пух» Бориса Заходера и Виктора Вебера [Электронный ресурс] // Филолог : Интернет-журн. – Пермь, 2012. – Вып. 18. – URL: http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_18_384 (18.01.2013).
11.Перевод Б. Заходера сказки «Винни-пух и все, все, все» А. Милна [Электронный ресурс] // Творчество писателей-переводчиков. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://www.rustranslater.net/index.php?object=zaxoder_vinni (18.01.2013).
12.Шатин Ю.В. Языковая диссиметрия и Винни-Пух // Дискурс. – Новосибирск, 1997. – № 3/4. – С. 21–26 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://goofy.narod.ru/pooh/online/lib/symmetry.html (18.01.2013).
13.Шоцкая Л.И. Специфика реализации художественного потенциала лексики и фразеологии русского языка в литературе для детей : [особенности яз. (лекс.-фразеол. уровень) одного из произведений дет. лит. «Винни-Пух и другие» А.А. Милна в излож. Б.В. Заходера] / Л.И. Шоцкая, А.С. Рустамова // Изв. Дагест. гос. пед. ун-та. Сер.: Обществ. и гуманитар. науки. – 2008. – № 4. – С. 72–76 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/download/92954690.pdf (18.01.2013).
Рекомендуем также ответ на запрос № 4132 из Архива ВСС КОРУНБ.