ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
47628 47620 6 9 6

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 13258  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Прошу Вас помочь в подборе материала по теме "Особенности перевода выражений с частицей "чтобы" с русского языка на английский". Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса требует углублённых разысканий. В доступных ресурсах документы в строгом соответствии с формулировкой темы не выявлены. Возможно, для начала работы над темой будут полезны следующие материалы (источники – ЭК РГБ, БД «e-Library»,Google):
1.Боева Н.Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке : дис. ... канд. филол. наук / Боева Н.Б. – М., 2001. – 367 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/grammaticheskaya-antonimiya-v-sovremennom-angliiskom-yazyke (31.05.2012)
2.Кутузов Л.Ф. Практическая грамматика английского языка / Л. Кутузов. – М. : Вече, 1998. – 444 с. – Из содерж.: Гл. Тема 5: Придаточные предложения ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://klikovo.ru/db/msg/9615 (31.05.2012).
3.Маганов А. С. Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием «предлог+союз what», при переводе на русский язык: (на материале прессы и художественной литературы) : дис. ... канд. филол. наук / Маганов А. С. – М., 2003. – 160 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/mag-disser.doc (31.05.2012).
4.Минченков А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык / Russian Particles in English translation : учеб. пособие / А.Г. Минченков. – СПб. : Химера, 2001. – 93 с.
5.Овчинникова Н.И. Русские целевые сложноподчиненные предложения и их английские э // Вестн. ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникации. – 2002. – № 3 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/lin/2002-01/lin0201_09.pdf (31.05.2012)
6.Пономарева М.Н. О семантическом соответствии эквивалентов аналитических частиц при переводе (на примере русско-английских соответствий) // Науч. мысль Кавказа. – 2008. – Т. 56, № 4. – С. 134-138.
7.Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода : учеб. пособие / А.А. Тихонов. – М. : Проспект, 2011. – 120 с. ; Фрагменты [Электронный ресурс].- URL:
(открыть ссылку) (31.05.2012)
8. Шмелькова Н.А. Средства выражения предположения в русском языке (с ориентацией на изучение русского языка англоговорящими) : дис. ... канд. филол. наук / Шмелькова Н.А. – М., 1984. – 170 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sredstva-vyrazheniya-predpolozheniya-v-russkom-yazyke-s-orientatsiei-na-izuchenie-russkogo-y (31.05.2012)
См. также материалы сайтов: «Classes.ru» (открыть ссылку), (открыть ссылку), «Russian Word of the Day» (открыть ссылку), "audiorazgovornik.ru" (открыть ссылку), «russianseattle.com» (открыть ссылку), «Твой Английский» (открыть ссылку), «englishinfo.ru» (открыть ссылку), «English Info» (открыть ссылку), "irikha.com" (открыть ссылку).

№ 13078  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


киноперевод и ведеоперевод художественных фильмов
Ответ: Здравствуйте. Для начала работы над темой предлагаем следующие материалы (источники – БД ИНИОН по языкознанию, БД «e-Library», Google):
1.Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11
2.Бузаджи Д.М. По расчету и без брака : О разработке переводческой стратегии // Мосты = Bridges. – М., 2007. – № 2. – С. 11-24
3. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Вопросы германской и романской филологии. – СПб., 2005. – Вып. 3. – C. 218-226. – Библиогр.: c. 225-226
4. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2004. – Вып. 6. – C. 59-74
5. Матасов Р. А. Методические аспекты преподавания кино/видеоперевода // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2009. – № 94. – С. 155-166 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: ftp://lib.herzen.spb.ru/text/matasov_94_155_166.pdf (15.05.2012)
6.Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. … канд. филол. наук / Матасов Р. А. – М., 2009. – 211 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (15.05.2012)
7. Скоромыслова Н.С. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. Моск. гос. областн. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2010. – № 1. – С. 153-156 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2010/ling/1/st34.pdf (15.05.2012)

№ 12985  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здраствуйте! Пишу курсовую и последующую дипломную работу по теме: "Особенности перевода китайской разговорной речи на материале субтитров к художественным фильмам". Интересует стилистический аспект. Прошу помочь с подбором источников.
Ответ: Здравствуйте. К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос требует углубленного разыскания. Источники выполнения: (ИПС Яндекс, ИПС Гугл, ЭК РГБ).
1. Драгунов А.А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка / А.А. Драгунов. – Л. : ЛГУ, 1962. – 272 с.
2. Розвезев А.М. Особенности лексики разговорного стиля современного китайского языка // VI Общероссийская межвузовская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "Наука и образование" : (15-20 апр. 2002 г.). – Томск, 2003. – Т. 2. – С. 87-90.
3. Симатова С.А. Трудности перевода предложений с частицами и междометиями в китайских текстах разговорного стиля [Электронный ресурс] // Альба. Бюро переводов : [сайт]. – Н. Новгород, 2008-2011. – URL: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2011/226-2011-02-25-11-11-20.html (05.05.2012).
4. Современная китайская разговорная речь [Электронный ресурс] // Туристический центр «Магнит Байкал» : [сайт]. – Иркутск, 2012. – URL: http://www.magnit-tour.ru/load/ehti_porazitelnye_kitajcy/sovremennaja_kitajskaja_razgovornaja_rech/115-1-0-1095 (05.05.2012).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 12920  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Доброго времени суток.Помогите,пожалуйста,подобрать литературу по вопросу "Перевод подлежащего,сказуемого и дополнения в научно-технических текстах".Языки:английский и русский(украинский).Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронные каталоги Тульской ОУНБ, Нацiональна бiблiотека України iм. В.І. Вернадського, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Борисова Л.И. О переводном эквиваленте в научно-техническом переводе // Текст в языке и речевой деятельности. – М., 1987. – С. 33-43. – Библиогр.: с. 42-43.
2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Е.В. Бреус. – М. : Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
3. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности : учеб. пособие / И.В. Гредина. – Томск : Изд-во Томского политехн. у-та, 2010. – 121 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://portal.tpu.ru/SHARED/g/GREDINA/four/Tab/NTD.pdf (02.05.12).
4. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця : Нова книга, 2002. – 564 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода : (лингв. аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. школа, 1990. – 250 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty (02.05.12).
6. Кондратьєва О. Тема-рематична структура як засіб забезпечення зв’язності в англомовному науковому тексті та особливості її відтворення українською мовою // Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах : зб. наук. пр. – Кiев, 2009. – Вип. 17. – С. 46-55 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Gumosv/2009-17.pdf (02.05.12).
7. Кривых Л.Д. Технический перевод : учеб.-метод. пособие по специальности / Л.Д. Кривых, Г.В. Рябичкина, О.Б. Смирнова. – М. : ФОРУМ, 2011. – 184 с.
8. Михайленко О.О. Особливості відтворення значень форм наказового способу дієслова у перекладі англомовних науково-технічних та художніх текстів // Biсник СумДУ. Серiя Фiлологiя. – 2007. – № 1, т. 2. – С. 129-134 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://visnyk.sumdu.edu.ua/arhiv/2007/1(102_2)/25_OO%20Mihailenko.pdf (02.05.12).
9. Олійник А.Д. Порівняльна характеристика ментальних квазіперформативів в англійських та українських науково-технічних текстах // Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО КНЛУ. Сер. Філологія, педагогіка, психологія : зб. наук. пр. – 2009. – Вип. 18 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Nvkyu/2009_18/7.pdf (02.05.12).
10. Підгорна А.Б. Переклад слів із різним об’ємом значення в науково-технічних текстах // Вісник Запорізького національного університету. – 2009. – № 1. – С. 251-255 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vznu/fil/2010_1/251-255.pdf (02.05.12).
11. Пумлянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А.Л. Пумлянский. – М. : Наука, 1965. – 304 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.promond.ru/library.php?page=1&clause=036 (02.05.12).
12. Рубцоваа М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы / М.Г. Рубцова. – М. : Астрель ; АСТ, 2003. – 382 с.
13. Терехова Г.В. Теория и практика перевода / Г.В. Терехова. – Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/terekhovadoc.shtml (02.05.12).
14. Худякова Е. А. Особенности перевода технического текста // Вестн. ИрГТУ. Кибернетика, информ. системы и технологи. – 2011. – Вып. 4 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.istu.edu/images/docs/Hudyakova_.doc (02.05.12).
См. ответ на запрос № 3254 (открыть ссылку).
Для самостоятельного поиска рекомендуем:
Портал переводчиков (открыть ссылку);
Лингвистический портал «LangInfo.ru» (открыть ссылку).

№ 12807  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте!Я пишу дипломную работу на тему: Переводческие решения при передаче английских идиом на русский язык (на материале фильма "Дневники вампира").Подскажите, пожалуйста, какую литературу можно использовать.
Ответ: Здравствуйте. На данный момент в доступных ресурсах публикаций по переводу идиом этого фильма выявить не удалось. Возможно, будут полезны материалы по более широкой теме (источники – БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД «e-Library», Google):
1.Ежова И.В. Особенности перевода с английского на русский язык фразеологических оборотов (идиоматических выражений) // Вестн. НОУ Челябин. ин-т экономики и права. – Челябинск, 2006. – № 6. – С. 203-220
2.Заиченко Л.С. Конвенциональные особенности текста как переводческая проблема // Вестн. Поморск. ун-та. Сер.: Гуманитар. и социал. науки. – 2011. – № 3. – С. 73-79.
3.Мамедова Р.Э. Проблемы перевода идиоматических выражений // Вопр. филол. наук. – 2008. – № 6. – С. 93-95
4.Новикова М.Г. Фразеологизмы: сущность, классификация, приемы перевода PHRASEOLOGISMS: essence, classification,ways of translation // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2009. – № 2. – 122-127 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2009/ling/2/st20.pdf (23.04.2012).
5.Обидина Н.В. Фразеологический материал для типологических обобщений (русские и английские фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека) // В мире науч. открытий. – 2009. – № 3-2. – С. 16-18.
6.Обидина Н.В. Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском : дис. … канд. филол. наук / Обидина Н.В. – М., 2008. – 230 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/frazeologizmy-soderzhashchie-kharakteristiki-povedeniya-cheloveka-v-sovremennom-russkom-i-an (23.04.2012)
См. также материалы портала «Library.ru» (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 12667  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


особенности англо-русского перевода детских сказок
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы (источники поиска: БД МАРС, БД ИНИОН РАН, БД East View, ЭК НББ, ИПС Nigma):
1. Губочкина Л.Ю. Лексико–стилистические трансформации, используемые при переводе метонимии и синонимических пар в английском и русском языках: на материале сказок О. Уайлда // Пробл. теории языка и переводоведения. – 2007. – № 32. – С. 65–70.
2. Демина М.В. Лингвокультурологические аспекты перевода британских народных сказок на русский язык // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности : материалы науч.-практ. конф, Самара, 16–17 мая 2005 г. / Самар. гос. акад. культуры и искусств ; [под общ. ред. Е.В. Вохрышевой]. – Самара, 2005. – С. 219–227.
3. Комарова О.А. К вопросу о передаче языкового своеобразия сказки при переводе // Скандинавская филология : межвуз. сб. / Ленингр. гос. ун-т. – Л., 1991. – Вып. 5. – С. 115–126.
4. Коновалова Е.Н. Особенности перевода личных имен в сказочном дискурсе // Сборник трудов студентов, магистрантов, аспирантов, молодых ученых факультета филологии и межкультурной коммуникации / Волгогр. гос. ун-т. – Волгоград, 2009. – С. 61–64.
5. Лазгутченкова Е.А. Прагматический анализ в лексической семантике // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Вопр. образования: яз. и специальность. – 2006. – № 1. – С. 62–65.
6. Турсунова Л.А. Прагматический аспект перевода сказки: на материале перевода сказок Д. Биссета на русский язык // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект : сб. науч. тр. / Ташк. гос. ун-т ; редкол.: Д. Рашидова (отв. ред.) [и др.]. – Ташкент, 1986. – С. 52–56.
7. Уржа А.В. Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка: на материале перевода рассказов Э. По и сказок О. Уайльда : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 ; 10.02.20 / Уржа Анастасия Викторовна ; Моск. гос. ун-т. – М., 2002. – 25 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/organizatsiya-russkogo-perevodnogo-khudozhestvennogo-teksta-s-pozitsii-kommunikativnoi-gramm (12.04.2012).
8. Федотова Л.Н. Некоторые способы передачи английских паронимов средствами русского языка: на материале сказки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» // Переводческие аспекты сопоставительных исследований : межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т ; редкол.: Ю.Н. Пинягин (гл. ред.) [и др.]. – Пермь, 1988. – С. 44–51.

№ 12536  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


здравствуйте!пишу диплом на тему:особенности эквивалентики(соответсвия) английского местоимения you и русских ты\вы (на примере худ.фильмов),подскажите, пожалуйста, какие бы вы посоветовали источники??особенно интересует практическая информация:примеры переводов диалогов, где на "ты", где на "вы",примеры ошибочного перевода и т.п. буду очч.благодарна!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог РГБ, базы данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Блягоз З.З. Функционирование личных местоимений в разносистемных языках (русском, английском и адыгейском) : дис. ... канд. филол. наук / Блягоз Зулима Зулькариновна. – Краснодар, 2003. – 165 c. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionirovanie-lichnykh-mestoimenii-v-raznosistemnykh-yazykakh-russkom-angliiskom-i-adyge (04.04.12).
2. Винантова И.В. Исследование коммуникативно-прагматических особенностей интеррогативных косвенных речевых актов (на материале английских и русских художественных текстов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Винантова Ирина Владимировна. – Челябинск, 2011. – 23 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.cspu.ru/uchenomu_soiskatel_referat253.pdf (04.04.12).
3. Жанхожаева М.О. Передача прагматического потенциала при переводе местоимения ты/вы и частицы -с // Казакстан респ. Fылым министрлиги – Fылым академиясынын хабарлары = Изв. М-ва науки – Акад. наук Респ. Казахстан. Тил, едебиет сериясы. Сер. филолог. – Алматы, 2006. – № 1(155). – C. 61-62.
4. Зарецкая А.Н. Особенности коммуникации адресата и адресанта кинодискурса // Вестн. Челябинского гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. – 2011. – № 33 (248). – Вып. 60. – С. 152–154 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/248/vcsu11_33.pdf (04.04.12).
5. Назмутдинова С.C. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Назмутдинова Светлана Сергеевна. – Тюмень, 2008. – 21 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tmnlib.ru/DbFileHandler.axd?1700 (04.04.12).
6. Науменко М.Г. Трилог как структурно-семантическое и коммуникативное единство (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Науменко Марина Георгиевна. – Ростов н/Д, 2012. – 24 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vak2.ed.gov.ru/idcUploadAutoref/renderFile/71195 (04.04.12).
7. Попова О.В. Функциональные особенности английских личных местоимений в когнитивном аспекте : дис. … канд. филол. наук / Попова Ольга Владимировна. – Бийск, 2006. – 165 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionalnye-osobennosti-angliiskikh-lichnykh-mestoimenii-v-kognitivnom-aspekte (04.04.12).
8. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2010. – № 1. – С. 153-156 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2010/ling/1/st34.pdf (04.04.12).
9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2000. – 624 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_Index.php (04.04.12).
10. Толгурова З.З. Эксклюзивные значения личных местоимений в русском и английском языках : дис. … канд. филол. наук / Толгурова Зульфия Зейтуновна. – М., 1997. – 205 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/eksklyuzivnye-znacheniya-lichnykh-mestoimenii-v-russkom-i-angliiskom-yazykakh (04.04.12).
11. Харьковская А.А. Лингвостилистические аспекты функционирования переводных соответствий // Семантика и синтаксис текста. – Куйбышев, 1988. – С. 91-95.
Аннотация: Передача русских местоимений на английский язык.
12. Юрочкина О.Н. Текстовые функции местоимения you в авторском повествовании (на материале романа С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) // Проблемы лингвокультурологического и дискурсивного анализа : материалы Всероссийской науч. конф. «Язык. Система. Личность» Екатеринбург, 23-25 апреля 2006 г. / Урал. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2006. – С. 219-226.
Вы можете продолжить поиск самостоятельно, если воспользуетесь советами по поиску в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).

№ 12400  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Не могли бы вы помочь мне с подбором литературы для дипломной рабы, тема моей дипломной работы звучит так: "Проблема передачи английского юмора на русский язык на примере английских фильмов".
Спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Возможно, Вам подойдут какие-либо источники, приведенные ниже. При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Электронная научная библиотека eLibraru; Электронная библиотека диссертаций; ИНИОН РАН по общественным наукам, поисковая система Yandex.
1. Андреева Н. В. Стиль и тембр английского юмора в литературно-драматическом цикле У. Ш. Гилберта и А. С. Салливана "Савой-опера" : дис. ... канд. филол. наук / Андреева Наталья Вячеславовна ; МГУ им. М. В. Ломоносова. – М., 2005. – 170 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/stil-i-tembr-angliiskogo-yumora-v-literaturno-dramaticheskom-tsikle-ush-gilberta-i-sallivana (31.03.2012).
2. Антропова А. В. Названия американских, английских и российских кинофильмов : сопоставительная характеристика и проблемы перевода : дис. ... канд. филол. наук / Антропова Анастасия Викторовна ; Ур. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2008. – 217 с. ; Введение; Оглавление [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/290417.html (31.03.2012).
3.Бугорская Ю. А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
4.Мишина О. В. Средства создания комического в видеовербальном тексте : на материале английского юмористического сериала "Monty Python Flying Circus" : дис. ... канд. филол. наук / Мишина Ольга Викторовна ; Самар. гос. пед. ун-т. – Самара, 2007. – 203 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sredstva-sozdaniya-komicheskogo-v-videoverbalnom-tekste-na-materiale-angliiskogo-yumoristich (31.03.2012).
5.Наговицына И. А. Ситуативно-языковые средства реализации юмора и проблемы сохранения их комического эффекта при переводе (на материале англоязычных комедийных фильмов) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение : материалы V Междунар. конф., Санкт-Петербург, 23–25 окт. 2003 г. / С.-Петерб. гос. ун-т ; редкол.: С.И. Богданов [и др.]. – СПб., 2004. – Вып. 5. – С. 209–216.
6.Наговицына И.А. Юмористическая номинация в аспекте перевода англоязычных комедийных фильмов [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России : [сайт]. – [СПб., 2000]. – URL: http://www.utr.spb.ru/Doc/Fyodorov%202005_thesis.htm (28.03.2012).
7.Проскурина А. А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе : дис. ... канд. филол. наук / Проскурина Анна Александровна ; Самарский гос. пед. ун-т. – Самара, 2004. – 203 с. ; Автореферат [Электронный ресурс]. – URL: http://samaraaltlinguo.narod.ru/diss/proskurina.doc (31.03.2012).
8.Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. МГОУ. – 2010. – № 1. – С. 153-156 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/arhivy/vestnik/2010/ling_1_2010.pdf#page=153 (28.03.2012).
9.Туманный английский юмор в деталях [Электронный ресурс] // Английский язык онлайн : [сайт]. – [Б. м., 2012]. – URL: http://iloveenglish.ru/stories/view/tymannij_anglijskij_yumor_v_detalyakh (28.03.2012).
10.Юмор в зарубежных кинофильмах, который трудно передать в русском переводе [Электронный ресурс] // Кабинет русского языка и литературы : [сайт]. – [М., б.г.]. – URL: http://ruslit.ioso.ru/movies.htm (28.03.2012).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.

№ 12399  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Переводческие трансформации на примере Перевода официальных документов нато с английского на русский.
Ответ: Здравствуйте. Ваш запрос сформулирован очень узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем Вам следующий список литературы (источники поиска: БД ИНИОН РАН, БД МАРС, БД East View, ЭК НББ, ИПС Nigma):
1. Андросова И.Г. Приемы лексико-грамматических трансформаций при переводе // Вопр. гуманитар. наук. – 2010. – № 3. – С. 145–147.
2. Волкова Т.А. Когнитивная стратегия перевода дипломатического документа // Вестн. Костром. гос. ун-та. – 2005. – № 12. – C. 110–114.
3. Горохова А.И. Переводческие трансформации в разных видах перевода // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2004. – Вып 5. – С. 176–187.
4. Жаркова Л.В. Конверсия как вид словообразования при переводческой трансформации // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Вопр. образования: яз. и специальность. – 2004. – № 1. – С. 53–58.
5. Кравченко О.Ф. Лексико-стилистические трансформации при переводе // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка : межвуз. сб. науч. тр. / Пятиг. гос. лингвист. ун-т ; [редкол.: П.И. Шлейвис и др.]. – Пятигорск, 2003. – С. 224–227.
6. Кувшинова Г.П. Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский // Вестн. Карачаево-Черкес. гос. пед. ун-та. – 2001. – № 5. – C. 137–144.
7. Моисеенко Л.В. Практический аспект и юридическая база перевода официальной документации // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. – 2002. – Вып. 472. – С. 128–124.
8. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык // Лингвистические и методологические проблемы преподавания русского языка как неродного: текст: структура и анализ. – М., 1991. – С. 117–125.
9. Умерова М.В. Особенности синтаксической и лексической структуры переводов официально-деловых текстов и документов / М.В. Умерова, И.И. Чиронова // Филол. науки в МГИМО. – 2004. – № 18. – C. 82–90.
10. Фирстов М.С. Передача лингвотекстовых особенностей личных официальных документов при переводе // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., Курск, 15–16 нояб. 2001 г. / Курс. гос. пед. ун-т ; [редкол.: В.И. Провоторов (отв. ред.) и др.]. – Курск, 2001. – C. 125–137.

№ 12378  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день! Помогите, пожалуйста, найти материал по дипломной работе на тему: "Стилистические средства при переводе с английского языка на русский в романе Дэвида Лоджа "Академический обмен". материал может быть на русском или англ. языках,а также лексическо-стилистические особенности романа, лексические средства выражения эмоций...
заранее спасибо!!!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы (источники поиска: БД МАРС, БД ИНИОН РАН, БД East View, ЭК НББ, ИПС Nigma):
1.Измайлов А.З. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2010. – № 1. – С. 140–145 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2010/ling/1/st31.pdf (23.03.2012).
2.Масляева О.Ю. Поэтика трилогии Дэвида Лоджа (романы «Академический обмен», «Мир темен», «Прекрасная работа») : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 / Масляева Ольга Юрьевна ; Нижегор. гос. лингвист. ун-т. – Н. Новгород, 2002. – 20 с.
3.Тюленев С.В. Перевод как инструмент стилистического анализа художественного произведения: прагмастилистический аспект / С.В. Тюленев. – М. : Готика, 2000. – 78 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://tyulenev.org/page6.html (23.03.12).
4.Ченцова Н.Н. Имя как ключ к характеру: (на материале романа Д. Лоджа «Академический обмен») // Материалы юбилейной конференции, посвященной 60-летию филологического факультета ВГУ / Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 2002. – Вып. 1. Языкознание. – С. 225–229.
5.Ченцова Н.Н. Проблема разноречия внутри единого языкового поля в романе Д. Лоджа «Академический обмен» // Социальная власть языка : [сб. докл. на cеминаре, 28–31 окт. 2001 г. / Воронеж. гос. ун-т ; редкол.: Л.И. Гришаева (отв. ред.) и др.]. – Воронеж, 2001. – C. 163–166.
См. также ответ на запрос № 11732.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.