ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
46473 46453 9 0 1

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 12985  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здраствуйте! Пишу курсовую и последующую дипломную работу по теме: "Особенности перевода китайской разговорной речи на материале субтитров к художественным фильмам". Интересует стилистический аспект. Прошу помочь с подбором источников.
Ответ: Здравствуйте. К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос требует углубленного разыскания. Источники выполнения: (ИПС Яндекс, ИПС Гугл, ЭК РГБ).
1. Драгунов А.А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка / А.А. Драгунов. – Л. : ЛГУ, 1962. – 272 с.
2. Розвезев А.М. Особенности лексики разговорного стиля современного китайского языка // VI Общероссийская межвузовская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "Наука и образование" : (15-20 апр. 2002 г.). – Томск, 2003. – Т. 2. – С. 87-90.
3. Симатова С.А. Трудности перевода предложений с частицами и междометиями в китайских текстах разговорного стиля [Электронный ресурс] // Альба. Бюро переводов : [сайт]. – Н. Новгород, 2008-2011. – URL: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2011/226-2011-02-25-11-11-20.html (05.05.2012).
4. Современная китайская разговорная речь [Электронный ресурс] // Туристический центр «Магнит Байкал» : [сайт]. – Иркутск, 2012. – URL: http://www.magnit-tour.ru/load/ehti_porazitelnye_kitajcy/sovremennaja_kitajskaja_razgovornaja_rech/115-1-0-1095 (05.05.2012).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 12920  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Доброго времени суток.Помогите,пожалуйста,подобрать литературу по вопросу "Перевод подлежащего,сказуемого и дополнения в научно-технических текстах".Языки:английский и русский(украинский).Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронные каталоги Тульской ОУНБ, Нацiональна бiблiотека України iм. В.І. Вернадського, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Борисова Л.И. О переводном эквиваленте в научно-техническом переводе // Текст в языке и речевой деятельности. – М., 1987. – С. 33-43. – Библиогр.: с. 42-43.
2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Е.В. Бреус. – М. : Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
3. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности : учеб. пособие / И.В. Гредина. – Томск : Изд-во Томского политехн. у-та, 2010. – 121 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://portal.tpu.ru/SHARED/g/GREDINA/four/Tab/NTD.pdf (02.05.12).
4. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця : Нова книга, 2002. – 564 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода : (лингв. аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. школа, 1990. – 250 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty (02.05.12).
6. Кондратьєва О. Тема-рематична структура як засіб забезпечення зв’язності в англомовному науковому тексті та особливості її відтворення українською мовою // Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах : зб. наук. пр. – Кiев, 2009. – Вип. 17. – С. 46-55 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Gumosv/2009-17.pdf (02.05.12).
7. Кривых Л.Д. Технический перевод : учеб.-метод. пособие по специальности / Л.Д. Кривых, Г.В. Рябичкина, О.Б. Смирнова. – М. : ФОРУМ, 2011. – 184 с.
8. Михайленко О.О. Особливості відтворення значень форм наказового способу дієслова у перекладі англомовних науково-технічних та художніх текстів // Biсник СумДУ. Серiя Фiлологiя. – 2007. – № 1, т. 2. – С. 129-134 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://visnyk.sumdu.edu.ua/arhiv/2007/1(102_2)/25_OO%20Mihailenko.pdf (02.05.12).
9. Олійник А.Д. Порівняльна характеристика ментальних квазіперформативів в англійських та українських науково-технічних текстах // Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО КНЛУ. Сер. Філологія, педагогіка, психологія : зб. наук. пр. – 2009. – Вип. 18 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Nvkyu/2009_18/7.pdf (02.05.12).
10. Підгорна А.Б. Переклад слів із різним об’ємом значення в науково-технічних текстах // Вісник Запорізького національного університету. – 2009. – № 1. – С. 251-255 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vznu/fil/2010_1/251-255.pdf (02.05.12).
11. Пумлянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А.Л. Пумлянский. – М. : Наука, 1965. – 304 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.promond.ru/library.php?page=1&clause=036 (02.05.12).
12. Рубцоваа М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы / М.Г. Рубцова. – М. : Астрель ; АСТ, 2003. – 382 с.
13. Терехова Г.В. Теория и практика перевода / Г.В. Терехова. – Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/terekhovadoc.shtml (02.05.12).
14. Худякова Е. А. Особенности перевода технического текста // Вестн. ИрГТУ. Кибернетика, информ. системы и технологи. – 2011. – Вып. 4 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.istu.edu/images/docs/Hudyakova_.doc (02.05.12).
См. ответ на запрос № 3254 (открыть ссылку).
Для самостоятельного поиска рекомендуем:
Портал переводчиков (открыть ссылку);
Лингвистический портал «LangInfo.ru» (открыть ссылку).

№ 12807  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте!Я пишу дипломную работу на тему: Переводческие решения при передаче английских идиом на русский язык (на материале фильма "Дневники вампира").Подскажите, пожалуйста, какую литературу можно использовать.
Ответ: Здравствуйте. На данный момент в доступных ресурсах публикаций по переводу идиом этого фильма выявить не удалось. Возможно, будут полезны материалы по более широкой теме (источники – БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД «e-Library», Google):
1.Ежова И.В. Особенности перевода с английского на русский язык фразеологических оборотов (идиоматических выражений) // Вестн. НОУ Челябин. ин-т экономики и права. – Челябинск, 2006. – № 6. – С. 203-220
2.Заиченко Л.С. Конвенциональные особенности текста как переводческая проблема // Вестн. Поморск. ун-та. Сер.: Гуманитар. и социал. науки. – 2011. – № 3. – С. 73-79.
3.Мамедова Р.Э. Проблемы перевода идиоматических выражений // Вопр. филол. наук. – 2008. – № 6. – С. 93-95
4.Новикова М.Г. Фразеологизмы: сущность, классификация, приемы перевода PHRASEOLOGISMS: essence, classification,ways of translation // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2009. – № 2. – 122-127 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2009/ling/2/st20.pdf (23.04.2012).
5.Обидина Н.В. Фразеологический материал для типологических обобщений (русские и английские фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека) // В мире науч. открытий. – 2009. – № 3-2. – С. 16-18.
6.Обидина Н.В. Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека в современном русском и английском : дис. … канд. филол. наук / Обидина Н.В. – М., 2008. – 230 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/frazeologizmy-soderzhashchie-kharakteristiki-povedeniya-cheloveka-v-sovremennom-russkom-i-an (23.04.2012)
См. также материалы портала «Library.ru» (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 12667  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


особенности англо-русского перевода детских сказок
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы (источники поиска: БД МАРС, БД ИНИОН РАН, БД East View, ЭК НББ, ИПС Nigma):
1. Губочкина Л.Ю. Лексико–стилистические трансформации, используемые при переводе метонимии и синонимических пар в английском и русском языках: на материале сказок О. Уайлда // Пробл. теории языка и переводоведения. – 2007. – № 32. – С. 65–70.
2. Демина М.В. Лингвокультурологические аспекты перевода британских народных сказок на русский язык // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности : материалы науч.-практ. конф, Самара, 16–17 мая 2005 г. / Самар. гос. акад. культуры и искусств ; [под общ. ред. Е.В. Вохрышевой]. – Самара, 2005. – С. 219–227.
3. Комарова О.А. К вопросу о передаче языкового своеобразия сказки при переводе // Скандинавская филология : межвуз. сб. / Ленингр. гос. ун-т. – Л., 1991. – Вып. 5. – С. 115–126.
4. Коновалова Е.Н. Особенности перевода личных имен в сказочном дискурсе // Сборник трудов студентов, магистрантов, аспирантов, молодых ученых факультета филологии и межкультурной коммуникации / Волгогр. гос. ун-т. – Волгоград, 2009. – С. 61–64.
5. Лазгутченкова Е.А. Прагматический анализ в лексической семантике // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Вопр. образования: яз. и специальность. – 2006. – № 1. – С. 62–65.
6. Турсунова Л.А. Прагматический аспект перевода сказки: на материале перевода сказок Д. Биссета на русский язык // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект : сб. науч. тр. / Ташк. гос. ун-т ; редкол.: Д. Рашидова (отв. ред.) [и др.]. – Ташкент, 1986. – С. 52–56.
7. Уржа А.В. Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка: на материале перевода рассказов Э. По и сказок О. Уайльда : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 ; 10.02.20 / Уржа Анастасия Викторовна ; Моск. гос. ун-т. – М., 2002. – 25 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/organizatsiya-russkogo-perevodnogo-khudozhestvennogo-teksta-s-pozitsii-kommunikativnoi-gramm (12.04.2012).
8. Федотова Л.Н. Некоторые способы передачи английских паронимов средствами русского языка: на материале сказки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» // Переводческие аспекты сопоставительных исследований : межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т ; редкол.: Ю.Н. Пинягин (гл. ред.) [и др.]. – Пермь, 1988. – С. 44–51.

№ 12536  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


здравствуйте!пишу диплом на тему:особенности эквивалентики(соответсвия) английского местоимения you и русских ты\вы (на примере худ.фильмов),подскажите, пожалуйста, какие бы вы посоветовали источники??особенно интересует практическая информация:примеры переводов диалогов, где на "ты", где на "вы",примеры ошибочного перевода и т.п. буду очч.благодарна!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог РГБ, базы данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Блягоз З.З. Функционирование личных местоимений в разносистемных языках (русском, английском и адыгейском) : дис. ... канд. филол. наук / Блягоз Зулима Зулькариновна. – Краснодар, 2003. – 165 c. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionirovanie-lichnykh-mestoimenii-v-raznosistemnykh-yazykakh-russkom-angliiskom-i-adyge (04.04.12).
2. Винантова И.В. Исследование коммуникативно-прагматических особенностей интеррогативных косвенных речевых актов (на материале английских и русских художественных текстов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Винантова Ирина Владимировна. – Челябинск, 2011. – 23 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.cspu.ru/uchenomu_soiskatel_referat253.pdf (04.04.12).
3. Жанхожаева М.О. Передача прагматического потенциала при переводе местоимения ты/вы и частицы -с // Казакстан респ. Fылым министрлиги – Fылым академиясынын хабарлары = Изв. М-ва науки – Акад. наук Респ. Казахстан. Тил, едебиет сериясы. Сер. филолог. – Алматы, 2006. – № 1(155). – C. 61-62.
4. Зарецкая А.Н. Особенности коммуникации адресата и адресанта кинодискурса // Вестн. Челябинского гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. – 2011. – № 33 (248). – Вып. 60. – С. 152–154 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/248/vcsu11_33.pdf (04.04.12).
5. Назмутдинова С.C. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Назмутдинова Светлана Сергеевна. – Тюмень, 2008. – 21 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tmnlib.ru/DbFileHandler.axd?1700 (04.04.12).
6. Науменко М.Г. Трилог как структурно-семантическое и коммуникативное единство (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Науменко Марина Георгиевна. – Ростов н/Д, 2012. – 24 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vak2.ed.gov.ru/idcUploadAutoref/renderFile/71195 (04.04.12).
7. Попова О.В. Функциональные особенности английских личных местоимений в когнитивном аспекте : дис. … канд. филол. наук / Попова Ольга Владимировна. – Бийск, 2006. – 165 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionalnye-osobennosti-angliiskikh-lichnykh-mestoimenii-v-kognitivnom-aspekte (04.04.12).
8. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2010. – № 1. – С. 153-156 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2010/ling/1/st34.pdf (04.04.12).
9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2000. – 624 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_Index.php (04.04.12).
10. Толгурова З.З. Эксклюзивные значения личных местоимений в русском и английском языках : дис. … канд. филол. наук / Толгурова Зульфия Зейтуновна. – М., 1997. – 205 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/eksklyuzivnye-znacheniya-lichnykh-mestoimenii-v-russkom-i-angliiskom-yazykakh (04.04.12).
11. Харьковская А.А. Лингвостилистические аспекты функционирования переводных соответствий // Семантика и синтаксис текста. – Куйбышев, 1988. – С. 91-95.
Аннотация: Передача русских местоимений на английский язык.
12. Юрочкина О.Н. Текстовые функции местоимения you в авторском повествовании (на материале романа С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) // Проблемы лингвокультурологического и дискурсивного анализа : материалы Всероссийской науч. конф. «Язык. Система. Личность» Екатеринбург, 23-25 апреля 2006 г. / Урал. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2006. – С. 219-226.
Вы можете продолжить поиск самостоятельно, если воспользуетесь советами по поиску в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).

№ 12400  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Не могли бы вы помочь мне с подбором литературы для дипломной рабы, тема моей дипломной работы звучит так: "Проблема передачи английского юмора на русский язык на примере английских фильмов".
Спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Возможно, Вам подойдут какие-либо источники, приведенные ниже. При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Электронная научная библиотека eLibraru; Электронная библиотека диссертаций; ИНИОН РАН по общественным наукам, поисковая система Yandex.
1. Андреева Н. В. Стиль и тембр английского юмора в литературно-драматическом цикле У. Ш. Гилберта и А. С. Салливана "Савой-опера" : дис. ... канд. филол. наук / Андреева Наталья Вячеславовна ; МГУ им. М. В. Ломоносова. – М., 2005. – 170 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/stil-i-tembr-angliiskogo-yumora-v-literaturno-dramaticheskom-tsikle-ush-gilberta-i-sallivana (31.03.2012).
2. Антропова А. В. Названия американских, английских и российских кинофильмов : сопоставительная характеристика и проблемы перевода : дис. ... канд. филол. наук / Антропова Анастасия Викторовна ; Ур. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2008. – 217 с. ; Введение; Оглавление [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/290417.html (31.03.2012).
3.Бугорская Ю. А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
4.Мишина О. В. Средства создания комического в видеовербальном тексте : на материале английского юмористического сериала "Monty Python Flying Circus" : дис. ... канд. филол. наук / Мишина Ольга Викторовна ; Самар. гос. пед. ун-т. – Самара, 2007. – 203 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sredstva-sozdaniya-komicheskogo-v-videoverbalnom-tekste-na-materiale-angliiskogo-yumoristich (31.03.2012).
5.Наговицына И. А. Ситуативно-языковые средства реализации юмора и проблемы сохранения их комического эффекта при переводе (на материале англоязычных комедийных фильмов) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение : материалы V Междунар. конф., Санкт-Петербург, 23–25 окт. 2003 г. / С.-Петерб. гос. ун-т ; редкол.: С.И. Богданов [и др.]. – СПб., 2004. – Вып. 5. – С. 209–216.
6.Наговицына И.А. Юмористическая номинация в аспекте перевода англоязычных комедийных фильмов [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России : [сайт]. – [СПб., 2000]. – URL: http://www.utr.spb.ru/Doc/Fyodorov%202005_thesis.htm (28.03.2012).
7.Проскурина А. А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе : дис. ... канд. филол. наук / Проскурина Анна Александровна ; Самарский гос. пед. ун-т. – Самара, 2004. – 203 с. ; Автореферат [Электронный ресурс]. – URL: http://samaraaltlinguo.narod.ru/diss/proskurina.doc (31.03.2012).
8.Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. МГОУ. – 2010. – № 1. – С. 153-156 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/arhivy/vestnik/2010/ling_1_2010.pdf#page=153 (28.03.2012).
9.Туманный английский юмор в деталях [Электронный ресурс] // Английский язык онлайн : [сайт]. – [Б. м., 2012]. – URL: http://iloveenglish.ru/stories/view/tymannij_anglijskij_yumor_v_detalyakh (28.03.2012).
10.Юмор в зарубежных кинофильмах, который трудно передать в русском переводе [Электронный ресурс] // Кабинет русского языка и литературы : [сайт]. – [М., б.г.]. – URL: http://ruslit.ioso.ru/movies.htm (28.03.2012).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.

№ 12399  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Переводческие трансформации на примере Перевода официальных документов нато с английского на русский.
Ответ: Здравствуйте. Ваш запрос сформулирован очень узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем Вам следующий список литературы (источники поиска: БД ИНИОН РАН, БД МАРС, БД East View, ЭК НББ, ИПС Nigma):
1. Андросова И.Г. Приемы лексико-грамматических трансформаций при переводе // Вопр. гуманитар. наук. – 2010. – № 3. – С. 145–147.
2. Волкова Т.А. Когнитивная стратегия перевода дипломатического документа // Вестн. Костром. гос. ун-та. – 2005. – № 12. – C. 110–114.
3. Горохова А.И. Переводческие трансформации в разных видах перевода // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2004. – Вып 5. – С. 176–187.
4. Жаркова Л.В. Конверсия как вид словообразования при переводческой трансформации // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Вопр. образования: яз. и специальность. – 2004. – № 1. – С. 53–58.
5. Кравченко О.Ф. Лексико-стилистические трансформации при переводе // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка : межвуз. сб. науч. тр. / Пятиг. гос. лингвист. ун-т ; [редкол.: П.И. Шлейвис и др.]. – Пятигорск, 2003. – С. 224–227.
6. Кувшинова Г.П. Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский // Вестн. Карачаево-Черкес. гос. пед. ун-та. – 2001. – № 5. – C. 137–144.
7. Моисеенко Л.В. Практический аспект и юридическая база перевода официальной документации // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. – 2002. – Вып. 472. – С. 128–124.
8. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык // Лингвистические и методологические проблемы преподавания русского языка как неродного: текст: структура и анализ. – М., 1991. – С. 117–125.
9. Умерова М.В. Особенности синтаксической и лексической структуры переводов официально-деловых текстов и документов / М.В. Умерова, И.И. Чиронова // Филол. науки в МГИМО. – 2004. – № 18. – C. 82–90.
10. Фирстов М.С. Передача лингвотекстовых особенностей личных официальных документов при переводе // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., Курск, 15–16 нояб. 2001 г. / Курс. гос. пед. ун-т ; [редкол.: В.И. Провоторов (отв. ред.) и др.]. – Курск, 2001. – C. 125–137.

№ 12378  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день! Помогите, пожалуйста, найти материал по дипломной работе на тему: "Стилистические средства при переводе с английского языка на русский в романе Дэвида Лоджа "Академический обмен". материал может быть на русском или англ. языках,а также лексическо-стилистические особенности романа, лексические средства выражения эмоций...
заранее спасибо!!!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы (источники поиска: БД МАРС, БД ИНИОН РАН, БД East View, ЭК НББ, ИПС Nigma):
1.Измайлов А.З. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2010. – № 1. – С. 140–145 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2010/ling/1/st31.pdf (23.03.2012).
2.Масляева О.Ю. Поэтика трилогии Дэвида Лоджа (романы «Академический обмен», «Мир темен», «Прекрасная работа») : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 / Масляева Ольга Юрьевна ; Нижегор. гос. лингвист. ун-т. – Н. Новгород, 2002. – 20 с.
3.Тюленев С.В. Перевод как инструмент стилистического анализа художественного произведения: прагмастилистический аспект / С.В. Тюленев. – М. : Готика, 2000. – 78 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://tyulenev.org/page6.html (23.03.12).
4.Ченцова Н.Н. Имя как ключ к характеру: (на материале романа Д. Лоджа «Академический обмен») // Материалы юбилейной конференции, посвященной 60-летию филологического факультета ВГУ / Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 2002. – Вып. 1. Языкознание. – С. 225–229.
5.Ченцова Н.Н. Проблема разноречия внутри единого языкового поля в романе Д. Лоджа «Академический обмен» // Социальная власть языка : [сб. докл. на cеминаре, 28–31 окт. 2001 г. / Воронеж. гос. ун-т ; редкол.: Л.И. Гришаева (отв. ред.) и др.]. – Воронеж, 2001. – C. 163–166.
См. также ответ на запрос № 11732.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 12359  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите, пожалуйста найти материалы для курсовой по теме "Переводческие трансформации в военном дискурсе"
Ответ: Здравствуйте. Ваш запрос сформулирован очень узко и требует углубленного разыскания. Для начала работы предлагаем Вам следующую литературу общего характера (источники: ЭК РГБ, РНБ, БД ИНИОН, НЭБ Elibrary, ИПС Yandex, Google):
1. Бродский М.Ю. Политический дискурс и перевод // Полит. лингвистика. – 2011. – № 1. – С. 103–111 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling35/ling35_12.pdf (21.03.2012).
2. Бушев А.Б. Лингводидактика перевода военного термина // Вестн. Военного ун-та. – 2009. – № 3. – С. 123–129.
3. Власенко С.В. Переводческий прецедент в профессиональной коммуникации: за и против // Материалы V Междунар. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации / Военный ун-т Минобороты РФ. – М. : Книга и бизнес, 2011. – С. 44–57.
4. Дуброва Ю.Ю. Специфика перевода многокомпонентных военных терминов // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. Сер. Языкознание : Язык в социокультурном контексте. – 2011. – № 5. – С. 77–85 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.linguanet.ru/science/publishing/Vestniki-2011/Vestnik5-2011.pdf (21.03.2012).
5. Иовенко В.А. Лексико-грамматические трансформации при переводе высказываний каузативного смысла : (на материале исп. и рус. яз.) // Тетради переводчика. – 1987. – Вып. 22. – С. 57–65.
6. Корниевская Т.К. Трудности перевода военной терминологии в области огнестрельного оружия на примере английского и русского языков // Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы : материалы II Межвуз. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. – [М.], 2008.
7. Кошкин Р.К. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе : на материале воен.–техн. переводов с рус. яз. на англ. : дис. … канд. филол. наук / Кошкин Роман Константинович. – М., 2006. – 233 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-normativnoi-deviatsii-v-perevodnom-diskurse-na-materiale-voenno-tekhnicheskikh-p (21.03.2012).
8. Молодыченко Е.Н. Создание образа врага как персуазивная стратегия американского политического дискурса : дис. … канд. филол. наук / Молодыченко Евгений Николаевич. – Архангельск, 2010. – 245 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sozdanie-obraza-vraga-kak-persuazivnaya-strategiya-amerikanskogo-politicheskogo-diskursa (21.03.2012).
9. Олейник А.Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе : на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода : дис. … канд. филол. наук / Олейник Андрей Юрьевич. – М., 2009. – 175 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevodcheskie-transformatsii-v-tekstovom-diskurse-na-materiale-anglo-russkogo-i-russko-angl (21.03.2012).
10. Олейник А.Ю. Конверсивные переводческие трансформации: аспекты интерпретаций // Вестн. МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2010. – № 3. – С. 110–113 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2010/ling/3/st23.pdf (21.03.2012).
11. Туницкая Е.Л. Системные и узуальные факторы переводческих трансформаций: прагматические аспекты перевода // Журн. науч. публикаций аспирантов и докторантов. – 2010. – № 10 (52). – С. 94–99 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://jurnal.org/articles/2010/fill35.html (21.03.2012).
12. Хайрутдинов З.Р. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка : дис. … канд. филол. наук / Хайрутдинов Загид Радикович. – М., 2008. – 140 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sravnitelnyi-analiz-leksiko-grammaticheskikh-osobennostei-originalnykh-i-perevodnykh-tekstov (21.03.2012).
13. Юсупова Т.С. Функционально-стилистические и прагматические характеристики англоязычного военного дискурса : дис. ... канд. филол. наук / Юсупова Татьяна Сергеевна. – Самара, 2010. – 190 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionalno-stilisticheskie-i-pragmaticheskie-kharakteristiki-angloyazychnogo-voennogo-dis (21.03.2012).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.

№ 12315  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, со списком литературы для курсовой на тему "Особенности употреблия и перевода на русский язык препозитивных атрибутивных групп в газетных материалах". Если можно, с интернет ссылками) Огромное спасибо!!!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы (источники поиска: БД ИНИОН РАН, БД МАРС, БД East View, ЭК НББ, ИПС Nigma):
1.Абрамова Я.К. Референциальные интерпретации атрибутивных именных групп в английском и русском текстах / Я.К. Абрамова, О.А. Пронина // Актуальные проблемы лингвистической культурологии – 7 : сб. науч. тр. / Моск. пед. гос. ун-т. – М., 2010. – С. 20–23.
2.Егоров А.И. Структурно-семантическая организация и функционирование именных групп с препозитивными атрибутами в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Егоров Александр Иванович ; Моск. гос. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – 24 с. Шифр НББ: 80037/87.
3.Капралова С.Г. Об одной группе атрибутивных словосочетаний в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» // Вопросы истории русского литературного языка XIX–XX веков : межвуз. сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т ; под ред. И.Г. Добродомова. – М., 1985. – С. 67–74. Шифр НББ: 109604.
4.Макарова М.Е. Структурно-семантические особенности атрибутивных словосочетаний в современном английском языке и основные приемы перевода данных словосочетаний на русский язык: на примере газетного лексикона // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – Самара, 2004. – № 1. – С. 362–365.
5.Менон Р. Атрибутивные прилагательные характеристики внешности человека // Рус. яз. за рубежом. – 1991. – № 6. – С. 84–88. Шифр НББ: 3ОК2106.
6.Петров С.А. Атрибутивные словосочетания языка газеты: (структур.-семант. и функцион. аспекты) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Петров Сергей Анатольевич ; Ленингр. гос. ун-т. – Л., 1990. – 16 с. Шифр НББ: 134095/90.
Являясь жителем Минска, Вы можете обратиться за консультацией к библиографам Национальной библиотеки Беларуси.