ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
45339 45329 6 0 7

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 14514  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте!
Современные информационные технологии в переводе. Это тема моей курсовой работы. Порекомендуйте, пожалуйста, список источников для исследования.
Спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска БД ИНИОН РАН по языкознанию, ЭК РНБ, ИПС Google):
1. Алферова Д.А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий : дис. … канд. пед. наук / Алферова Д.А. – М., 2010. – 273 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Библиография [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/modulnoe-obuchenie-perevodu-nauchno-tekhnicheskikh-tekstov-s-ispolzovaniem-informatsionnykh- (28.11.2012).
2. Беляева Л.Н. Информационные технологии и подготовка переводчиков // Мир перевода. – 2005. – № 1 (13). – С. 32-35.
3. Бушев А.Б. Новые информационные технологии и проблемы лингводидактики военного перевода // Новые университеты: роль информационных технологий в становлении гуманитарного образования : материалы региональной науч.-практ. конф. – Челябинск : Изд-во ЮУрГУ, 2003. – С. 133-144 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.russcomm.ru/rca_biblio/b/bushev02.shtml (28.11.2012).
4. Гребенщикова А.В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий : дис. … канд. пед. наук / Гребенщикова А.В. – Челябинск, 2005. – 179 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Библиография [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/formirovanie-professionalnoi-kompetentnosti-budushchikh-perevodchikov-sredstvami-informatsio (28.11.2012).
5. Зубов А.В. Информационные технологии в лингвистике : учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / А.В. Зубов, И.И. Зубова. – М. : Академия, 2004. – 208 с. ; Скачать (открыть ссылку).
6. Интернет-технологии и компетентностный подход при моделировании содержания теоретических дисциплин как условие повышения качества современного лингвистического образования и эффективной подготовки конкурентоспособного лингвиста-переводчика / редкол.: Л.А. Анфимова [и др.] ; Юж. федер. ун-т, Пед. ин-т, Каф. лингвистики. – Ростов н/Д., 2010. – 226 с. – Библиогр. в конце отд. ст. и в прил.
7. Козина А.Е. Интернет в помощь переводчику // Перевод: традиции и современные технологии. – М., 2002. – С. 93-97.
8. Кутузов А.Б. Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика // Языки профессиональной коммуникации : сб. ст. Третьей междунар. науч. конф. – – Челябинск : Энциклопедия, 2007. – Т. 2. – С. 244-250 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://tc.utmn.ru/files/kutuzov_it.pdf (28.11.2012).
9. Перевод: традиции и современные технологии : сб. ст. / РАН, Всерос. центр переводов науч.-техн. лит. и документации ; отв. ред. И.И. Убин. – М., 2002. – 132 с. – Библиогр. в конце отд. ст.
10. Переводческие технологии для Европы : пер. с англ. – М., 2008. – 62 с. – Библиогр.: с. 59-60 ; Скачать (открыть ссылку).
11. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод : учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / А.Л. Семенов. – М. : Академия, 2008. – 224 с. ; Скачать (открыть ссылку).
12. Соловьёва А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера / А.В. Соловьёва. – СПб. : Питер, 2008. – 160 с. ; Скачать (открыть ссылку).
13. Тиссен Ю. Интернет в работе переводчика // Мир перевода. – 2000. – № 2. – C. 45-62.
14. Хроменков П.Н. Анализ и оценка эффективности современных систем машинного перевода : дис. … канд. филол. наук / Хроменков П.Н. – М., 2000. – 265 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Библиография [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/analiz-i-otsenka-effektivnosti-sovremennykh-sistem-mashinnogo-perevoda (28.11.2012).
15. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика : справ. материалы для начинающего переводчика / В.Н. Шевчук. – М. : Либрайт, 2010. – 131 с. – Библиогр.: с. 129-131.
Также Вы можете посмотреть ответы на запросы № 7562, 5621,5290 в архиве ВСС КОРУНБ.

№ 14487  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Список литературы для написания диплом ной работы на тему: Особенности перевода банковской лексики с английского языка на русский и с русского на английский"
Ответ: Здравствуйте. Для начала работы над темой предлагаем следующий список литературы (источники – ЭК Сигла, БД «e-Library», Google, Yandex):
1.Анисимова А.Г. К вопросу о закономерностях перевода терминологических словосочетаний (на материале терминов гуманитарных и общественно-политических) // Вестн. Костром. гос. ун-та им. Н.А. Некрасова. – 2009. – № 1, т. 15. – С. 26-31 ; Аннотация [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=15250433 (29.11.12)
2.Борисова Ю.А. Специальная банковская лексика: этимология, диахрония, современное состояние // Вестн. МГОУ. Сер.: Лингвистика. – 2009. – № 3. – С. 115-120 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2009/ling/3/st24.pdf (29.11.12)
3.Борисова Ю.А. Факторы структуры семантического поля: психолингвистическое исследование специальной лексики сферы "финансы и банки" : дис. … канд. филол. наук / Борисова Ю.А. – М., 2010. – 174 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/faktory-struktury-semanticheskogo-polya-psikholingvisticheskoe-issledovanie-spetsialnoi-leks#ixzz2DX57UTAd (28.11.12)
4.Довбыш О. В. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык : На материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний : дис. … канд. филол. наук / Довбыш О. В. – М., 2003. – 186 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/angliiskaya-finansovaya-terminologiya-i-problemy-ee-perevoda-na-russkii-yazyk-na-materiale-g#ixzz2DWufk2Hj (28.11.12)
5.Кульчицкая Л.В. Изоморфные отношения в переводе: (На материале англо-русских переводов финансово-экономических текстов) : дис. ... канд. филол. наук / Кульчицкая Л.В. ; Дальневост. гос. ун-т. – Владивосток, 2000. – 23 с.
6.Мордовченков Н.В. Концепция формирования комплексной системы перевода: инновационно-инфраструктурный аспект // Наукови записки НДУ им. М.Гоголя. Психолог.-пед. науки. – 2011. – № 3. – С. 46-50 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Nzspp/2011_3/mtp/mtp10.pdf (28.11.12)
7. Найденова Н. С. Банковская и финансовая документация : учеб. пособие по пер. с рус. яз. на англ. / Н.С. Найденова. – М. : Высш. шк., 2010. – 179 с.
8. Овсянников В. В. Переводческие проблемы терминологии делового английского // Язык и культура. Вып. 7. Т.VIII. Теория и практика перевода. – Киев, 2004. – С. 75-79 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://voats.ucoz.ru/publ/teksty_dlja_sopostovitelnogo_analiza/ovsjannikov_v_v_perevodcheskie_problemy_terminologii_delovogo_anglijskogo/11-1-0-48 (29.11.12)
9.Трифонова Е.Н. Полисемия банковских терминов в английском языке : дис. … канд. филол. наук / Трифонова Е.Н. – Омск, 2004. – 141 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/polisemiya-bankovskikh-terminov-v-angliiskom-yazyke (29.11.12)
10.Чугунова А.А Обоснованность использования приёма транскрипции/транслитерации при переводе банковской терминологии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22: Теория перевода. – 2012. – № 1. – С. 56-61 ; Аннотация [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=17850847 (29.11.12)
11.Шетле Т. В. Англоязычная терминология банковского дела в языковой системе и речевой практике : дис. … канд. филол. наук / Шетле Т. В. – М., 2010. – 203 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/angloyazychnaya-terminologiya-bankovskogo-dela-v-yazykovoi-sisteme-i-rechevoi-praktike (29.11.12)
12. Юшина Е.В. Английский язык в области международной финансово-экономической и банковской деятельности : учеб. по спец. пер. / [Е.В. Юшина, М.И. Чиркина] ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М. : [б. и.], 2005. – 428 с.
См. также материалы сайта «Город переводчиков» (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 14443  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здр-те!
помогите пож-та подобрать статьи на тему "Ошибки при переводе фильмов"
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем источники по интересующей Вас теме. Рекомендуем Вам также посмотреть ответы на запросы в Архиве ВСС КОРУНБ №№ 2680; 2770; 3223; 3736; 3789; 3902; 5267; 6458. При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Электронная научная библиотека eLibraru; Электронная библиотека диссертаций, ИНИОН РАН по общественным наукам, поисковые системы Yandex, Google
1.Бугорская Ю. А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация : межвуз. сб. науч. тр. / Кур. гос. ун-т. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
2.Гарбовский Н. К. Перевод в кино // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2008. – № 2. – С. 119-126.
3.Горшкова В. Е. Перевод в кино / Федеральное агентство по образованию, Иркутский гос. лингвист. ун-т. – Иркутск : [б. и.], 2006 (Иркутск : Репроцентр А1). – 278 с.
4.Кокунова Ю. В. Буквализмы в переводах художественных фильмов : причины и следствия // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2012. – № 8. – С. 24-28.
5.Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. – 2012. – № 642. – С. 140-149.
6.Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов : лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. … канд. филол. наук / Матасов Роман Александрович ; [Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. – М., 2009. – 211 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (22.11.2012).
7.Ручьевая И. А. Особенности названий англоязычных фильмов : когнитивный, структурно-стилистический, транслатологический аспекты [Электронный ресурс] // Студенческий научный форум : IV Междунар. студенческая электрон. науч. конф. – 2012. – URL: http://rae.ru/forum2012/18/1069 (22.11.2012).
8.Смольянинов Е. Французский с нижегородским «Криминальное чтиво» – Бермудский треугольник для современных переводчиков // Новые изв. – 2007. – 4 июня ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.newizv.ru/inset/2007-06-04/69916-francuzskij-s-nizhegorodskim.html (22.11.2012).
9.Степанова М. М. Анализ переводческих ошибок в подготовке преподавателей перевода // Дидактика перевода : материалы науч. конф. / под ред. В. Н . Базылева. – М. : Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2010. – 96 с.
10.Чекулаева Е. «Испорченный телефон»: нелепости перевода зарубежного кино // Петерб. телезритель. – 2008. – № 39 (587) ; То же [Электронный ресурс] // Киноляпы и приколы с юмором, прикольные поздравления : [сайт]. – [Б. м., 2008]. – URL: http://www.tramvision.ru/lapsus/articles/translation.htm (22.11.2012).

№ 14377  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здраствуйте, помогите со списком литературы по переводу английских префиксальных глаголов на русский язык. Благодарю
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – база данных по языкознанию ИНИОН РАН; электронный каталог Тульской ОУНБ; ИПС Google):
1. Баханская Т.А. Развитие подсистем английских префиксальных глаголов и глагольно-наречных сочетаний типа overcome – come over : дис. … канд. филол. наук / Баханская Т.А. – Н. Новгород, 2001. – 183 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/razvitie-podsistem-angliiskikh-prefiksalnykh-glagolov-i-glagolno-narechnykh-sochetanii-tipa- (17.11.12).
2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Е.В. Бреус. – М. : Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
3. Гращенков А.С. Факторы, определяющие деривационную сочетаемость английских глаголов и существительных в подъязыке делового общения : автореф. дис. … канд. филол. наук / Гращенков А.С. – Смоленск, 2012. – 24 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.smolgu.ru/files/doc/D212_254_01/grashenkov.doc (17.11.12).
4. Денисенко Ю. О некоторых проблемах выбора слова в русско-английском переводе // Тетради переводчика. – 1971. – № 8. – С. 23-36 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sch-yuri.ru/transltn/tetradi/denisenko.htm (17.11.12).
5. Иванченко Т.А. Реорганизация английского языка от o- к vo- типу и ее влияние на глагольную префиксацию // Lingua mobilis. – 2012. – № 1 (34). – С. 93-99 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://linguamobilis.ucoz.ru/2012/34.pdf#page=93 (17.11.12).
6. Максимова Т.В. Английский префиксальный глагол и его эквиваленты в русском языке // Русский глагол в сопоставительном освещении. – Саратов, 1987. – С. 122-130.
7. Максимова Т.В. Синтаксическая и лексическая сочетаемость префиксальных глаголов английского и русского языков // Лингвистическая мозаика : наблюдения, поиски, открытия. – Волгоград, 1998. – Вып. 1. – С. 108-114.
8. Морозов А.В. Обратный лексикографический перевод как метод исследования деривационного потенциала русского слова в межъязыковом пространстве // Вестн. ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – № 1. – С. 71-74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/lin/2004-01/lin0401_12.pdf (17.11.12).
9. Петрова Ю.А. Особенности префиксального способа образования собственно английских глаголов американского варианта современного английского языка: продуктивные префиксы, семантика производящих основ // Актуальные проблемы современной науки и образования. Филол. науки : материалы науч. конф. с междунар. участием. – Уфа : РИЦ БашГУ, 2009. – Т. V. – С. 458-463 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sibsu.ru/files/Philology_science.pdf#page=229 (17.11.12).
10. Серегина И.В. Когнитивные и языковые основы префиксального словообразования : на материале глаголов русского и английского языков : дис. … канд. филол. наук / Серегина И.В. – Тамбов, 2007. – 206 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivnye-i-yazykovye-osnovy-prefiksalnogo-slovoobrazovaniya-na-materiale-glagolov-russkog (17.11.12).
11. Швейцер А.Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/shveiz-tr.shtml (17.11.12).
Для самостоятельного изучения предлагаем материалы сайта «Urikor.net» (открыть ссылку).

№ 14367  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здр-те!
помогите пож-та подобрать материал для реферата на тему "Переводческие трансформации!"
(в общем теория, определения различных авторов)
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем Вам список литературы (источники: ПС GOOGL, БД ИНИОН, БД МАРС, ЭК РГБ)
1. Адам Е.А. Из истории переводческих трансформаций драмы А.П. Чехова «Три сестры» в Германии // Сибирский филол. журн. – 2009. – № 3. – С. 37-41.
2. Бондарева H.А. Переводческие трансформации как приемы перевода // Шестые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. – СПб. : СПбГУ, 2005. – Вып. 6. – С. 48–52 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://rudocs.exdat.com/docs/index-142857.html (17.11.12)
3. Горохова А.И. Переводческие трансформации в разных видах перевода // Учен. зап. РОСИ / А.И. Горохова. – Курск, 2004. – Вып 5. – С. 176-187.
4. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление : дис. … канд. филол. наук / Карабанова О.О. – М., 2006. – 166 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevodcheskie-transformatsii-kak-ponyatie-i-yavlenie (17.11.12)
5. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестн. Астраханского гос. техн. ун-та. – 2007. – № 5 (40). – С. 143-146.
6. Левина Э.А. К вопросу о переводческих трансформациях // Язык. Текст. Дискурс. – Ставрополь, 2005. – Вып. 3. – С. 339-342.
7. Новикова М.Г. История зарождения переводческих трансформаций при осуществлении художественного перевода в России // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2007. – № 33. – С. 62-67.
8. Переводческие трансформации [Электронный ресурс] // Тыяча переводов : [сайт]. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://1000perevodov.ru/site/84 (17.11.12)
9. Приказчикова Е.В. Переводческие трансформации при переводе с английского языка на русский : учеб.-метод. пособие / Е.В. Приказчикова. – М. : Изд-во МГОУ, 2012. – 160 с.
10. Солдатова А.А. К вопросу о классификации переводческих трансформаций в юридическом дискурсе // Вестн. Моск. ун-та. – 2011. – № 1. – С. 96-101.
11. Филиппова И.Н. Избыточность и переводческие трансформации // Пробл. теории языка и переводоведения. – 2010. – № 36. – С. 113-125.
12. Фролова Ю.Б. Реализация переводческих трансформаций при переводе на русский язык названий французских кинофильмов // Изв. Саратовского ун-та. Новая серия. – 2009. – Вып. 2. – С. 34-38 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sgu.ru/files/izvestia/full/08_frolova.pdf (17.11.12)

№ 14236  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите найти научную литературу о лингвостилистических особенностях перевода фильмов
Ответ: Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Надеемся, что источники, приведенные ниже, помогут в Вашей работе. При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Электронная научная библиотека eLibraru; Электронная библиотека диссертаций, ИНИОН РАН по общественным наукам, поисковые системы Yandex, Google.
1.Бугорская Ю. А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация : межвуз. сб. науч. тр. / Курс. гос. ун-т. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8–11.
2.Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. – 2009. – № 118. – С. 176-180.
3.Гарбовский Н. К. Перевод в кино // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2008. – № 2. – С. 119-126.
4.Горшкова В. Е. Перевод в кино : [монография] / Федеральное агентство по образованию, Иркутский гос. лингвистический ун-т. – Иркутск : [б. и.], 2006 (Иркутск : Репроцентр А1). – 278 с.
5.Григорьева Г. Е. Специфика перевода кинотекста / Г. Е. Григорьева, Е. О. Соснина // Проблемы романо-германской филологии, философии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – Пермь, 2009. – С. 32-38.
6.Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе : монография. – Челябинск : Абрис, 2012. – 191 с.
7.Иванова П. В. О моделях перевода художественных фильмов // Вопросы германской и романской филологии. – СПб., 2005. – Вып. 3. – C. 218-226.
8.Кочеткова С. А. Лингвистические особенности перевода заголовков художественных фильмов [Электронный ресурс] // Ломоносов. Молодежный научный портал : [сайт]. – [М., 2011]. – URL: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2011/1243/31277_5072.pdf (07.11.2012).
9.Лабус Л. А. Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский : метод. пособие для учителей англ. яз. / Лицей № 18 г. Калининграда. – Калининград, 2007. – 5 с. ; То же [Электронный ресурс] // Школьный портал Калининградской области : [сайт]. – [Калининград, 2007]. – URL: http://school.baltinform.ru/files/3/documents_3914_file.doc (07.11.2012).
10.Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов : лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. … канд. филол. наук / Матасов Роман Александрович ; [Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. – М., 2009. – 211 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (07.11.2012).
11.Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория : на материале русского, английского, французского кинодискурса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова Светлана Сергеевна ; Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень, 2008 ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/garmoniya-kak-perevodcheskaya-kategoriya-na-materiale-russkogo-angliiskogo-frantsuzskogo-kin (07.11.2012).
12.Скоромыслова Н. С. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. Моск. гос. областн. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2010. – № 1. – С. 153-156 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2010/ling/1/st34.pdf (07.11.2012).
13.Слышкин Г. Г. Кинотекст : опыт лингвокультурологического анализа / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. – М. : Водолей Publishers, 2004. – 153 с. ; То же [Электронный ресурс] // Волгоградский филиал Российского государственного торгово-экономического университета. Электронная библиотека : [сайт]. – [Волгоград, 2004]. – URL: http://www.vfrsteu.ru/elib (07.11.12).
14.Снеткова М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов : на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва" : дис. ... канд. филол. наук / Снеткова Марина Сергеевна ; [Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак.]. – М., 2009. – 232 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvostilisticheskie-aspekty-perevoda-ispanskikh-kinotekstov-na-materiale-russkikh-perevodo (07.11.2012).
15.Федоров А.В. Основы общей теории перевода : лингвистические проблемы / А.В. Федоров ; отв. ред. Л.С. Бархударов. – М. ; СПб. : Филология Три : Филол. фак. СПбГУ, 2002. – 414 с.

№ 14081  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здр-те! Помогите пож-та подобрать материал для написания реферата по теории перевода на тему "Лексико-грамматические трансформации" (основные подходы, определения различных авторов)
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем выборочный список для работы над темой (источники – ЭК РГБ, поисковые системы Яндекс, Google Академия ):
1.Бархударов Л. С. Язык и перевод : учеб. пособие. – М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml (26.10.2012).
2.Введение [Электронный ресурс] // TRANSNEE : сайт. – Донецк, б. г. – URL: http://www.transneed.com/philology/eng_1.html (26.10.2012).
3.Витренко А. Г. Надо ли учить переводческим трансформациям? // Вестн. МГЛУ. Перевод и стилистические ресурсы языка. – 2004. – Вып. 488. – С. 90-106 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://agvitrenko.3dn.ru/4utat/4.doc (26.10.2012).
4.Грамматические трансформации при переводе // Левицкая Т.Р. Проблемы перевода / Т. Р. Левицкая, А. М. Фиттерман. – М. : Междунар. отношения, 1976 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.intruderalarms.sebastopol.ua/interpretators/problemy-perevoda.-t.r.-levickaya-a.m.-fitterman-izdatelstvo-mezhdunarodnye-otnosheniya-m.-1976/glava-pervaya-grammaticheskie-transformacii-pri-perevode (26.10.2012).
5.Ефанова Л. Г. Фразеологические трансформации в речи и тексте // Вестн. ТГПУ. Сер.: Гум. науки (Филология). – 2005. – Вып. 3 (47). – С. 123-127 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/articles/efanova_l._g._123_127_3_47_2005.pdf (26.10.2012).
6.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cs5273.userapi.com/u05663/docs/9523d00cbbbe/Komissarov_V_n_Teoria_Perevoda.rtf (26.10.2012).
7.Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фиттерман. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. – 262 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.norma-tm.ru/library1.html (26.10.2012).
8.Левицкая Т. Р. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман // Тетради переводчика. – 1975. – № 12. – С. 51-65 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/trasf_less.htm (26.10.2012).
9.Мусаелян И. Ф. Формирование лексико-грамматической составляющей языковой компетенции // Ярославский пед. вестн. – 2011 – № 3, т. II: Психол.-пед. науки. – С. 139-142 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.yspu.org/releases/2011_3pp/34.pdf (26.10.2012).
10.Олейник А. Ю. О взаимосвязи перевода и интерпретации как видов языкового посредничества // Вестн. МГОУ. Сер.: Лингвистика. – 2010. – № 2. – С. 148-151 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.mgou.ru/mag/2010/ling/2/ling_2_2010.pdf#page=148 (26.10.2012).
11.Применяемые при переводе трансформации [Электронный ресурс] // Сергей Стройков : сайт. – [Саратов], 2011-2012. – URL: http://стройков.рф/file/xn--b1andocigi_x/transformations.doc (26.10.2012).
12.Усенко И. Ю. Лексико-грамматический компонент языковой и коммуникативной компетенции // XXXVI Междунар. филол. конф. – [СПб.], 2007. – С. 261-268 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://russian4foreigners.com/system/files/2007-42_0.pdf (26.10.2012).
Для самостоятельного изучения рекомендуем обратиться к материалам сайтов:
1. Ирина Анатольевна Везнер (открыть ссылку)
2. Портал переводчиков translations.web-3.ru (открыть ссылку).

№ 13976  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, подобрать литературу о переводе поэзии с русского на английский. Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем Вам ознакомиться с ответом на запрос № 7668 и список литературы по интересующей Вас теме (источники: ЭК ИНИОН, ЭК ОГОНБ, ПС Яндекс):
1. Байрамова Л. Английские переводы произведений Г.Р. Державина / Л. Байрамова, Р. Козлова // Г. Державин: История и современность. – Казань, 1993. – С. 156-160.
2. Гут Э. Проблемы переводов лирики Ф.И. Тютчева на английский на примере стихотворения "Silentium" // Тютчев сегодня : материалы IV Тютчевских чтений. – М., 1995. – С. 121-128
3. Казакова Т.А. Ваш упрямый Иосиф: коммент. к амер. пер. поэзии И. Бродского // Межвуз. сб. науч. ст. / Междунар. акад. бизнеса и банков. дела и др. Сер.: Филология. – Тольятти, 1998. – № 2. – С. 3-7.
4. Казакова Т.А. Слово как индикатор художественной картины мира в переводе // Перспективные направления современной лингвистики. – СПб., 2003. – С. 149-156. Шифр ОГОНБ 81.0 П278 С2153001 К
5. Кузнецова О. Изменения семантических функций качественных прилагательных при переводе поэтического текста: (на материале переводов стихотворений Марины Цветаевой и Бориса Пастернака) // Свое и чужое в европейской культурной традиции : Литература. Язык. Музыка. – Н. Новгород, 2000. – С. 235-236.
6. Кулинич М.А. Переводы Высоцкого на английский язык: потери и находки // Владимир Высоцкий в контексте художественной культуры. – Самара, 2006. – С. 246-249 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.wysotsky.com/0006/022.htm (16.10.2012).
7. Кэмпбэлл Т. Трудности перевода стихотворения Иосифа Бродского "Представление" с русского на английский // Митин журн. – 1996. – № 53. – С. 173-222 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vavilon.ru/metatext/mj53/campbell.html (16.10.2012).
8. Морозова С.Л. К вопросу о социолингвистической обусловленности английских переводов поэмы А.А. Блока "Двенадцать" // Функциональная стратификация иностранных языков. – М., 1987. – С. 183-189.
9. Озерс Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык // Поэтика перевода. – М., 1988. – С. 112-123 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://kalaus.livejournal.com/10196.html (16.10.2012).
10. Павлова Н.В. Ирония и ее лингвистическое перевыражение в переводах текстов А.С. Пушкина // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. – Тверь, 2002. – С. 138-144.
Являясь жителем Омска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Омской областной научной библиотеки.

№ 13971  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти источники для курсовой работы на тему: Проблема перевода гендера в произведениях Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье". Большое спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие издания (источники – ЭК РГБ, ЭК МГОУНБ, ИПС Nigma):
1. Галинская И.Л. Льюис Кэролл и загадки его текстов / И.Л. Галинская ; РАН ИНИОН. – М. : ИНИОН, 1995. – 75 с. – Избр. библиогр. произведений Л. Кэрролла, лит. о нем: с. 72-76 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.next-one.ru/cgi-bin/alt/CARROLL/galinskaya.txt (15.10.2012).
2. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл : очерк жизни и творчества / Н.М. Демурова ; Акад. наук СССР. – М. : Наука, 1979. – 199 с., [4] л. ил. – (Серия "Литературоведение и языкознание"). – Библиогр. в примеч.: с. 189-199.
3. Денисова И.В. Влияние гендерного фактора на перевод имен художественных произведений // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. – 2011. – № 10, вып. 52. – С. 42-47 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/225/009.pdf (15.10.2012).
4. Денисова И.В. Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Денисова Ирина Владимировна ; [место защиты: Челяб. гос. пед. ун-т]. – Челябинск, 2011. – 183 с. : ил. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-peredachi-gendernogo-aspekta-v-perevode-khudozhestvennogo-proizvedeniya (13.10.2012) ; Автореферат [Электронный ресурс]. – URL: http://www.cspu.ru/uchenomu_soiskatel_referat242.pdf (15.10.2012).
5. Елифёрова М. "Багира сказала..." : гендер сказоч. и мифол. персонажей англояз. лит. в рус. пер. // Вопр. лит. – 2009. – № 2. – С. 254-277 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html (15.10.2012), URL: http://labrys.ru/node/5745 (15.10.2012)
6. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье / Л. Кэрролл ; изд. подгот. Н.М. Демурова. – 2-е изд., стер. – М. : Наука, 1991. – 358, VI, [2] с. : ил. – Из содерж.: О переводе сказок Кэрролла / Н.М. Демурова. – С. 315-336 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt (15.10.2012), URL: http://thelib.ru/books/demurova_h_m/o_perevode_skazok_kerrolla-read.html (15.10.2012).
7. Нестеренко Ю. Интерпретируя "Алису" [Электронный ресурс] // Библиотека Максима Мошкова. – [Б.м.], 2012. – URL: http://fan.lib.ru/n/nesterenko_j_l/text_0820-1.shtml (15.10.2012), URL: http://yun.complife.ru/miscell/interpr.htm (15.10.2012).
8. Шевченко О.Н. Языковая личность переводчика : на материале дискурса Б.В. Заходера : дис.... канд. филол. наук : 10.02.19 / Шевченко Ольга Николаевна. – Волгоград, 2005. – 255 с. : ил. – Из содерж.: § 3.1. Ономастическая зона ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://31f.ru/dissertation/page,25,547-dissertaciya-yazykovaya-lichnost-perevodchika.html (15.10.2012).
См. также ответы на вопросы NN 8485, 2372, 16451 и посты в блоге "Библиограф+"
(открыть ссылку), (открыть ссылку).
Предлагаем также ознакомиться с материалами сайтов Льюис Кэрролл (открыть ссылку), (открыть ссылку).

№ 13938  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, в поиске литературы для написания дипломной работы на тему "Передача звукоизобразительности с английского на русский язык (на материале Nursery Rhymes)"...Заранее большое спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска – ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию; по литературоведению, ИПС Google):
1. Harmon W. Rhyme in English verse: history, structures, functions // Studies in philology. – Chapel Hill, 1987. – Vol. 84, N 4. – P. 365-393.
2. Kelly M.H. Natural rhythmic patterns in English verse: evidence from child counting-out rhymes // J. of memory a. lang. – New York. etc., 1988. – Vol. 27, N 6. – P. 718-740. – Bibliogr.: p. 739-740.
3. Вишневская Г.М. Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии : учеб. пособие / Г.М. Вишневская, А.А. Егорова. – Иваново : ИвГУ, 2009. – 135 с.
4. Демурова Н.М. «Июльский полдень золотой…» : ст. об англ. дет. кн. / Н.М. Демурова ; Ун-т Рос. акад. образования. – М. : Изд-во УРАО, 2000. – 252 с. – Библиогр. в примеч. в конце ст.
5. Демурова Н.М. Эти маленькие шедевры // Стихи Матушки Гусыни = Mother Goose rhymes : [англ. дет. стишки / сост. К.Н. Атаровой]. – М. : Радуга, 2003. – С. 27-36.
6. Егорова А.А. Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии: (на материале Nursery Rhymes) : дис. ... канд. филол. наук / Егорова А.А. – Иваново, 2008. – 200 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Библиогр. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/zvukoizobrazitelnost-v-traditsionnoi-angliiskoi-detskoi-poezii-na-materiale-nursery-rhymes (10.09.2012).
7. Капкова С.Ю. Некоторые аспекты перевода английской комической детской литературы на русский язык в ракурсе межкультурного диалога // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 79-86.
8. Кружков Г. Чистейший источник чистейшей чепухи : [«Рифмы Матушки»] // Книга NONсенса. – М., 2000. – С. 124-125.
9. Малкина Н.А. Английский фольклор для детей : учеб.-метод. пособие / Н.А. Малкина ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб. : Изд-во РГПУ, 2004. – 34 c.
10. Петухова Е.В. Синхронический и диахронический аспекты изучения звукоизобразительности // Язык и образование. – Курск, 2008. – С. 74-78.
11. Смусь М.А. Роль ритма в передаче содержания поэтического текста: (на материале Nursery Rhymes) // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т ин. яз. – 1986. – Вып. 265. – С. 138-144.
12. Смусь М.А. Роль фонетической структуры поэтического текста в создании ритмического движения : экспериментально-фонетическое исследование на материале nursery rhymes : дис. … канд. филол. наук / Смусь М.А. – М., 1988. – 247 c. ; Оглавление; Введение; Заключение; Библиография [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/rol-foneticheskoi-struktury-poeticheskogo-teksta-v-sozdanii-ritmicheskogo-dvizheniyaeksperim (10.09.2012).
13. Титова Е.А. Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов : на материале английского и русского языков : дис. … канд. филол. наук / Титова Е.А. – Челябинск, 2006. – 202 c. ; Оглавление; Введение; Заключение; Библиография [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmaticheskii-aspekt-peredachi-zvukoizobrazitelnykh-sredstv-pri-perevode-poeticheskikh-tek (10.09.2012).
Также см. ответы на запросы № 13921, 9877, 4016 в Архиве ВСС КОРУНБ; № 1743, 10904 в Архиве ВСС РНБ «Спроси библиографа».