Здравствуйте, уважаемый библиограф! Я пишу дипломную на тему "Поэзия Джордона Байрона и ее отражение в русских переводах". Какие источники вы мне можете посоветовать? Заранее большое спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, Тульской ОУНБ, БД «Политем» ТОУНБ, сводные БД поступлений ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Алимов В.В. Художественный перевод : практический курс перевода / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. – М., 2010. – 256 с. – Гл. 11. Перевод произведений Д.Г. Байрона.
2. Володарская Л. Он жил для Англии и мира («Каин» Байрона в русских переводах) // Мастерство перевода. – М., 1981. – Сб. 12. – С. 428-450.
3. Жаткин Д.Н. «TO THYRZA» Дж.-Г. Байрона в переводческом осмыслении Д.Л. Михаловского / Д.Н. Жаткин, Е.В. Крехтунова // Изв. высших учеб. заведений. Поволжский регион. Гуманитар. науки. 2011. – № 4 (20). – С. 100–105 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://izvuz.pnzgu.ru/files/izvuz.pnzgu.ru/gn_4_2011.pdf#page=100 (19.02.13).
4. Жихарева Ю.Н. Ранняя лирика Д.Г. Байрона в переводческой рецепции А.А. Блока // Развитие рус. нац. мирообраза в пространстве межкультур. диалога. – Томск, 2008. – С. 161-166.
5. Каганович С.Л. Роль переводов восточных поэм Дж. Байрона и Т. Мура в формировании русского романтического стиля // Ярославский пед. вестник. Сер. Гуманитар. науки. – 2011. – № 1. – С. 205-208 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.yspu.org/releases/2011_1g/49.pdf (19.02.13).
6. Левицкая Н.А. «Душа моя мрачна» : Байрон в переводах русских поэтов // Лит. в шк. – 2012. – № 3. – С. 10-13.
7. Липина-Березкина В. И. Из истории переводов стихотворения Байрона «Солнце бессонных»: стилистико-компаративный аспект // Вісник Дніпропетровського ун-ту. Сер. Мовознавство. – 2009. – Вип. 15, Т. 3, № 11 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/Portal/Natural/Vdpu/Movozn/2009_15_3/article/12.pdf (19.02.13).
8. Люсова Ю.В. Рецепция Д.Г. Байрона в России 1810-1830-х годов : дис. … канд. филол. наук / Люсова Ю.В. – Н. Новгород, 2006. – 214 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/retseptsiya-dg-bairona-v-rossii-1810-1830-kh-godov (19.02.13).
9. Меграбян Л.Р. Лирика Байрона: перевод, разрушающий стиль // Университет. чтения. – 2009 : материалы науч.-метод. чтений ПГЛУ. – Пятигорск, 2009. – Ч. 7. – С. 78-82.
10. Медведев Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах : автореф. … канд. филол. наук / Медведев Ю.В. – Казань, 2007. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://old.kpfu.ru/uni/sank/db/filebase/files/362.pdf (19.02.13).
11. Мойсевич В.Г. И.И.Козлов – переводчик британских поэтов : дис. … канд. филол. наук / Мойсевич В.Г. – Омск. – 2006. – 231 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ii-kozlov-perevodchik-britanskikh-poetov (19.02.13).
12. Остапенко Д.И. Байрон в переводах поэтов Cеребряного века // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2010. – Вып. 9. – С. 262-266.
13. Степанищева Т. История «байронизма» Жуковского // Кириллица, или небо в алмазах : сб. к 40-летию Кирилла Рогова. – [Тарту, 2006] ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ruthenia.ru/document/539846.html (19.02.13).
14. Тихомирова Ю.А. Стратегии адаптации поэтического текста и феномен переводческого мифа (на материале переводов И.И. Козлова) // Вестн. ТГПУ. – 2012. – № 3 (118). – С. 165-170 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/articles/tihomirova_yu._a._165_170_3_118_2012.pdf (19.02.13).
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста список литературы для написания дипломной работы на тему " Эвфемизмы английского политического дискурса в аспекте перевода"
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем Вам следующий список литературы (источники поиска: ЭК НББ, БД ИНИОН по языкознанию, БД МАРС, Ист Вью, ИПС Nigma.ru):
1.Арсентьева Ю.С. Аспекты изучения эвфемизмов в английском и русском языках // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2011. – № 127. – С. 136–142 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/aspekty-izucheniya-evfemizmov-v-angliyskom-i-russkom-yazykah (13.02.2013).
2.Бродский М.Ю. Политический дискурс и перевод : [Электронный ресурс] // Academia.edu : [сайт]. – URL: http://www.academia.edu/1215613/_Rus_Political_Discourse_and_Translation_ (13.02.2013).
3.Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур = Where russian go wrong in spoken english: words and expressions in the context of two cultures : авт. пер. с англ. / Линн Виссон. – 4-е изд., испр. – М. : Р. Валент, 2007. – 190 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramotey.com/?open_file=1269065706 (13.02.2013).
4.Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Обвинцева О.В. – Екатеринбург, 2004. – 192 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/evfemizm-v-politicheskoi-kommunikatsii-na-materiale-angliiskogo-yazyka-v-sopostavlenii-s-rus (13.02.2013).
5.Павлова Е.К. Влияние цивилизационно обусловленной когнитивной дисгармонии на переводимость политической лексики // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2010. – № 4. – C. 99–110.
6.Павлова Е.К. Многоязычный тезаурус как инструмент исследования концептов национального политического сознания и гармонизации перевода политической лексики // Там же. – 2011. – № 2. – C. 105–117.
7.Палажченко М.Ю. О некоторых способах и особенностях перевода политкорректной лексики // Там же. – 2010. – № 1. – С. 103–113.
8.Политкорректные эвфемизмы : [Электронный ресурс] // Бюро переводов «Переводчик71.ru» : [сайт]. – Тула, 2009–2012. – URL: http://www.perevod71.ru/efemizm (13.02.2013).
9.Смирнова О.П. Структура и лингвистические основы политкорректных словарей : [на материале эвфемизмов англ. яз.] // Вестн. Чуваш. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – Чебоксары, 2007. – № 1. – С. 286–292.
10.Тишина Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Тишина Н.В. – М., 2006. – 291 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/natsionalno-kulturnye-osobennosti-evfemii-v-sovremennom-angliiskom-i-russkom-yazyke (13.02.2013).
11.Торопцева Е.Н. Политическая корректность и эвфемия : [англ. яз.] // Проблемы теории языка и переводоведения : сб. ст. / Моск. пед. ун-т, Лингвист. фак. – М., 2000. – № 4. – С. 78–87.
12.Шляхтина Е.В. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах : дис. … канд. филол. наук / Шляхтина Е.В. – Ярославль, 2009. – 213 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovoi-aspekt-politkorrektnosti-v-angloyazychnoi-i-russkoi-kulturakh (13.02.2013).
13.Юзефович Н.Г. Эвфемизмы, "Political correctness" и проблемы перевода // Язык как структура и социальная практика : межвуз. сб. науч. тр. / Хабар. гос. пед. ун-т. – Хабаровск, 2004. – Вып. 5. – С. 193–201.
Рекомендуем также посмотреть списки литературы на подобную тему в Архиве ВСС РНБ «Спроси библиографа», запрос № 10241 (открыть ссылку), № 6015 (открыть ссылку), № 11345 (открыть ссылку).
просьба помочь в подборе литературы для написания магистрской работы на тему " Приемы перевода книги Мильна "Винни-Пух и все,все, все"
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем Вам следующий список литературы (источники поиска: ЭК РНБ, БД МАРС, ИПС Nigma.ru, БД «East View Publications», НЭБ, БД ИНИОН по литературоведению):
1.Вдовенко И.В. Стратегии культурного перевода / И.В. Вдовенко ; Федер. агентство по культуре и кинематографии, Рос. ин-т истории искусств. – СПб. : РИИИ, 2007. – 214 с.
2.Винни-Пух [Электронный ресурс] // ВикипедиЯ : Свобод. энцикл. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%E8%ED%ED%E8-%CF%F3%F5 (18.01.2013).
3.Винни Пух и философия обыденного языка. Милн А.А. Winnie Пух ; Дом в медвежьем углу / пер. с англ. Т.А. Михайловой, В.П. Руднева ; аналит. ст. и коммент. В.П. Руднева. – М. : Аграф, 2000. – 3-е изд., испр., доп. и перераб. – 320 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.kid.ru/libtxt/miln/pooh-rudnev.txt.htm (18.01.2013).
4.Заходер Б. Приключения Винни-Пуха (из истории моих публикаций) // Вопр. лит. – 2002. – № 5. – С. 197–225 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://goofy.narod.ru/pooh/online/lib/voplit.html (18.01.2013).
5.Заходер Г. Винни-Пух или Уинни-тзе-Пу // Заходер и все-все-все ... : воспоминания / Галина Заходер. – М., 2003 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.proza.ru/2011/02/17/742 (18.01.2013).
6.Исаковская А.Ю. К проблеме имитации детской речи в художественном тексте (на примере филологической интерпретации Бориса Заходера сказки А.А. Милна «Винни-Пух») // Вестн. Центра междунар. образования Моск. гос. ун-та. Сер. : Филология. Культурология. Педагогика. Методика. – 2011. – № 2. – С. 83–87 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/download/36051003.pdf (18.01.2013).
7.Исаковская А.Ю. Pooh studies: подходы к исследованию текста А.А. Милна : [все существующие на дан. момент трактовки текста Милна «Винни-Пух» и образов его персонажей] // Вестн. Челяб. гос. пед. ун-та. – 2011. – № 11. – С. 247–256 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/download/55252358.pdf (18.01.2013).
8.Камышанченко Е.А. "Винни-Пух" – сказка или научный трактат : [о пер. произведения] // Альм. соврем. науки и образования. – Тамбов, 2008. – № 8, ч. 1. – С. 79–82 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1993-5552_2008_8-1_30.pdf (18.01.2013).
9.Нестерова Н.М. "Чужое вмиг почувствовать своим": диалектика вторичности перевода // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. – Воронеж, 2005. – Вып. 1. – С. 92–97 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2005/01/nesterova.pdf (18.01.2013).
10.Нестюричева Н.А. Английский spleen на русский лад: «Винни-Пух» Бориса Заходера и Виктора Вебера [Электронный ресурс] // Филолог : Интернет-журн. – Пермь, 2012. – Вып. 18. – URL: http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_18_384 (18.01.2013).
11.Перевод Б. Заходера сказки «Винни-пух и все, все, все» А. Милна [Электронный ресурс] // Творчество писателей-переводчиков. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://www.rustranslater.net/index.php?object=zaxoder_vinni (18.01.2013).
12.Шатин Ю.В. Языковая диссиметрия и Винни-Пух // Дискурс. – Новосибирск, 1997. – № 3/4. – С. 21–26 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://goofy.narod.ru/pooh/online/lib/symmetry.html (18.01.2013).
13.Шоцкая Л.И. Специфика реализации художественного потенциала лексики и фразеологии русского языка в литературе для детей : [особенности яз. (лекс.-фразеол. уровень) одного из произведений дет. лит. «Винни-Пух и другие» А.А. Милна в излож. Б.В. Заходера] / Л.И. Шоцкая, А.С. Рустамова // Изв. Дагест. гос. пед. ун-та. Сер.: Обществ. и гуманитар. науки. – 2008. – № 4. – С. 72–76 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/download/92954690.pdf (18.01.2013).
Рекомендуем также ответ на запрос № 4132 из Архива ВСС КОРУНБ.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, ссылки на тему ученического исследования: Проблема перевода библейских фразеологизмов на якутский язык. Спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – ЭК НБ РС (Я), ПС Яндекс):
1. Библия. Новый Завет. Сана Кэс Тыл / [Библия тылбааhын Ин-та ; киирии тыл авт.: Архиеп. Якутский и Ленский Герман, Дмитрий Сивцев-Суорун Омоллоон (лит. ред.)]. – М. : Библия тылбааhын Института, 2004. – 622 с., [7] л. ил.
2. Васильева А. А. Сахалыы-нууччалыы тылбаас = Якутско-русский перевод : кеме кинигэ / А. А. Васильева. – Дьокуускай : Изд-во ИП Семенов И. А., 2007. – 61 с. : ил.
3. Винокурова Н. И. Библейскэй сомо5о домохтор уонна Суорун Омоллоон Сана Кэс Тыл тылбааhа / Н. И. Винокурова, И. П. Винокуров. – Библиогр.: с. 385 (4 назв.) // Художественное наследие национальных литератур XX века в общероссийском культурном пространстве : проблемы взаимодействия : материалы Всерос. науч. конф. – Якутск, 2007. – С. 380-385.
Аннот. : Библейские фразеологизмы и перевод Суорун Омоллоона "Нового Завета".
4. Готовцева Л. М. Фразеологические единицы с соматическим компонентом языка саха, как обьект сопоставительного изучения : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.06 / Готовцева Лина Митрофановна ; Рос. акад. наук, Акад. наук Респ. Саха (Якутия), Ин-т яз., лит. и истории. – Якутск : [б. и.], 1994. – 23 с.
5. Ефремов Н. Н. О структурно-семантических преобразованиях при переводе предложений на якутский язык : (на основе текста "Сана Кэс Тыл", под лит. ред. Суорун Омоллоона) // Художественное наследие национальных литератур XX века в общероссийском культурном пространстве : проблемы взаимодействия : материалы Всерос. науч. конф. – Якутск, 2007. – С. 375-377.
6. Кочедыков Л. Г. Краткий словарь библейских фразеологизмов [Электронный ресурс] / Л. Г. Кочедыков, Л. В. Жильцова // Библия-центр : [сайт]. – [Б. м., б. г.]. – URL: http://www.bible-center.ru/dict/phrases (25.12.12)
7. Леонтьева С. Как перевести Слово Божие на язык человеческий : [интервью с переводчиком Института перевода Библии С. Леонтьевой (в крещении Саломией) о переводе Библии на якутский язык / записала Ирина Дмитриева] // Якутия. – 2005. – 3 сент. – С. 4.
8. Петрова Т. И. Нуучалыы-сахалыы тылбаас : эрчиллэр матырыйаал / Т.И. Петрова, А.А. Васильева ; М.К. Аммосов аатынан Саха гос. ун-та. Саха филологиятын уонна культуратын фак., "Ийэ тыл" обществ. – Дьокуускай : Изд-во ЯНЦ СО РАН, 2000. – 79 с.
9. Петрова Т. И. Тылбаас уопсай теорията : кеме кинигэ / Т. И. Петрова. – Дьокуускай : СГУ изд-вота, 2007. – 37 с.
10. Правила Якутской переводческой комиссии / Якут. перевод. комис. – Якутск : Тип. обл. упр., 1914. – 8 с.
11. Пшенникова А. Слово Божие на языке саха : [второе издание Нового завета на якутском языке] // Якутия. – 2009. – 3 февр. – С. 6.
12. Сидоров Е. С. Святое Евангелие на якутском языке : [о переводе Библии на якутский язык и православной вере] // Якутия. – 2005. – 12 окт. – С. 4.
13. Сидорова М. Б. К вопросу о функциональной эквивалентности перевода : (на материале библейских текстов) // На службе Богу и якутскому народу : материалы православных конф., проходивших в Якутске: "Митрополит Московский и Коломенский Иннокентий (Вениаминов)" в 1997 г., "Христианство в судьбах народов Якутии" в 2000 г., "На службе Богу и народу" в 2005 г. – Якутск, 2006. – С. 123-125.
14. Софронова Н.А. Библейский текст и его место в языковой коммуникации // Вестн. Якут. гос. ун-та. Сер.: Филология. Журналистика. – 2001. – № 1. – С. 50-52.
15. Татаринова А. В. Особенности передачи культурно-коннотированной лексики в русском, английском и якутском переводах библейских текстов : (на материале Евангелия от Матфея) // На службе Богу и якутскому народу : материалы православных конф., проходивших в Якутске: "Митрополит Московский и Коломенский Иннокентий (Вениаминов)" в 1997 г., "Христианство в судьбах народов Якутии" в 2000 г., "На службе Богу и народу" в 2005 г. – Якутск, 2006. – С. 118-121.
Являясь жителем Якутска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Национальной библиотеки Республики Саха.
Здравствуйте! Помогите пожалуйста найти литературу по теме "Перевод английского инфинитива в функции обстоятельства"
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список публикаций по Вашей теме (источники: БД ИНИОН РАН, ЭК РНБ, ЭК ТОНБ, ЭБ eLibrary, ИПС Яндекс, Google):
1. Акбилек Е. А. Инфинитив и инфинитивные конструкции в художественном переводе с английского на немецкий язык : (на материале переводов произведений Ч. Диккенса "Тяжелые времена", "Давид Копперфилд" и "Оливер Твист") // Вестн. МГЛУ. – М. – 2008. – Вып. 556. – С. 11-21.
2. Акбилек Е. А. Проблемы перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки : автореф. дис. … канд. филол. наук / Акбилек Е. А. – М., 2007. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.avtoref.mgou.ru/ar/ar80.pdf (05.12.2012)
3. Ефремова О. Ю. Модальная семантика инфинитива в английском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук / Ефремова О. Ю. – М., 2005. – 168 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/modalnaya-semantika-infinitiva-v-angliiskom-yazyke (05.12.2012)
4. Крат М. В. Структурно-семантическая организация инфинитивных и герундиальных конструкций цели в современном английском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук / Крат М. В. – Пятигорск, 2005. – 156 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/strukturno-semanticheskaya-organizatsiya-infinitivnykh-i-gerundialnykh-konstruktsii-tseli-v- (05.12.2012)
5. Куклина А. В. Синтагматика и синтаксис инфинитивных конструкций в динамике английской речи : автореф. дис. … канд. филол. наук / Куклина А. В. – Самара, 2009. – 188 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sintagmatika-i-sintaksis-infinitivnykh-konstruktsii-v-dinamike-angliiskoi-rechi-0 (05.12.2012)
6. Михайловская И. Н. Прагмакоммуникативные характериситики независимого инфинитива в современном английском языке // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. Обществ. и гуманит. науки. – СПб. – 2009. – № 96. – С. 209-214.
7. Морозова А. Н. Семантика глагола в составе инфинитивной конструкции / А. Н. Морозова, А. В. Куклина // Коммуникативно-когнитивные аспекты лингвистических исследований в германских языках. – Самара. – 2008. – № 1. – С. 146-154.
8. Поляков С. М. Основные способы реализации семантики сожаления в современном английском языке // Вопр. языкознания. – 2010. – № 3. – С. 59-73.
9. Шакирова Р. Д. Инференциальность и средства ее выражения в английском языке / Р. Д. Шакирова, Р. Р. Ахунзянова // Вестн. Южно-Урал. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика. – Челябинск. – 2010. – Вып. 21 (197). – С. 42-45.
10. Яковлева Ю. В. Лингвистические и паралингвистические средства реализации категории информативности научного стиля в англоязычных текстах экономической тематики // Изв. Самар. науч. центра РАН. – Самара. – 2009. – Т. 11, № 4 (3). – С. 800-803.
Являясь жителем Тюмени, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Тюменской областной научной библиотеки.
Помогите, пожалуйста, подобрать список литературы на диплом "Поэтика перевода англоязычной научной фантастики". Спасибо
Ответ:
Здравствуйте. К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем краткий список литературы более общего характера (источники: ЭК ЧОУНБ, РГБ; поисковые системы: Yandex, Google; портал Арбикон):
1. Борисова И. Ф. Особенности перевода жанров художественной литературы : учеб. пособие / И. Ф. Борисова ; под. ред. Н. Ю. Халявина. – Ташкент : Изд-во ТашГУ, 1983. – 48 с.
2. Булаева Н. Е. Категория времени в произведениях научной фантастики на английском языке : на материале художествен. произведений XX века : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Булаева Наталья Евгеньевна. – Тула, 2005. – 169 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kategoriya-vremeni-v-proizvedeniyakh-nauchnoi-fantastiki-na-angliiskom-yazyke-na-materiale-k (02.12.2012)
3. Ковтун Е. Н. Поэтика необычайного : худож. миры фантастики, волшеб. сказки, утопии, притчи и мифа : (на материале европ. лит. первой половины XX в.) / Е. Н. Ковтун ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. Филол. фак. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 1999. – 306 с.
4. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск : Изд-во БГУ им. Ленина, 1972. – 296 с.
5. Кузнецова Л. А. Язык и стиль научно-фантастических романов Г. Д.Уэллса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Кузнецова Л. А. ; Львов. гос. ун-т. – Львов, 1967. – 20 с.
6. Лунькова Л. Н. Интертекстуальность художественного текста : оригинал и перевод : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 / Лунькова Лариса Николаевна ; [место защиты: Рос. ун-т дружбы народов]. – М., 2011. – 38 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissers.ru/avtoreferati-dissertatsii-filologiya/a98.php (02.12.2012)
7. Лунькова Л. Н. Языковые игры и поиск языковых соответствий : поэтическое сопоставительное исслед. на материале англ. и рус. яз. : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Лунькова Лариса Николаевна. – М., 2004. – 225 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovye-igry-i-poisk-yazykovykh-sootvetstvii-poeticheskoe-sopostavitelnoe-issledovanie-na- (02.12.2012)
8. Мусаева С. А. Собственные имена персонажей научной фантастики : (на материале англоязычной лит.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Мусаева С. А. ; ЛГУ им. А.А.Жданова. – Л., 1987. – 16 с.
9. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович ; под общ. ред. и с предисл. П. М. Топера. – М. : Высш. шк., 1980. – 199 с.
10. Стрельницкая Е. В. Эмотивность и перевод : особенности языковой передачи эмоций при художествен. переводе с англ. языка на рус. : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04, 10.02.20 / Стрельницкая Екатерина Владимировна ; [место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак.]. – М., 2010. – 27 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/emotivnost-i-perevod-osobennosti-yazykovoi-peredachi-emotsii-pri-khudozhestvennom-perevode-s (02.12.2012)
11. Тесленко Т. Н. Жанровая специфика перевода научной фантастики : автореф. дис. … канд. филол. наук. спец. 10.02.20 / Тесленко Т. Н. – Одеса, 1989. – 16 с.
12. Черницина Ю. Е. Лексико-стилистические проблемы перевода научно-фантастического текста : на материале переводов произведений Рэя Брэдбери "451° по Фаренгейту", "Август 1999: Земляне", "Февраль 1999: Илла" и "Август 2026: Будет ласковый дождь" на рус. яз. : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Черницина Юлия Евгеньевна ; [место защиты: Моск. гос. обл. ун-т]. – М., 2009. – 201 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/leksiko-stilisticheskie-problemy-perevoda-nauchno-fantasticheskogo-teksta-na-materiale-perev (02.12.2012)
13. Чернышева Т. А. Природа фантастики / Т. А. Чернышева. – Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та, 1984. – 331 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://publ.lib.ru/ARCHIVES/CH/CHERNYSHEVA_Tat'yana_Arkad'evna/_Chernysheva_T.A..html (02.12.2012)
Здравствуйте!
Современные информационные технологии в переводе. Это тема моей курсовой работы. Порекомендуйте, пожалуйста, список источников для исследования.
Спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска БД ИНИОН РАН по языкознанию, ЭК РНБ, ИПС Google):
1. Алферова Д.А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий : дис. … канд. пед. наук / Алферова Д.А. – М., 2010. – 273 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Библиография [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/modulnoe-obuchenie-perevodu-nauchno-tekhnicheskikh-tekstov-s-ispolzovaniem-informatsionnykh- (28.11.2012).
2. Беляева Л.Н. Информационные технологии и подготовка переводчиков // Мир перевода. – 2005. – № 1 (13). – С. 32-35.
3. Бушев А.Б. Новые информационные технологии и проблемы лингводидактики военного перевода // Новые университеты: роль информационных технологий в становлении гуманитарного образования : материалы региональной науч.-практ. конф. – Челябинск : Изд-во ЮУрГУ, 2003. – С. 133-144 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.russcomm.ru/rca_biblio/b/bushev02.shtml (28.11.2012).
4. Гребенщикова А.В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий : дис. … канд. пед. наук / Гребенщикова А.В. – Челябинск, 2005. – 179 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Библиография [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/formirovanie-professionalnoi-kompetentnosti-budushchikh-perevodchikov-sredstvami-informatsio (28.11.2012).
5. Зубов А.В. Информационные технологии в лингвистике : учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / А.В. Зубов, И.И. Зубова. – М. : Академия, 2004. – 208 с. ; Скачать (открыть ссылку).
6. Интернет-технологии и компетентностный подход при моделировании содержания теоретических дисциплин как условие повышения качества современного лингвистического образования и эффективной подготовки конкурентоспособного лингвиста-переводчика / редкол.: Л.А. Анфимова [и др.] ; Юж. федер. ун-т, Пед. ин-т, Каф. лингвистики. – Ростов н/Д., 2010. – 226 с. – Библиогр. в конце отд. ст. и в прил.
7. Козина А.Е. Интернет в помощь переводчику // Перевод: традиции и современные технологии. – М., 2002. – С. 93-97.
8. Кутузов А.Б. Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика // Языки профессиональной коммуникации : сб. ст. Третьей междунар. науч. конф. – – Челябинск : Энциклопедия, 2007. – Т. 2. – С. 244-250 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://tc.utmn.ru/files/kutuzov_it.pdf (28.11.2012).
9. Перевод: традиции и современные технологии : сб. ст. / РАН, Всерос. центр переводов науч.-техн. лит. и документации ; отв. ред. И.И. Убин. – М., 2002. – 132 с. – Библиогр. в конце отд. ст.
10. Переводческие технологии для Европы : пер. с англ. – М., 2008. – 62 с. – Библиогр.: с. 59-60 ; Скачать (открыть ссылку).
11. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод : учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / А.Л. Семенов. – М. : Академия, 2008. – 224 с. ; Скачать (открыть ссылку).
12. Соловьёва А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера / А.В. Соловьёва. – СПб. : Питер, 2008. – 160 с. ; Скачать (открыть ссылку).
13. Тиссен Ю. Интернет в работе переводчика // Мир перевода. – 2000. – № 2. – C. 45-62.
14. Хроменков П.Н. Анализ и оценка эффективности современных систем машинного перевода : дис. … канд. филол. наук / Хроменков П.Н. – М., 2000. – 265 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Библиография [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/analiz-i-otsenka-effektivnosti-sovremennykh-sistem-mashinnogo-perevoda (28.11.2012).
15. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика : справ. материалы для начинающего переводчика / В.Н. Шевчук. – М. : Либрайт, 2010. – 131 с. – Библиогр.: с. 129-131.
Также Вы можете посмотреть ответы на запросы № 7562, 5621,5290 в архиве ВСС КОРУНБ.
Список литературы для написания диплом ной работы на тему: Особенности перевода банковской лексики с английского языка на русский и с русского на английский"
Ответ:
Здравствуйте. Для начала работы над темой предлагаем следующий список литературы (источники – ЭК Сигла, БД «e-Library», Google, Yandex):
1.Анисимова А.Г. К вопросу о закономерностях перевода терминологических словосочетаний (на материале терминов гуманитарных и общественно-политических) // Вестн. Костром. гос. ун-та им. Н.А. Некрасова. – 2009. – № 1, т. 15. – С. 26-31 ; Аннотация [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=15250433 (29.11.12)
2.Борисова Ю.А. Специальная банковская лексика: этимология, диахрония, современное состояние // Вестн. МГОУ. Сер.: Лингвистика. – 2009. – № 3. – С. 115-120 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2009/ling/3/st24.pdf (29.11.12)
3.Борисова Ю.А. Факторы структуры семантического поля: психолингвистическое исследование специальной лексики сферы "финансы и банки" : дис. … канд. филол. наук / Борисова Ю.А. – М., 2010. – 174 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/faktory-struktury-semanticheskogo-polya-psikholingvisticheskoe-issledovanie-spetsialnoi-leks#ixzz2DX57UTAd (28.11.12)
4.Довбыш О. В. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык : На материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний : дис. … канд. филол. наук / Довбыш О. В. – М., 2003. – 186 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/angliiskaya-finansovaya-terminologiya-i-problemy-ee-perevoda-na-russkii-yazyk-na-materiale-g#ixzz2DWufk2Hj (28.11.12)
5.Кульчицкая Л.В. Изоморфные отношения в переводе: (На материале англо-русских переводов финансово-экономических текстов) : дис. ... канд. филол. наук / Кульчицкая Л.В. ; Дальневост. гос. ун-т. – Владивосток, 2000. – 23 с.
6.Мордовченков Н.В. Концепция формирования комплексной системы перевода: инновационно-инфраструктурный аспект // Наукови записки НДУ им. М.Гоголя. Психолог.-пед. науки. – 2011. – № 3. – С. 46-50 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Nzspp/2011_3/mtp/mtp10.pdf (28.11.12)
7. Найденова Н. С. Банковская и финансовая документация : учеб. пособие по пер. с рус. яз. на англ. / Н.С. Найденова. – М. : Высш. шк., 2010. – 179 с.
8. Овсянников В. В. Переводческие проблемы терминологии делового английского // Язык и культура. Вып. 7. Т.VIII. Теория и практика перевода. – Киев, 2004. – С. 75-79 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://voats.ucoz.ru/publ/teksty_dlja_sopostovitelnogo_analiza/ovsjannikov_v_v_perevodcheskie_problemy_terminologii_delovogo_anglijskogo/11-1-0-48 (29.11.12)
9.Трифонова Е.Н. Полисемия банковских терминов в английском языке : дис. … канд. филол. наук / Трифонова Е.Н. – Омск, 2004. – 141 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/polisemiya-bankovskikh-terminov-v-angliiskom-yazyke (29.11.12)
10.Чугунова А.А Обоснованность использования приёма транскрипции/транслитерации при переводе банковской терминологии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22: Теория перевода. – 2012. – № 1. – С. 56-61 ; Аннотация [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=17850847 (29.11.12)
11.Шетле Т. В. Англоязычная терминология банковского дела в языковой системе и речевой практике : дис. … канд. филол. наук / Шетле Т. В. – М., 2010. – 203 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/angloyazychnaya-terminologiya-bankovskogo-dela-v-yazykovoi-sisteme-i-rechevoi-praktike (29.11.12)
12. Юшина Е.В. Английский язык в области международной финансово-экономической и банковской деятельности : учеб. по спец. пер. / [Е.В. Юшина, М.И. Чиркина] ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М. : [б. и.], 2005. – 428 с.
См. также материалы сайта «Город переводчиков» (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здр-те!
помогите пож-та подобрать статьи на тему "Ошибки при переводе фильмов"
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем источники по интересующей Вас теме. Рекомендуем Вам также посмотреть ответы на запросы в Архиве ВСС КОРУНБ №№ 2680; 2770; 3223; 3736; 3789; 3902; 5267; 6458. При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Электронная научная библиотека eLibraru; Электронная библиотека диссертаций, ИНИОН РАН по общественным наукам, поисковые системы Yandex, Google
1.Бугорская Ю. А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация : межвуз. сб. науч. тр. / Кур. гос. ун-т. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
2.Гарбовский Н. К. Перевод в кино // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2008. – № 2. – С. 119-126.
3.Горшкова В. Е. Перевод в кино / Федеральное агентство по образованию, Иркутский гос. лингвист. ун-т. – Иркутск : [б. и.], 2006 (Иркутск : Репроцентр А1). – 278 с.
4.Кокунова Ю. В. Буквализмы в переводах художественных фильмов : причины и следствия // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2012. – № 8. – С. 24-28.
5.Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. – 2012. – № 642. – С. 140-149.
6.Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов : лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. … канд. филол. наук / Матасов Роман Александрович ; [Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. – М., 2009. – 211 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (22.11.2012).
7.Ручьевая И. А. Особенности названий англоязычных фильмов : когнитивный, структурно-стилистический, транслатологический аспекты [Электронный ресурс] // Студенческий научный форум : IV Междунар. студенческая электрон. науч. конф. – 2012. – URL: http://rae.ru/forum2012/18/1069 (22.11.2012).
8.Смольянинов Е. Французский с нижегородским «Криминальное чтиво» – Бермудский треугольник для современных переводчиков // Новые изв. – 2007. – 4 июня ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.newizv.ru/inset/2007-06-04/69916-francuzskij-s-nizhegorodskim.html (22.11.2012).
9.Степанова М. М. Анализ переводческих ошибок в подготовке преподавателей перевода // Дидактика перевода : материалы науч. конф. / под ред. В. Н . Базылева. – М. : Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2010. – 96 с.
10.Чекулаева Е. «Испорченный телефон»: нелепости перевода зарубежного кино // Петерб. телезритель. – 2008. – № 39 (587) ; То же [Электронный ресурс] // Киноляпы и приколы с юмором, прикольные поздравления : [сайт]. – [Б. м., 2008]. – URL: http://www.tramvision.ru/lapsus/articles/translation.htm (22.11.2012).
Здраствуйте, помогите со списком литературы по переводу английских префиксальных глаголов на русский язык. Благодарю
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – база данных по языкознанию ИНИОН РАН; электронный каталог Тульской ОУНБ; ИПС Google):
1. Баханская Т.А. Развитие подсистем английских префиксальных глаголов и глагольно-наречных сочетаний типа overcome – come over : дис. … канд. филол. наук / Баханская Т.А. – Н. Новгород, 2001. – 183 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/razvitie-podsistem-angliiskikh-prefiksalnykh-glagolov-i-glagolno-narechnykh-sochetanii-tipa- (17.11.12).
2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Е.В. Бреус. – М. : Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
3. Гращенков А.С. Факторы, определяющие деривационную сочетаемость английских глаголов и существительных в подъязыке делового общения : автореф. дис. … канд. филол. наук / Гращенков А.С. – Смоленск, 2012. – 24 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.smolgu.ru/files/doc/D212_254_01/grashenkov.doc (17.11.12).
4. Денисенко Ю. О некоторых проблемах выбора слова в русско-английском переводе // Тетради переводчика. – 1971. – № 8. – С. 23-36 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sch-yuri.ru/transltn/tetradi/denisenko.htm (17.11.12).
5. Иванченко Т.А. Реорганизация английского языка от o- к vo- типу и ее влияние на глагольную префиксацию // Lingua mobilis. – 2012. – № 1 (34). – С. 93-99 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://linguamobilis.ucoz.ru/2012/34.pdf#page=93 (17.11.12).
6. Максимова Т.В. Английский префиксальный глагол и его эквиваленты в русском языке // Русский глагол в сопоставительном освещении. – Саратов, 1987. – С. 122-130.
7. Максимова Т.В. Синтаксическая и лексическая сочетаемость префиксальных глаголов английского и русского языков // Лингвистическая мозаика : наблюдения, поиски, открытия. – Волгоград, 1998. – Вып. 1. – С. 108-114.
8. Морозов А.В. Обратный лексикографический перевод как метод исследования деривационного потенциала русского слова в межъязыковом пространстве // Вестн. ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – № 1. – С. 71-74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/lin/2004-01/lin0401_12.pdf (17.11.12).
9. Петрова Ю.А. Особенности префиксального способа образования собственно английских глаголов американского варианта современного английского языка: продуктивные префиксы, семантика производящих основ // Актуальные проблемы современной науки и образования. Филол. науки : материалы науч. конф. с междунар. участием. – Уфа : РИЦ БашГУ, 2009. – Т. V. – С. 458-463 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sibsu.ru/files/Philology_science.pdf#page=229 (17.11.12).
10. Серегина И.В. Когнитивные и языковые основы префиксального словообразования : на материале глаголов русского и английского языков : дис. … канд. филол. наук / Серегина И.В. – Тамбов, 2007. – 206 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivnye-i-yazykovye-osnovy-prefiksalnogo-slovoobrazovaniya-na-materiale-glagolov-russkog (17.11.12).
11. Швейцер А.Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/shveiz-tr.shtml (17.11.12).
Для самостоятельного изучения предлагаем материалы сайта «Urikor.net» (открыть ссылку).