ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
46521 46509 8 15 13

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 11573  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте!Помогите, пожалуйста подобрать материал для выполнения дипломной работы на тему "Проблемы перевода неологизмов англоязычной прессы" (на русский язык). Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам ознакомиться с ответами на запросы № 2934 и 3733, а также список литературы по интересующей Вас теме (источники – ПС Яндекс, БД МАРС, ЭК ИНИОН, ОГОНБ):
1. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие. – СПб. : Изд-во СПбГУ, 2006. – 192 с. Шифр ОГОНБ 81.432.1-923 И20 2186419 К
2. Иванова О.Б. О переводных эквивалентах английских неологизмов в русском языке: (На материале терминов подъязыка информационных технологий) // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – М., 2008. – Вып. 7. – С. 79-89.
3. Ившин В.Д. Неологизмы с суффиксом -IN в современном английском языке и их переводы / В.Д. Ившин, Л.В. Титова // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. – Тарту, 1990. – Вып. 877. Linguistica, вып. 22. – С. 44-57.
4. Янко Н.А. Перевод английских сложных слов-неологизмов // Теория и практика перевода. – Киев, 1987. – Вып. 14. – С. 120-125.
Являясь жителем Омска, за более подробной консультацией Вы можете обратиться к библиографам ОГОНБ им. А.С. Пушкина.

№ 11558  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания работы "Игровые параметры перевода ФЕ в текстах современных англо-американских СМИ"
Ответ: Здравствуйте. В доступных ресурсах, к сожалению, содержательных публикаций, посвященных игровым параметрам перевода, не выявлено. Для начала работы над темой предлагаем следующий список литературы (источники – БД ИНИОН по языкознанию, Google):
1. Крчкова Л. А. Проблема отражения эмотивного компонента значения фразеологизма в переводе // Проблемы романо-германской филологии, философии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – Пермь, 2007. – С. 16-20
2. Немировская А.И. Функционирование фразеологических единиц в газетном тексте и их передача в переводе: (На материале газеты "Morning Star") // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. – Ташкент, 1986. – С. 22-27
3. Пятницкая Н.Ю. Варианты перевода фразеологизмов // Вопр. стилистики. – Саратов, 1986. – Вып. 21. – С. 110-116
4.Ухтомский А.В. Приемы и методы перевода фразеологизмов: (На материале соврем. англ. прессы) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ухтомский А.В. ; Воен. ун-т. – М., 2007. – 20 с. ; Фрагмент [Электронный ресурс]. – URL: http://www.referun.com/n/priemy-i-metody-perevoda-frazeologizmov (23.12.2012)
5.Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе : [устойчивые словосочетания и идиоматические выражения : учеб. пособие] / А.В. Ухтомский. – М. : URSS : КомКнига, 2009. – 160 с. ; Оглавление, аннотация [Электронный ресурс]. – URL: http://edurss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=95135#FF1_ (23.12.2012)
6. Язык СМИ как объект междисциплинароного исследования : учеб. пособие / отв. ред.: Володина М.Н. – М. : Изд-во МГУ, 2003 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://evartist.narod.ru/text12/01.htm (23.12.2012)
См. также материалы сайта «Центр студенческих исследований» (открыть ссылку); ответ на запрос № 2934.
Для самостоятельного поиска библиографии по переводу фразеологизмов рекомендуем также НЭБ «e-Library» (открыть ссылку). Входите в полнотекстовый поиск. В поле Что искать вводите наиболее значимые ключевые слова темы, например, «перевод фразеологизмов», представлено 28 документов.
Являясь жителем Иркутска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Иркутской областной научной библиотеки.

№ 11506  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Уважаемые сотрудники! Необходима помощь в поиске источников по проблемам перевода интернет-сайтов, можно в общем по переводу электронных гипертекстов, с русского на иностранный язык. Спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предоставить исчерпывающий список литературы по теме Вашего запроса, к сожалению, не представляется возможным, т.к. тема требует длительных и глубоких разысканий. Предлагаем список литературы для начала работы над темой (источники: ПС Google, ЭК РГБ, НЭБ «eLIBRARY.RU», БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД МАРС):
1. Атабекова А.А. Лингвистический дизайн WEB-страниц: Сопоставительный анализ языка оформления англо- и русскоязычных Web-страниц. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2003. – 202 с. – Библиогр.: с. 182-200.
2. Беляева Т.Н. Основные приемы передачи прагматического потенциала текста при переводе образовательных сайтов / Т.Н. Беляева, И.В. Гурин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 70-81
Аннот.: На материалах переводов с русского на английский язык.
3. Леонтьев А.А. Русский versus английский: проблема адекватности перевода (на примере английской части сайта Отделения ГПНТБ СО РАН) // Науч. и техн. б-ки. – 2008. – № 8. – С. 59-62 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ellib.gpntb.ru/subscribe/index.php?journal=ntb&year=2008&num=8&art=7 (19.01.2012).
4. Марчук Ю.Н. Модели перевода : учеб. пособие / Ю.Н. Марчук. – М. : Академия, 2010. – 176 с.
5. Прутковский П.П. Программы-переводчики: автоматический перевод текстов, электронной почты, сайтов на компьютере с иностранных языков (и на иностранные языки) / П.П. Прутковский, Р.Г. Прокди. – СПб. : Наука и Техника, 2010. – 80 с.
6. Рязанцева Т.И. Гипертекст и электронная коммуникация: монография / Т.И. Рязанцева. – М. : Академия, 2010. – 256 с.
7. Сюльжина Н.К. Методика создания и дидактической организации гипертекста при изучении теоретических дисциплин в профессиональной подготовке специалиста-переводчика : дис. … канд. фил. наук : 13.00.08 / Сюльжина Наталья Константиновна. – М., 2006. – 285 с. ; Содержание, Введение, Заключение, Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvokognitivnye-osobennosti-elektronnogo-giperteksta (19.01.2012).
8. Урубкова, Л. Гипертекст – путь в мир двуязычия // Высшее образование в России. – 2003. – № 4. – 120-123.
Рекомендуем самостоятельно изучить материалы персонального сайта Сергея Александровича Стройкова (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 11482  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, подобрать список литературы для курсовой работы по теме "Особенности перевода военных текстов с английского на русский и наоборот(грамматический аспект)". Вместо русского ещё можно и украинский.Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы для начала работы (источники поиска: БД ИНИОН РАН, БД МАРС, БД East View, ЭК НББ, ИПС Nigma):
1. Бобылева Л.К. Перевод военных терминов / Л.К. Бобылева, М.В. Тайлашев // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ, 1999 : науч. конф. студентов и аспирантов / Дальневост. гос. ун-т. – Владивосток, 1999. – С. 130–133.
2. Бойко М.Г. Этимология основных понятий gun, vehicle, tank в бронетанковой терминологии (на материале русского и английского языков) // Ом. науч. вестн. – 2010. – № 2. – С. 136–139 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.omgtu.ru/?id=ShowFT&o=sp&b=daaf10eedcdb6be32f0de7456a265b38&p=136-139 (17.01.12).
3. Гарбовский Н.К. Военный перевод в современном мире (теоретико-методологические, лингвистические, военно-исторические и социально-политические аспекты) / Н.К. Гарбовский, Э.Н. Мишкуров // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2010. – № 2. – С. 16–41.
4. Егорова Л.Ф. Обучение научному и военному английскому на курсе по подготовке переводчиков // Вестн. Юж.-Ур. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2008. – № 1. – С. 55–59.
5. Пыриков Е.Г. Организация терминологического тезауруса военного переводчика и ее коммуникативная иерархия // Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей : [сб. ст.] / Моск. гос. ун-т, Отд-ние воен. подгот. ; под ред. Н.К. Гарбовского. – М., 1990. – С. 65–77.
6. Самигуллина А.Д. О переводе безэквивалентной лексики группы «военная одежда» (на материале английского и русского языков) // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации : сб. науч. тр. / Моск. гос. обл. ун-т, Ин-т лингвистики и межкультур. коммуникации. – М., 2009. – Вып. 8. – С. 178–183.
7. Учебник военного перевода: английский язык : общ. курс / Л.Л. Нелюбин [и др.] ; под ред. Л.Л. Нелюбина. – М. : Воен. изд-во М-ва обороны СССР, 1981. – 443 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lingvoburo.ru/lingvoburo/2011-02-25-13-27-52.html (17.01.12).
8. Юзликбаева Д.Ш. Терминологические особенности перевода американских военно-технических материалов // Перевод и переводоведение : материалы конф. / Башк. гос. ун-т. – Уфа, 1997. – С. 72–73.

№ 11472  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите мне, пожалуйста, найти информацию для написания дипломной работы на тему: "Особенности перевода причастий и причастных конструкций с английского языка на русский". Буду вам очень признательна!
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники поиска – ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД МАРС, ИПС Яндекс):
1. Аксенов А.П. К вопросу о субъекте причастий I и II в современном английском языке // Вопросы семантики лексических единиц. – Уфа, 1990. – С. 92-98.
2. Беляева Е.Н. Функционально-синтаксическая характеристика причастия в современном английском языке / Е.Н. Беляева, Н.Н. Анкундинова // Некоторые проблемы германской филологии. – Пятигорск, 2000. – C. 201-206.
3. Бокучава Н.М. Английский герундий и причастие в интеллективном регистре: функциональный подход = English gerunds and participles in the intellective discourse: the functional approach / Н.М. Бокучава. – М. : МАКС Пресс, 2000. – 154 с. – Библиогр.: с. 153-154.
4. Винник Е.И. Проблема перевода причастий (на материале романа Д. Остен «Гордость и предубеждение») / Е.И. Винник, Н.В. Елисеева // В мире науч. открытий. – 2010. – № 5 (11), ч. 2. – С. 48-52 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://e-conf.nkras.ru/konferencii/2010/VinnikEI.pdf (16.01.12).
5. Волков В.С. О видовом значении неперфектной формы причастия несовершенного вида в английском языке // Проблемы современной науки и профессиональной подготовки специалистов. – Петропавловск-Камчатский, 2002. – С. 3-12.
6. Киселева А.В. Структурно-семантические характеристики препозитивного причастного оборота в современном английском языке : когнитивный подход : дис. … канд. филол. наук / Киселева А.В. – Пятигорск, 2006. – 192 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/strukturno-semanticheskie-kharakteristiki-prepozitivnogo-prichastnogo-oborota-v-sovremennom-(16.01.12).
7. Колесникова Т.В. Роль семантики глагола-сказуемого в синкретичных причастных и деепричастных оборотах // Гуманитар. исслед. – 2010. – № 4 (36). – С. 79-85. – Библиогр.: с. 85 (18 назв.). – (Язык. Коммуникации).
8. Косинец И.И. О предикативности русских и английских причастий // Некоторые проблемы германской филологии. – Пятигорск, 2000. – C. 115-119.
9. Кузнецова Л.М. К вопросу о значении перфектного причастия в современном английском языке // Вестн. развития науки и образования. – 2008. – № 4. – С. 35-36. – (Гуманитарные науки).
10. Лобовская Т.В. Степени функционально-семантической адъективации причастия в английском языке // Учен. зап. МГПУ. Филология. – Мурманск, 2009. – Вып. 1. – С. 66-74.
11. Лобовская Т.В. Функционирование причастия в английском языке : на материале английской и американской прозы 20 века : дис. … канд. филол. наук / Лобовская Т.В. – Мурманск, 2005. – 198 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionirovanie-prichastiya-v-angliiskom-yazyke-na-materiale-angliiskoi-i-amerikanskoi-pro (16.01.12).
12. Мешкова Е.М. Прагмалингвистика английского герундия и причастия настоящего времени: анализ существующих моделирующих материалов = The pragmalinguistics of the English gerund and present participle: the analisys of the now-existing modelling materials / Е.М. Мешкова ; МГУ им. М.В. Ломоносова, Филол. фак., Каф. англ. языкознания. – М. : МАКС Пресс, 2000. – 123 с. – Библиогр.: с. 122-123.
13. Михеева И.В. Компонентный состав значений и сочетаемостные характеристики современных английских прилагательных и адьективированных причастий с общим значением занятости и незанятости : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Михеева И.В. ; Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. – М., 1989. – 16 с.
14. Николаева Т.Г. Особенности атрибутивно-причастного осложнения семантической структуры предложений в научном и художественном стилях современного английского языка // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2007. – № 1. – С. 62-66. – Библиогр.: с. 66 (13 назв. ). – (Филология) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/079/009.pdf (16.01.12).
15. Пушина Н.И. Английские залоговые HAVE- конструкции с причастием II и их русские соответствия // Лингвистические исследования : к 75-летию проф. В.Г. Гака. – Дубна, 2001. – C. 129-137.
16. Резунова М.В. Об особенностях функционирования причастных образований // Вопр. филол. наук. – 2005. – № 6. – С. 98-99.
17. Роева К.М. Особенности реализации категориальных признаков причастия в английском научно-техническом дискурсе: (На примере нефтяного дискурса) // Вестн. Костром. гос. ун-та им. Н.А. Некрасова. – 2007. – № 2. – С. 129-133.
См. также ответ на запрос № 6607 в Архиве ВСС КОРУНБ.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.

№ 11001  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте,помогите найти литературу для курсовой по теме "Особенности перевода паремиологических единиц во французском языке"!Заранее спасибо!!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем изучить Вам следующий список (источники поиска: БД ИНИОН РАН, БД МАРС, БД East View, ИПС Nigma):
1. Богданова Е.А. О некоторых национальных особенностях коммуникативного поведения носителей русского, французского и адыгейского языков: (на материале паремиологических единиц о добре и зле) // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер. Филология и искусствоведение. – 2011. – Вып. 1. – С. 69–73 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.adygnet.ru/files/2011.2/1116/bogdanova2011_2.pdf (25.11.2011).
2. Воркачев С.Г. Паремиологическая периферия нейтральной оценки в русском и французском языках как характеристика этносемантической личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты : сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т. ; редкол.: В.И. Карасик (отв. ред.) и др. – Волгоград ; Саратов, 1998. – С. 142–147.
3. Казенас О.А. О наименовании некоторых паремиологических единиц во французском языке // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков : сб. науч. тр. / Кург. гос. ун-т ; [редкол.: С.В. Омельченко (отв. ред.), О.А. Степаненко, В.Н. Макеева]. – Курган, 2007. – С. 72–77.
4. Казенас О.А. Паремиологические единицы французского языка // Вестн. Курган. гос. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – 2007. – Вып. 3, № 2. – С. 89–93.
5. Казенас О.А. Паремиологические единицы французского языка с компонентом dieu (бог) // Вестн. Курган. гос. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – 2008. – № 14. – С. 6–9.
6. Ралдугина Ю.В. Паремиологическое исследование французского концепта «voyage-путешествие» // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2010. – № 29. – С. 116–122 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/210/vcsu10_29.pdf (25.11.2011).
7. Рындина Н.А. Паронимические пословицы во французском языке // Вопр. филологии. – 2009. – № 3. – С. 124–128.

№ 10736  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день.
Нужны статьи, диссертации, кнги по теме:
Реалии в художественном переводе(на материале переводов "Рождественской повести" Диккенса на русский и немецкий язык).
Ответ: Здравствуйте. В доступных ресурсах, к сожалению, не удалось выявить аналитические материалы по переводу данного произведения. Возможно, будет полезен следующий список литературы (источники – БД ИНИОН, Google):
1. Акбилек Е.А. К вопросу об адекватности художественного перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий язык (на материале переводов произведений Ч. Диккенса "Тяжелые времена", "Давид Копперфилд" и "Оливер Твист") // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер. Лингвистика. – М., 2006. – № 3. – С. 148-154
2. Акбилек Е. А. Проблема перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки (на материале переводов произведений Ч. Диккенса "Тяжелые времена", "Давид Копперфилд" и "Оливер Твист» : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Акбилек Е. А. – М., 2007. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/163860.html (08.11.2011)
3. Дмитриева Н.Д. Особенности передачи реалий (на материале романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах» и его переводов на русский язык) [Электронный ресурс] // Вестн. МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2011. – № 1. – URL: http://vestnik-mgou.ru/mag/2011/ling/1/st17.pdf (08.11.2011).
4. Кожемякина Л.В. Реалии и их передача // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2009. – № 35. – С. 62-68
Аннотация: На материале художественного перевода с английского на русский язык.
5. Симакова А. В. Особенности функционирования языковых реалий с семантикой «пища» (на материале произведений Ч. Диккенса) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Симакова А.В. – Ставрополь, 2011. – 23 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cmpo.stavsu.ru/defends/download.php?id=2037 (08.11.2011)
6. Сорокина Е. В. Особенности перевода реалий художественного текста: на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын" : автореф. дис. … канд. филол. наук / Сорокина Е. В. – М., 2007. – Из содерж.: Гл.1. 11.5.2. О переводе реалий ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-perevoda-realii-khudozhestvennogo-teksta-na-materiale-perevodov-romana-ch-dikken (08.11.2011)
См. также материалы: «Библиотеки филолога» (открыть ссылку), сайта «English pro» (открыть ссылку).

№ 10509  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, помогите, пожалуйста, найти материал для дипломной работы на тему: "Переводческие решения при воспроизведении семантических лакун в текстах киносценариев артхаусных и грайндхаусных кинофильмов". Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. К сожалению, тема слишком узка, чтобы быть выполненной в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем список литературы для начала работы над Вашей темой (источники: БД eLibrary, БД Sigla, Nigma, Google):
1.Денисова Г. Чужой среди своих: к вопросу о переводе художественных фильмов и их восприятии в рамках иноязычного культурного пространства // Университетское переводоведение. – СПб., 2006. – Вып. 7.
2.Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка [Электронный ресурс] // Сайт Д.И. Ермоловича. – М., 2011. – URL: http://yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf (15.10.11).
3.Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту : языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) : дис. ... канд. филол. наук / Игнатов К.Ю. ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Фак. иностр. яз. и регионоведения. – М., 2007. – 196 с. ; Оглавление, введение, заключение, список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ot-teksta-romana-k-kinotekstu-yazykovye-transformatsii-i-avtorskii-stil-na-angloyazychnom-ma (15.10.11).
4.Клебанов С. Будущее у артхауса есть // Искусство кино. – 2007. – № 10. – С. 112-120.
5.Мартьянова И.А. Композиционно-синтаксическая организация текста киносценария : дис. … д-ра филол. наук / Мартьянова И.А. – СПб., 1994. – 576 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kompozitsionno-sintaksicheskaya-organizatsiya-teksta-kinostsenariya (15.10.11).
6.Мартьянова И.А. Онтологическая обусловленность лакунарности сценарного текста // Лакунарность в языке, картине мира, словаре и тексте : межвуз. сб. науч. тр. / ГОУ ВПО "Новосиб. гос. пед. ун-т", Ин-т филологии, массовой информ. и психологии ; под ред. Т.И. Стексовой. – Новосибирск : Изд-во НГПУ, 2009. – С. 223-226 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ifmip.nspu.net/file.php/1/srya/lacunarnost.pdf (15.10.11).
7.Мартьянова И.А. Текст киносценария и киносценарий текста / И.А. Мартьянова. – СПб. : Наука : САГА, 2003. – 207 с.
8.Пантелеенко О.А. Роль интертекстуальности в устранении лакун при экранизации художественного текста // Вестн. МГЛУ. Сер. 1, Филология. – 2007. – № 2 (27). – С. 58-63 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bsu.by/Cache/pdf/258533.pdf (15.10.11). См. также другие публикации автора (открыть ссылку).
9.Проскурин Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации : автореф. дис. … канд. филол. наук / Проскурин Е.Г. – Барнаул, 2004 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://psycholing.narod.ru/auto/proskurin.html (15.10.2011).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
10.Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2010. – № 1. – С. 153-156.

№ 10477  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Ищу книги, статьи, диссертации по теме: Перевод документов,связанных с организацией выставок и конференций.
Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем литературу более общего характера для работы над темой, т. к. запрос сформулирован слишком узко (источники – ЭК РГБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН. поисковая система Яндекс):
1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода : учеб. пособие / К. Я. Авербух, О. М. Карпова. – М. : Академия, 2009. – 173 с. – Библиогр. : с. 140-169.
2. Васильева И. И. О способах и критериях классификации бизнес-текстов и их тематике для перевода // Вопр. филол. наук. – 2008. – № 6. – С. 121-126
3. Вдовина О. А. Языковая специфика научного текста по международным отношениям // Вестн. МГИМО-Университета. – 2010. – №5(14). – С. 236-245 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.mgimo.ru/fileserver/14/31_vdovia.pdf (14.10.2011).
4. Гавриленко Н. Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2. – М. : Науч.-техн. общ-во им. Академика С. И. Вавилова, 2010. – 206 с.
5. Зыкова М. И. Исследование проблемы взаимодействия языков в процессе межъязыкового общения и перевода // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Вопр. образования: яз. и специальность. – 2008. – № 5. – С. 50-53
6. Кушнина Л. В. Переводческая деятельность в сфере профессиональной коммуникации // Вестн. Пермского ун-а. – 2010. – Вып. 6(12). – С. 218-220 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://rfp.psu.ru/archive/6.2010/kushnina.pdf (14.10.2011).
7. Общество – Язык – Культура: Актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке : тез. Четвертой междунар. науч.-практ. конф. МИЛ, 27 ноября 2009 г. – М. : МИЛ, 2009. – 111 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.inyaz-mil.ru/institute/docs/Thesis_27-11-09.pdf (14.10.2011).
8. Палажченко М. Ю. О некоторых способах и особенностях перевода политкорректной лексики // Вестн. МГУ. Сер. 22, Теория перевода. – 2010. – № 1. – С. 103-113
9. Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы : сб. науч. тр. по материалам 4-й Междунар. науч.-метод. конф., посвящ. 50-летию РУДН, 20-21 мая 2009 г. – М., 2009. – 641 с.
10. Разинкина Н. М. Международные контакты : учеб. пособие по англ языку для переводчиков / Н. М. Разинкина, Н. И. Гуро. – 4-е изд., испр. и доп. – М. : Высш. шк., 2004. – 223 с.
11. Солдатова Л. А. Перевод: взаимопроникновение языков и культур и различные факторы выбора стратегии перевода // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2009. – № 2 (4). – C. 242-246 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2009_2_70.pdf (14.10.2011).
12. Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве : тез. докл. Междунар. «круглого стола», 27 – 28 июня 1991 г. / редкол. Ткачева Л.Б. – Омск, 1991. – 64 с.
Для самостоятельного изучения рекомендуем обратиться к БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания.
См. также сайт "Интегративная модель обучения переводу. Гавриленко Наталия Николаевна" (открыть ссылку).

№ 10426  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Мне нужен материал все о субтитрах! Как их использовать при переводе,какие критерии по их содержанию,какие переводчики занимались переводом именно субтитров, и т.д. Помогите с материалом! Спасибо
Ответ: Здравствуйте. В рамках Виртуальной справочной службы предоставить всю информацию о субтитрах не представляется возможным. В ответе на Ваш запрос № 10367 Вам была дана информация: поиск в доступных отечественных ресурсах показал, что перевод методом субтитров на данный момент является малоизученной темой. Рекомендуем внимательнее изучить источники, предложенные Вам в предыдущем ответе. При новом поиске научных и учебных материалов (по теме субтитров и перевода методом субтитров) не выявлено. В дополнение предлагаем литературу более общего характера (источники – ЭК «Сигла», БД ИНИОН по языкознанию):
1. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова ; Иркутский гос. лингв. ун-т. – Иркутск : Изд-во ИГЛУ, 2006. – 278 с.
Аннотация: Субтитры, перевод кинодиалога.
2. Baravykaite A. Kino filmu titrai kaip kalbu mokymosi priemone // Kalbotyra. – Vilnius, 2007. – N 57 (3). – P. 21-29
Аннотация : Возможности субтитров как вспомогательного средства восприятия неродного языка; адекватность перевода.
3. Tomaszkiewicz T. Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. – Poznań : Wydaw. nauk., 1993. – 286 p. – (Ser. Jezykoznawstwo stosowane/ Uniw. im. A.Mickiewicza w Poznaniu).
Аннотация: Перевод фильмов и особенности языка субтитров; художественный перевод.
4. Tomaszkiewicz T. Passage du code oral au code ecrit pendant le sous-titrage des films de fiction // Studia Univ. Babes-Bolyai. Philologia. – Cluj-Napoca, 1993. – Anul. 38, N 2/3. – P. 165-179. – Bibliogr.: p. 179.
Аннотация: Переход от устной формы диалога к письменной в процессе создания субтитров к фильму; перевод фильмов и особенности языка субтитров.
Выявить не научные источники в Интернет – ресурсах Вы сможете самостоятельно, введя в строку поиска любой ИПС наиболее значимые для Вашей темы слова, например, «лучшие переводчики субтитров», « субтитры», «перевод субтитров» и т.д. Так, поиск в ИПС Google выявил следующие материалы такого вида:
Википедиия (открыть ссылку), сайт Вячелава Михеева (открыть ссылку), (открыть ссылку), Компания «Вариант» (открыть ссылку), сайт «Russian Italy.com» (открыть ссылку), сайт «SUBS.COM.RU» (открыть ссылку), сайт «Durov.com» (открыть ссылку).