ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
45339 45333 5 4 7

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 11482  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, подобрать список литературы для курсовой работы по теме "Особенности перевода военных текстов с английского на русский и наоборот(грамматический аспект)". Вместо русского ещё можно и украинский.Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы для начала работы (источники поиска: БД ИНИОН РАН, БД МАРС, БД East View, ЭК НББ, ИПС Nigma):
1. Бобылева Л.К. Перевод военных терминов / Л.К. Бобылева, М.В. Тайлашев // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ, 1999 : науч. конф. студентов и аспирантов / Дальневост. гос. ун-т. – Владивосток, 1999. – С. 130–133.
2. Бойко М.Г. Этимология основных понятий gun, vehicle, tank в бронетанковой терминологии (на материале русского и английского языков) // Ом. науч. вестн. – 2010. – № 2. – С. 136–139 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.omgtu.ru/?id=ShowFT&o=sp&b=daaf10eedcdb6be32f0de7456a265b38&p=136-139 (17.01.12).
3. Гарбовский Н.К. Военный перевод в современном мире (теоретико-методологические, лингвистические, военно-исторические и социально-политические аспекты) / Н.К. Гарбовский, Э.Н. Мишкуров // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2010. – № 2. – С. 16–41.
4. Егорова Л.Ф. Обучение научному и военному английскому на курсе по подготовке переводчиков // Вестн. Юж.-Ур. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2008. – № 1. – С. 55–59.
5. Пыриков Е.Г. Организация терминологического тезауруса военного переводчика и ее коммуникативная иерархия // Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей : [сб. ст.] / Моск. гос. ун-т, Отд-ние воен. подгот. ; под ред. Н.К. Гарбовского. – М., 1990. – С. 65–77.
6. Самигуллина А.Д. О переводе безэквивалентной лексики группы «военная одежда» (на материале английского и русского языков) // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации : сб. науч. тр. / Моск. гос. обл. ун-т, Ин-т лингвистики и межкультур. коммуникации. – М., 2009. – Вып. 8. – С. 178–183.
7. Учебник военного перевода: английский язык : общ. курс / Л.Л. Нелюбин [и др.] ; под ред. Л.Л. Нелюбина. – М. : Воен. изд-во М-ва обороны СССР, 1981. – 443 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lingvoburo.ru/lingvoburo/2011-02-25-13-27-52.html (17.01.12).
8. Юзликбаева Д.Ш. Терминологические особенности перевода американских военно-технических материалов // Перевод и переводоведение : материалы конф. / Башк. гос. ун-т. – Уфа, 1997. – С. 72–73.

№ 11472  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите мне, пожалуйста, найти информацию для написания дипломной работы на тему: "Особенности перевода причастий и причастных конструкций с английского языка на русский". Буду вам очень признательна!
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники поиска – ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД МАРС, ИПС Яндекс):
1. Аксенов А.П. К вопросу о субъекте причастий I и II в современном английском языке // Вопросы семантики лексических единиц. – Уфа, 1990. – С. 92-98.
2. Беляева Е.Н. Функционально-синтаксическая характеристика причастия в современном английском языке / Е.Н. Беляева, Н.Н. Анкундинова // Некоторые проблемы германской филологии. – Пятигорск, 2000. – C. 201-206.
3. Бокучава Н.М. Английский герундий и причастие в интеллективном регистре: функциональный подход = English gerunds and participles in the intellective discourse: the functional approach / Н.М. Бокучава. – М. : МАКС Пресс, 2000. – 154 с. – Библиогр.: с. 153-154.
4. Винник Е.И. Проблема перевода причастий (на материале романа Д. Остен «Гордость и предубеждение») / Е.И. Винник, Н.В. Елисеева // В мире науч. открытий. – 2010. – № 5 (11), ч. 2. – С. 48-52 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://e-conf.nkras.ru/konferencii/2010/VinnikEI.pdf (16.01.12).
5. Волков В.С. О видовом значении неперфектной формы причастия несовершенного вида в английском языке // Проблемы современной науки и профессиональной подготовки специалистов. – Петропавловск-Камчатский, 2002. – С. 3-12.
6. Киселева А.В. Структурно-семантические характеристики препозитивного причастного оборота в современном английском языке : когнитивный подход : дис. … канд. филол. наук / Киселева А.В. – Пятигорск, 2006. – 192 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/strukturno-semanticheskie-kharakteristiki-prepozitivnogo-prichastnogo-oborota-v-sovremennom-(16.01.12).
7. Колесникова Т.В. Роль семантики глагола-сказуемого в синкретичных причастных и деепричастных оборотах // Гуманитар. исслед. – 2010. – № 4 (36). – С. 79-85. – Библиогр.: с. 85 (18 назв.). – (Язык. Коммуникации).
8. Косинец И.И. О предикативности русских и английских причастий // Некоторые проблемы германской филологии. – Пятигорск, 2000. – C. 115-119.
9. Кузнецова Л.М. К вопросу о значении перфектного причастия в современном английском языке // Вестн. развития науки и образования. – 2008. – № 4. – С. 35-36. – (Гуманитарные науки).
10. Лобовская Т.В. Степени функционально-семантической адъективации причастия в английском языке // Учен. зап. МГПУ. Филология. – Мурманск, 2009. – Вып. 1. – С. 66-74.
11. Лобовская Т.В. Функционирование причастия в английском языке : на материале английской и американской прозы 20 века : дис. … канд. филол. наук / Лобовская Т.В. – Мурманск, 2005. – 198 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionirovanie-prichastiya-v-angliiskom-yazyke-na-materiale-angliiskoi-i-amerikanskoi-pro (16.01.12).
12. Мешкова Е.М. Прагмалингвистика английского герундия и причастия настоящего времени: анализ существующих моделирующих материалов = The pragmalinguistics of the English gerund and present participle: the analisys of the now-existing modelling materials / Е.М. Мешкова ; МГУ им. М.В. Ломоносова, Филол. фак., Каф. англ. языкознания. – М. : МАКС Пресс, 2000. – 123 с. – Библиогр.: с. 122-123.
13. Михеева И.В. Компонентный состав значений и сочетаемостные характеристики современных английских прилагательных и адьективированных причастий с общим значением занятости и незанятости : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Михеева И.В. ; Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. – М., 1989. – 16 с.
14. Николаева Т.Г. Особенности атрибутивно-причастного осложнения семантической структуры предложений в научном и художественном стилях современного английского языка // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2007. – № 1. – С. 62-66. – Библиогр.: с. 66 (13 назв. ). – (Филология) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/079/009.pdf (16.01.12).
15. Пушина Н.И. Английские залоговые HAVE- конструкции с причастием II и их русские соответствия // Лингвистические исследования : к 75-летию проф. В.Г. Гака. – Дубна, 2001. – C. 129-137.
16. Резунова М.В. Об особенностях функционирования причастных образований // Вопр. филол. наук. – 2005. – № 6. – С. 98-99.
17. Роева К.М. Особенности реализации категориальных признаков причастия в английском научно-техническом дискурсе: (На примере нефтяного дискурса) // Вестн. Костром. гос. ун-та им. Н.А. Некрасова. – 2007. – № 2. – С. 129-133.
См. также ответ на запрос № 6607 в Архиве ВСС КОРУНБ.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.

№ 11001  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте,помогите найти литературу для курсовой по теме "Особенности перевода паремиологических единиц во французском языке"!Заранее спасибо!!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем изучить Вам следующий список (источники поиска: БД ИНИОН РАН, БД МАРС, БД East View, ИПС Nigma):
1. Богданова Е.А. О некоторых национальных особенностях коммуникативного поведения носителей русского, французского и адыгейского языков: (на материале паремиологических единиц о добре и зле) // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер. Филология и искусствоведение. – 2011. – Вып. 1. – С. 69–73 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.adygnet.ru/files/2011.2/1116/bogdanova2011_2.pdf (25.11.2011).
2. Воркачев С.Г. Паремиологическая периферия нейтральной оценки в русском и французском языках как характеристика этносемантической личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты : сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т. ; редкол.: В.И. Карасик (отв. ред.) и др. – Волгоград ; Саратов, 1998. – С. 142–147.
3. Казенас О.А. О наименовании некоторых паремиологических единиц во французском языке // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков : сб. науч. тр. / Кург. гос. ун-т ; [редкол.: С.В. Омельченко (отв. ред.), О.А. Степаненко, В.Н. Макеева]. – Курган, 2007. – С. 72–77.
4. Казенас О.А. Паремиологические единицы французского языка // Вестн. Курган. гос. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – 2007. – Вып. 3, № 2. – С. 89–93.
5. Казенас О.А. Паремиологические единицы французского языка с компонентом dieu (бог) // Вестн. Курган. гос. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – 2008. – № 14. – С. 6–9.
6. Ралдугина Ю.В. Паремиологическое исследование французского концепта «voyage-путешествие» // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2010. – № 29. – С. 116–122 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/210/vcsu10_29.pdf (25.11.2011).
7. Рындина Н.А. Паронимические пословицы во французском языке // Вопр. филологии. – 2009. – № 3. – С. 124–128.

№ 10736  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день.
Нужны статьи, диссертации, кнги по теме:
Реалии в художественном переводе(на материале переводов "Рождественской повести" Диккенса на русский и немецкий язык).
Ответ: Здравствуйте. В доступных ресурсах, к сожалению, не удалось выявить аналитические материалы по переводу данного произведения. Возможно, будет полезен следующий список литературы (источники – БД ИНИОН, Google):
1. Акбилек Е.А. К вопросу об адекватности художественного перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий язык (на материале переводов произведений Ч. Диккенса "Тяжелые времена", "Давид Копперфилд" и "Оливер Твист") // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер. Лингвистика. – М., 2006. – № 3. – С. 148-154
2. Акбилек Е. А. Проблема перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки (на материале переводов произведений Ч. Диккенса "Тяжелые времена", "Давид Копперфилд" и "Оливер Твист» : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Акбилек Е. А. – М., 2007. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/163860.html (08.11.2011)
3. Дмитриева Н.Д. Особенности передачи реалий (на материале романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах» и его переводов на русский язык) [Электронный ресурс] // Вестн. МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2011. – № 1. – URL: http://vestnik-mgou.ru/mag/2011/ling/1/st17.pdf (08.11.2011).
4. Кожемякина Л.В. Реалии и их передача // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2009. – № 35. – С. 62-68
Аннотация: На материале художественного перевода с английского на русский язык.
5. Симакова А. В. Особенности функционирования языковых реалий с семантикой «пища» (на материале произведений Ч. Диккенса) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Симакова А.В. – Ставрополь, 2011. – 23 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cmpo.stavsu.ru/defends/download.php?id=2037 (08.11.2011)
6. Сорокина Е. В. Особенности перевода реалий художественного текста: на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын" : автореф. дис. … канд. филол. наук / Сорокина Е. В. – М., 2007. – Из содерж.: Гл.1. 11.5.2. О переводе реалий ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-perevoda-realii-khudozhestvennogo-teksta-na-materiale-perevodov-romana-ch-dikken (08.11.2011)
См. также материалы: «Библиотеки филолога» (открыть ссылку), сайта «English pro» (открыть ссылку).

№ 10509  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, помогите, пожалуйста, найти материал для дипломной работы на тему: "Переводческие решения при воспроизведении семантических лакун в текстах киносценариев артхаусных и грайндхаусных кинофильмов". Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. К сожалению, тема слишком узка, чтобы быть выполненной в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем список литературы для начала работы над Вашей темой (источники: БД eLibrary, БД Sigla, Nigma, Google):
1.Денисова Г. Чужой среди своих: к вопросу о переводе художественных фильмов и их восприятии в рамках иноязычного культурного пространства // Университетское переводоведение. – СПб., 2006. – Вып. 7.
2.Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка [Электронный ресурс] // Сайт Д.И. Ермоловича. – М., 2011. – URL: http://yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf (15.10.11).
3.Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту : языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) : дис. ... канд. филол. наук / Игнатов К.Ю. ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Фак. иностр. яз. и регионоведения. – М., 2007. – 196 с. ; Оглавление, введение, заключение, список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ot-teksta-romana-k-kinotekstu-yazykovye-transformatsii-i-avtorskii-stil-na-angloyazychnom-ma (15.10.11).
4.Клебанов С. Будущее у артхауса есть // Искусство кино. – 2007. – № 10. – С. 112-120.
5.Мартьянова И.А. Композиционно-синтаксическая организация текста киносценария : дис. … д-ра филол. наук / Мартьянова И.А. – СПб., 1994. – 576 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kompozitsionno-sintaksicheskaya-organizatsiya-teksta-kinostsenariya (15.10.11).
6.Мартьянова И.А. Онтологическая обусловленность лакунарности сценарного текста // Лакунарность в языке, картине мира, словаре и тексте : межвуз. сб. науч. тр. / ГОУ ВПО "Новосиб. гос. пед. ун-т", Ин-т филологии, массовой информ. и психологии ; под ред. Т.И. Стексовой. – Новосибирск : Изд-во НГПУ, 2009. – С. 223-226 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ifmip.nspu.net/file.php/1/srya/lacunarnost.pdf (15.10.11).
7.Мартьянова И.А. Текст киносценария и киносценарий текста / И.А. Мартьянова. – СПб. : Наука : САГА, 2003. – 207 с.
8.Пантелеенко О.А. Роль интертекстуальности в устранении лакун при экранизации художественного текста // Вестн. МГЛУ. Сер. 1, Филология. – 2007. – № 2 (27). – С. 58-63 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bsu.by/Cache/pdf/258533.pdf (15.10.11). См. также другие публикации автора (открыть ссылку).
9.Проскурин Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации : автореф. дис. … канд. филол. наук / Проскурин Е.Г. – Барнаул, 2004 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://psycholing.narod.ru/auto/proskurin.html (15.10.2011).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
10.Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2010. – № 1. – С. 153-156.

№ 10477  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Ищу книги, статьи, диссертации по теме: Перевод документов,связанных с организацией выставок и конференций.
Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем литературу более общего характера для работы над темой, т. к. запрос сформулирован слишком узко (источники – ЭК РГБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН. поисковая система Яндекс):
1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода : учеб. пособие / К. Я. Авербух, О. М. Карпова. – М. : Академия, 2009. – 173 с. – Библиогр. : с. 140-169.
2. Васильева И. И. О способах и критериях классификации бизнес-текстов и их тематике для перевода // Вопр. филол. наук. – 2008. – № 6. – С. 121-126
3. Вдовина О. А. Языковая специфика научного текста по международным отношениям // Вестн. МГИМО-Университета. – 2010. – №5(14). – С. 236-245 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.mgimo.ru/fileserver/14/31_vdovia.pdf (14.10.2011).
4. Гавриленко Н. Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2. – М. : Науч.-техн. общ-во им. Академика С. И. Вавилова, 2010. – 206 с.
5. Зыкова М. И. Исследование проблемы взаимодействия языков в процессе межъязыкового общения и перевода // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Вопр. образования: яз. и специальность. – 2008. – № 5. – С. 50-53
6. Кушнина Л. В. Переводческая деятельность в сфере профессиональной коммуникации // Вестн. Пермского ун-а. – 2010. – Вып. 6(12). – С. 218-220 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://rfp.psu.ru/archive/6.2010/kushnina.pdf (14.10.2011).
7. Общество – Язык – Культура: Актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке : тез. Четвертой междунар. науч.-практ. конф. МИЛ, 27 ноября 2009 г. – М. : МИЛ, 2009. – 111 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.inyaz-mil.ru/institute/docs/Thesis_27-11-09.pdf (14.10.2011).
8. Палажченко М. Ю. О некоторых способах и особенностях перевода политкорректной лексики // Вестн. МГУ. Сер. 22, Теория перевода. – 2010. – № 1. – С. 103-113
9. Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы : сб. науч. тр. по материалам 4-й Междунар. науч.-метод. конф., посвящ. 50-летию РУДН, 20-21 мая 2009 г. – М., 2009. – 641 с.
10. Разинкина Н. М. Международные контакты : учеб. пособие по англ языку для переводчиков / Н. М. Разинкина, Н. И. Гуро. – 4-е изд., испр. и доп. – М. : Высш. шк., 2004. – 223 с.
11. Солдатова Л. А. Перевод: взаимопроникновение языков и культур и различные факторы выбора стратегии перевода // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2009. – № 2 (4). – C. 242-246 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2009_2_70.pdf (14.10.2011).
12. Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве : тез. докл. Междунар. «круглого стола», 27 – 28 июня 1991 г. / редкол. Ткачева Л.Б. – Омск, 1991. – 64 с.
Для самостоятельного изучения рекомендуем обратиться к БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания.
См. также сайт "Интегративная модель обучения переводу. Гавриленко Наталия Николаевна" (открыть ссылку).

№ 10426  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Мне нужен материал все о субтитрах! Как их использовать при переводе,какие критерии по их содержанию,какие переводчики занимались переводом именно субтитров, и т.д. Помогите с материалом! Спасибо
Ответ: Здравствуйте. В рамках Виртуальной справочной службы предоставить всю информацию о субтитрах не представляется возможным. В ответе на Ваш запрос № 10367 Вам была дана информация: поиск в доступных отечественных ресурсах показал, что перевод методом субтитров на данный момент является малоизученной темой. Рекомендуем внимательнее изучить источники, предложенные Вам в предыдущем ответе. При новом поиске научных и учебных материалов (по теме субтитров и перевода методом субтитров) не выявлено. В дополнение предлагаем литературу более общего характера (источники – ЭК «Сигла», БД ИНИОН по языкознанию):
1. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова ; Иркутский гос. лингв. ун-т. – Иркутск : Изд-во ИГЛУ, 2006. – 278 с.
Аннотация: Субтитры, перевод кинодиалога.
2. Baravykaite A. Kino filmu titrai kaip kalbu mokymosi priemone // Kalbotyra. – Vilnius, 2007. – N 57 (3). – P. 21-29
Аннотация : Возможности субтитров как вспомогательного средства восприятия неродного языка; адекватность перевода.
3. Tomaszkiewicz T. Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. – Poznań : Wydaw. nauk., 1993. – 286 p. – (Ser. Jezykoznawstwo stosowane/ Uniw. im. A.Mickiewicza w Poznaniu).
Аннотация: Перевод фильмов и особенности языка субтитров; художественный перевод.
4. Tomaszkiewicz T. Passage du code oral au code ecrit pendant le sous-titrage des films de fiction // Studia Univ. Babes-Bolyai. Philologia. – Cluj-Napoca, 1993. – Anul. 38, N 2/3. – P. 165-179. – Bibliogr.: p. 179.
Аннотация: Переход от устной формы диалога к письменной в процессе создания субтитров к фильму; перевод фильмов и особенности языка субтитров.
Выявить не научные источники в Интернет – ресурсах Вы сможете самостоятельно, введя в строку поиска любой ИПС наиболее значимые для Вашей темы слова, например, «лучшие переводчики субтитров», « субтитры», «перевод субтитров» и т.д. Так, поиск в ИПС Google выявил следующие материалы такого вида:
Википедиия (открыть ссылку), сайт Вячелава Михеева (открыть ссылку), (открыть ссылку), Компания «Вариант» (открыть ссылку), сайт «Russian Italy.com» (открыть ссылку), сайт «SUBS.COM.RU» (открыть ссылку), сайт «Durov.com» (открыть ссылку).

№ 10397  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Пишу курсовую работу по теме перевода фильмонимов. Буду благодарна за помощь в поиске материалов.
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем список литературы по теме (Источники: ЭК РГБ, ЭК РНБ, ЭК Тверской ОУНБ, БД ИНИОН РАН, БД МАРС, поисковые системы Google, Nigma)
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода : дис. … канд. филол. наук / Антропова Анастасия Викторовна. – Екатеринбург, 2008. – 217 с. ; Содерж., введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/antropova.html (06.10.11).
2. Кузяева О.П. Название видеофильма как переводческая проблема / Кузяева О.П., Арзуманян А.В. // Многоязычие в образовательном пространстве : сб. ст. к 60-летию проф. Тамары Ивановны Зелениной. – М., 2009. – Ч. 1. Филология. Лингвистика. – С. 118-122.
3. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. – 2007. – № 5. – С. 65-71 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.russianedu.ru/magazine/archive/viewdoc/2007/5/6080.html (06.10.11).
4. Ответ на вопрос – Почему перевод названий зарубежных фильмов на русский язык не соответствует действительности? [Электронный ресурс] // VHabare.ru : [сайт]. – [Хабаровск], 2011. – URL: http://traktor.vhabare.ru/viewtopic.php?t=5321 (06.10.11).
5. Переводим название фильма. Стратегия перевода [Электронный ресурс] // Fridge.com.ua : [сайт]. – Черкассы, 2008-2010. – URL: http://fridge.com.ua/2010/03/perevodim-nazvanie-filma-strategii-perevoda/ (06.10.11).
6. Подымова Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах : дис. … канд. филол. наук / Подымова Юлия Николаевна. – Майкоп, 2006. – 205 с. – Из содерж.: 3.3. Прагматический аспект при переводе фильмонимов.
7. Подымова Ю.Н. Фильмонимы как проблема перевода // Ab ovo. – Майкоп, 2000. – № 1. – С. 201-206.
8. Рогов В. О переводе заглавий // Иностр. лит. – 1998. – № 4. – С. 238-246.
9. Фролова Ю.Б. Реализация переводческих трансформаций при переводе на русский язык названий французских кинофильмов // Изв. Саратов. ун-та. Новая сер., Филология. Журналистика. – Саратов, 2009. – Вып. 2. – С. 34-38 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sgu.ru/files/nodes/18614/2009_2.pdf(06.10.11

№ 10380  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


В каких книгах можно найти о переводе терминологии с англ на русс? В частности перевод терминологии автомобилестроения. И есть ли двуязычные журналы или статьи по автомобилестроению, для выполнения переводческого анализа?
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google, ЭК ВИНИТИ):
1. Абросимов А.П. Английский язык : научно-технический перевод : учеб. пособие / А.П. Абросимов, М.В. Смоленцева ; М-во образования и науки Рос. Федерации, ГОУ ВПО "Марийс. гос. техн. ун-т". – Йошкар-Ола : МарГТУ, 2010. – 95 с.
2. Английский язык для студентов автомобильных, автодорожных и машиностроительных специальностей : учеб. пособие для студентов 2-го курса автомобильного фак. всех специальностей : ["Автомобили и тракторостроение", "Дорожные машины", "Двигатели внутреннего сгорания" и "Автомобили и автомобильное хозяйство"] / Федер. агентство по образованию, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования Нижегор. гос. техн. ун-т им. Р. Е. Алексеева ; [Волкова Е.В., Корнилова Г.С. ; под ред. С.С. Иванов]. – Н. Новгород : Нижегор. гос. техн. ун-т, 2007. – 91 с. : ил.
3. Бизяева Н.А. Научно-технический перевод (автомобиль) : учеб. пособие / Н.А. Бизяева. – Челябинск : Челяб. гос. ун-т, 2007. – 135 с. : ил. - Библиогр.: с. 133-135 (38 назв.).
4. Большой англо-русский автомобильный словарь = English-Russian automotive dictionary : Более 50 тысяч терминов / сост. В.Р. Лесов. – М. : Легион-Автодата, 2003. – 829 с. : ил. – Библиогр. в конце ст.
5. Горячкин А.Ю. Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь = Compact English-Russian and Russian-English automobile dictionary : свыше 50000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений : с транскрипцией / А.Ю. Горячкин ; под ред. В.В. Комарова ; ОАО "Науч.-исслед. ин-т автомобил. трансп." (НИИАТ). – М. : Живой язык, 2009. – 212 с.
6. Кадырова Ф. М. Тексты и задания по английскому языку для студентов ССУЗ по специальности "Автомобилестроение" = English texts and exercises for the students specialized in automobilie industry : учеб. пособие / Ф.М. Кадырова, М.С. Митрюхина. – Казань : Новое знание, 2004. – 78 с. – Библиогр.: с. 78 (17 назв.).
7. Лагунова В.К. Новообразования в английской терминологии автомобилестроения и их перевод / Терминография и перевод научно-технического текста. – Горький, 1989. – С.60-65.
8. Лагунова В.К. Терминированные глагольные сочетания в английском языке и способы их перевода / Горьк. политехн. ин-т им. А.А. Жданова. – Горький, 1987. – 5 с. – Библиогр.: с. 5.
9. Луценко Н.Г. Технический английский язык для инженеров-автомобилистов = Technical English for automotive engineers : учеб. пособие : [для специальностей 109601 "Автомобили и автомобильное хозяйство" и 109603 "Сервис транспортно-технологических машин и оборудования (автомобильный транспорт)"] / Н.Г. Луценко ; Федеральное агентство по рыболовству, Балтийская гос. акад. рыбопромыслового флота. – Калининград : Изд-во БГАРФ, 2010. – 168 с. : ил. – Библиогр.: с. 168 (5 назв.).
10. Позднышева И.Н. Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках : дис. … канд. филол. наук / Позднышева И.Н. – М., 2007. – 208 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Библиогр. [Электронный ресурс]. — URL: http://www.dissercat.com/content/sopostavitelnyi-analiz-avtomobilnykh-terminosistem-v-angliiskom-frantsuzskom-i-russkom-yazyk (04.10.2011).
11. Тверитнев М.В. Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь = English-russian russian-english dictionary of automotive terms : около 25000 терминов / М.В. Тверитнев. – М. : Abbyy Press, 2009. – 368 с.
12. Томасевич Н.П. Терминологическая лексика подъязыка автомобилестроения и ее взаимодействие с другими лексическими слоями : дис. … канд. филол. наук / Томасевич Н.П. – Одесса, 1984. - 315 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Библиогр. [Электронный ресурс]. — URL: http://www.dissercat.com/content/terminologicheskaya-leksika-podyazyka-avtomobilestroeniya-i-ee-vzaimodeistvie-s-drugimi-leks (04.10.2011).
13. Чунтомова Ю.А. Английская транспортная терминология : дис. … канд. филол. наук / Чунтомова Ю.А. – М., 2004. – 166 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Библиогр. [Электронный ресурс]. — URL: http://www.dissercat.com/content/angliiskaya-transportnaya-terminologiya (04.10.2011).
Также рекомендуем ознакомиться с материалами журнала «CAR» (открыть ссылку) и ответами на запросы № 714, 728, 3254, 3420 Архива Виртуальной справочной службы.

№ 10367  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Я пишу диплом на тему "Перевод субтитров с английского языка на русский на материале фильма "Дневник памяти". Подскажите литературу которую я могу применить для теор. части,а то материала на такую тему маловато. Спасибо
Ответ: Здравствуйте. Поиск в доступных отечественных ресурсах показал, что перевод методом субтитров на данный момент является малоизученной темой. Возможно, Вам будут полезны следующие выявленные материалы (БД «e-Library», Google,Nigma):
1. Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2009. – № 118. – С. 176-180 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: ftp://194.226.213.129/text/vager_118_176_180.pdf (03.10.2011)
2. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование VS. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «АНГЕЛ.А», Франция, 2005 г.) // Вестн. Новосибирск. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – Т. 5, № 1. – С. 133-140.
3. Матасов Р.А. Методические аспекты преподавания кино / видеоперевода // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2009. – № 94. – С. 155-166 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: ftp://194.226.213.129/text/matasov_94_155_166.pdf (05.10.2011)
4. Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2011» [Электронный ресурс] / отв. ред. А.И. Андреев и др. – М. : МАКС Пресс, 2011. – 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM). – Из содерж.: Кожинова О. С. Субтитры как один из видов аудиовизуального перевода ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lomonosov-msu.ru/archive/ (04.10.2011).
5. Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория: на материале русского, английского, французского кинодискурса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова С.С. ; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т]. – Тюмень, 2008.; То же [Электронный ресурс].- URL: (открыть ссылку)
См. также материалы сайтов «Знаток» (открыть ссылку),
и ответы на запросы N6458, N8588.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.