хотелось бы найти материал по типологии гипонимических преобразований с английского языка на русский язык
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – база данных по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РГБ, РНБ, поисковая система Google):
1. Автеньева Л.А. Гипо-гиперонимия номинаций персонажа в оригинале и переводе художественного текста / Л.А. Автеньева, Т.В. Бакастова, Е.П. Матузкова // Перевод и интерпретация текста. – М., 1988. – С. 141-148.
2. Градская Т.В. Гипонимическое поле английских глагольных лексем со значением непроизвольной звуковой реакции человека // Вестн. НГЛУ. – Н. Новгород, 2011. – Вып. 14. Язык и культура. – С. 18-26 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.ru/?id=8836 (04.02.12).
3. Динова Я.В. Замена компонентов как приём окказиональной модификации фразеологических единиц (на материале английского и русского языков) // Вестн. МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2011. – № 3. – С. 164-168 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2011/ling/3/st30.pdf (04.02.12).
4. Закирова Е.С. Гипер-гипонимический аспект семантики свободных словосочетаний № 1-V : на материале англ. и рус. яз. : дис. ... канд. филол. наук / Закирова Елена Сергеевна. – Ташкент, 1994. – 188 с.
5. Киселева С.В. Соотношение партонимии и гиперо-гипонимии предикатов партитивной семантики в современном английском языке // Перспективные направления современной лингвистики. – СПб., 2003. – С. 88-95.
6. Клишин А.И. Структурно-семантический анализ тематических групп, обозначающих жилые обьекты в современном русском и английском языках: (Гиперонимо-гипоним. отношения) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Клишин Александр Иванович ; ЛГУ им. А.А. Жданова. – Л., 1986. – 16 с.
7. Котцова Е.Е. Гипонимические связи слов в тексте // Вестн. Поморского ун-та. Сер. Гуманитар. и социал. науки. – 2009. – № 6. – С. 78-84.
8. Лебедева Л.Б. Типы семантических связей слов в современном английском языке (антонимия, синонимия, гипонимия) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Лебедева Л.Б. – М., 1977. – 23 с.
9. Матузкова Е.П. Гипо-гиперонимические отношения в оригинале и переводе англоязычной художественной прозы : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Матузкова Елена Прокопьевна ; Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. – Одесса, 1989. – 17 с.
10. Чернышова Л.А.О гипонимических отношениях терминов в отраслевой терминологии // Вестн. МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2009. – № 3. – С. 138-144 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2009/ling/3/st29.pdf (04.02.12).
11. Шеин А.И. Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский : дис. … канд. филол. наук / Шеин Александр Игоревич. – М., 2009. – 184 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/shein-disser.pdf (04.02.12).
12. Aberra D.A. The hierarchical relationship of words: superordinate, hyponym and subordinate // The University of Alberta Working Papers in Linguistics. – 2006. – № 1 ; The same [Electronic resource]. – URL: http://www.linguistics.ualberta.ca/Research/WorkingPapers/UAWPLArchive/~/media/linguistics/Documents/UAWPvol1DA.ashx (04.02.12).
Здравствуйте! помогите мне пожалуйста найти информацию для написания диплома на тему: Возможности передачи комического в переводе худ литературы (английский)
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем источники по интересующей Вас теме. При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Электронная научная библиотека eLibraru; поисковая система Yandex.
1. Абросимова Н. А. Языковые особенности переводов комических текстов: (на материале рассказов М. Твена, О.Генри и С.Ликока) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Абросимова Н.А. ; [Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т]. – Казань, 2007. – 25 с.
2. Агиенко Л. A. Стилистические средства создания комического эффекта в дилогии А.А. Милна о Винни Пухе // Стилистика художественного текста. – Смоленск, 1989. – С. 51-57.
3. Галяева Ю. В. Комическое в переводе [Электронный ресурс] // Ломоносов : материалы конф. – М., 2009. – URL: http://conf.msu.ru/archive/Lomonosov_2009/22.pdf (02.02.2012).
4. Гарамян А. В. Особенности передачи субъективно-комического эффекта в переводах комедий У. Шекспира при отсутствии прямых межъязыковых соответствий : дис. ... канд. филол. наук / Гарамян А.В. ; [Пятигор. гос. лингвист. ун-т] – Пятигорск, 2004. – 169 с. ил.
5. Капкова С. Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык : на материале произведений С. Миллигана и Дж.К. Роулинг : дис. ... канд. филол. наук / Капкова С.Ю. – Воронеж, 2005. – 167 с.
7. Костина Е. Комическое в английском тексте и русских переводах [Электронный ресурс] // Школа перевода Владимира Баканова : [сайт]. – [Б.м., 2006]. – URL: http://www.bakanov.org/presentations/5/39 (2.02.2012).
8. Кузьмин С. С. Поговорим об английском юморе и иронии // Англ. яз. в шк. – 2009. – № 3 (27). – С. 71-73.
9. Ланина К. А. Преподавание спецязыка культурологам : английский юмор как элемент культуры и его перевод // Вестн. Моск. гос. лингвистического ун-та. – 2010. – № 599. – С. 47-58.
10. Миронова Н. Н. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода // Знание. Понимание. Умение. – 2004. – № 1. – С. 108-116 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.mosgu.ru/nauchnaya/ZPU/2004_1/Mironova/index.pdf (02.02.2012).
11. Панченко Н. Н. Лингвистическая реализация комического в английском новостном дискурсе : дис. ... канд. филол. наук / Панченко Н.Н. ; [Иркут. гос. лингвист. ун-т]. – Иркутск, 2005. – 206 с.
12. Столярова И. А. Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Столярова И.А. ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2009. – 24 с.
13. Телятникова О. Н. Языковые средства выражения комической модальности (на материале произведений английской художественной литературы XVIII-XXI веков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Телятникова О.Н. – Самара, 2010 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://smrgaki.ru/6/pdf/telyatnikova.pdf (02.02.2012).
14. Телятникова О. Н. Художественный текст комической направленности в аспекте его интерпретации // Изв. Самарского науч. центра Рос. акад. наук. – 2009. – Т. 11, 4. – С. 1613-1618 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ssc.smr.ru/media/journals/izvestia/2009/2009_4_1613_1618.pdf (02.02.2012).
15. Уткина А. В. Когнитивные модели комического и их репрезентации в русском и английском языках (сравнительно-сопоставительный анализ) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Уткина А.В. ; [Пятигорск. гос. лингвистич. ун-т]. – Пятигорск, 2006. – 19 с.
Добрый день! Не могли бы вы помочь подобрать материал к курсовой работе на тему "Особенности перевода английских названий фильмов на украинский язык". Спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Ваша тема требует углубленного изучения. Предлагаем Вам следующий список литературы (источники поиска: БД ИНИОН РАН, БД МАРС, БД East View, ЭК Нац. б-ки Украины, ЭК НББ, ИПС Nigma):
1. Бочарникова Н. В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Вып. 58, Филология. Искусствоведение. – 2011. – № 25. – С. 32–38 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/240/vcsu11_25.pdf#page=30 (23.01.12).
2. Василенко И.В. Перевод грамматических иноязычных вкраплений / И.В. Василенко, В.С. Шиманский // Теория и практика перевода : респ. междуведомств. науч. сб. / Киев. гос. ун-т. – Киев, 1986. – Вып. 13. – С. 109–115.
3. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. – 2007. – № 5. – С. 65–71.
4. Николаенко Е.О. Особенности перевода диалоговой речи и названий английских кинофильмов / Е.О. Николаенко, Н.А. Ельсукова // Сборник работ 65-ой научной конференции студентов и аспирантов Белорусского государственного университета : сборник, Минск, 13–16 мая 2008 г. : в 3 ч. / Белорус. гос. ун-т. – Минск, 2008. – Ч. 3. – С. 80–84 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (24.12.2012).
5. Образцова Е.М. Линейная организация высказывания как межъязыковая универсалия (на материале английского, русского и украинского языков) / Е.М. Образцова. – Одесса : Фенікс, 2010. – 393 с.
6. Подымова Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах : автореф. дис. ... канд. фил. наук : 10.02.01 / Подымова Юлия Николаевна ; Адыг. гос. ун-т. – Майкоп, 2006. – 25 с.
7. Стиль автора и стиль перевода : учеб. пособие для студентов спец. «Иностр.яз. и лит.» / М.А. Новикова [и др.] ; Симфероп. гос. ун-т. – Киев, 1988. – 83 с.
Здравствуйте!Помогите, пожалуйста подобрать материал для выполнения дипломной работы на тему "Проблемы перевода неологизмов англоязычной прессы" (на русский язык). Заранее спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам ознакомиться с ответами на запросы № 2934 и 3733, а также список литературы по интересующей Вас теме (источники – ПС Яндекс, БД МАРС, ЭК ИНИОН, ОГОНБ):
1. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие. – СПб. : Изд-во СПбГУ, 2006. – 192 с. Шифр ОГОНБ 81.432.1-923 И20 2186419 К
2. Иванова О.Б. О переводных эквивалентах английских неологизмов в русском языке: (На материале терминов подъязыка информационных технологий) // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – М., 2008. – Вып. 7. – С. 79-89.
3. Ившин В.Д. Неологизмы с суффиксом -IN в современном английском языке и их переводы / В.Д. Ившин, Л.В. Титова // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. – Тарту, 1990. – Вып. 877. Linguistica, вып. 22. – С. 44-57.
4. Янко Н.А. Перевод английских сложных слов-неологизмов // Теория и практика перевода. – Киев, 1987. – Вып. 14. – С. 120-125.
Являясь жителем Омска, за более подробной консультацией Вы можете обратиться к библиографам ОГОНБ им. А.С. Пушкина.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания работы "Игровые параметры перевода ФЕ в текстах современных англо-американских СМИ"
Ответ:
Здравствуйте. В доступных ресурсах, к сожалению, содержательных публикаций, посвященных игровым параметрам перевода, не выявлено. Для начала работы над темой предлагаем следующий список литературы (источники – БД ИНИОН по языкознанию, Google):
1. Крчкова Л. А. Проблема отражения эмотивного компонента значения фразеологизма в переводе // Проблемы романо-германской филологии, философии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – Пермь, 2007. – С. 16-20
2. Немировская А.И. Функционирование фразеологических единиц в газетном тексте и их передача в переводе: (На материале газеты "Morning Star") // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. – Ташкент, 1986. – С. 22-27
3. Пятницкая Н.Ю. Варианты перевода фразеологизмов // Вопр. стилистики. – Саратов, 1986. – Вып. 21. – С. 110-116
4.Ухтомский А.В. Приемы и методы перевода фразеологизмов: (На материале соврем. англ. прессы) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ухтомский А.В. ; Воен. ун-т. – М., 2007. – 20 с. ; Фрагмент [Электронный ресурс]. – URL: http://www.referun.com/n/priemy-i-metody-perevoda-frazeologizmov (23.12.2012)
5.Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе : [устойчивые словосочетания и идиоматические выражения : учеб. пособие] / А.В. Ухтомский. – М. : URSS : КомКнига, 2009. – 160 с. ; Оглавление, аннотация [Электронный ресурс]. – URL: http://edurss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=95135#FF1_ (23.12.2012)
6. Язык СМИ как объект междисциплинароного исследования : учеб. пособие / отв. ред.: Володина М.Н. – М. : Изд-во МГУ, 2003 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://evartist.narod.ru/text12/01.htm (23.12.2012)
См. также материалы сайта «Центр студенческих исследований» (открыть ссылку); ответ на запрос № 2934.
Для самостоятельного поиска библиографии по переводу фразеологизмов рекомендуем также НЭБ «e-Library» (открыть ссылку). Входите в полнотекстовый поиск. В поле Что искать вводите наиболее значимые ключевые слова темы, например, «перевод фразеологизмов», представлено 28 документов.
Являясь жителем Иркутска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Иркутской областной научной библиотеки.
Уважаемые сотрудники! Необходима помощь в поиске источников по проблемам перевода интернет-сайтов, можно в общем по переводу электронных гипертекстов, с русского на иностранный язык. Спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предоставить исчерпывающий список литературы по теме Вашего запроса, к сожалению, не представляется возможным, т.к. тема требует длительных и глубоких разысканий. Предлагаем список литературы для начала работы над темой (источники: ПС Google, ЭК РГБ, НЭБ «eLIBRARY.RU», БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД МАРС):
1. Атабекова А.А. Лингвистический дизайн WEB-страниц: Сопоставительный анализ языка оформления англо- и русскоязычных Web-страниц. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2003. – 202 с. – Библиогр.: с. 182-200.
2. Беляева Т.Н. Основные приемы передачи прагматического потенциала текста при переводе образовательных сайтов / Т.Н. Беляева, И.В. Гурин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 70-81
Аннот.: На материалах переводов с русского на английский язык.
3. Леонтьев А.А. Русский versus английский: проблема адекватности перевода (на примере английской части сайта Отделения ГПНТБ СО РАН) // Науч. и техн. б-ки. – 2008. – № 8. – С. 59-62 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ellib.gpntb.ru/subscribe/index.php?journal=ntb&year=2008&num=8&art=7 (19.01.2012).
4. Марчук Ю.Н. Модели перевода : учеб. пособие / Ю.Н. Марчук. – М. : Академия, 2010. – 176 с.
5. Прутковский П.П. Программы-переводчики: автоматический перевод текстов, электронной почты, сайтов на компьютере с иностранных языков (и на иностранные языки) / П.П. Прутковский, Р.Г. Прокди. – СПб. : Наука и Техника, 2010. – 80 с.
6. Рязанцева Т.И. Гипертекст и электронная коммуникация: монография / Т.И. Рязанцева. – М. : Академия, 2010. – 256 с.
7. Сюльжина Н.К. Методика создания и дидактической организации гипертекста при изучении теоретических дисциплин в профессиональной подготовке специалиста-переводчика : дис. … канд. фил. наук : 13.00.08 / Сюльжина Наталья Константиновна. – М., 2006. – 285 с. ; Содержание, Введение, Заключение, Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvokognitivnye-osobennosti-elektronnogo-giperteksta (19.01.2012).
8. Урубкова, Л. Гипертекст – путь в мир двуязычия // Высшее образование в России. – 2003. – № 4. – 120-123.
Рекомендуем самостоятельно изучить материалы персонального сайта Сергея Александровича Стройкова (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, подобрать список литературы для курсовой работы по теме "Особенности перевода военных текстов с английского на русский и наоборот(грамматический аспект)". Вместо русского ещё можно и украинский.Заранее спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы для начала работы (источники поиска: БД ИНИОН РАН, БД МАРС, БД East View, ЭК НББ, ИПС Nigma):
1. Бобылева Л.К. Перевод военных терминов / Л.К. Бобылева, М.В. Тайлашев // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ, 1999 : науч. конф. студентов и аспирантов / Дальневост. гос. ун-т. – Владивосток, 1999. – С. 130–133.
2. Бойко М.Г. Этимология основных понятий gun, vehicle, tank в бронетанковой терминологии (на материале русского и английского языков) // Ом. науч. вестн. – 2010. – № 2. – С. 136–139 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.omgtu.ru/?id=ShowFT&o=sp&b=daaf10eedcdb6be32f0de7456a265b38&p=136-139 (17.01.12).
3. Гарбовский Н.К. Военный перевод в современном мире (теоретико-методологические, лингвистические, военно-исторические и социально-политические аспекты) / Н.К. Гарбовский, Э.Н. Мишкуров // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2010. – № 2. – С. 16–41.
4. Егорова Л.Ф. Обучение научному и военному английскому на курсе по подготовке переводчиков // Вестн. Юж.-Ур. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2008. – № 1. – С. 55–59.
5. Пыриков Е.Г. Организация терминологического тезауруса военного переводчика и ее коммуникативная иерархия // Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей : [сб. ст.] / Моск. гос. ун-т, Отд-ние воен. подгот. ; под ред. Н.К. Гарбовского. – М., 1990. – С. 65–77.
6. Самигуллина А.Д. О переводе безэквивалентной лексики группы «военная одежда» (на материале английского и русского языков) // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации : сб. науч. тр. / Моск. гос. обл. ун-т, Ин-т лингвистики и межкультур. коммуникации. – М., 2009. – Вып. 8. – С. 178–183.
7. Учебник военного перевода: английский язык : общ. курс / Л.Л. Нелюбин [и др.] ; под ред. Л.Л. Нелюбина. – М. : Воен. изд-во М-ва обороны СССР, 1981. – 443 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lingvoburo.ru/lingvoburo/2011-02-25-13-27-52.html (17.01.12).
8. Юзликбаева Д.Ш. Терминологические особенности перевода американских военно-технических материалов // Перевод и переводоведение : материалы конф. / Башк. гос. ун-т. – Уфа, 1997. – С. 72–73.
Здравствуйте! Помогите мне, пожалуйста, найти информацию для написания дипломной работы на тему: "Особенности перевода причастий и причастных конструкций с английского языка на русский". Буду вам очень признательна!
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники поиска – ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД МАРС, ИПС Яндекс):
1. Аксенов А.П. К вопросу о субъекте причастий I и II в современном английском языке // Вопросы семантики лексических единиц. – Уфа, 1990. – С. 92-98.
2. Беляева Е.Н. Функционально-синтаксическая характеристика причастия в современном английском языке / Е.Н. Беляева, Н.Н. Анкундинова // Некоторые проблемы германской филологии. – Пятигорск, 2000. – C. 201-206.
3. Бокучава Н.М. Английский герундий и причастие в интеллективном регистре: функциональный подход = English gerunds and participles in the intellective discourse: the functional approach / Н.М. Бокучава. – М. : МАКС Пресс, 2000. – 154 с. – Библиогр.: с. 153-154.
4. Винник Е.И. Проблема перевода причастий (на материале романа Д. Остен «Гордость и предубеждение») / Е.И. Винник, Н.В. Елисеева // В мире науч. открытий. – 2010. – № 5 (11), ч. 2. – С. 48-52 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://e-conf.nkras.ru/konferencii/2010/VinnikEI.pdf (16.01.12).
5. Волков В.С. О видовом значении неперфектной формы причастия несовершенного вида в английском языке // Проблемы современной науки и профессиональной подготовки специалистов. – Петропавловск-Камчатский, 2002. – С. 3-12.
6. Киселева А.В. Структурно-семантические характеристики препозитивного причастного оборота в современном английском языке : когнитивный подход : дис. … канд. филол. наук / Киселева А.В. – Пятигорск, 2006. – 192 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/strukturno-semanticheskie-kharakteristiki-prepozitivnogo-prichastnogo-oborota-v-sovremennom-(16.01.12).
7. Колесникова Т.В. Роль семантики глагола-сказуемого в синкретичных причастных и деепричастных оборотах // Гуманитар. исслед. – 2010. – № 4 (36). – С. 79-85. – Библиогр.: с. 85 (18 назв.). – (Язык. Коммуникации).
8. Косинец И.И. О предикативности русских и английских причастий // Некоторые проблемы германской филологии. – Пятигорск, 2000. – C. 115-119.
9. Кузнецова Л.М. К вопросу о значении перфектного причастия в современном английском языке // Вестн. развития науки и образования. – 2008. – № 4. – С. 35-36. – (Гуманитарные науки).
10. Лобовская Т.В. Степени функционально-семантической адъективации причастия в английском языке // Учен. зап. МГПУ. Филология. – Мурманск, 2009. – Вып. 1. – С. 66-74.
11. Лобовская Т.В. Функционирование причастия в английском языке : на материале английской и американской прозы 20 века : дис. … канд. филол. наук / Лобовская Т.В. – Мурманск, 2005. – 198 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionirovanie-prichastiya-v-angliiskom-yazyke-na-materiale-angliiskoi-i-amerikanskoi-pro (16.01.12).
12. Мешкова Е.М. Прагмалингвистика английского герундия и причастия настоящего времени: анализ существующих моделирующих материалов = The pragmalinguistics of the English gerund and present participle: the analisys of the now-existing modelling materials / Е.М. Мешкова ; МГУ им. М.В. Ломоносова, Филол. фак., Каф. англ. языкознания. – М. : МАКС Пресс, 2000. – 123 с. – Библиогр.: с. 122-123.
13. Михеева И.В. Компонентный состав значений и сочетаемостные характеристики современных английских прилагательных и адьективированных причастий с общим значением занятости и незанятости : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Михеева И.В. ; Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. – М., 1989. – 16 с.
14. Николаева Т.Г. Особенности атрибутивно-причастного осложнения семантической структуры предложений в научном и художественном стилях современного английского языка // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2007. – № 1. – С. 62-66. – Библиогр.: с. 66 (13 назв. ). – (Филология) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/079/009.pdf (16.01.12).
15. Пушина Н.И. Английские залоговые HAVE- конструкции с причастием II и их русские соответствия // Лингвистические исследования : к 75-летию проф. В.Г. Гака. – Дубна, 2001. – C. 129-137.
16. Резунова М.В. Об особенностях функционирования причастных образований // Вопр. филол. наук. – 2005. – № 6. – С. 98-99.
17. Роева К.М. Особенности реализации категориальных признаков причастия в английском научно-техническом дискурсе: (На примере нефтяного дискурса) // Вестн. Костром. гос. ун-та им. Н.А. Некрасова. – 2007. – № 2. – С. 129-133.
См. также ответ на запрос № 6607 в Архиве ВСС КОРУНБ.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте,помогите найти литературу для курсовой по теме "Особенности перевода паремиологических единиц во французском языке"!Заранее спасибо!!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем изучить Вам следующий список (источники поиска: БД ИНИОН РАН, БД МАРС, БД East View, ИПС Nigma):
1. Богданова Е.А. О некоторых национальных особенностях коммуникативного поведения носителей русского, французского и адыгейского языков: (на материале паремиологических единиц о добре и зле) // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер. Филология и искусствоведение. – 2011. – Вып. 1. – С. 69–73 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.adygnet.ru/files/2011.2/1116/bogdanova2011_2.pdf (25.11.2011).
2. Воркачев С.Г. Паремиологическая периферия нейтральной оценки в русском и французском языках как характеристика этносемантической личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты : сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т. ; редкол.: В.И. Карасик (отв. ред.) и др. – Волгоград ; Саратов, 1998. – С. 142–147.
3. Казенас О.А. О наименовании некоторых паремиологических единиц во французском языке // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков : сб. науч. тр. / Кург. гос. ун-т ; [редкол.: С.В. Омельченко (отв. ред.), О.А. Степаненко, В.Н. Макеева]. – Курган, 2007. – С. 72–77.
4. Казенас О.А. Паремиологические единицы французского языка // Вестн. Курган. гос. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – 2007. – Вып. 3, № 2. – С. 89–93.
5. Казенас О.А. Паремиологические единицы французского языка с компонентом dieu (бог) // Вестн. Курган. гос. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – 2008. – № 14. – С. 6–9.
6. Ралдугина Ю.В. Паремиологическое исследование французского концепта «voyage-путешествие» // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2010. – № 29. – С. 116–122 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/210/vcsu10_29.pdf (25.11.2011).
7. Рындина Н.А. Паронимические пословицы во французском языке // Вопр. филологии. – 2009. – № 3. – С. 124–128.
Добрый день.
Нужны статьи, диссертации, кнги по теме:
Реалии в художественном переводе(на материале переводов "Рождественской повести" Диккенса на русский и немецкий язык).
Ответ:
Здравствуйте. В доступных ресурсах, к сожалению, не удалось выявить аналитические материалы по переводу данного произведения. Возможно, будет полезен следующий список литературы (источники – БД ИНИОН, Google):
1. Акбилек Е.А. К вопросу об адекватности художественного перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий язык (на материале переводов произведений Ч. Диккенса "Тяжелые времена", "Давид Копперфилд" и "Оливер Твист") // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер. Лингвистика. – М., 2006. – № 3. – С. 148-154
2. Акбилек Е. А. Проблема перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки (на материале переводов произведений Ч. Диккенса "Тяжелые времена", "Давид Копперфилд" и "Оливер Твист» : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Акбилек Е. А. – М., 2007. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/163860.html (08.11.2011)
3. Дмитриева Н.Д. Особенности передачи реалий (на материале романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах» и его переводов на русский язык) [Электронный ресурс] // Вестн. МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2011. – № 1. – URL: http://vestnik-mgou.ru/mag/2011/ling/1/st17.pdf (08.11.2011).
4. Кожемякина Л.В. Реалии и их передача // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2009. – № 35. – С. 62-68
Аннотация: На материале художественного перевода с английского на русский язык.
5. Симакова А. В. Особенности функционирования языковых реалий с семантикой «пища» (на материале произведений Ч. Диккенса) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Симакова А.В. – Ставрополь, 2011. – 23 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cmpo.stavsu.ru/defends/download.php?id=2037 (08.11.2011)
6. Сорокина Е. В. Особенности перевода реалий художественного текста: на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын" : автореф. дис. … канд. филол. наук / Сорокина Е. В. – М., 2007. – Из содерж.: Гл.1. 11.5.2. О переводе реалий ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-perevoda-realii-khudozhestvennogo-teksta-na-materiale-perevodov-romana-ch-dikken (08.11.2011)
См. также материалы: «Библиотеки филолога» (открыть ссылку), сайта «English pro» (открыть ссылку).