ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
45339 45333 5 0 0

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 10327  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Я пишу диплом на тему" Особенности перевода субтитров с английского языка на русский,на примере фильма Дневник памяти". Помогите найти материал для теоритической части! Спасибо
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Бальдо С. Адаптация: пропедевтический метод обучения переводу // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – М., 2008. – № 2. – С. 85-103.
2. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
3. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака: о разработке переводческой стратегии / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты = Bridges. – М., 2007. – № 2. – С. 11-24.
4. Горшкова В.Е. Кинодиалог на службе подготовки переводчиков // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Сер. Филология. – Иркутск, 2008. – № 4. – С. 26-31. – Библиогр.: с. 30-31.
5. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – 278 с. – Библиогр.: с. 248-276.
6. Граудина Л.К. Слово на экране: (о языке и стиле синхронных диалогов в дублированных кинофильмах) / Л.К. Граудина, Л.И Скворцов // Культура речи на сцене и на экране. – М., 1986. – С. 125-135.
7. Коростелёва А.А. Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Коростелёва Анна Александровна. – М., 2008. – 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philol.msu.ru/~ref/avtoreferat2008/korosteleva.pdf (02.10.11).
8. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис... канд. филол. наук / Матасов Роман Александрович. – М., 2009. – 211 с.
9. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова Светлана Сергеевна. – Тюмень, 2008. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tmnlib.ru/DbFileHandler.axd?1700 (02.10.11).
10. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. Мос. гос. обл. ун-та. Сер. Линвистика. – 2010. – № 1. – С. 153-156 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.mgou.ru/mag/2010/ling/1/st34.pdf (02.10.11).
11. Сухая Е.В. Типы источников киноречи как основа лингвистических исследований // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2010. – № 2. – С. 68-74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.mgou.ru/mag/2010/ling/2/ling_2_2010.pdf (02.10.11).
12. Федорова И. К. Фоновые знания в культурном переносе кинотекста: проблема стратегии перевода // Вестн. ЛенГУ. Филология. – 2010. – № 1, т. 3. – С. 259-270 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lengu.ru/media/File/Vestnik/philology/Vestnik__3_2010_Itog.pdf?wb_session_id=2696dd44444e71f516df67a18ffcb831 (02.10.11).
13. Шевченко В.Д. Интерференция дискурсов в англоязычной публицистике : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Шевченко Вячеслав Дмитриевич. – СПб., 2011. – 39 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vak.ed.gov.ru/common//img/uploaded/files/SHevchenkoVD.doc (02.10.11).
14. Шеметов В.Б. Курс лекций по теории перевода [Электронный ресурс] // Lib.ru: журнал «Самиздат»: проза : [сайт]. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://81.176.66.171/janr/index_janr_name5-500.shtml (02.10.11).
Для самостоятельного ознакомления рекомендуем cайт бюро переводов «Scriba» (открыть ссылку).
Cм. также ответы на запросы № 3789, 3902, 6458.

№ 10170  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания курсовой работы на тему "Передача иронии при переводе с английского языка на русский на примерах произведений Джерома К. Джерома и М. Твена" Заранее благодарю.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие издания (источники – ЭК РГБ, ЭК РНБ, ЭК МГОУНБ, БД ИНИОН РАН, ИПС Яndex, Google):
1. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов : на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Абросимова Наталья Андреевна ; [место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т]. – Казань, 2007. – 172 с. ; Оглавление. Введение. Заключение. Список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovye-osobennosti-perevodov-komicheskikh-tekstov-na-materiale-rasskazov-m-tvena-o-genri- (09.09.11).
2. Балашов С.Н. Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании : на материале англ. художеств. произведений XX века и их рус. пер. : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Балашов Сергей Николаевич. – Екатеринбург, 2006. – 210 с. : ил. ; Оглавление. Введение. Заключение. Список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivnaya-priroda-ironii-paradigma-modelei-v-sopostavitelnom-opisanii-na-materiale-anglii (09.09.11).
3. Казакова Т.А. Приемы передачи иронии в переводе // Практические основы перевода. English ↔ Russian : учеб. пособие. – СПб., 2008. – Ч. 4. Гл. 3. – С. 273-292 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://promond.ru/library.php?page=131&clause=040 , http://www.lingresource.com/c/document_library/get_file?p_l_id=10259&folderId=22321&name=DLFE-1043.htm (10.04.08).
4. Комиссаров В.Н. Переводческая эквивалентность // Современное переводоведение : учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М., 2004. – Из содерж.: Лекция № 7 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru/grammar/_109.Komissarov_Sovremennoe_perevodovedenie/html/7-.html (09.09.11).
5. Королева О.А. Ирония в "малой" прозе Джерома К. Джерома и английская литературная традиция : дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 / Королева Ольга Андреевна. – Н. Новгород, 2006. – 182 с. ; Оглавление. Введение. Заключение. Список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ironiya-v-maloi-proze-dzheroma-k-dzheroma-i-angliiskaya-literaturnaya-traditsiya (09.09.11).
6. Максименко О.А. Ирония как средство создания комического в "Очерках Боза" Ч. Диккенса и в новеллистике Джерома К. Джерома // Вопросы взаимовлияния литератур : межвуз. сб. / Нижегор. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского ; [редкол. : И.К. Полуяхтова, Т.А. Шарыпина и др.]. – Н. Новгород, 1997. – С. 56–69.
7. Максименко О.А. Ирония как средство создания комического в "Очерках Боза" Ч. Диккенса и в новеллистике Джерома К. Джерома : дис. … канд. филол. наук : 10.01.03 / Максименко Ольга Андреевна. – Н. Новгород. – 1997. – 182 с.
8. Рыбушкина С.В. Трансформация фразеологизмов и способы ее перевода: на материале произведения Дж.К. Джерома "Three men in a boat (to say not of the dog)" и его переводов // Русский язык в современном культурном пространстве : материалы юбилейной конф, посвящ. 100-летию Том. гос. пед. ун-та и 70-летию филол. фак. ТГПУ (2-3 нояб. 2000 г.) / под ред. Н.С. Болотновой. – Томск : Изд-во Том. ЦНТИ, 2000. – С. 80-85.
9. Скубина С.В. Образные художественные средства в романе Марка Твена "Приключения Тома Сойера" : в подлиннике и пер. : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Скубина Светлана Владимировна ; [место защиты: Кубан. гос. ун-т]. – Краснодар, 2008. – 171 с. : ил. ; Оглавление. Введение. Заключение. Список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/obraznye-khudozhestvennye-sredstva-v-romane-marka-tvena-priklyucheniya-toma-soiera-v-podlinn (09.09.11).
10. Телятникова О.Н. Средства создания комического в произведении Джерома Клапки Джерома "Three men in a boat" // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности : материалы Второй Всерос. науч.-практ. конф., Самара, 15-16 марта 2007 г. / [под общ. ред. Е.В. Вохрышевой]. – Самара, 2007. – С. 218–225.
11. Томановская Н. Нестареющий юмор Джерома // Нева. – 1983. – № 3. – С. 197-200.
12. Фонер Ф.С. Марк Твен – социальный критик : пер. с англ. / Ф.С. Фонер ; послесл. Я.Н. Засурского ; коммент. Ю.И. Кагарлицкого. – М. : Иностр. лит. 1961. – 416 с.
13. Чумак В.В. Прагматика языка иронических высказываний в драматургических произведениях английских и американских авторов XX века : в подлинниках и пер. : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Чумак Василий Васильевич. – Краснодар, 2005. – 176 с. ; Оглавление. Введение. Заключение. Список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmatika-yazyka-ironicheskikh-vyskazyvanii-v-dramaturgicheskikh-proizvedeniyakh-angliiskik (09.09.11).
14. Шишкина Т.А. Прагматика иронии // Лексико-семантические и прагматические проблемы текста. – Красноярск, 1990. – С. 83-89.
См. также ответы на запросы №№ 1595, 1898, 4060, 7363, 10008 и посты в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку), (открыть ссылку).

№ 9998  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Мне нужно найти материал по вопросам общей проблематики перевода (эквивалентность, адекватность, типы трансформации), а также материал по особенностям газетных заголовков ( типы), и проблема перевода газетных заголовков. Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Вы сформулировали в одном запросе сразу несколько широких тем. Для начала работы см. ответы на запросы №№ 3711, 3909, 4773, 6592, 8949. В дополнение предлагаем следующие издания (источник – ЭК НББ, БД ИНИОН, БД МАРС):
1. Аверкина Л.А. К проблеме перевода газетно-журнальных заголовков / Л.А. Аверкина, А.М, Капитонова// Вестн. Нижегор. гос. лингв. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2009. – Вып. 4. – С. 47-56 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.ru/?id=5466 (21.07.2011).
2. Банникова И.А. Трансформация как способ достижения адекватности перевода / И. А. Банникова, Ю. Е. Мурзаева // Изв. Саратов. ун-та. Новая серия. Сер. Филология. Журналистика. — 2009. — Т. 9, вып. 3. — С. 43-46 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sgu.ru/files/nodes/18614/2009_3.pdf (21.07.2011).
3. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / [В.Н. Комиссаров и др.] ; отв. ред. А.Д. Швейцер ; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. – М., 1988. – С. 34-39.
4. Виноградов В.С. Проблема эквивалентности в связи с типом переводного текста // Науч. докл. филол. фак. Моск. гос. ун-та. – 1998. – Вып. 2. – С. 229-238.
5. Гарусова Е. В. "Адекватность" и "эквивалентность" в лингвокультурологических теориях перевода // Вестн. Твер. гос. ун-та. — 2009. — № 25 (Филология). — С. 3-14.
6. Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе // Сб. науч. тр. Моск. гос. ин-та иностр. яз. – 1989. – Вып. 331. – С. 22-28.
7. Латышев Л.К. Межьязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода : сб. ст. / Моск. гос. ун-т ; под ред. Н.К. Гарбовского. – М., 1986. – С. 90-106.
8. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода : [значение и смысл текста, коммуникативная эквивалентность, переводческая деятельность, двуязычная деятельность] / пер. с исп. В.А. Иовенко. – М. : URSS : Изд-во ЛКИ, 2008. – 219 с.
9. Малащенко М.В. Прагматическая эквивалентность как переводческая проблема // Изв. вузов. Сев.-Кавк. регион. Обществ. науки. – 2003. – № 1. – С. 116-124.
10. Мишустина А.А. Проблема эквивалентности и оценки перевода в зарубежной лингвистике // Теория и практика перевода : респ. Междуведомств. науч. сб. / Киев. гос. ун-т. – Киев, 1986. – Вып. 13. – С. 73-78.
11. Орел М.А. Как можно переводить газетные заголовки // Вестн. Нижегор. гос. лингв. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2009. – Вып. 8. – С. 73-83 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.ru/?id=6472 (21.07.2011).
12. Полубоярова М.В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе : (на материале англо-русского публицистического перевода) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Полубоярова М.В. ; Воен. ун-т. – М., 2009. – 20 с. : ил.
13. Чумакова Е.В. Проблема эквивалентности в теории перевода: краткий обзор концепций // Пробл. теории языка и переводоведения. – 2000. – № 3. – С. 74-83.
14. Шамова Н. В. Разграничение понятий "эквивалентность" и "адекватность" в переводе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2005. — № 2. — С. 171-180.
Дальнейший поиск Вы можете осуществить самостоятельно по ресурсам, указанным в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).

№ 9829  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте!
Помогите найти свежие источники по проблеме перевода аббревиатур с русского на английский язык (можно учитывать и перевод с английского на русский). Спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог РГБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Бондаренко А.А. Способы передачи иноязычных аббревиатур в русском языке / А.А. Бондаренко, С.П. Свердлов // Рус. языкознание. – Киев, 1990. – Вып. 20. – С. 25-30.
2. Влахов С. Непереводимое в переводе / Сергей Влахов, Сидор Флорин. – Изд. 3-е, испр. и доп. – М. : Р. Валент, 2006. – 447 с. – (Библиотека лингвиста).
3. Галкина Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад : диалог культур. – М., 1996. – С. 18-23.
4. Гончаров Б.А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе // Теория и практика перевода. – Киев, 1991. – Вып. 17. – С. 143–151.
5. Ельцов К.А. Стратегия перевода аббревиатур : дис. … канд. филол. наук / Ельцов Кирилл Александрович. – М., 2005. – 299 с. ; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.disszakaz.com/catalog/strategiya_perevoda_abbreviatur.html (15.06.11).
6. Зубова Л.Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира (на фоне их русских и французских аналогов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Зубова Людмила Юрьевна. – Воронеж, 2009. – 13 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.aspirant.vsu.ru/ref.php?cand=1467 (15.06.11).
7. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестн. ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – № 2. – С. 113-116 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/lin/2005-02/lin0502_17.pdf (15.06.11).
8. Липатова В.В. Лингвопереводческие концепции американских переводоведов второй половины XX – начала ХХI века : автореф. дис. … канд. филол. наук / Липатова Виктория Валериевна. – М., 2010. – 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.avtoref.mgou.ru/ar/ar535.doc (15.06.11).
9. Мартемьянова М.А. Особенности перевода аббревиатур в современных научно-технических текстах (на примере терминов нанотехнологий) // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики : сб. науч. тр. / под ред. доцента Е.П. Сосниной. – Ульяновск : УлГТУ, 2010. – С. 60–62 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://venec.ulstu.ru/lib/disk/2011/Sosnina.pdf (15.06.11).
10. Finlay I.F. Random thoughts on language – 13 // Linguist. – L., 1986. – Vol. 25. – Spring. – N 2. – P. 101-102.
Советуем ознакомиться с материалами сайтов:
- Allacronyms.com (открыть ссылку);
- Smartdefine (открыть ссылку);
- Linguistic.ru, раздел «Перевод (Теория перевода)» (открыть ссылку);
- Портал переводчиков (открыть ссылку).

№ 9749  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите, пожалуйста, подобрать список литературы для выполнения практической части дипломной работы на тему "Авторские неологизмы американских писателей".
Ответ: Здравствуйте. Поиск публикаций для выполнения Вашего запроса велся по источникам: ЭК РГБ, ЭК РНБ, ЭБ диссертаций РГБ, ЭК и БД ИНИОН, Научная ЭБ, Научные журналы EastView, БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, ПС Google Yandex. Нашлось немного публикаций релевантных запросу.
1. Галинская И. Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов И. Л. Галинская ; Рос. АН. ИНИОН. – М. : ИНИОН, 1995. – 76 с. – Из содерж.: Глава 3 [Электронный ресурс]. – URL: http://ilgalinsk.narod.ru/carroll/c_chapt3.htm (02.06.11).
2. Киселева Р. А. Структурные особенности авторских неологизмов и их стилистические функции(на материале английской и американской сатирической и комической литературы ХХ века) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Р.А. Киселева. – Л., 1970. – 20с.
3. Макджоб [Электронный ресурс] // Википедия : свободная энцикл.. – Майами-Фонд, [2001] -2011. – URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%B4%D0%B6%D0%BE%D0%B1 (02.06.11)
4. Спэнкерен К. Краткая история американской литературы. – Из содерж.: Подъем реализма (1860-1914 гг.) [Сэмюл Клеменс (Марк Твен)] [Электронный ресурс]. – URL: http://lit-prosv.niv.ru/lit-prosv/ketrin-van-spenkeren-usa/podem-realizma.htm (02.06.11).
5. Стрельницкая Е. В. Особенности эмотивной номинации в творчестве современных англоязычных писателей и способы художественного перевода неологизмов [Электронный ресурс] // Ломоносов : молодежный науч. портал. – М., 2006-2011. – URL: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2009/english/strelnitskaya.pdf (02.06.11).

№ 9608  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! помогите пожалуйста с курсовой работай - ничего не могу найти
Грамматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов при переводе с английского на русский язык.
Спасибо!
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем Вам следующую литературу по теме (источники поиска : БД ИНИОН РАН, БД МАРС, БД East View, ЭК НББ, ИПС Nigma):
1. Абрамичева Е.Н. Особенности и трудности перевода газетных заголовков (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева, Е.В. Фомина // Вісн. СевНТУ : зб. наук. прац / Севастоп. нац. техн. ун-т. – Севастополь, 2010. – Вип. 102 : Філологія. – C. 124–129 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/Portal/natural/Vsntu/2010/filolog/102-SevNTU/102-27.pdf (18.05.11).
2. Абрамичева Е.Н. Перевод трансформированных фразеологических единиц (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева, А.А. Сокол // Там же. – С. 130–139 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/Vsntu/2010/filolog/102-SevNTU/102-28.pdf (01.03.2011).
3. Барченков А.А. Пропагандистские стереотипы в словаре и газетном тексте : [на материале англ. яз.] // Методологические проблемы социальной лингвистики / [Р.С. Цаголова и др.] ; Моск. гос. ун-т. – М., 1986. – С. 33–41. Шифр НББ: 180210.
4. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский : учеб. пособие / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т). – [3-е изд., испр. и доп.]. – М. : Росспэн, 2000. – 277 с. Шифр НББ: 1ОК220018*1ОК220019.
5. Ефименко А.М. О передаче прагматики оценки в публицистическом переводе // Сборник научных трудов / Моск. гос. ин-т иностр. яз. ; [редкол.: Г.В. Чернов (отв. ред.) и др.]. – М., 1989. – Вып. 343 : Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. – С. 64–74. Шифр НББ: 3ОК4093.
6. Макарова М.Е. Лексико-грамматические проблемы перевода с английского языка на русский язык на примере газетного лексикона // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – 2003. – № 2. – С. 348–355.
7. Микоян А.С. Проблема перевода текстов СМИ [Электронный ресурс] // Evartist : [персон. сайт]. – [Б. м., б. г.]. – URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm (18.05.11).
8. Немировская А.И. Функционирование фразеологических единиц в газетном тексте и их передача в переводе: на материале газеты «Morning Star» // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект : сб. науч. тр. / Ташк. гос. ун-т ; [редкол.: Д. Рашидова (отв. ред.) и др.]. – Ташкент, 1986. – С. 22–27. Шифр НББ: 207926.
9. Орлов Г.А. Материализация «разговорности» в информационно-публицистическом дискурсе и некоторые проблемы перевода: на материале англоязычной прессы // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. / Регион. открытый соц. ин-т ; отв. ред. М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – Курск, 1997. – Вып. 1. – C. 64–74.
10. Тюрина Н.А. Компенсация при переводе газетно-публицистических текстов / Н.А. Тюрина ; Смол. гуманитар. ун-т. – Смоленск : Универсум, 2005. – 159 с.
11. Усачева, О.Н. Оценочная лексика газеты в переводе на родственный и неродственный языки // Славянская филология : сб. ст. / С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 1993. – Вып. 7. – С. 136–146. Шифр НББ: 3ОК5454.
12. Ушикишвили И.П. Передача стилистических особенностей художественного и газетно-публицистического стилей при переводе // Вестн. Волж. ун-та. Сер. Филология. – 2005. – Вып. 5. – С. 113–118.
13. Федюшкина Н.В. Трудности перевода англоязычных газетных материалов и пути их преодоления // Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе : сб. науч. тр. / Юж.-Ур. гос. ун-т ; под ред. Е.Н. Ярославовой. – Челябинск, 2002. – С. 55–59.
Являясь жителем Минска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Национальной библиотеки Беларуси.

№ 9566  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, посоветуйте мне, пожалийста литературу к диплому по теме "Особенности перевода англоязычного геймерского сленга".
Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу по теме (источники поиска: БД ИНИОН РАН, БД МАРС, БД East View, ЭК НББ, ЭК РГБ, ИПС Nigma):
1. Бойко Б.Л. Самодеятельный онлайновый словарь современной лексики, жаргона и сленга «словоново» как форма общения в интернете // Вопр. психолингвистики. – 2010. – № 2. – С. 64–70 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://iling-ran.ru/library/voprosy/12.pdf#page=64 (16.05.11).
2. Галичкина Е.Н. Людический потенциал компьютерного сленга как лингвокультурного феномена // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер. Лингвистика. – 2007. – № 2. – С. 108–114 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://txts.mgou.ru/vestnik/2007/lingv2.pdf (16.05.11).
3. Горшков П.А. Сленг хакеров и геймеров в Интернете : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Павел Алексеевич Горшков ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2006. – 19 с. ; Оглавление, введение, список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sleng-khakerov-i-geimerov-v-internete (16.05.11).
4. Ермакова О.И. Этика в компьютерном жаргоне // Логический анализ языка: языки этики / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания ; отв. ред.: Н.Д. Арутюнова [и др.]. – М., 2000. – С. 246–253.
5. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон // Рус. речь. – 1997. – № 3. – С. 18–32.
6. Маковский М.М. Современный английский сленг: онтология, структура, этимология / М.М. Маковский. – 3-е изд. – М. : URSS : ЛКИ, 2007. – 164 с.
7. Марчук Ю.Н. Новые слова и новые значения в русском языке // Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты : сб. докл. Междунар. науч.-практ. конф. / Ин-т гуманитар. образования ; редкол.: М.В. Волынкина [и др.]. – М., 2007. – С. 56–59 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.igumo.ru/files/nauch/4.pdf#page=56 (16.05.11).
9. Юнаковская А.А. Компьютерный жаргон: словообразовательный аспект // Рус. словесность. – 2009. – № 2. – C. 70–75.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 9386  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте!
Тема моей дипломной работы "Одомашнивание при переводе кинотекста с английского языка на русский".
По такой теме очень сложно что-либо найти в интернете, поэтому я решила обратиться к Вам.
Буду очень признательна,если Вы мне поможете!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог РГБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google, Yandex):
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов : сопоставительная характеристика и проблемы перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Антропова Анастасия Викторовна. – Екатеринбург, 2008. – 23 с. ; Введение, оглавление [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/290417.html (28.04.11).
2. Бодрова А.А. Лексические оппозиции как способ актуализации гендерных стереотипов в кинотексте / А.А. Бодрова, Н.В. Коробова // Вестн. Челябинского гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. – Челябинск, 2010. – № 34 (215), вып. 49. – С. 23–26 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/215/vcsu10_34.pdf (28.04.11).
3. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
4. Горшкова В.Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестн. НГУ. Сер. Лингвистика и межкультур. коммуникация. – Новосибирск, 2006. – Т. 4, вып. 1. – С. 52-58. – Библиогр.: с. 57-58.
5. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. – Иркутск : [б.и.], 2006. – 276 с.
6. Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе : автореф. дис. … канд. филол. наук / Зарецкая Анна Николаевна. – Челябинск, 2010. – 22 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://195.54.14.214/texts/diss/ZaretskayaAN_ar.pdf (28.04.11).
7. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту : языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Игнатов Кирилл Юрьевич. – М., 2007. – 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/ignatov_avtoreferat_07.doc (28.04.11).
8. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов : лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Матасов Роман Александрович. – М., 2009. – 211 с. ; Введение, оглавление [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/359479.html (28.04.11).
9. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Назмутдинова Светлана Сергеевна. – Тюмень, 2008. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tmnlib.ru/DbFileHandler.axd?1700 (28.04.11).
10. Федорова И.К. Фоновые знания в культурном переносе кинотекста : проблема стратегии перевода // Вестн. Ленинградского гос. ун-та им. А.С. Пушкина. Сер. Филология / Ленинградский гос. ун-т им. А.С. Пушкина. – СПб., 2010. – Т. 1, № 3. – С. 259-270 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lengu.ru/media/File/Vestnik/philology/Vestnik__3_2010_Itog.pdf?wb_session_id=2696dd44444e71f516df67a18ffcb831 (28.04.11).
11. Шарапова В.В. Методика перевода кинофильмов с английского языка на русский [Электронный ресурс] / В.В. Шарапова, В.Г. Фатеева // Прикладна лінгвістика 2010 : проблеми і рішення : материалы конф. / Нац. ун-т кораблебудування. – [Николаев, 2010]. – URL: http://linguistics.nuos.edu.ua/news/metodika-perevoda-kinofilmov-s-angliiskogo-yazyka-na-russkii (28.04.11).
12. Швечков О.К. Англо-русский словарь терминов кино и телевидения / О.К. Швечков. – М., 2008. – 138 с.
См. также ответ на запрос № 7347.

№ 9320  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день! Я пишу дипломную работу по теме " Влияние паремического моделировани на перевод"(англ.). Не могу найти литературу о способах перевода моделированных паремий (антипословиц англ. яз.).Помогите, пожалуйста.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – ЭК РГБ, ИНИОН, БД Марс, ПС Яндекс):
1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода : учеб. пособие / Авербух К.Я., Карпова О.М. – М. : Академия, 2009. – 173 с., табл. – (Высш. проф. образование : Иностр. яз.)
2. Английская пословица и поговорка в XXI веке // Вестн. Моск. гор. Пед. ун-та. – 2006. – № 2. – C. 48-52.
3. Английские пословицы и поговорки и их эквиваленты в русском и казахском языках : паремиол. словарь / сост. и пер. Баймаханова Т. и др. – Алма-Ата : Мектеп, 1988. – 160 с.
4. Антонова О. Н. Антипословицы как средство функциональной модификации медиадискурса : (на материале прессы Великобритании и США) // Вестн. Самарского гос. ун-та. — 2010. — № 3. — С. 98-101. — (Языкознание).
5. Блинкова Л.М. К вопросу о межьязыковой фразеологической эквивалентности //
Контекстуальные свойства единиц языка. – Минск, 1986. – С. 20-27.
6. Дарзаманова Г. З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Дарзаманова Г.З. – Казань, 2002. – 174 с.
7. Елисеева В.В. Английские паремии : некоторые особенности плана выражения //
Проблемы вариативности в германских языках. – Самара, 1995. – С. 29-32 ; То же //
Семантика и прагматика языка в диалоге культур. – Самара, 1998. – С. 82-86.
8. Кришталева О.И. Приоритеты предметного мира в русской и английской паремии :
методологический аспект изучения // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Филология. Журналистика. – Воронеж, 2009. – № 2. – С. 66-72 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/program/view/view.asp?sec=phylolog&year=2009&num=02&f_name=2009-02-14 (21.04.11)
9. Перевод пословиц и поговорок в процессе межкультурного общения [Электронный ресурс] // Лингвистический университет : [сайт]. – [Б. м., б. г.]. – URL: http://www.lunn.su/index.php/englishlangresourse/35-proverbs/73-2010-03-13-08-41-01.html (21.04.11)

№ 9263  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


здравствуйте помогите пожалуйста найти материалы на тему проблемы художественного перевода. с итальянского на русский.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источник – ЭК РНБ, РГБ; БД ИНИОН; МАРС; поисковая система Google):
1. Воеводина Т.В. Некоторые закономерности тождественного построения диалогической речи в русской и итальянской художественной прозе (проблема авторской ремарки) // Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе : [сб. ст.]. – М. : Б. и., 1980. – С. 168-183.
2. Колесова Н.В. Далекие понятия для близких отношений : (о некоторых трудностях пер. с итал. яз.) // Мир рус. слова. – 2004. – № 4 (21). – С. 15–17.
3. Косихина С.В. "Без лиц и без речей разыгранная драма" : ("Vegliardo" А. Негри в пер. И. Анненского) // Рус. яз. в шк. – 2009. – № 2. – С. 59-62.
4. Костюкович Е. Переводя волшебное пламя : [пер. произвед. У. Эко на рус. яз. рассказ. об особен. пер.] // Новое лит. обозрение. – 2006. – № 4. – С. 319-322 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nlobooks.ru/rus/magazines/nlo/132/164/index_tplid1_recid86.html(18.04.11).
5. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. – Благовещенск : Благовещ. гуманит. колледж, 2000. – [2], 21-196,[1] с.
6. Тарланов Е.З. Перевод и художественное направление : (о пробл. пер. интерпретаций) // Филол. науки. – 2010. – № 3. – С. 23-30.
7. Тетерукова И.М. Грамматические трансформации текста при переводе (на материале итальянского и русского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Тетерукова И.М. – М., 2009. – 20 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/teterukova_avtoreferat_09.doc (18.04.11).
8. Ямпольская А. Об определении и типологии итальянского свободного стиха // Scripta manent. – Смоленск, 2002. – Вып. 8. – С. 131-146.
См. также ответ на запрос № 9218.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.