Здравствуйте! Мне нужен материал все о субтитрах! Как их использовать при переводе,какие критерии по их содержанию,какие переводчики занимались переводом именно субтитров, и т.д. Помогите с материалом! Спасибо
Ответ:
Здравствуйте. В рамках Виртуальной справочной службы предоставить всю информацию о субтитрах не представляется возможным. В ответе на Ваш запрос № 10367 Вам была дана информация: поиск в доступных отечественных ресурсах показал, что перевод методом субтитров на данный момент является малоизученной темой. Рекомендуем внимательнее изучить источники, предложенные Вам в предыдущем ответе. При новом поиске научных и учебных материалов (по теме субтитров и перевода методом субтитров) не выявлено. В дополнение предлагаем литературу более общего характера (источники – ЭК «Сигла», БД ИНИОН по языкознанию):
1. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова ; Иркутский гос. лингв. ун-т. – Иркутск : Изд-во ИГЛУ, 2006. – 278 с.
Аннотация: Субтитры, перевод кинодиалога.
2. Baravykaite A. Kino filmu titrai kaip kalbu mokymosi priemone // Kalbotyra. – Vilnius, 2007. – N 57 (3). – P. 21-29
Аннотация : Возможности субтитров как вспомогательного средства восприятия неродного языка; адекватность перевода.
3. Tomaszkiewicz T. Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. – Poznań : Wydaw. nauk., 1993. – 286 p. – (Ser. Jezykoznawstwo stosowane/ Uniw. im. A.Mickiewicza w Poznaniu).
Аннотация: Перевод фильмов и особенности языка субтитров; художественный перевод.
4. Tomaszkiewicz T. Passage du code oral au code ecrit pendant le sous-titrage des films de fiction // Studia Univ. Babes-Bolyai. Philologia. – Cluj-Napoca, 1993. – Anul. 38, N 2/3. – P. 165-179. – Bibliogr.: p. 179.
Аннотация: Переход от устной формы диалога к письменной в процессе создания субтитров к фильму; перевод фильмов и особенности языка субтитров.
Выявить не научные источники в Интернет – ресурсах Вы сможете самостоятельно, введя в строку поиска любой ИПС наиболее значимые для Вашей темы слова, например, «лучшие переводчики субтитров», « субтитры», «перевод субтитров» и т.д. Так, поиск в ИПС Google выявил следующие материалы такого вида:
Википедиия (открыть ссылку), сайт Вячелава Михеева (открыть ссылку), (открыть ссылку), Компания «Вариант» (открыть ссылку), сайт «Russian Italy.com» (открыть ссылку), сайт «SUBS.COM.RU» (открыть ссылку), сайт «Durov.com» (открыть ссылку).
Здравствуйте! Пишу курсовую работу по теме перевода фильмонимов. Буду благодарна за помощь в поиске материалов.
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем список литературы по теме (Источники: ЭК РГБ, ЭК РНБ, ЭК Тверской ОУНБ, БД ИНИОН РАН, БД МАРС, поисковые системы Google, Nigma)
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода : дис. … канд. филол. наук / Антропова Анастасия Викторовна. – Екатеринбург, 2008. – 217 с. ; Содерж., введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/antropova.html (06.10.11).
2. Кузяева О.П. Название видеофильма как переводческая проблема / Кузяева О.П., Арзуманян А.В. // Многоязычие в образовательном пространстве : сб. ст. к 60-летию проф. Тамары Ивановны Зелениной. – М., 2009. – Ч. 1. Филология. Лингвистика. – С. 118-122.
3. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. – 2007. – № 5. – С. 65-71 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.russianedu.ru/magazine/archive/viewdoc/2007/5/6080.html (06.10.11).
4. Ответ на вопрос – Почему перевод названий зарубежных фильмов на русский язык не соответствует действительности? [Электронный ресурс] // VHabare.ru : [сайт]. – [Хабаровск], 2011. – URL: http://traktor.vhabare.ru/viewtopic.php?t=5321 (06.10.11).
5. Переводим название фильма. Стратегия перевода [Электронный ресурс] // Fridge.com.ua : [сайт]. – Черкассы, 2008-2010. – URL: http://fridge.com.ua/2010/03/perevodim-nazvanie-filma-strategii-perevoda/ (06.10.11).
6. Подымова Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах : дис. … канд. филол. наук / Подымова Юлия Николаевна. – Майкоп, 2006. – 205 с. – Из содерж.: 3.3. Прагматический аспект при переводе фильмонимов.
7. Подымова Ю.Н. Фильмонимы как проблема перевода // Ab ovo. – Майкоп, 2000. – № 1. – С. 201-206.
8. Рогов В. О переводе заглавий // Иностр. лит. – 1998. – № 4. – С. 238-246.
9. Фролова Ю.Б. Реализация переводческих трансформаций при переводе на русский язык названий французских кинофильмов // Изв. Саратов. ун-та. Новая сер., Филология. Журналистика. – Саратов, 2009. – Вып. 2. – С. 34-38 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sgu.ru/files/nodes/18614/2009_2.pdf(06.10.11
В каких книгах можно найти о переводе терминологии с англ на русс? В частности перевод терминологии автомобилестроения. И есть ли двуязычные журналы или статьи по автомобилестроению, для выполнения переводческого анализа?
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google, ЭК ВИНИТИ):
1. Абросимов А.П. Английский язык : научно-технический перевод : учеб. пособие / А.П. Абросимов, М.В. Смоленцева ; М-во образования и науки Рос. Федерации, ГОУ ВПО "Марийс. гос. техн. ун-т". – Йошкар-Ола : МарГТУ, 2010. – 95 с.
2. Английский язык для студентов автомобильных, автодорожных и машиностроительных специальностей : учеб. пособие для студентов 2-го курса автомобильного фак. всех специальностей : ["Автомобили и тракторостроение", "Дорожные машины", "Двигатели внутреннего сгорания" и "Автомобили и автомобильное хозяйство"] / Федер. агентство по образованию, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования Нижегор. гос. техн. ун-т им. Р. Е. Алексеева ; [Волкова Е.В., Корнилова Г.С. ; под ред. С.С. Иванов]. – Н. Новгород : Нижегор. гос. техн. ун-т, 2007. – 91 с. : ил.
3. Бизяева Н.А. Научно-технический перевод (автомобиль) : учеб. пособие / Н.А. Бизяева. – Челябинск : Челяб. гос. ун-т, 2007. – 135 с. : ил. - Библиогр.: с. 133-135 (38 назв.).
4. Большой англо-русский автомобильный словарь = English-Russian automotive dictionary : Более 50 тысяч терминов / сост. В.Р. Лесов. – М. : Легион-Автодата, 2003. – 829 с. : ил. – Библиогр. в конце ст.
5. Горячкин А.Ю. Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь = Compact English-Russian and Russian-English automobile dictionary : свыше 50000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений : с транскрипцией / А.Ю. Горячкин ; под ред. В.В. Комарова ; ОАО "Науч.-исслед. ин-т автомобил. трансп." (НИИАТ). – М. : Живой язык, 2009. – 212 с.
6. Кадырова Ф. М. Тексты и задания по английскому языку для студентов ССУЗ по специальности "Автомобилестроение" = English texts and exercises for the students specialized in automobilie industry : учеб. пособие / Ф.М. Кадырова, М.С. Митрюхина. – Казань : Новое знание, 2004. – 78 с. – Библиогр.: с. 78 (17 назв.).
7. Лагунова В.К. Новообразования в английской терминологии автомобилестроения и их перевод / Терминография и перевод научно-технического текста. – Горький, 1989. – С.60-65.
8. Лагунова В.К. Терминированные глагольные сочетания в английском языке и способы их перевода / Горьк. политехн. ин-т им. А.А. Жданова. – Горький, 1987. – 5 с. – Библиогр.: с. 5.
9. Луценко Н.Г. Технический английский язык для инженеров-автомобилистов = Technical English for automotive engineers : учеб. пособие : [для специальностей 109601 "Автомобили и автомобильное хозяйство" и 109603 "Сервис транспортно-технологических машин и оборудования (автомобильный транспорт)"] / Н.Г. Луценко ; Федеральное агентство по рыболовству, Балтийская гос. акад. рыбопромыслового флота. – Калининград : Изд-во БГАРФ, 2010. – 168 с. : ил. – Библиогр.: с. 168 (5 назв.).
10. Позднышева И.Н. Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках : дис. … канд. филол. наук / Позднышева И.Н. – М., 2007. – 208 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Библиогр. [Электронный ресурс]. — URL: http://www.dissercat.com/content/sopostavitelnyi-analiz-avtomobilnykh-terminosistem-v-angliiskom-frantsuzskom-i-russkom-yazyk (04.10.2011).
11. Тверитнев М.В. Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь = English-russian russian-english dictionary of automotive terms : около 25000 терминов / М.В. Тверитнев. – М. : Abbyy Press, 2009. – 368 с.
12. Томасевич Н.П. Терминологическая лексика подъязыка автомобилестроения и ее взаимодействие с другими лексическими слоями : дис. … канд. филол. наук / Томасевич Н.П. – Одесса, 1984. - 315 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Библиогр. [Электронный ресурс]. — URL: http://www.dissercat.com/content/terminologicheskaya-leksika-podyazyka-avtomobilestroeniya-i-ee-vzaimodeistvie-s-drugimi-leks (04.10.2011).
13. Чунтомова Ю.А. Английская транспортная терминология : дис. … канд. филол. наук / Чунтомова Ю.А. – М., 2004. – 166 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Библиогр. [Электронный ресурс]. — URL: http://www.dissercat.com/content/angliiskaya-transportnaya-terminologiya (04.10.2011).
Также рекомендуем ознакомиться с материалами журнала «CAR» (открыть ссылку) и ответами на запросы № 714, 728, 3254, 3420 Архива Виртуальной справочной службы.
Здравствуйте! Я пишу диплом на тему "Перевод субтитров с английского языка на русский на материале фильма "Дневник памяти". Подскажите литературу которую я могу применить для теор. части,а то материала на такую тему маловато. Спасибо
Ответ:
Здравствуйте. Поиск в доступных отечественных ресурсах показал, что перевод методом субтитров на данный момент является малоизученной темой. Возможно, Вам будут полезны следующие выявленные материалы (БД «e-Library», Google,Nigma):
1. Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2009. – № 118. – С. 176-180 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: ftp://194.226.213.129/text/vager_118_176_180.pdf (03.10.2011)
2. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование VS. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «АНГЕЛ.А», Франция, 2005 г.) // Вестн. Новосибирск. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – Т. 5, № 1. – С. 133-140.
3. Матасов Р.А. Методические аспекты преподавания кино / видеоперевода // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2009. – № 94. – С. 155-166 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: ftp://194.226.213.129/text/matasov_94_155_166.pdf (05.10.2011)
4. Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2011» [Электронный ресурс] / отв. ред. А.И. Андреев и др. – М. : МАКС Пресс, 2011. – 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM). – Из содерж.: Кожинова О. С. Субтитры как один из видов аудиовизуального перевода ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lomonosov-msu.ru/archive/ (04.10.2011).
5. Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория: на материале русского, английского, французского кинодискурса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова С.С. ; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т]. – Тюмень, 2008.; То же [Электронный ресурс].- URL: (открыть ссылку)
См. также материалы сайтов «Знаток» (открыть ссылку),
и ответы на запросы N6458, N8588.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Я пишу диплом на тему" Особенности перевода субтитров с английского языка на русский,на примере фильма Дневник памяти". Помогите найти материал для теоритической части! Спасибо
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Бальдо С. Адаптация: пропедевтический метод обучения переводу // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – М., 2008. – № 2. – С. 85-103.
2. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
3. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака: о разработке переводческой стратегии / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты = Bridges. – М., 2007. – № 2. – С. 11-24.
4. Горшкова В.Е. Кинодиалог на службе подготовки переводчиков // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Сер. Филология. – Иркутск, 2008. – № 4. – С. 26-31. – Библиогр.: с. 30-31.
5. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – 278 с. – Библиогр.: с. 248-276.
6. Граудина Л.К. Слово на экране: (о языке и стиле синхронных диалогов в дублированных кинофильмах) / Л.К. Граудина, Л.И Скворцов // Культура речи на сцене и на экране. – М., 1986. – С. 125-135.
7. Коростелёва А.А. Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Коростелёва Анна Александровна. – М., 2008. – 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philol.msu.ru/~ref/avtoreferat2008/korosteleva.pdf (02.10.11).
8. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис... канд. филол. наук / Матасов Роман Александрович. – М., 2009. – 211 с.
9. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова Светлана Сергеевна. – Тюмень, 2008. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tmnlib.ru/DbFileHandler.axd?1700 (02.10.11).
10. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. Мос. гос. обл. ун-та. Сер. Линвистика. – 2010. – № 1. – С. 153-156 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.mgou.ru/mag/2010/ling/1/st34.pdf (02.10.11).
11. Сухая Е.В. Типы источников киноречи как основа лингвистических исследований // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2010. – № 2. – С. 68-74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.mgou.ru/mag/2010/ling/2/ling_2_2010.pdf (02.10.11).
12. Федорова И. К. Фоновые знания в культурном переносе кинотекста: проблема стратегии перевода // Вестн. ЛенГУ. Филология. – 2010. – № 1, т. 3. – С. 259-270 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lengu.ru/media/File/Vestnik/philology/Vestnik__3_2010_Itog.pdf?wb_session_id=2696dd44444e71f516df67a18ffcb831 (02.10.11).
13. Шевченко В.Д. Интерференция дискурсов в англоязычной публицистике : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Шевченко Вячеслав Дмитриевич. – СПб., 2011. – 39 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vak.ed.gov.ru/common//img/uploaded/files/SHevchenkoVD.doc (02.10.11).
14. Шеметов В.Б. Курс лекций по теории перевода [Электронный ресурс] // Lib.ru: журнал «Самиздат»: проза : [сайт]. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://81.176.66.171/janr/index_janr_name5-500.shtml (02.10.11).
Для самостоятельного ознакомления рекомендуем cайт бюро переводов «Scriba» (открыть ссылку).
Cм. также ответы на запросы № 3789, 3902, 6458.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания курсовой работы на тему "Передача иронии при переводе с английского языка на русский на примерах произведений Джерома К. Джерома и М. Твена" Заранее благодарю.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие издания (источники – ЭК РГБ, ЭК РНБ, ЭК МГОУНБ, БД ИНИОН РАН, ИПС Яndex, Google):
1. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов : на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Абросимова Наталья Андреевна ; [место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т]. – Казань, 2007. – 172 с. ; Оглавление. Введение. Заключение. Список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovye-osobennosti-perevodov-komicheskikh-tekstov-na-materiale-rasskazov-m-tvena-o-genri- (09.09.11).
2. Балашов С.Н. Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании : на материале англ. художеств. произведений XX века и их рус. пер. : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Балашов Сергей Николаевич. – Екатеринбург, 2006. – 210 с. : ил. ; Оглавление. Введение. Заключение. Список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivnaya-priroda-ironii-paradigma-modelei-v-sopostavitelnom-opisanii-na-materiale-anglii (09.09.11).
3. Казакова Т.А. Приемы передачи иронии в переводе // Практические основы перевода. English ↔ Russian : учеб. пособие. – СПб., 2008. – Ч. 4. Гл. 3. – С. 273-292 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://promond.ru/library.php?page=131&clause=040 , http://www.lingresource.com/c/document_library/get_file?p_l_id=10259&folderId=22321&name=DLFE-1043.htm (10.04.08).
4. Комиссаров В.Н. Переводческая эквивалентность // Современное переводоведение : учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М., 2004. – Из содерж.: Лекция № 7 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru/grammar/_109.Komissarov_Sovremennoe_perevodovedenie/html/7-.html (09.09.11).
5. Королева О.А. Ирония в "малой" прозе Джерома К. Джерома и английская литературная традиция : дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 / Королева Ольга Андреевна. – Н. Новгород, 2006. – 182 с. ; Оглавление. Введение. Заключение. Список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ironiya-v-maloi-proze-dzheroma-k-dzheroma-i-angliiskaya-literaturnaya-traditsiya (09.09.11).
6. Максименко О.А. Ирония как средство создания комического в "Очерках Боза" Ч. Диккенса и в новеллистике Джерома К. Джерома // Вопросы взаимовлияния литератур : межвуз. сб. / Нижегор. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского ; [редкол. : И.К. Полуяхтова, Т.А. Шарыпина и др.]. – Н. Новгород, 1997. – С. 56–69.
7. Максименко О.А. Ирония как средство создания комического в "Очерках Боза" Ч. Диккенса и в новеллистике Джерома К. Джерома : дис. … канд. филол. наук : 10.01.03 / Максименко Ольга Андреевна. – Н. Новгород. – 1997. – 182 с.
8. Рыбушкина С.В. Трансформация фразеологизмов и способы ее перевода: на материале произведения Дж.К. Джерома "Three men in a boat (to say not of the dog)" и его переводов // Русский язык в современном культурном пространстве : материалы юбилейной конф, посвящ. 100-летию Том. гос. пед. ун-та и 70-летию филол. фак. ТГПУ (2-3 нояб. 2000 г.) / под ред. Н.С. Болотновой. – Томск : Изд-во Том. ЦНТИ, 2000. – С. 80-85.
9. Скубина С.В. Образные художественные средства в романе Марка Твена "Приключения Тома Сойера" : в подлиннике и пер. : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Скубина Светлана Владимировна ; [место защиты: Кубан. гос. ун-т]. – Краснодар, 2008. – 171 с. : ил. ; Оглавление. Введение. Заключение. Список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/obraznye-khudozhestvennye-sredstva-v-romane-marka-tvena-priklyucheniya-toma-soiera-v-podlinn (09.09.11).
10. Телятникова О.Н. Средства создания комического в произведении Джерома Клапки Джерома "Three men in a boat" // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности : материалы Второй Всерос. науч.-практ. конф., Самара, 15-16 марта 2007 г. / [под общ. ред. Е.В. Вохрышевой]. – Самара, 2007. – С. 218–225.
11. Томановская Н. Нестареющий юмор Джерома // Нева. – 1983. – № 3. – С. 197-200.
12. Фонер Ф.С. Марк Твен – социальный критик : пер. с англ. / Ф.С. Фонер ; послесл. Я.Н. Засурского ; коммент. Ю.И. Кагарлицкого. – М. : Иностр. лит. 1961. – 416 с.
13. Чумак В.В. Прагматика языка иронических высказываний в драматургических произведениях английских и американских авторов XX века : в подлинниках и пер. : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Чумак Василий Васильевич. – Краснодар, 2005. – 176 с. ; Оглавление. Введение. Заключение. Список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmatika-yazyka-ironicheskikh-vyskazyvanii-v-dramaturgicheskikh-proizvedeniyakh-angliiskik (09.09.11).
14. Шишкина Т.А. Прагматика иронии // Лексико-семантические и прагматические проблемы текста. – Красноярск, 1990. – С. 83-89.
См. также ответы на запросы №№ 1595, 1898, 4060, 7363, 10008 и посты в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку), (открыть ссылку).
Здравствуйте! Мне нужно найти материал по вопросам общей проблематики перевода (эквивалентность, адекватность, типы трансформации), а также материал по особенностям газетных заголовков ( типы), и проблема перевода газетных заголовков. Заранее спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Вы сформулировали в одном запросе сразу несколько широких тем. Для начала работы см. ответы на запросы №№ 3711, 3909, 4773, 6592, 8949. В дополнение предлагаем следующие издания (источник – ЭК НББ, БД ИНИОН, БД МАРС):
1. Аверкина Л.А. К проблеме перевода газетно-журнальных заголовков / Л.А. Аверкина, А.М, Капитонова// Вестн. Нижегор. гос. лингв. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2009. – Вып. 4. – С. 47-56 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.ru/?id=5466 (21.07.2011).
2. Банникова И.А. Трансформация как способ достижения адекватности перевода / И. А. Банникова, Ю. Е. Мурзаева // Изв. Саратов. ун-та. Новая серия. Сер. Филология. Журналистика. — 2009. — Т. 9, вып. 3. — С. 43-46 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sgu.ru/files/nodes/18614/2009_3.pdf (21.07.2011).
3. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / [В.Н. Комиссаров и др.] ; отв. ред. А.Д. Швейцер ; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. – М., 1988. – С. 34-39.
4. Виноградов В.С. Проблема эквивалентности в связи с типом переводного текста // Науч. докл. филол. фак. Моск. гос. ун-та. – 1998. – Вып. 2. – С. 229-238.
5. Гарусова Е. В. "Адекватность" и "эквивалентность" в лингвокультурологических теориях перевода // Вестн. Твер. гос. ун-та. — 2009. — № 25 (Филология). — С. 3-14.
6. Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе // Сб. науч. тр. Моск. гос. ин-та иностр. яз. – 1989. – Вып. 331. – С. 22-28.
7. Латышев Л.К. Межьязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода : сб. ст. / Моск. гос. ун-т ; под ред. Н.К. Гарбовского. – М., 1986. – С. 90-106.
8. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода : [значение и смысл текста, коммуникативная эквивалентность, переводческая деятельность, двуязычная деятельность] / пер. с исп. В.А. Иовенко. – М. : URSS : Изд-во ЛКИ, 2008. – 219 с.
9. Малащенко М.В. Прагматическая эквивалентность как переводческая проблема // Изв. вузов. Сев.-Кавк. регион. Обществ. науки. – 2003. – № 1. – С. 116-124.
10. Мишустина А.А. Проблема эквивалентности и оценки перевода в зарубежной лингвистике // Теория и практика перевода : респ. Междуведомств. науч. сб. / Киев. гос. ун-т. – Киев, 1986. – Вып. 13. – С. 73-78.
11. Орел М.А. Как можно переводить газетные заголовки // Вестн. Нижегор. гос. лингв. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2009. – Вып. 8. – С. 73-83 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.ru/?id=6472 (21.07.2011).
12. Полубоярова М.В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе : (на материале англо-русского публицистического перевода) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Полубоярова М.В. ; Воен. ун-т. – М., 2009. – 20 с. : ил.
13. Чумакова Е.В. Проблема эквивалентности в теории перевода: краткий обзор концепций // Пробл. теории языка и переводоведения. – 2000. – № 3. – С. 74-83.
14. Шамова Н. В. Разграничение понятий "эквивалентность" и "адекватность" в переводе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2005. — № 2. — С. 171-180.
Дальнейший поиск Вы можете осуществить самостоятельно по ресурсам, указанным в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте!
Помогите найти свежие источники по проблеме перевода аббревиатур с русского на английский язык (можно учитывать и перевод с английского на русский). Спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог РГБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Бондаренко А.А. Способы передачи иноязычных аббревиатур в русском языке / А.А. Бондаренко, С.П. Свердлов // Рус. языкознание. – Киев, 1990. – Вып. 20. – С. 25-30.
2. Влахов С. Непереводимое в переводе / Сергей Влахов, Сидор Флорин. – Изд. 3-е, испр. и доп. – М. : Р. Валент, 2006. – 447 с. – (Библиотека лингвиста).
3. Галкина Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад : диалог культур. – М., 1996. – С. 18-23.
4. Гончаров Б.А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе // Теория и практика перевода. – Киев, 1991. – Вып. 17. – С. 143–151.
5. Ельцов К.А. Стратегия перевода аббревиатур : дис. … канд. филол. наук / Ельцов Кирилл Александрович. – М., 2005. – 299 с. ; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.disszakaz.com/catalog/strategiya_perevoda_abbreviatur.html (15.06.11).
6. Зубова Л.Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира (на фоне их русских и французских аналогов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Зубова Людмила Юрьевна. – Воронеж, 2009. – 13 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.aspirant.vsu.ru/ref.php?cand=1467 (15.06.11).
7. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестн. ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – № 2. – С. 113-116 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/lin/2005-02/lin0502_17.pdf (15.06.11).
8. Липатова В.В. Лингвопереводческие концепции американских переводоведов второй половины XX – начала ХХI века : автореф. дис. … канд. филол. наук / Липатова Виктория Валериевна. – М., 2010. – 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.avtoref.mgou.ru/ar/ar535.doc (15.06.11).
9. Мартемьянова М.А. Особенности перевода аббревиатур в современных научно-технических текстах (на примере терминов нанотехнологий) // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики : сб. науч. тр. / под ред. доцента Е.П. Сосниной. – Ульяновск : УлГТУ, 2010. – С. 60–62 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://venec.ulstu.ru/lib/disk/2011/Sosnina.pdf (15.06.11).
10. Finlay I.F. Random thoughts on language – 13 // Linguist. – L., 1986. – Vol. 25. – Spring. – N 2. – P. 101-102.
Советуем ознакомиться с материалами сайтов:
- Allacronyms.com (открыть ссылку);
- Smartdefine (открыть ссылку);
- Linguistic.ru, раздел «Перевод (Теория перевода)» (открыть ссылку);
- Портал переводчиков (открыть ссылку).
Помогите, пожалуйста, подобрать список литературы для выполнения практической части дипломной работы на тему "Авторские неологизмы американских писателей".
Ответ:
Здравствуйте. Поиск публикаций для выполнения Вашего запроса велся по источникам: ЭК РГБ, ЭК РНБ, ЭБ диссертаций РГБ, ЭК и БД ИНИОН, Научная ЭБ, Научные журналы EastView, БД «Статьи» СОУНБ им. В. Г. Белинского, ПС Google Yandex. Нашлось немного публикаций релевантных запросу.
1. Галинская И. Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов И. Л. Галинская ; Рос. АН. ИНИОН. – М. : ИНИОН, 1995. – 76 с. – Из содерж.: Глава 3 [Электронный ресурс]. – URL: http://ilgalinsk.narod.ru/carroll/c_chapt3.htm (02.06.11).
2. Киселева Р. А. Структурные особенности авторских неологизмов и их стилистические функции(на материале английской и американской сатирической и комической литературы ХХ века) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Р.А. Киселева. – Л., 1970. – 20с.
3. Макджоб [Электронный ресурс] // Википедия : свободная энцикл.. – Майами-Фонд, [2001] -2011. – URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%B4%D0%B6%D0%BE%D0%B1 (02.06.11)
4. Спэнкерен К. Краткая история американской литературы. – Из содерж.: Подъем реализма (1860-1914 гг.) [Сэмюл Клеменс (Марк Твен)] [Электронный ресурс]. – URL: http://lit-prosv.niv.ru/lit-prosv/ketrin-van-spenkeren-usa/podem-realizma.htm (02.06.11).
5. Стрельницкая Е. В. Особенности эмотивной номинации в творчестве современных англоязычных писателей и способы художественного перевода неологизмов [Электронный ресурс] // Ломоносов : молодежный науч. портал. – М., 2006-2011. – URL: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2009/english/strelnitskaya.pdf (02.06.11).
Здравствуйте! помогите пожалуйста с курсовой работай - ничего не могу найти
Грамматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов при переводе с английского на русский язык.
Спасибо!
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем Вам следующую литературу по теме (источники поиска : БД ИНИОН РАН, БД МАРС, БД East View, ЭК НББ, ИПС Nigma):
1. Абрамичева Е.Н. Особенности и трудности перевода газетных заголовков (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева, Е.В. Фомина // Вісн. СевНТУ : зб. наук. прац / Севастоп. нац. техн. ун-т. – Севастополь, 2010. – Вип. 102 : Філологія. – C. 124–129 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/Portal/natural/Vsntu/2010/filolog/102-SevNTU/102-27.pdf (18.05.11).
2. Абрамичева Е.Н. Перевод трансформированных фразеологических единиц (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева, А.А. Сокол // Там же. – С. 130–139 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/Vsntu/2010/filolog/102-SevNTU/102-28.pdf (01.03.2011).
3. Барченков А.А. Пропагандистские стереотипы в словаре и газетном тексте : [на материале англ. яз.] // Методологические проблемы социальной лингвистики / [Р.С. Цаголова и др.] ; Моск. гос. ун-т. – М., 1986. – С. 33–41. Шифр НББ: 180210.
4. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский : учеб. пособие / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т). – [3-е изд., испр. и доп.]. – М. : Росспэн, 2000. – 277 с. Шифр НББ: 1ОК220018*1ОК220019.
5. Ефименко А.М. О передаче прагматики оценки в публицистическом переводе // Сборник научных трудов / Моск. гос. ин-т иностр. яз. ; [редкол.: Г.В. Чернов (отв. ред.) и др.]. – М., 1989. – Вып. 343 : Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. – С. 64–74. Шифр НББ: 3ОК4093.
6. Макарова М.Е. Лексико-грамматические проблемы перевода с английского языка на русский язык на примере газетного лексикона // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – 2003. – № 2. – С. 348–355.
7. Микоян А.С. Проблема перевода текстов СМИ [Электронный ресурс] // Evartist : [персон. сайт]. – [Б. м., б. г.]. – URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm (18.05.11).
8. Немировская А.И. Функционирование фразеологических единиц в газетном тексте и их передача в переводе: на материале газеты «Morning Star» // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект : сб. науч. тр. / Ташк. гос. ун-т ; [редкол.: Д. Рашидова (отв. ред.) и др.]. – Ташкент, 1986. – С. 22–27. Шифр НББ: 207926.
9. Орлов Г.А. Материализация «разговорности» в информационно-публицистическом дискурсе и некоторые проблемы перевода: на материале англоязычной прессы // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. / Регион. открытый соц. ин-т ; отв. ред. М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – Курск, 1997. – Вып. 1. – C. 64–74.
10. Тюрина Н.А. Компенсация при переводе газетно-публицистических текстов / Н.А. Тюрина ; Смол. гуманитар. ун-т. – Смоленск : Универсум, 2005. – 159 с.
11. Усачева, О.Н. Оценочная лексика газеты в переводе на родственный и неродственный языки // Славянская филология : сб. ст. / С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 1993. – Вып. 7. – С. 136–146. Шифр НББ: 3ОК5454.
12. Ушикишвили И.П. Передача стилистических особенностей художественного и газетно-публицистического стилей при переводе // Вестн. Волж. ун-та. Сер. Филология. – 2005. – Вып. 5. – С. 113–118.
13. Федюшкина Н.В. Трудности перевода англоязычных газетных материалов и пути их преодоления // Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе : сб. науч. тр. / Юж.-Ур. гос. ун-т ; под ред. Е.Н. Ярославовой. – Челябинск, 2002. – С. 55–59.
Являясь жителем Минска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Национальной библиотеки Беларуси.