Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, подобрать литературу о переводе поэзии с русского на английский. Заранее спасибо.
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем Вам ознакомиться с ответом на запрос № 7668 и список литературы по интересующей Вас теме (источники: ЭК ИНИОН, ЭК ОГОНБ, ПС Яндекс):
1. Байрамова Л. Английские переводы произведений Г.Р. Державина / Л. Байрамова, Р. Козлова // Г. Державин: История и современность. – Казань, 1993. – С. 156-160.
2. Гут Э. Проблемы переводов лирики Ф.И. Тютчева на английский на примере стихотворения "Silentium" // Тютчев сегодня : материалы IV Тютчевских чтений. – М., 1995. – С. 121-128
3. Казакова Т.А. Ваш упрямый Иосиф: коммент. к амер. пер. поэзии И. Бродского // Межвуз. сб. науч. ст. / Междунар. акад. бизнеса и банков. дела и др. Сер.: Филология. – Тольятти, 1998. – № 2. – С. 3-7.
4. Казакова Т.А. Слово как индикатор художественной картины мира в переводе // Перспективные направления современной лингвистики. – СПб., 2003. – С. 149-156. Шифр ОГОНБ 81.0 П278 С2153001 К
5. Кузнецова О. Изменения семантических функций качественных прилагательных при переводе поэтического текста: (на материале переводов стихотворений Марины Цветаевой и Бориса Пастернака) // Свое и чужое в европейской культурной традиции : Литература. Язык. Музыка. – Н. Новгород, 2000. – С. 235-236.
6. Кулинич М.А. Переводы Высоцкого на английский язык: потери и находки // Владимир Высоцкий в контексте художественной культуры. – Самара, 2006. – С. 246-249 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.wysotsky.com/0006/022.htm (16.10.2012).
7. Кэмпбэлл Т. Трудности перевода стихотворения Иосифа Бродского "Представление" с русского на английский // Митин журн. – 1996. – № 53. – С. 173-222 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vavilon.ru/metatext/mj53/campbell.html (16.10.2012).
8. Морозова С.Л. К вопросу о социолингвистической обусловленности английских переводов поэмы А.А. Блока "Двенадцать" // Функциональная стратификация иностранных языков. – М., 1987. – С. 183-189.
9. Озерс Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык // Поэтика перевода. – М., 1988. – С. 112-123 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://kalaus.livejournal.com/10196.html (16.10.2012).
10. Павлова Н.В. Ирония и ее лингвистическое перевыражение в переводах текстов А.С. Пушкина // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. – Тверь, 2002. – С. 138-144.
Являясь жителем Омска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Омской областной научной библиотеки.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти источники для курсовой работы на тему: Проблема перевода гендера в произведениях Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье". Большое спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие издания (источники – ЭК РГБ, ЭК МГОУНБ, ИПС Nigma):
1. Галинская И.Л. Льюис Кэролл и загадки его текстов / И.Л. Галинская ; РАН ИНИОН. – М. : ИНИОН, 1995. – 75 с. – Избр. библиогр. произведений Л. Кэрролла, лит. о нем: с. 72-76 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.next-one.ru/cgi-bin/alt/CARROLL/galinskaya.txt (15.10.2012).
2. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл : очерк жизни и творчества / Н.М. Демурова ; Акад. наук СССР. – М. : Наука, 1979. – 199 с., [4] л. ил. – (Серия "Литературоведение и языкознание"). – Библиогр. в примеч.: с. 189-199.
3. Денисова И.В. Влияние гендерного фактора на перевод имен художественных произведений // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. – 2011. – № 10, вып. 52. – С. 42-47 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/225/009.pdf (15.10.2012).
4. Денисова И.В. Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Денисова Ирина Владимировна ; [место защиты: Челяб. гос. пед. ун-т]. – Челябинск, 2011. – 183 с. : ил. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-peredachi-gendernogo-aspekta-v-perevode-khudozhestvennogo-proizvedeniya (13.10.2012) ; Автореферат [Электронный ресурс]. – URL: http://www.cspu.ru/uchenomu_soiskatel_referat242.pdf (15.10.2012).
5. Елифёрова М. "Багира сказала..." : гендер сказоч. и мифол. персонажей англояз. лит. в рус. пер. // Вопр. лит. – 2009. – № 2. – С. 254-277 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html (15.10.2012), URL: http://labrys.ru/node/5745 (15.10.2012)
6. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье / Л. Кэрролл ; изд. подгот. Н.М. Демурова. – 2-е изд., стер. – М. : Наука, 1991. – 358, VI, [2] с. : ил. – Из содерж.: О переводе сказок Кэрролла / Н.М. Демурова. – С. 315-336 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt (15.10.2012), URL: http://thelib.ru/books/demurova_h_m/o_perevode_skazok_kerrolla-read.html (15.10.2012).
7. Нестеренко Ю. Интерпретируя "Алису" [Электронный ресурс] // Библиотека Максима Мошкова. – [Б.м.], 2012. – URL: http://fan.lib.ru/n/nesterenko_j_l/text_0820-1.shtml (15.10.2012), URL: http://yun.complife.ru/miscell/interpr.htm (15.10.2012).
8. Шевченко О.Н. Языковая личность переводчика : на материале дискурса Б.В. Заходера : дис.... канд. филол. наук : 10.02.19 / Шевченко Ольга Николаевна. – Волгоград, 2005. – 255 с. : ил. – Из содерж.: § 3.1. Ономастическая зона ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://31f.ru/dissertation/page,25,547-dissertaciya-yazykovaya-lichnost-perevodchika.html (15.10.2012).
См. также ответы на вопросы NN 8485, 2372, 16451 и посты в блоге "Библиограф+"
(открыть ссылку), (открыть ссылку).
Предлагаем также ознакомиться с материалами сайтов Льюис Кэрролл (открыть ссылку), (открыть ссылку).
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, в поиске литературы для написания дипломной работы на тему "Передача звукоизобразительности с английского на русский язык (на материале Nursery Rhymes)"...Заранее большое спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска – ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию; по литературоведению, ИПС Google):
1. Harmon W. Rhyme in English verse: history, structures, functions // Studies in philology. – Chapel Hill, 1987. – Vol. 84, N 4. – P. 365-393.
2. Kelly M.H. Natural rhythmic patterns in English verse: evidence from child counting-out rhymes // J. of memory a. lang. – New York. etc., 1988. – Vol. 27, N 6. – P. 718-740. – Bibliogr.: p. 739-740.
3. Вишневская Г.М. Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии : учеб. пособие / Г.М. Вишневская, А.А. Егорова. – Иваново : ИвГУ, 2009. – 135 с.
4. Демурова Н.М. «Июльский полдень золотой…» : ст. об англ. дет. кн. / Н.М. Демурова ; Ун-т Рос. акад. образования. – М. : Изд-во УРАО, 2000. – 252 с. – Библиогр. в примеч. в конце ст.
5. Демурова Н.М. Эти маленькие шедевры // Стихи Матушки Гусыни = Mother Goose rhymes : [англ. дет. стишки / сост. К.Н. Атаровой]. – М. : Радуга, 2003. – С. 27-36.
6. Егорова А.А. Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии: (на материале Nursery Rhymes) : дис. ... канд. филол. наук / Егорова А.А. – Иваново, 2008. – 200 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Библиогр. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/zvukoizobrazitelnost-v-traditsionnoi-angliiskoi-detskoi-poezii-na-materiale-nursery-rhymes (10.09.2012).
7. Капкова С.Ю. Некоторые аспекты перевода английской комической детской литературы на русский язык в ракурсе межкультурного диалога // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 79-86.
8. Кружков Г. Чистейший источник чистейшей чепухи : [«Рифмы Матушки»] // Книга NONсенса. – М., 2000. – С. 124-125.
9. Малкина Н.А. Английский фольклор для детей : учеб.-метод. пособие / Н.А. Малкина ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб. : Изд-во РГПУ, 2004. – 34 c.
10. Петухова Е.В. Синхронический и диахронический аспекты изучения звукоизобразительности // Язык и образование. – Курск, 2008. – С. 74-78.
11. Смусь М.А. Роль ритма в передаче содержания поэтического текста: (на материале Nursery Rhymes) // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т ин. яз. – 1986. – Вып. 265. – С. 138-144.
12. Смусь М.А. Роль фонетической структуры поэтического текста в создании ритмического движения : экспериментально-фонетическое исследование на материале nursery rhymes : дис. … канд. филол. наук / Смусь М.А. – М., 1988. – 247 c. ; Оглавление; Введение; Заключение; Библиография [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/rol-foneticheskoi-struktury-poeticheskogo-teksta-v-sozdanii-ritmicheskogo-dvizheniyaeksperim (10.09.2012).
13. Титова Е.А. Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов : на материале английского и русского языков : дис. … канд. филол. наук / Титова Е.А. – Челябинск, 2006. – 202 c. ; Оглавление; Введение; Заключение; Библиография [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmaticheskii-aspekt-peredachi-zvukoizobrazitelnykh-sredstv-pri-perevode-poeticheskikh-tek (10.09.2012).
Также см. ответы на запросы № 13921, 9877, 4016 в Архиве ВСС КОРУНБ; № 1743, 10904 в Архиве ВСС РНБ «Спроси библиографа».
здравствуйте! не могли бы вы мне помочь подобрать литературу для написания диплома на тему "Сравнительный анализ звукоизобразительности в английской детской поэзии и при переводе"
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем следующие материалы по теме (источники: ЭK РГБ, ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН, поисковые системы Google, NIGMA).
1. Вишневская Г.М. Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии : учеб. пособие / Г.М. Вишневская, А.А. Егорова. – Иваново : Изд-во Иван. гос. ун-та, 2009. – 135 с. – Библиогр.: с. 135.
2. Воронин С.В. Звукоизобразительная лексика в Лимерике / Воронин С.В., Романова И.В. // Асимметричные связи в языке. – Владикавказ, 1992. – С. 155-167.
3. Егорова А.А.Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии: (На примере Nursery Rhymes) : дис. … канд. филол. наук / Егорова Анна Александровна. – М., 2008. – 200 с. – Библиогр.: с. 180-200 ; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/zvukoizobrazitelnost-v-traditsionnoi-angliiskoi-detskoi-poezii-na-materiale-nursery-rhymes (10.10.12) ; Автореферат [Электронный ресурс]. – URL: www.mgimo.ru/files/11830/avtoref_egorova.doc (10.10.12).
4. Егорова А.А. Особенности звуковых повторов в некоторых жанрах английской поэзии пестования // Личность. Культура. Общество. – 2008. – Т. 10, вып. 3/4. – С. 312-325.
5. Ермакова Н.М. Перевод английской звукоизобразительной лексики в художественной литературе / Ермакова Н.М. – Л., 1991. – 15 с. – Библиогр.: с. 14-15. – Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 44598 от 21.05.91.
6. Иванова М.В. Звукоизобразительная лексика в англоязычной детской сказке : автореф. дис. … канд. филол. наук / Иванова Марина Витальевна. – Л., 1990. – 16 с.
7. Пономарева С.Н. Об особенностях функционирования звукоизобразительной лексики в художественном тексте / Пономарева С.Н. – Тольятти, 1990. – 8 с.
8. Радченко И.О. Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык : дис. … канд. филол. наук / Радченко И.О.. – М., 2005. – 204 с. ; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sravnitelno-sopostavitelnyi-analiz-angliiskogo-limerika-i-russkogo-sadistskogo-stishka-v-dia (10.10.12).
9. Титова Е.А. Прагматика звукоизобразительных средств в тексте оригинального перевода (на материале поэтических произведений) : учеб. пособие / Е.А. Титова. – Челябинск : Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2010. – 118 с. – Библиогр.: с. 111-118 (94 назв.).
Вы можете также провести самостоятельный поиск.
1. БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН. Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Русский филологический портал Philology.ru (открыть ссылку).
Особенности перевода сценариев фильмов (адаптация длины текста, сохранение пргаматического эффекта, перлакутивный эффект)
Ответ:
Здравствуйте! Ваша тема сформулирована очень узко. Предлагаем список литературы более широкого содержания (источники поиска – ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД МАРС, ИПС Яндекс):
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода : дис. … канд. филол. наук / Антропова А.В. – Екатеринбург, 2008. – 217 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nazvaniya-amerikanskikh-angliiskikh-i-rossiiskikh-kinofilmov-sopostavitelnaya-kharakteristik (09.10.12).
2. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
3. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: кинотекст // Полит. лингвистика. – Екатеринбург, 2007. – Вып. 2 (22). – С. 106-110.
4. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : на материале современного французского кино : дис. … д-ра филол. наук / Горшкова В.Е. – Иркутск, 2006. – 367 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/teoreticheskie-osnovy-protsessoorientirovannogo-podkhoda-k-perevodu-kinodialoga-na-materiale (09.10.12).
5. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Вопросы германской и романской филологии. – СПб., 2005. – Вып. 3. – C. 218-226. – Библиогр.: c. 225-226.
6. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2004. – Вып. 6. – C. 59-74.
7. Коростелева А.А. О роли средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма ("Rain Man" – "Человек дождя") // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2007. – № 6. – С.56-66. – Библиогр.: с. 66 (10 назв.).
8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер ; доп. и коммент. Д.И. Ермоловича. – 2-е изд., стереотип. – М. : Р. Валент, 2006. – 240 с.
9. Слышкин ГГ. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М. : Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
10. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода : дис. … д-ра филол. наук / Хайруллин В.И. ; МГЛУ. – М., 1995. – 355 с. ; Содержание; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissland.com/catalog/lingvokulturologicheskie_i_kognitivnie_aspekti_perevoda.html (09.10.12).
11. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов : на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва" : дис. … канд. филол. наук / Снеткова М.С. – М., 2009. – 232 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvostilisticheskie-aspekty-perevoda-ispanskikh-kinotekstov-na-materiale-russkikh-perevodo (09.10.12).
Рекомендуем Вам также посмотреть ответы на запросы в Архиве ВСС КОРУНБ №№ 2680, 2770, 3223, 3736, 3789, 3902, 5267, 5834, 6458, 7347, 9386, 10327, 10397, 10426, 10509, 11575, 11744, 13078, 13240.
"Лексико-грамматические трансформации в переводе фильма "Завтрак у Тиффани""
Ответ:
Здравствуйте. В доступных ресурсах выявляются только публикации, рассматривающие вопросы перевода романа Т. Капоте «Завтрак у Тиффани» (Google), например:
1. Гуманитарные исследования: традиции и инновации : межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. Н. Л. Новикова. – Саранск, 2011. – Вып. 5. – 261 с. – Из содерж.: Качанова Н. Способы передачи безэквивалентной лексики в переводах произведений Т. Капоте («Завтрак у Тиффани», «Луговая арфа»,«Хладнокровное убийство»). – С. 223-229; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.fld.mrsu.ru/wp-content/uploads/2010/02/%D0%A1%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA_pdf.pdf (04.10.2012)
2. Теоретические и практические вопросы языкового образования : материалы регион. науч.- практ. конф. (20-21 февраля 2003 г.). – Ижевск : Изд. дом «Удмуртский университет», 2003. – 316 с. – Из содерж.: Ролина О.К. Роль слов – реалий в произведениях Т. Капоте и проблемы их передачи при переводе. – С. 228-232 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.udsu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/3121/Utehina_65.pdf?sequence=1 (04.10.2012)
перевод поэтического произведения с английского на русский
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам список источников по Вашей теме. В список включены как теоретические работы, так и публикации, посвященные работе над переводом конкретных поэтических произведений. Для поиска использовались каталоги ВОУНБ, ИНИОН РАН, ИПС Google.
1.Артемьева Ю. В. Особенности перевода художественной литературы с английского на русский язык и обратно / Ю. В. Артемьева, Т. Э. Цой // Вестн. Тверского гос. ун-та. – 2008. – № 9 (Филология). – С. 98-103.
2.Безбородов А.В. Некоторые особенности реализации эстетической функции художественного текста при переводе // Функциональная семантика: структура значения и прагматика. – М., 1989. – С. 4-14.
3.Бошняк В. Наше дело правое, птица строфокамил!: размышления переводчика прозы над строчками Одена, от которых отмахнулся Иосиф Бродский // Иностр. лит. – 2010. – № 12. – С. 177-183.
4.Ветрова Е. И. О некоторых типичных отклонениях от подлинника при переводе на русский язык свободного стиха в поэзии США // Проблемы перевода текстов разных типов. – М., 1986. – С. 150-158.
5.Дагдейл С. Уильям Блейк в России: опыт одного семинара // Иностр. лит. – 2010. – № 12. – С. 242-247.
6.Зиман Л. Я. Переводы лимериков Эдварда Лира на русский язык // Школьная б-ка. – 2011. – № 8. – С. 58-61.
7.Озерс Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык // Поэтика перевода. – М., 1988. – С. 112-123.
8.Проблемы перевода поэтического текста с английского языка на русский : круглый стол [Электронный документ] // Жемчужины английской поэзии : [сайт]. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://poetry_pearls.tripod.com/Lectures/answers5.htm (22.09.12).
9.Рыжкова М. М. Передача прагматической составляющей при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2007. – № 20. – С. 129-133.
10.Стрельницкая Е. В. Синтаксические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский // Изв. С.-Петерб. ун-та экон. и финансов. – 2010. – № 3. – С. 161-163.
11.Титова Е. А. Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов :на материале английского и русского языков : дис. ... канд. филол. наук / Титова Елена Александровна. – Челябинск, 2006. – 202 с. ; Оглавление; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmaticheskii-aspekt-peredachi-zvukoizobrazitelnykh-sredstv-pri-perevode-poeticheskikh-tek (22.09.12).
Являясь жителем Владимира, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Владимирской областной научной литературы или в отдел литературы на иностранных языках (открыть ссылку).
Здраствуйте, нужна помощь в поиске материалов по теме "Особенности перевода метафор в общественно-политических речах". Требуются материалы для написания курсовой работы.
Ответ:
Здравствуйте. Возможно, для начала работы над темой будут полезны следующие материалы (источники – БД ИНИОН РАН по языкознанию, Google, Yandex):
1.Андреев Н.И. Особенности метафоры в немецком политическом дискурсе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. – 2011. – № 3. – С. 70-82 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.mgimo.ru/files2/2012_05/up83/file_3828c6cb01e6f11a02392dd280796eeb.pdf (17.06.2012)
2.Банин В.А. Лингвистические особенности перевода политической метафоры с английского языка на русский // Вопросы романо-германской филологии. – Киров, 2009. – Вып. 6. – С. 8-15
3. Бирюков С. Ю.Проблема перевода путинизмов (на материале публикаций франкоязычных СМИ) // Материалы XIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». — М. : Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, 2006. – С. 216-219.
4. Бродский М. Ю. Политический дискурс и перевод // Полит. лингвистика. – 2001. – № 1 (35). – С. 103-111 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling35/ling35_12.pdf (17.06.2012)
5. Губернаторова Э.В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Губернаторова Э.В. – Барнаул, 2003. – 177 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://starling.rinet.ru/~minlos/thesis/Gubernatorova2003.pdf (17.06.2012)
6. Калужская Л.О. Особенности перевода украинской агональной метафоры на английский язык // Вiсник СумДУ. – 2006. – № 11 (95), т. 2. – С. 117-121 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://visnyk.sumdu.edu.ua/arhiv/2006/11%2895%292/21_Kaluzska.pdf (17.06.2012)
7. Кобозева И. М. Лексикосемантические заметки о метафоре в политическом дискурсе // Полит. лингвистика. – 2010. – № 2. – С. 41-46 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling32/ling32_6.pdf (17.06.2012)
8. Орехова О. Е. Особенности перевода выступлений политических деятелей с точки зрения трудностей перевода // Филологические науки в МГИМО : сб. науч. тр. / отв. ред. Г.И. Гладков. – М. : МГИМО-Университет, 2008. – № 32 (47). – С. 124-132 ; Фрагмент [Электронный ресурс]. – URL: http://www.mgimo.ru/publications/?id=42339 (17.06.2012)
9. Прищепчук С. А. Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе (на материале политического дискурса) / Прищепчук С.А. – Пятигорск, 2009. – 29 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/science/diss/files/Prishepchuk.doc (17.06.2012)
10. Храброва Е. С. Роль и функции метафоры в создании портрета политического деятеля в российском и американском политическом дискурсе : дис. … канд. филол. наук / Храброва Е.С. – Брянск, 2010. – 236 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/rol-i-funktsii-metafory-v-sozdanii-portreta-politicheskogo-deyatelya-v-rossiiskom-i-amerikan (17.06.2012)
11.Шаталов Д.Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Воронеж, 2007. – Вып. 1. – С. 154-159 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://master-fish.ru/lingvistika/3_kurs/metaphor.pdf (17.06.2012
12.Шикалов С. В. Способы перевода метафор по Питеру Ньюмарку // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. – 2010. – № 588. – С. 156-162 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/shik-newmark.pdf (17.06.2012)
13. Щукина Л.В. Типология метафоры (переводческий аспект) // Инновационный вуз в образовательной системе региона. – СПб., 2007. – C. 139-146
См. также материалы сайтов:
РАЕ (открыть ссылку), УГПУ (открыть ссылку), «STUDY-ENGLISH.INFO» (открыть ссылку), (открыть ссылку), портала «Philology.ru» (открыть ссылку).
Здравствуйте.Помогите пожалуйста найти литературу для дипломной работы по теме "Речевой акт несогласия в английском языке и проблемы перевода на примере произведений"
Ответ:
Здравствуйте. Ваш запрос сформулирован узко и требует самостоятельного изучения проблемы. Предлагаем для начала работы ознакомиться с ответом на запрос № 8284 ВСС РНБ и со следующими публикациями (источник – ПС Яндекс, Google, ЭК ИНИОН РАН, ЭК НБ МГУ):
1. Ахадов Ш.А. Отношения согласия/несогласия в вопросно-ответных диалогических единствах // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. – Тверь, 1992. – с.118-119.
2. Буторина Г.Г. Коммуникативная ситуация "побуждение-реакция" в современной англоязычной речи : (на материале диалогов в англ. и амер. прозе ХХ в.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Буторина Г.Г. – М., 1993. – 16 с.
3. Нейленко Л.Л. Семантико-прагматические свойства высказываний со значением согласия : На материале английского диалога : дис. …канд. филол. наук / Нейленко Л.Л. – Пятигорск, 2004. – 219 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/semantiko-pragmaticheskie-svoistva-vyskazyvanii-so-znacheniem-soglasiya-na-materiale-angliis (06.06.2012).
4. Нейленко Л.Л. Средства выражения и семантика высказываний со значением согласия- несогласия в английском диалоге // Вопросы романо-германской и русской филологии. – Пятигорск, 2002. – C. 62-65.
5. Постоенко И.А. Ситуация несогласия/отказа в динамике английской речи : дис. ... канд. филол. наук / Постоенко И.А. – Хабаровск, 2001. – 185 с. : ил. ; Оглавление; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/327707.html (06.06.2012).
6. Свиридова Т.М. Согласие – несогласие как фрагмент языковой картины мира // Предложение. Текст. Речевое функционирование языковых единиц : межвуз. сб. науч. тр. – Елец : ЕГУ, 2002. – 214 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.russian.slavica.org/article68.html (06.06.2012).
7. Стрибижев В.В. Речевые клише в современном английском языке: метакоммуникативная функция : дис. ... канд. филол. наук / Стрибижев В.В. – Тула, 2005. – 191 с. ; Оглавление; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.disserr.com/contents/222868.html (06.06.2012).
Являясь жителем Омска, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам ОГОНБ им. А. С. Пушкина.
Здравствуйте! Прошу Вас помочь в подборе материала по теме "Особенности перевода выражений с частицей "чтобы" с русского языка на английский". Заранее спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Тема Вашего запроса требует углублённых разысканий. В доступных ресурсах документы в строгом соответствии с формулировкой темы не выявлены. Возможно, для начала работы над темой будут полезны следующие материалы (источники – ЭК РГБ, БД «e-Library»,Google):
1.Боева Н.Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке : дис. ... канд. филол. наук / Боева Н.Б. – М., 2001. – 367 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/grammaticheskaya-antonimiya-v-sovremennom-angliiskom-yazyke (31.05.2012)
2.Кутузов Л.Ф. Практическая грамматика английского языка / Л. Кутузов. – М. : Вече, 1998. – 444 с. – Из содерж.: Гл. Тема 5: Придаточные предложения ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://klikovo.ru/db/msg/9615 (31.05.2012).
3.Маганов А. С. Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием «предлог+союз what», при переводе на русский язык: (на материале прессы и художественной литературы) : дис. ... канд. филол. наук / Маганов А. С. – М., 2003. – 160 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/mag-disser.doc (31.05.2012).
4.Минченков А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык / Russian Particles in English translation : учеб. пособие / А.Г. Минченков. – СПб. : Химера, 2001. – 93 с.
5.Овчинникова Н.И. Русские целевые сложноподчиненные предложения и их английские э // Вестн. ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникации. – 2002. – № 3 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/lin/2002-01/lin0201_09.pdf (31.05.2012)
6.Пономарева М.Н. О семантическом соответствии эквивалентов аналитических частиц при переводе (на примере русско-английских соответствий) // Науч. мысль Кавказа. – 2008. – Т. 56, № 4. – С. 134-138.
7.Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода : учеб. пособие / А.А. Тихонов. – М. : Проспект, 2011. – 120 с. ; Фрагменты [Электронный ресурс].- URL:
(открыть ссылку) (31.05.2012)
8. Шмелькова Н.А. Средства выражения предположения в русском языке (с ориентацией на изучение русского языка англоговорящими) : дис. ... канд. филол. наук / Шмелькова Н.А. – М., 1984. – 170 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sredstva-vyrazheniya-predpolozheniya-v-russkom-yazyke-s-orientatsiei-na-izuchenie-russkogo-y (31.05.2012)
См. также материалы сайтов: «Classes.ru» (открыть ссылку), (открыть ссылку), «Russian Word of the Day» (открыть ссылку), "audiorazgovornik.ru" (открыть ссылку), «russianseattle.com» (открыть ссылку), «Твой Английский» (открыть ссылку), «englishinfo.ru» (открыть ссылку), «English Info» (открыть ссылку), "irikha.com" (открыть ссылку).