Здр-те!
помогите пож-та подобрать материал для реферата на тему "Переводческие трансформации!"
(в общем теория, определения различных авторов)
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем Вам список литературы (источники: ПС GOOGL, БД ИНИОН, БД МАРС, ЭК РГБ)
1. Адам Е.А. Из истории переводческих трансформаций драмы А.П. Чехова «Три сестры» в Германии // Сибирский филол. журн. – 2009. – № 3. – С. 37-41.
2. Бондарева H.А. Переводческие трансформации как приемы перевода // Шестые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. – СПб. : СПбГУ, 2005. – Вып. 6. – С. 48–52 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://rudocs.exdat.com/docs/index-142857.html (17.11.12)
3. Горохова А.И. Переводческие трансформации в разных видах перевода // Учен. зап. РОСИ / А.И. Горохова. – Курск, 2004. – Вып 5. – С. 176-187.
4. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление : дис. … канд. филол. наук / Карабанова О.О. – М., 2006. – 166 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevodcheskie-transformatsii-kak-ponyatie-i-yavlenie (17.11.12)
5. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестн. Астраханского гос. техн. ун-та. – 2007. – № 5 (40). – С. 143-146.
6. Левина Э.А. К вопросу о переводческих трансформациях // Язык. Текст. Дискурс. – Ставрополь, 2005. – Вып. 3. – С. 339-342.
7. Новикова М.Г. История зарождения переводческих трансформаций при осуществлении художественного перевода в России // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2007. – № 33. – С. 62-67.
8. Переводческие трансформации [Электронный ресурс] // Тыяча переводов : [сайт]. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://1000perevodov.ru/site/84 (17.11.12)
9. Приказчикова Е.В. Переводческие трансформации при переводе с английского языка на русский : учеб.-метод. пособие / Е.В. Приказчикова. – М. : Изд-во МГОУ, 2012. – 160 с.
10. Солдатова А.А. К вопросу о классификации переводческих трансформаций в юридическом дискурсе // Вестн. Моск. ун-та. – 2011. – № 1. – С. 96-101.
11. Филиппова И.Н. Избыточность и переводческие трансформации // Пробл. теории языка и переводоведения. – 2010. – № 36. – С. 113-125.
12. Фролова Ю.Б. Реализация переводческих трансформаций при переводе на русский язык названий французских кинофильмов // Изв. Саратовского ун-та. Новая серия. – 2009. – Вып. 2. – С. 34-38 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sgu.ru/files/izvestia/full/08_frolova.pdf (17.11.12)
Помогите найти научную литературу о лингвостилистических особенностях перевода фильмов
Ответ:
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Надеемся, что источники, приведенные ниже, помогут в Вашей работе. При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Электронная научная библиотека eLibraru; Электронная библиотека диссертаций, ИНИОН РАН по общественным наукам, поисковые системы Yandex, Google.
1.Бугорская Ю. А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация : межвуз. сб. науч. тр. / Курс. гос. ун-т. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8–11.
2.Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. – 2009. – № 118. – С. 176-180.
3.Гарбовский Н. К. Перевод в кино // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2008. – № 2. – С. 119-126.
4.Горшкова В. Е. Перевод в кино : [монография] / Федеральное агентство по образованию, Иркутский гос. лингвистический ун-т. – Иркутск : [б. и.], 2006 (Иркутск : Репроцентр А1). – 278 с.
5.Григорьева Г. Е. Специфика перевода кинотекста / Г. Е. Григорьева, Е. О. Соснина // Проблемы романо-германской филологии, философии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – Пермь, 2009. – С. 32-38.
6.Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе : монография. – Челябинск : Абрис, 2012. – 191 с.
7.Иванова П. В. О моделях перевода художественных фильмов // Вопросы германской и романской филологии. – СПб., 2005. – Вып. 3. – C. 218-226.
8.Кочеткова С. А. Лингвистические особенности перевода заголовков художественных фильмов [Электронный ресурс] // Ломоносов. Молодежный научный портал : [сайт]. – [М., 2011]. – URL: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2011/1243/31277_5072.pdf (07.11.2012).
9.Лабус Л. А. Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский : метод. пособие для учителей англ. яз. / Лицей № 18 г. Калининграда. – Калининград, 2007. – 5 с. ; То же [Электронный ресурс] // Школьный портал Калининградской области : [сайт]. – [Калининград, 2007]. – URL: http://school.baltinform.ru/files/3/documents_3914_file.doc (07.11.2012).
10.Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов : лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. … канд. филол. наук / Матасов Роман Александрович ; [Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. – М., 2009. – 211 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (07.11.2012).
11.Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория : на материале русского, английского, французского кинодискурса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова Светлана Сергеевна ; Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень, 2008 ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/garmoniya-kak-perevodcheskaya-kategoriya-na-materiale-russkogo-angliiskogo-frantsuzskogo-kin (07.11.2012).
12.Скоромыслова Н. С. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. Моск. гос. областн. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2010. – № 1. – С. 153-156 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2010/ling/1/st34.pdf (07.11.2012).
13.Слышкин Г. Г. Кинотекст : опыт лингвокультурологического анализа / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. – М. : Водолей Publishers, 2004. – 153 с. ; То же [Электронный ресурс] // Волгоградский филиал Российского государственного торгово-экономического университета. Электронная библиотека : [сайт]. – [Волгоград, 2004]. – URL: http://www.vfrsteu.ru/elib (07.11.12).
14.Снеткова М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов : на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва" : дис. ... канд. филол. наук / Снеткова Марина Сергеевна ; [Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак.]. – М., 2009. – 232 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvostilisticheskie-aspekty-perevoda-ispanskikh-kinotekstov-na-materiale-russkikh-perevodo (07.11.2012).
15.Федоров А.В. Основы общей теории перевода : лингвистические проблемы / А.В. Федоров ; отв. ред. Л.С. Бархударов. – М. ; СПб. : Филология Три : Филол. фак. СПбГУ, 2002. – 414 с.
Здр-те! Помогите пож-та подобрать материал для написания реферата по теории перевода на тему "Лексико-грамматические трансформации" (основные подходы, определения различных авторов)
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, подобрать литературу о переводе поэзии с русского на английский. Заранее спасибо.
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем Вам ознакомиться с ответом на запрос № 7668 и список литературы по интересующей Вас теме (источники: ЭК ИНИОН, ЭК ОГОНБ, ПС Яндекс):
1. Байрамова Л. Английские переводы произведений Г.Р. Державина / Л. Байрамова, Р. Козлова // Г. Державин: История и современность. – Казань, 1993. – С. 156-160.
2. Гут Э. Проблемы переводов лирики Ф.И. Тютчева на английский на примере стихотворения "Silentium" // Тютчев сегодня : материалы IV Тютчевских чтений. – М., 1995. – С. 121-128
3. Казакова Т.А. Ваш упрямый Иосиф: коммент. к амер. пер. поэзии И. Бродского // Межвуз. сб. науч. ст. / Междунар. акад. бизнеса и банков. дела и др. Сер.: Филология. – Тольятти, 1998. – № 2. – С. 3-7.
4. Казакова Т.А. Слово как индикатор художественной картины мира в переводе // Перспективные направления современной лингвистики. – СПб., 2003. – С. 149-156. Шифр ОГОНБ 81.0 П278 С2153001 К
5. Кузнецова О. Изменения семантических функций качественных прилагательных при переводе поэтического текста: (на материале переводов стихотворений Марины Цветаевой и Бориса Пастернака) // Свое и чужое в европейской культурной традиции : Литература. Язык. Музыка. – Н. Новгород, 2000. – С. 235-236.
6. Кулинич М.А. Переводы Высоцкого на английский язык: потери и находки // Владимир Высоцкий в контексте художественной культуры. – Самара, 2006. – С. 246-249 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.wysotsky.com/0006/022.htm (16.10.2012).
7. Кэмпбэлл Т. Трудности перевода стихотворения Иосифа Бродского "Представление" с русского на английский // Митин журн. – 1996. – № 53. – С. 173-222 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vavilon.ru/metatext/mj53/campbell.html (16.10.2012).
8. Морозова С.Л. К вопросу о социолингвистической обусловленности английских переводов поэмы А.А. Блока "Двенадцать" // Функциональная стратификация иностранных языков. – М., 1987. – С. 183-189.
9. Озерс Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык // Поэтика перевода. – М., 1988. – С. 112-123 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://kalaus.livejournal.com/10196.html (16.10.2012).
10. Павлова Н.В. Ирония и ее лингвистическое перевыражение в переводах текстов А.С. Пушкина // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. – Тверь, 2002. – С. 138-144.
Являясь жителем Омска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Омской областной научной библиотеки.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти источники для курсовой работы на тему: Проблема перевода гендера в произведениях Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье". Большое спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие издания (источники – ЭК РГБ, ЭК МГОУНБ, ИПС Nigma):
1. Галинская И.Л. Льюис Кэролл и загадки его текстов / И.Л. Галинская ; РАН ИНИОН. – М. : ИНИОН, 1995. – 75 с. – Избр. библиогр. произведений Л. Кэрролла, лит. о нем: с. 72-76 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.next-one.ru/cgi-bin/alt/CARROLL/galinskaya.txt (15.10.2012).
2. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл : очерк жизни и творчества / Н.М. Демурова ; Акад. наук СССР. – М. : Наука, 1979. – 199 с., [4] л. ил. – (Серия "Литературоведение и языкознание"). – Библиогр. в примеч.: с. 189-199.
3. Денисова И.В. Влияние гендерного фактора на перевод имен художественных произведений // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. – 2011. – № 10, вып. 52. – С. 42-47 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/225/009.pdf (15.10.2012).
4. Денисова И.В. Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Денисова Ирина Владимировна ; [место защиты: Челяб. гос. пед. ун-т]. – Челябинск, 2011. – 183 с. : ил. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-peredachi-gendernogo-aspekta-v-perevode-khudozhestvennogo-proizvedeniya (13.10.2012) ; Автореферат [Электронный ресурс]. – URL: http://www.cspu.ru/uchenomu_soiskatel_referat242.pdf (15.10.2012).
5. Елифёрова М. "Багира сказала..." : гендер сказоч. и мифол. персонажей англояз. лит. в рус. пер. // Вопр. лит. – 2009. – № 2. – С. 254-277 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html (15.10.2012), URL: http://labrys.ru/node/5745 (15.10.2012)
6. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье / Л. Кэрролл ; изд. подгот. Н.М. Демурова. – 2-е изд., стер. – М. : Наука, 1991. – 358, VI, [2] с. : ил. – Из содерж.: О переводе сказок Кэрролла / Н.М. Демурова. – С. 315-336 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt (15.10.2012), URL: http://thelib.ru/books/demurova_h_m/o_perevode_skazok_kerrolla-read.html (15.10.2012).
7. Нестеренко Ю. Интерпретируя "Алису" [Электронный ресурс] // Библиотека Максима Мошкова. – [Б.м.], 2012. – URL: http://fan.lib.ru/n/nesterenko_j_l/text_0820-1.shtml (15.10.2012), URL: http://yun.complife.ru/miscell/interpr.htm (15.10.2012).
8. Шевченко О.Н. Языковая личность переводчика : на материале дискурса Б.В. Заходера : дис.... канд. филол. наук : 10.02.19 / Шевченко Ольга Николаевна. – Волгоград, 2005. – 255 с. : ил. – Из содерж.: § 3.1. Ономастическая зона ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://31f.ru/dissertation/page,25,547-dissertaciya-yazykovaya-lichnost-perevodchika.html (15.10.2012).
См. также ответы на вопросы NN 8485, 2372, 16451 и посты в блоге "Библиограф+"
(открыть ссылку), (открыть ссылку).
Предлагаем также ознакомиться с материалами сайтов Льюис Кэрролл (открыть ссылку), (открыть ссылку).
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, в поиске литературы для написания дипломной работы на тему "Передача звукоизобразительности с английского на русский язык (на материале Nursery Rhymes)"...Заранее большое спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска – ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию; по литературоведению, ИПС Google):
1. Harmon W. Rhyme in English verse: history, structures, functions // Studies in philology. – Chapel Hill, 1987. – Vol. 84, N 4. – P. 365-393.
2. Kelly M.H. Natural rhythmic patterns in English verse: evidence from child counting-out rhymes // J. of memory a. lang. – New York. etc., 1988. – Vol. 27, N 6. – P. 718-740. – Bibliogr.: p. 739-740.
3. Вишневская Г.М. Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии : учеб. пособие / Г.М. Вишневская, А.А. Егорова. – Иваново : ИвГУ, 2009. – 135 с.
4. Демурова Н.М. «Июльский полдень золотой…» : ст. об англ. дет. кн. / Н.М. Демурова ; Ун-т Рос. акад. образования. – М. : Изд-во УРАО, 2000. – 252 с. – Библиогр. в примеч. в конце ст.
5. Демурова Н.М. Эти маленькие шедевры // Стихи Матушки Гусыни = Mother Goose rhymes : [англ. дет. стишки / сост. К.Н. Атаровой]. – М. : Радуга, 2003. – С. 27-36.
6. Егорова А.А. Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии: (на материале Nursery Rhymes) : дис. ... канд. филол. наук / Егорова А.А. – Иваново, 2008. – 200 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Библиогр. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/zvukoizobrazitelnost-v-traditsionnoi-angliiskoi-detskoi-poezii-na-materiale-nursery-rhymes (10.09.2012).
7. Капкова С.Ю. Некоторые аспекты перевода английской комической детской литературы на русский язык в ракурсе межкультурного диалога // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 79-86.
8. Кружков Г. Чистейший источник чистейшей чепухи : [«Рифмы Матушки»] // Книга NONсенса. – М., 2000. – С. 124-125.
9. Малкина Н.А. Английский фольклор для детей : учеб.-метод. пособие / Н.А. Малкина ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб. : Изд-во РГПУ, 2004. – 34 c.
10. Петухова Е.В. Синхронический и диахронический аспекты изучения звукоизобразительности // Язык и образование. – Курск, 2008. – С. 74-78.
11. Смусь М.А. Роль ритма в передаче содержания поэтического текста: (на материале Nursery Rhymes) // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т ин. яз. – 1986. – Вып. 265. – С. 138-144.
12. Смусь М.А. Роль фонетической структуры поэтического текста в создании ритмического движения : экспериментально-фонетическое исследование на материале nursery rhymes : дис. … канд. филол. наук / Смусь М.А. – М., 1988. – 247 c. ; Оглавление; Введение; Заключение; Библиография [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/rol-foneticheskoi-struktury-poeticheskogo-teksta-v-sozdanii-ritmicheskogo-dvizheniyaeksperim (10.09.2012).
13. Титова Е.А. Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов : на материале английского и русского языков : дис. … канд. филол. наук / Титова Е.А. – Челябинск, 2006. – 202 c. ; Оглавление; Введение; Заключение; Библиография [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmaticheskii-aspekt-peredachi-zvukoizobrazitelnykh-sredstv-pri-perevode-poeticheskikh-tek (10.09.2012).
Также см. ответы на запросы № 13921, 9877, 4016 в Архиве ВСС КОРУНБ; № 1743, 10904 в Архиве ВСС РНБ «Спроси библиографа».
здравствуйте! не могли бы вы мне помочь подобрать литературу для написания диплома на тему "Сравнительный анализ звукоизобразительности в английской детской поэзии и при переводе"
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем следующие материалы по теме (источники: ЭK РГБ, ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН, поисковые системы Google, NIGMA).
1. Вишневская Г.М. Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии : учеб. пособие / Г.М. Вишневская, А.А. Егорова. – Иваново : Изд-во Иван. гос. ун-та, 2009. – 135 с. – Библиогр.: с. 135.
2. Воронин С.В. Звукоизобразительная лексика в Лимерике / Воронин С.В., Романова И.В. // Асимметричные связи в языке. – Владикавказ, 1992. – С. 155-167.
3. Егорова А.А.Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии: (На примере Nursery Rhymes) : дис. … канд. филол. наук / Егорова Анна Александровна. – М., 2008. – 200 с. – Библиогр.: с. 180-200 ; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/zvukoizobrazitelnost-v-traditsionnoi-angliiskoi-detskoi-poezii-na-materiale-nursery-rhymes (10.10.12) ; Автореферат [Электронный ресурс]. – URL: www.mgimo.ru/files/11830/avtoref_egorova.doc (10.10.12).
4. Егорова А.А. Особенности звуковых повторов в некоторых жанрах английской поэзии пестования // Личность. Культура. Общество. – 2008. – Т. 10, вып. 3/4. – С. 312-325.
5. Ермакова Н.М. Перевод английской звукоизобразительной лексики в художественной литературе / Ермакова Н.М. – Л., 1991. – 15 с. – Библиогр.: с. 14-15. – Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 44598 от 21.05.91.
6. Иванова М.В. Звукоизобразительная лексика в англоязычной детской сказке : автореф. дис. … канд. филол. наук / Иванова Марина Витальевна. – Л., 1990. – 16 с.
7. Пономарева С.Н. Об особенностях функционирования звукоизобразительной лексики в художественном тексте / Пономарева С.Н. – Тольятти, 1990. – 8 с.
8. Радченко И.О. Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык : дис. … канд. филол. наук / Радченко И.О.. – М., 2005. – 204 с. ; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sravnitelno-sopostavitelnyi-analiz-angliiskogo-limerika-i-russkogo-sadistskogo-stishka-v-dia (10.10.12).
9. Титова Е.А. Прагматика звукоизобразительных средств в тексте оригинального перевода (на материале поэтических произведений) : учеб. пособие / Е.А. Титова. – Челябинск : Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2010. – 118 с. – Библиогр.: с. 111-118 (94 назв.).
Вы можете также провести самостоятельный поиск.
1. БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН. Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Русский филологический портал Philology.ru (открыть ссылку).
Особенности перевода сценариев фильмов (адаптация длины текста, сохранение пргаматического эффекта, перлакутивный эффект)
Ответ:
Здравствуйте! Ваша тема сформулирована очень узко. Предлагаем список литературы более широкого содержания (источники поиска – ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД МАРС, ИПС Яндекс):
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода : дис. … канд. филол. наук / Антропова А.В. – Екатеринбург, 2008. – 217 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nazvaniya-amerikanskikh-angliiskikh-i-rossiiskikh-kinofilmov-sopostavitelnaya-kharakteristik (09.10.12).
2. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
3. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: кинотекст // Полит. лингвистика. – Екатеринбург, 2007. – Вып. 2 (22). – С. 106-110.
4. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : на материале современного французского кино : дис. … д-ра филол. наук / Горшкова В.Е. – Иркутск, 2006. – 367 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/teoreticheskie-osnovy-protsessoorientirovannogo-podkhoda-k-perevodu-kinodialoga-na-materiale (09.10.12).
5. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Вопросы германской и романской филологии. – СПб., 2005. – Вып. 3. – C. 218-226. – Библиогр.: c. 225-226.
6. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2004. – Вып. 6. – C. 59-74.
7. Коростелева А.А. О роли средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма ("Rain Man" – "Человек дождя") // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2007. – № 6. – С.56-66. – Библиогр.: с. 66 (10 назв.).
8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер ; доп. и коммент. Д.И. Ермоловича. – 2-е изд., стереотип. – М. : Р. Валент, 2006. – 240 с.
9. Слышкин ГГ. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М. : Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
10. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода : дис. … д-ра филол. наук / Хайруллин В.И. ; МГЛУ. – М., 1995. – 355 с. ; Содержание; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissland.com/catalog/lingvokulturologicheskie_i_kognitivnie_aspekti_perevoda.html (09.10.12).
11. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов : на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва" : дис. … канд. филол. наук / Снеткова М.С. – М., 2009. – 232 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvostilisticheskie-aspekty-perevoda-ispanskikh-kinotekstov-na-materiale-russkikh-perevodo (09.10.12).
Рекомендуем Вам также посмотреть ответы на запросы в Архиве ВСС КОРУНБ №№ 2680, 2770, 3223, 3736, 3789, 3902, 5267, 5834, 6458, 7347, 9386, 10327, 10397, 10426, 10509, 11575, 11744, 13078, 13240.
"Лексико-грамматические трансформации в переводе фильма "Завтрак у Тиффани""
Ответ:
Здравствуйте. В доступных ресурсах выявляются только публикации, рассматривающие вопросы перевода романа Т. Капоте «Завтрак у Тиффани» (Google), например:
1. Гуманитарные исследования: традиции и инновации : межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. Н. Л. Новикова. – Саранск, 2011. – Вып. 5. – 261 с. – Из содерж.: Качанова Н. Способы передачи безэквивалентной лексики в переводах произведений Т. Капоте («Завтрак у Тиффани», «Луговая арфа»,«Хладнокровное убийство»). – С. 223-229; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.fld.mrsu.ru/wp-content/uploads/2010/02/%D0%A1%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA_pdf.pdf (04.10.2012)
2. Теоретические и практические вопросы языкового образования : материалы регион. науч.- практ. конф. (20-21 февраля 2003 г.). – Ижевск : Изд. дом «Удмуртский университет», 2003. – 316 с. – Из содерж.: Ролина О.К. Роль слов – реалий в произведениях Т. Капоте и проблемы их передачи при переводе. – С. 228-232 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.udsu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/3121/Utehina_65.pdf?sequence=1 (04.10.2012)
перевод поэтического произведения с английского на русский
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам список источников по Вашей теме. В список включены как теоретические работы, так и публикации, посвященные работе над переводом конкретных поэтических произведений. Для поиска использовались каталоги ВОУНБ, ИНИОН РАН, ИПС Google.
1.Артемьева Ю. В. Особенности перевода художественной литературы с английского на русский язык и обратно / Ю. В. Артемьева, Т. Э. Цой // Вестн. Тверского гос. ун-та. – 2008. – № 9 (Филология). – С. 98-103.
2.Безбородов А.В. Некоторые особенности реализации эстетической функции художественного текста при переводе // Функциональная семантика: структура значения и прагматика. – М., 1989. – С. 4-14.
3.Бошняк В. Наше дело правое, птица строфокамил!: размышления переводчика прозы над строчками Одена, от которых отмахнулся Иосиф Бродский // Иностр. лит. – 2010. – № 12. – С. 177-183.
4.Ветрова Е. И. О некоторых типичных отклонениях от подлинника при переводе на русский язык свободного стиха в поэзии США // Проблемы перевода текстов разных типов. – М., 1986. – С. 150-158.
5.Дагдейл С. Уильям Блейк в России: опыт одного семинара // Иностр. лит. – 2010. – № 12. – С. 242-247.
6.Зиман Л. Я. Переводы лимериков Эдварда Лира на русский язык // Школьная б-ка. – 2011. – № 8. – С. 58-61.
7.Озерс Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык // Поэтика перевода. – М., 1988. – С. 112-123.
8.Проблемы перевода поэтического текста с английского языка на русский : круглый стол [Электронный документ] // Жемчужины английской поэзии : [сайт]. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://poetry_pearls.tripod.com/Lectures/answers5.htm (22.09.12).
9.Рыжкова М. М. Передача прагматической составляющей при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2007. – № 20. – С. 129-133.
10.Стрельницкая Е. В. Синтаксические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский // Изв. С.-Петерб. ун-та экон. и финансов. – 2010. – № 3. – С. 161-163.
11.Титова Е. А. Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов :на материале английского и русского языков : дис. ... канд. филол. наук / Титова Елена Александровна. – Челябинск, 2006. – 202 с. ; Оглавление; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmaticheskii-aspekt-peredachi-zvukoizobrazitelnykh-sredstv-pri-perevode-poeticheskikh-tek (22.09.12).
Являясь жителем Владимира, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Владимирской областной научной литературы или в отдел литературы на иностранных языках (открыть ссылку).