ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
45339 45333 5 4 7

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 13921  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


здравствуйте! не могли бы вы мне помочь подобрать литературу для написания диплома на тему "Сравнительный анализ звукоизобразительности в английской детской поэзии и при переводе"
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем следующие материалы по теме (источники: ЭK РГБ, ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН, поисковые системы Google, NIGMA).
1. Вишневская Г.М. Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии : учеб. пособие / Г.М. Вишневская, А.А. Егорова. – Иваново : Изд-во Иван. гос. ун-та, 2009. – 135 с. – Библиогр.: с. 135.
2. Воронин С.В. Звукоизобразительная лексика в Лимерике / Воронин С.В., Романова И.В. // Асимметричные связи в языке. – Владикавказ, 1992. – С. 155-167.
3. Егорова А.А.Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии: (На примере Nursery Rhymes) : дис. … канд. филол. наук / Егорова Анна Александровна. – М., 2008. – 200 с. – Библиогр.: с. 180-200 ; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/zvukoizobrazitelnost-v-traditsionnoi-angliiskoi-detskoi-poezii-na-materiale-nursery-rhymes (10.10.12) ; Автореферат [Электронный ресурс]. – URL: www.mgimo.ru/files/11830/avtoref_egorova.doc (10.10.12).
4. Егорова А.А. Особенности звуковых повторов в некоторых жанрах английской поэзии пестования // Личность. Культура. Общество. – 2008. – Т. 10, вып. 3/4. – С. 312-325.
5. Ермакова Н.М. Перевод английской звукоизобразительной лексики в художественной литературе / Ермакова Н.М. – Л., 1991. – 15 с. – Библиогр.: с. 14-15. – Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 44598 от 21.05.91.
6. Иванова М.В. Звукоизобразительная лексика в англоязычной детской сказке : автореф. дис. … канд. филол. наук / Иванова Марина Витальевна. – Л., 1990. – 16 с.
7. Пономарева С.Н. Об особенностях функционирования звукоизобразительной лексики в художественном тексте / Пономарева С.Н. – Тольятти, 1990. – 8 с.
8. Радченко И.О. Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык : дис. … канд. филол. наук / Радченко И.О.. – М., 2005. – 204 с. ; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sravnitelno-sopostavitelnyi-analiz-angliiskogo-limerika-i-russkogo-sadistskogo-stishka-v-dia (10.10.12).
9. Титова Е.А. Прагматика звукоизобразительных средств в тексте оригинального перевода (на материале поэтических произведений) : учеб. пособие / Е.А. Титова. – Челябинск : Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2010. – 118 с. – Библиогр.: с. 111-118 (94 назв.).
Вы можете также провести самостоятельный поиск.
1. БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН. Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Русский филологический портал Philology.ru (открыть ссылку).

№ 13919  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Особенности перевода сценариев фильмов (адаптация длины текста, сохранение пргаматического эффекта, перлакутивный эффект)
Ответ: Здравствуйте! Ваша тема сформулирована очень узко. Предлагаем список литературы более широкого содержания (источники поиска – ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД МАРС, ИПС Яндекс):
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода : дис. … канд. филол. наук / Антропова А.В. – Екатеринбург, 2008. – 217 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nazvaniya-amerikanskikh-angliiskikh-i-rossiiskikh-kinofilmov-sopostavitelnaya-kharakteristik (09.10.12).
2. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
3. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: кинотекст // Полит. лингвистика. – Екатеринбург, 2007. – Вып. 2 (22). – С. 106-110.
4. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : на материале современного французского кино : дис. … д-ра филол. наук / Горшкова В.Е. – Иркутск, 2006. – 367 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/teoreticheskie-osnovy-protsessoorientirovannogo-podkhoda-k-perevodu-kinodialoga-na-materiale (09.10.12).
5. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Вопросы германской и романской филологии. – СПб., 2005. – Вып. 3. – C. 218-226. – Библиогр.: c. 225-226.
6. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2004. – Вып. 6. – C. 59-74.
7. Коростелева А.А. О роли средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма ("Rain Man" – "Человек дождя") // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2007. – № 6. – С.56-66. – Библиогр.: с. 66 (10 назв.).
8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер ; доп. и коммент. Д.И. Ермоловича. – 2-е изд., стереотип. – М. : Р. Валент, 2006. – 240 с.
9. Слышкин ГГ. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М. : Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
10. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода : дис. … д-ра филол. наук / Хайруллин В.И. ; МГЛУ. – М., 1995. – 355 с. ; Содержание; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissland.com/catalog/lingvokulturologicheskie_i_kognitivnie_aspekti_perevoda.html (09.10.12).
11. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов : на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва" : дис. … канд. филол. наук / Снеткова М.С. – М., 2009. – 232 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvostilisticheskie-aspekty-perevoda-ispanskikh-kinotekstov-na-materiale-russkikh-perevodo (09.10.12).
Рекомендуем Вам также посмотреть ответы на запросы в Архиве ВСС КОРУНБ №№ 2680, 2770, 3223, 3736, 3789, 3902, 5267, 5834, 6458, 7347, 9386, 10327, 10397, 10426, 10509, 11575, 11744, 13078, 13240.

№ 13865  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


"Лексико-грамматические трансформации в переводе фильма "Завтрак у Тиффани""
Ответ: Здравствуйте. В доступных ресурсах выявляются только публикации, рассматривающие вопросы перевода романа Т. Капоте «Завтрак у Тиффани» (Google), например:
1. Гуманитарные исследования: традиции и инновации : межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. Н. Л. Новикова. – Саранск, 2011. – Вып. 5. – 261 с. – Из содерж.: Качанова Н. Способы передачи безэквивалентной лексики в переводах произведений Т. Капоте («Завтрак у Тиффани», «Луговая арфа»,«Хладнокровное убийство»). – С. 223-229; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.fld.mrsu.ru/wp-content/uploads/2010/02/%D0%A1%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA_pdf.pdf (04.10.2012)
2. Теоретические и практические вопросы языкового образования : материалы регион. науч.- практ. конф. (20-21 февраля 2003 г.). – Ижевск : Изд. дом «Удмуртский университет», 2003. – 316 с. – Из содерж.: Ролина О.К. Роль слов – реалий в произведениях Т. Капоте и проблемы их передачи при переводе. – С. 228-232 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.udsu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/3121/Utehina_65.pdf?sequence=1 (04.10.2012)

№ 13768  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


перевод поэтического произведения с английского на русский
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам список источников по Вашей теме. В список включены как теоретические работы, так и публикации, посвященные работе над переводом конкретных поэтических произведений. Для поиска использовались каталоги ВОУНБ, ИНИОН РАН, ИПС Google.
1.Артемьева Ю. В. Особенности перевода художественной литературы с английского на русский язык и обратно / Ю. В. Артемьева, Т. Э. Цой // Вестн. Тверского гос. ун-та. – 2008. – № 9 (Филология). – С. 98-103.
2.Безбородов А.В. Некоторые особенности реализации эстетической функции художественного текста при переводе // Функциональная семантика: структура значения и прагматика. – М., 1989. – С. 4-14.
3.Бошняк В. Наше дело правое, птица строфокамил!: размышления переводчика прозы над строчками Одена, от которых отмахнулся Иосиф Бродский // Иностр. лит. – 2010. – № 12. – С. 177-183.
4.Ветрова Е. И. О некоторых типичных отклонениях от подлинника при переводе на русский язык свободного стиха в поэзии США // Проблемы перевода текстов разных типов. – М., 1986. – С. 150-158.
5.Дагдейл С. Уильям Блейк в России: опыт одного семинара // Иностр. лит. – 2010. – № 12. – С. 242-247.
6.Зиман Л. Я. Переводы лимериков Эдварда Лира на русский язык // Школьная б-ка. – 2011. – № 8. – С. 58-61.
7.Озерс Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык // Поэтика перевода. – М., 1988. – С. 112-123.
8.Проблемы перевода поэтического текста с английского языка на русский : круглый стол [Электронный документ] // Жемчужины английской поэзии : [сайт]. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://poetry_pearls.tripod.com/Lectures/answers5.htm (22.09.12).
9.Рыжкова М. М. Передача прагматической составляющей при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2007. – № 20. – С. 129-133.
10.Стрельницкая Е. В. Синтаксические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский // Изв. С.-Петерб. ун-та экон. и финансов. – 2010. – № 3. – С. 161-163.
11.Титова Е. А. Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов :на материале английского и русского языков : дис. ... канд. филол. наук / Титова Елена Александровна. – Челябинск, 2006. – 202 с. ; Оглавление; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmaticheskii-aspekt-peredachi-zvukoizobrazitelnykh-sredstv-pri-perevode-poeticheskikh-tek (22.09.12).
Являясь жителем Владимира, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Владимирской областной научной литературы или в отдел литературы на иностранных языках (открыть ссылку).

№ 13416  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здраствуйте, нужна помощь в поиске материалов по теме "Особенности перевода метафор в общественно-политических речах". Требуются материалы для написания курсовой работы.
Ответ: Здравствуйте. Возможно, для начала работы над темой будут полезны следующие материалы (источники – БД ИНИОН РАН по языкознанию, Google, Yandex):
1.Андреев Н.И. Особенности метафоры в немецком политическом дискурсе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. – 2011. – № 3. – С. 70-82 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.mgimo.ru/files2/2012_05/up83/file_3828c6cb01e6f11a02392dd280796eeb.pdf (17.06.2012)
2.Банин В.А. Лингвистические особенности перевода политической метафоры с английского языка на русский // Вопросы романо-германской филологии. – Киров, 2009. – Вып. 6. – С. 8-15
3. Бирюков С. Ю.Проблема перевода путинизмов (на материале публикаций франкоязычных СМИ) // Материалы XIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». — М. : Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, 2006. – С. 216-219.
4. Бродский М. Ю. Политический дискурс и перевод // Полит. лингвистика. – 2001. – № 1 (35). – С. 103-111 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling35/ling35_12.pdf (17.06.2012)
5. Губернаторова Э.В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Губернаторова Э.В. – Барнаул, 2003. – 177 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://starling.rinet.ru/~minlos/thesis/Gubernatorova2003.pdf (17.06.2012)
6. Калужская Л.О. Особенности перевода украинской агональной метафоры на английский язык // Вiсник СумДУ. – 2006. – № 11 (95), т. 2. – С. 117-121 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://visnyk.sumdu.edu.ua/arhiv/2006/11%2895%292/21_Kaluzska.pdf (17.06.2012)
7. Кобозева И. М. Лексикосемантические заметки о метафоре в политическом дискурсе // Полит. лингвистика. – 2010. – № 2. – С. 41-46 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling32/ling32_6.pdf (17.06.2012)
8. Орехова О. Е. Особенности перевода выступлений политических деятелей с точки зрения трудностей перевода // Филологические науки в МГИМО : сб. науч. тр. / отв. ред. Г.И. Гладков. – М. : МГИМО-Университет, 2008. – № 32 (47). – С. 124-132 ; Фрагмент [Электронный ресурс]. – URL: http://www.mgimo.ru/publications/?id=42339 (17.06.2012)
9. Прищепчук С. А. Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе (на материале политического дискурса) / Прищепчук С.А. – Пятигорск, 2009. – 29 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/science/diss/files/Prishepchuk.doc (17.06.2012)
10. Храброва Е. С. Роль и функции метафоры в создании портрета политического деятеля в российском и американском политическом дискурсе : дис. … канд. филол. наук / Храброва Е.С. – Брянск, 2010. – 236 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/rol-i-funktsii-metafory-v-sozdanii-portreta-politicheskogo-deyatelya-v-rossiiskom-i-amerikan (17.06.2012)
11.Шаталов Д.Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Воронеж, 2007. – Вып. 1. – С. 154-159 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://master-fish.ru/lingvistika/3_kurs/metaphor.pdf (17.06.2012
12.Шикалов С. В. Способы перевода метафор по Питеру Ньюмарку // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. – 2010. – № 588. – С. 156-162 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/shik-newmark.pdf (17.06.2012)
13. Щукина Л.В. Типология метафоры (переводческий аспект) // Инновационный вуз в образовательной системе региона. – СПб., 2007. – C. 139-146
См. также материалы сайтов:
РАЕ (открыть ссылку), УГПУ (открыть ссылку), «STUDY-ENGLISH.INFO» (открыть ссылку), (открыть ссылку), портала «Philology.ru» (открыть ссылку).

№ 13313  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте.Помогите пожалуйста найти литературу для дипломной работы по теме "Речевой акт несогласия в английском языке и проблемы перевода на примере произведений"
Ответ: Здравствуйте. Ваш запрос сформулирован узко и требует самостоятельного изучения проблемы. Предлагаем для начала работы ознакомиться с ответом на запрос № 8284 ВСС РНБ и со следующими публикациями (источник – ПС Яндекс, Google, ЭК ИНИОН РАН, ЭК НБ МГУ):
1. Ахадов Ш.А. Отношения согласия/несогласия в вопросно-ответных диалогических единствах // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. – Тверь, 1992. – с.118-119.
2. Буторина Г.Г. Коммуникативная ситуация "побуждение-реакция" в современной англоязычной речи : (на материале диалогов в англ. и амер. прозе ХХ в.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Буторина Г.Г. – М., 1993. – 16 с.
3. Нейленко Л.Л. Семантико-прагматические свойства высказываний со значением согласия : На материале английского диалога : дис. …канд. филол. наук / Нейленко Л.Л. – Пятигорск, 2004. – 219 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/semantiko-pragmaticheskie-svoistva-vyskazyvanii-so-znacheniem-soglasiya-na-materiale-angliis (06.06.2012).
4. Нейленко Л.Л. Средства выражения и семантика высказываний со значением согласия- несогласия в английском диалоге // Вопросы романо-германской и русской филологии. – Пятигорск, 2002. – C. 62-65.
5. Постоенко И.А. Ситуация несогласия/отказа в динамике английской речи : дис. ... канд. филол. наук / Постоенко И.А. – Хабаровск, 2001. – 185 с. : ил. ; Оглавление; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/327707.html (06.06.2012).
6. Свиридова Т.М. Согласие – несогласие как фрагмент языковой картины мира // Предложение. Текст. Речевое функционирование языковых единиц : межвуз. сб. науч. тр. – Елец : ЕГУ, 2002. – 214 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.russian.slavica.org/article68.html (06.06.2012).
7. Стрибижев В.В. Речевые клише в современном английском языке: метакоммуникативная функция : дис. ... канд. филол. наук / Стрибижев В.В. – Тула, 2005. – 191 с. ; Оглавление; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.disserr.com/contents/222868.html (06.06.2012).
Являясь жителем Омска, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам ОГОНБ им. А. С. Пушкина.

№ 13258  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Прошу Вас помочь в подборе материала по теме "Особенности перевода выражений с частицей "чтобы" с русского языка на английский". Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса требует углублённых разысканий. В доступных ресурсах документы в строгом соответствии с формулировкой темы не выявлены. Возможно, для начала работы над темой будут полезны следующие материалы (источники – ЭК РГБ, БД «e-Library»,Google):
1.Боева Н.Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке : дис. ... канд. филол. наук / Боева Н.Б. – М., 2001. – 367 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/grammaticheskaya-antonimiya-v-sovremennom-angliiskom-yazyke (31.05.2012)
2.Кутузов Л.Ф. Практическая грамматика английского языка / Л. Кутузов. – М. : Вече, 1998. – 444 с. – Из содерж.: Гл. Тема 5: Придаточные предложения ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://klikovo.ru/db/msg/9615 (31.05.2012).
3.Маганов А. С. Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием «предлог+союз what», при переводе на русский язык: (на материале прессы и художественной литературы) : дис. ... канд. филол. наук / Маганов А. С. – М., 2003. – 160 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/mag-disser.doc (31.05.2012).
4.Минченков А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык / Russian Particles in English translation : учеб. пособие / А.Г. Минченков. – СПб. : Химера, 2001. – 93 с.
5.Овчинникова Н.И. Русские целевые сложноподчиненные предложения и их английские э // Вестн. ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникации. – 2002. – № 3 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/lin/2002-01/lin0201_09.pdf (31.05.2012)
6.Пономарева М.Н. О семантическом соответствии эквивалентов аналитических частиц при переводе (на примере русско-английских соответствий) // Науч. мысль Кавказа. – 2008. – Т. 56, № 4. – С. 134-138.
7.Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода : учеб. пособие / А.А. Тихонов. – М. : Проспект, 2011. – 120 с. ; Фрагменты [Электронный ресурс].- URL:
(открыть ссылку) (31.05.2012)
8. Шмелькова Н.А. Средства выражения предположения в русском языке (с ориентацией на изучение русского языка англоговорящими) : дис. ... канд. филол. наук / Шмелькова Н.А. – М., 1984. – 170 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sredstva-vyrazheniya-predpolozheniya-v-russkom-yazyke-s-orientatsiei-na-izuchenie-russkogo-y (31.05.2012)
См. также материалы сайтов: «Classes.ru» (открыть ссылку), (открыть ссылку), «Russian Word of the Day» (открыть ссылку), "audiorazgovornik.ru" (открыть ссылку), «russianseattle.com» (открыть ссылку), «Твой Английский» (открыть ссылку), «englishinfo.ru» (открыть ссылку), «English Info» (открыть ссылку), "irikha.com" (открыть ссылку).

№ 13078  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


киноперевод и ведеоперевод художественных фильмов
Ответ: Здравствуйте. Для начала работы над темой предлагаем следующие материалы (источники – БД ИНИОН по языкознанию, БД «e-Library», Google):
1.Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11
2.Бузаджи Д.М. По расчету и без брака : О разработке переводческой стратегии // Мосты = Bridges. – М., 2007. – № 2. – С. 11-24
3. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Вопросы германской и романской филологии. – СПб., 2005. – Вып. 3. – C. 218-226. – Библиогр.: c. 225-226
4. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2004. – Вып. 6. – C. 59-74
5. Матасов Р. А. Методические аспекты преподавания кино/видеоперевода // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2009. – № 94. – С. 155-166 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: ftp://lib.herzen.spb.ru/text/matasov_94_155_166.pdf (15.05.2012)
6.Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. … канд. филол. наук / Матасов Р. А. – М., 2009. – 211 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (15.05.2012)
7. Скоромыслова Н.С. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. Моск. гос. областн. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2010. – № 1. – С. 153-156 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2010/ling/1/st34.pdf (15.05.2012)

№ 12985  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здраствуйте! Пишу курсовую и последующую дипломную работу по теме: "Особенности перевода китайской разговорной речи на материале субтитров к художественным фильмам". Интересует стилистический аспект. Прошу помочь с подбором источников.
Ответ: Здравствуйте. К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос требует углубленного разыскания. Источники выполнения: (ИПС Яндекс, ИПС Гугл, ЭК РГБ).
1. Драгунов А.А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка / А.А. Драгунов. – Л. : ЛГУ, 1962. – 272 с.
2. Розвезев А.М. Особенности лексики разговорного стиля современного китайского языка // VI Общероссийская межвузовская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "Наука и образование" : (15-20 апр. 2002 г.). – Томск, 2003. – Т. 2. – С. 87-90.
3. Симатова С.А. Трудности перевода предложений с частицами и междометиями в китайских текстах разговорного стиля [Электронный ресурс] // Альба. Бюро переводов : [сайт]. – Н. Новгород, 2008-2011. – URL: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2011/226-2011-02-25-11-11-20.html (05.05.2012).
4. Современная китайская разговорная речь [Электронный ресурс] // Туристический центр «Магнит Байкал» : [сайт]. – Иркутск, 2012. – URL: http://www.magnit-tour.ru/load/ehti_porazitelnye_kitajcy/sovremennaja_kitajskaja_razgovornaja_rech/115-1-0-1095 (05.05.2012).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 12920  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Доброго времени суток.Помогите,пожалуйста,подобрать литературу по вопросу "Перевод подлежащего,сказуемого и дополнения в научно-технических текстах".Языки:английский и русский(украинский).Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронные каталоги Тульской ОУНБ, Нацiональна бiблiотека України iм. В.І. Вернадського, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Борисова Л.И. О переводном эквиваленте в научно-техническом переводе // Текст в языке и речевой деятельности. – М., 1987. – С. 33-43. – Библиогр.: с. 42-43.
2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Е.В. Бреус. – М. : Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
3. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности : учеб. пособие / И.В. Гредина. – Томск : Изд-во Томского политехн. у-та, 2010. – 121 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://portal.tpu.ru/SHARED/g/GREDINA/four/Tab/NTD.pdf (02.05.12).
4. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця : Нова книга, 2002. – 564 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода : (лингв. аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. школа, 1990. – 250 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty (02.05.12).
6. Кондратьєва О. Тема-рематична структура як засіб забезпечення зв’язності в англомовному науковому тексті та особливості її відтворення українською мовою // Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах : зб. наук. пр. – Кiев, 2009. – Вип. 17. – С. 46-55 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Gumosv/2009-17.pdf (02.05.12).
7. Кривых Л.Д. Технический перевод : учеб.-метод. пособие по специальности / Л.Д. Кривых, Г.В. Рябичкина, О.Б. Смирнова. – М. : ФОРУМ, 2011. – 184 с.
8. Михайленко О.О. Особливості відтворення значень форм наказового способу дієслова у перекладі англомовних науково-технічних та художніх текстів // Biсник СумДУ. Серiя Фiлологiя. – 2007. – № 1, т. 2. – С. 129-134 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://visnyk.sumdu.edu.ua/arhiv/2007/1(102_2)/25_OO%20Mihailenko.pdf (02.05.12).
9. Олійник А.Д. Порівняльна характеристика ментальних квазіперформативів в англійських та українських науково-технічних текстах // Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО КНЛУ. Сер. Філологія, педагогіка, психологія : зб. наук. пр. – 2009. – Вип. 18 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Nvkyu/2009_18/7.pdf (02.05.12).
10. Підгорна А.Б. Переклад слів із різним об’ємом значення в науково-технічних текстах // Вісник Запорізького національного університету. – 2009. – № 1. – С. 251-255 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vznu/fil/2010_1/251-255.pdf (02.05.12).
11. Пумлянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А.Л. Пумлянский. – М. : Наука, 1965. – 304 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.promond.ru/library.php?page=1&clause=036 (02.05.12).
12. Рубцоваа М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы / М.Г. Рубцова. – М. : Астрель ; АСТ, 2003. – 382 с.
13. Терехова Г.В. Теория и практика перевода / Г.В. Терехова. – Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/terekhovadoc.shtml (02.05.12).
14. Худякова Е. А. Особенности перевода технического текста // Вестн. ИрГТУ. Кибернетика, информ. системы и технологи. – 2011. – Вып. 4 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.istu.edu/images/docs/Hudyakova_.doc (02.05.12).
См. ответ на запрос № 3254 (открыть ссылку).
Для самостоятельного поиска рекомендуем:
Портал переводчиков (открыть ссылку);
Лингвистический портал «LangInfo.ru» (открыть ссылку).