Добрый день! Обращаюсь к Вам за помощью по подбору литературы для написания дипломной работы на тему: "Особенности передачи коммуникативно-прагматического потенциала инокультурного юмора (на материале перевода на русский язык британской комедийно-игровой телепрограммы «Quite Interesting»)
Ответ:
Здравствуйте. Вам был дан ответ на Ваш запрос в ВСС РНБ, № 36239 (открыть ссылку).
Добрый день, уважаемая Корунб. Буду благодарен за помощь в подборке библиографии к курсовой работе по теме "эвфемизация английского военно-политического дискурса в переводческой перспективе". Заранее спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем источники по Вашему запросу. Являясь жителем г. Санкт-Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Российской национальной библиотеки (открыть ссылку), расположенной по адресу: 191069, Россия, Санкт-Петербург, Садовая ул., д. 18. Тел. Информационно-библиографического отдела: (812) 718-85-92.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Научная электронная библиотека eLibrary;, поисковые системы Yandex, Google.
1.Дьяченко И. А. Роль лингвосоциального контекста в интерпретации военно-политического эвфемизма // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2015. – № 3 (45), ч. 1. – С. 59-61
2.Кипрская Е. В. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования действительности в СМИ : на примере конфликта в Ираке 2003-2004 гг. : дис. ... канд. филол. наук / Кипрская Екатерина Викторовна ; Удмурт. гос. ун-т. – Киров, 2005. – 159 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/politicheskie-evfemizmy-kak-sredstvo-kamuflirovaniya-deistvitelnosti-v-smi-na-primere-konfli (23.03.2019).
3.Киселева С. А. Функционирование эвфемизмов в современном английском военно-политическом дискурсе : структур.-семант. и прагмат. аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Киселева Софья Александровна ; [Моск. пед. гос. ун-т]. – М., 2015. – 240 с.
4.Кононова И. В. Иронические эвфемистические единицы военно-политического как средство манипулирования сознанием в новостных СМИ дискурса / И. В. Кононова, Ю. В. Лебединская // Актуальные проблемы современной лингвистики. – СПб., 2016. – С. 30-34.
5.Мирзоева Ф. Р. Эвфемизация современного политического и военного дискурса (на примере английского языка) / Ф. Р. Мирзоева, И. Э. Артемова // Науч. обозрение : гуманитар. исслед. – 2017. – № 3. – С. 169-176.
6.Миронина А. Ю. Война как объект эвфемизации в политическом дискурсе // Вестн. ВятГУ. – 2014. – № 8. – С. 99-105 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2014]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/voyna-kak-obekt-evfemizatsii-v-politicheskom-diskurse (23.03.2019).
7.Миронина А. Ю. Политические эвфемизмы как средство реализации стратегии уклонения от истины в современном политическом дискурсе : на материале публичных выступлений Б. Обамы : дис. ... канд. филол. наук / Миронина Анна Юрьевна ; [Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н. А. Добролюбова]. – Киров, 2012. – 177 с.
8.Палажченко М. Ю. Эвфемизация военно-политической лексики как способ ведения информационной войны // Гос. упр. : электрон. вестн. – 2017. – № 61. – С. 298-309 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://e-journal.spa.msu.ru/uploads/vestnik/2017/vipusk__61._aprel_2017_g./jazik_politika_i_gosudarstvennoe_upravlenie/palazhchenko.pdf (23.03.2019).
9.Сафонова О. Ю. Эвфемизмы в военно-политическом дискурсе / О. Ю. Сафонова, Е. А. Цыцонков // Форум молодых ученых. – 2018. – № 7 (23). – С. 883-885.
10.Тулина Е. В. Тенденции перевода военно-политических эвфемизмов / Е. В. Тулина, Н. А. Козько // Стратегические направления развития науки, образования, технология : сб. науч. тр. по материалам Междунар. науч.-практ. конф., г. Белгород, 31 июля 2017 г. – Белгород, 2017. – Ч. 2. – С. 49-53 ; То же [Электронный ресурс] // Агентство перспективных научных исследований : [сайт]. – [Белгород, 2017] – URL: http://issledo.ru/wp-content/uploads/2017/08/Sb_k-31.07.17-2.pdf (23.03.2019).
11.Тулина Е. В. Особенности военно-политических эвфемизмов в англоязычной прессе // Филол. аспект. – 2018. – № 2 (34). – С. 59-67 ; То же [Электронный ресурс] // Научно-издательский центр «Открытое знание» : [сайт]. – [Н. Новгород, 2018]. – URL: http://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-voenno-politicheskikh-evfemizmov-v-angloyazychnoj-presse.html (23.03.2019).
12.Хидешели Н. П. Военно-политические эвфемизмы и особенности их употребления // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных и русского языков / М-во обороны Рос. Федерации, Воен. ин-т (Инженер.-техн.) воен. акад. матер.-техн. обеспечения ; [отв. ред. М. В. Пименова]. – СПб. : Изд-во СПбГЭУ, 2017. – С. 105-109.
13.Хорохин А. О. Эвфемизмы в английском военно-политическом дискурсе // Роль и место информационных технологий в современной науке : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф., 10 апр. 2018 г., [г. Челябинск] : [в 2 ч.] / Аэтерна, науч.-издательский центр ; [отв. ред.: Сукиасян Асатур Альбертович]. – Челябинск, 2018. – Ч. 2. – С. 133-137.
Здравствуйте, помогите подобрать источники для написания курсовой работы по дисциплине Компьютерная лингвистика на тему "ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ ПРОГРАММ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ"
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем для изучения (источники поиска: ЭК НББ, Науч.-электрон. б-ка eLIBRARY.RU, ИПС Google Scholar):
1. Бессмертный И. А. Статистический метод извлечения терминов из китайских текстов без сегментации фраз / И. А. Бессмертный, Ю. Чуцяо, М. Пенюй // Науч.-техн. вестн. информ. технологий, механики и оптики. – 2016. – Т. 16, № 6. – С. 1096–1102 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/statisticheskiy-metod-izvlecheniya-terminov-iz-kitayskih-tekstov-bez-segmentatsii-fraz (28.12.2018).
2. Кашкумбаева Ж. К. Китайский язык. особенности перевода научно-технических текстов // Молодой ученый. – 2016. – № 20. – С. 808–809 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://moluch.ru/archive/124/34368/ (28.12.2018).
3. Ладов В. А. Искусственный интеллект: pro et contra / В. А. Ладов, Н. А. Тарабанов // Гуманитар. информатика. – 2005. – № 2. – С. 70–80 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/iskusstvennyy-intellekt-pro-et-contra (28.12.2018).
4. Морозкина Е. А. Использование информационных технологий для оптимизации процесса перевода / Е. А. Морозктна, Н. Р. Шакирова // Вестн. Башк. ун-та. – 2012. – Т. 17, № 1. – C. 544–546 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-informatsionnyh-tehnologiy-dlya-optimizatsii-protsessa-perevoda (28.12.2018).
5. Осминин П. Г. Построение модели реферирования и аннотирования научно-технических текстов, ориентированной на автоматический перевод : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.21 / Осминин Павел Григорьевич ; Юж.-Урал. гос. ун-т. – Челябинск, 2016. – 24 с. Шифр НББ: 2//204998(039)
6. Тао Ю. Разработка и использование параллельного корпуса русского и китайского языков / Ю. Тао, В. П. Захаров // Науч.-техн. информ. Сер. 2, Информ. процессы и системы. – 2015. – № 4. – С. 18. Шифр НББ: 3ОК1442
7. Тихонова Е. В. Развитие профессиональной компетентности переводчика на основе виртуальной обучающей среды Moodle // Язык и культура. – 2015. – № 1. – С. 169–175 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razvitie-professionalnoy-kompetentnosti-perevodchika-na-osnove-virtualnoy-obuchayuschey-sredy-moodle (28.12.2018).
8. Хорошилов А. А. Методы, модели, алгоритмы и экспериментальное программное обеспечение автоматического выявления неявно выраженных заимствований в научно-технических текстах : автореф. дис. … канд. техн. наук : 05.13.17 / Хорошилов Алексей Александрович ; Федер. исслед. центр «Информатика и упр.» Рос. акад. наук. – М., 2015. – 26 с. Шифр НББ: 2//196049(039)
9. Цыбульник А. А. Перевод научно-технических текстов с китайского на русский язык как проблема межкультурных коммуникаций // Соц. и гуманитар. науки на Дал. Востоке. – 2009. – № 2. – С. 79– 84 ; Аннотация [Электронный ресурс]. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=13121482 (28.12.2018).
10. Юй Чжонхуа. Модели,методы и алгоритмы автоматического анализа текстов на китайском языке : автореф. дис. … канд. техн. наук : 05.13.16 / Юй Чжонхуа ; Белорус. гос. ун-т. – Минск, 1994. – 18с. Шифр НББ: 2АД7184
Являясь жительницей Минска, Вы можете обратиться за консультацией к дежурному библиографу отдела справочно-информационного обслуживания Национальной библиотеки Беларуси, либо заказать подбор литературы по Вашей теме в этом же отделе. Составление списка литературы (платно) также можно заказать on-lin (открыть ссылку).
ЗДРАВСТВУЙТЕ. ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСУЕТ ИНФОРМАЦИЯ О ПЕРЕВОДЧИКЕ Нина Яковлевна БУТЫРИНА.
ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЕН ЗА СКОРЫЙ ОТВЕТ.
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем ознакомиться с материалами сайтов, на которых представлена информация о книгах, которые переводила Н. Я. Бутырина : «ЛитВек» (открыть ссылку), «librusecnsep4ivs.onion» (открыть ссылку), «Лаборатория фантастики» (открыть ссылку) (источники поиска : ЭК НББ, ПС Yandex, Электрон. науч. б-ка eLIBRARY.RU, ИПС Google Scholar). К сожалению, мы не нашли более полной информации.
Здравствуйте. Не могли бы помочь с темой "Анализ практик перевода аннотаций к научным в формате Scopus (с русского языка на английский). спасибо
Ответ:
Здравствуйте. К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаю краткий список литературы более общего характера (источники: ЭК ЧОУНБ, РГБ; поисковые системы: Yandex, Google; портал Арбикон):
1. Васильева П. А. Особенности написания аннотации на английском языке к научно-технической статье для публикации в международном журнале // Соврем. образование: содержание, технологии, качество. – 2016. – Т. 2. – С. 124-126 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.sseu.ru/sites/default/files/2017/10/napisanie_annotacii.pdf (18.10.2018)
2. Гуськова Е. В. Перевод аннотаций научно-технических журнальных статей : практикум для бакалавров / Е. В. Гуськова ; Моск. гос. ун-т путей сообщ.", Каф. "Лингвистика". – М. : МИИТ, 2013. – 27 с.
3. Добрынина О. Л. Пропедевтика ошибок при написании англоязычной авторской аннотации к научной статье // Высш. образование в России. – 2015. – № 7. – С. 42-50 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vovr.ru/upload/Dobrynina%207-2015.pdf (18.10.2018)
4. Ерёмина В. М. Особенности обучения написанию аннотаций на английском языке // Учен. зап. Забайкал. гос. ун-та. Сер.: Профессиональное образование, теория и методика обучения. – 2016. – Т. 11, № 6. – С. 86-92 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-obucheniya-napisaniyu-annotatsiy-na-angliyskom-yazyke (18.10.2018)
5. Крапивкина О. А. Грамматическая интерференция в научно-техническом переводе : (на материале переводов аннот. к ст. с рус. яз. на англ.) // Вектор науки ТГУ. – 2015. – № 3-2 (33-2). – С. 213-216 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://edu.tltsu.ru/sites/sites_content/site3456/html/media95576/6%20Krapivkina.pdf (18.10.2018)
6. Ооржак А. В. Аннотации к статьям на русском и английском языке: сходства и различия [Электронный ресурс] / А. В. Ооржак, О. А. Крапивкина // European Student Scientific Journal. – 2016. – № 1. – URL: http://sjes.esrae.ru/pdf/2016/1/12.pdf (18.10.2018)
7. Пак С. М. Неаутентичный научный дискурс на английском языке как лингводидактическая проблема высшей школы [Электронный ресурс] // Науковедение : интернет-журн. – 2014. – Вып. 2, март-апр. – URL: https://naukovedenie.ru/PDF/24PVN214.pdf (18.10.2018)
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Уважаемая справочная служба. Нигде не могу найти сведений о переводчике романа А. Дюма "Дама с камелиями" С. Антик.
Прошу вашей помощи.
Ответ:
Здравствуйте! К сожалению, мы не нашли сведения о переводчике романа А. Дюма «Дама с камелиями» С. Антик (источники поиска : ЭК НББ, энциклопедические словари,справочники, картотеки НББ, ИПС Yandex.ru), кроме упоминания в издании «Дюма А. Дама с камелиями / А. Дюма ; пер. с фр. С. М. Антик. – Минск : Выш. шк., 1992. – 317 с.» в тексте примечаний редактора: «Лучший перевод романа на русский язык принадлежитт С. М. Антик ; впервые он опубликован в 1912 г.»
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, подобрать материал по теме курсовой работы:"Перевод научных статей экономической тематики с использованием современных систем автоматизации перевода"
Ответ:
Здравствуйте. Ваша тема сформулирована узко и требует длительных разысканий. Предлагаем список литературы для начала работы (источники – НЭБ Киберленинка, Elibrary, БД МАРС, Яндекс, архив ВСС КОРУНБ):
1. Галиева Ч.И. Особенности перевода атрибутивных субстантивных словосочетаний в текстах экономической тематики / Ч.И. Галиева, Д.А. Муртазина // Науч. соо-во студентов XXI столетия. Гуманит. науки : сб. ст. по мат. LXVI междунар. студ. науч.-практ. конф. – № 6(66). ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://sibac.info/archive/guman/6(66).pdf (12.09.2018)
2. Зверева Н.С. Актуальность использования автоматизированных систем перевода // Вестн. РУДН. Сер.: Вопр. образования. Языки и специальность. – 2008. – № 2. – C. 89-92 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnost-ispolzovaniya-avtomatizirovannyh-sistem-perevoda (12.09.2018)
3. Исламов Р.С. Лексическая амбивалентность естественного языка в среде систем машинного перевода (на материале английской официально-деловой документации) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Исламов Роман Сергеевич. – Кемерово, 2015. – 220 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://d01.kemsu.ru/Content/AdvertAttachedFiles/c32c77de5df644bb.pdf (12.09.2018)
4. Карцева Е.Ю. Развитие машинного перевода и его место в профессиональной межкультурной коммуникации / Е.Ю. Карцева, Т.Д. Маргарян, Г.Г. Гурова // Вестн. РУДН. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2016. – № 3. – C. 155-164 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razvitie-mashinnogo-perevoda-i-ego-mesto-v-professionalnoy-mezhkulturnoy-kommunikatsii (12.09.2018)
5. Коротких Г.И. Реальные возможности и обучающий потенциал программ автоматизированного перевода в вузовском курсе иностранного языка / Г.И. Коротких, Гал.И. Коротких // Вестн. КемГУ. – 2009. – № 1. – С. 60-66 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realnye-vozmozhnosti-i-obuchayuschiy-potentsial-programm-avtomatizirovannogo-perevoda-v-vuzovskom-kurse-inostrannogo-yazyka (12.09.2018)
6. Малахова В.Л. О сложностях научного перевода с английского языка на русский (на примере текстов экономической тематики) // Вопр. прикл. лингвистики. – 2017. – № 26. – С. 21-39.
Аннот.: Автор анализирует научный стиль изложения, структуру и особенности научного текста. Целью статьи является описание особенностей и этапов перевода научного текста с английского языка на русский на примере текстов экономической тематики.
7. Морозкина Е.А. Использование информационных технологий для оптимизации процесса перевода / Е.А. Морозкина, Н.Р. Шакирова // Вестн. Башкир. ун-та. – 2012. – Т. 17, № 1, спец. вып. [1]. – С. 544-546. – Библиогр.: с. 546 (5 назв.) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-informatsionnyh-tehnologiy-dlya-optimizatsii-protsessa-perevoda (12.09.2018)
8. Потапенко А.М. Опыт использования систем автоматизированного перевода / А.М. Потапенко и др. // Изв. Юг.-Зап. гос. ун-та. Сер.: Управление, вычислительная техника, информатика, медицинское приборостроение. – 2012. – № 2-2. – С. 67-72 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://swsu.ru/izvestiya/seriesivt/archiv/2_2012_2.pdf (12.09.2018)
9. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод : учеб. пособие по специальности «Пер. и переводоведение» / А.Л. Семенов. – М. : Академия, 2008. – 224 с.
10. Царегородцева М.Г. Современные требования к профессиональной компетентности научно-технического переводчика / М.Г. Царегородцева, А.П. Зотова, Г.А. Малеева // Успехи в химии и химической технологии. – 2017. – № 14 (195). – C. 86-88. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-trebovaniya-k-professionalnoy-kompetentnosti-nauchno-tehnicheskogo-perevodchika (12.09.2018)
Здравствуйте! Пишу работу о вопросах и сложностях перевода. Не могли бы Вы посоветовать труды, посвящённые такой же теме? (Как, например, "Слово живое и мёртвое" Норы Галь).
Спасибо большое!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – НЭБ Киберленинка, elibrary; ИПС Google, Яндекс):
1. Азов А.Г. Поверженные буквалисты : из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы / А.Г. Азов. – М. : Высш. шк. экономики, 2013. – 298 с. – (Серия Исследования культуры).
2. Антипьев Н.П. Творческая дуэль перевода с подлинником // Вестн. ИГЛУ. – 2012. – № 2 (18). – С. 32-42 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tvorcheskaya-duel-perevoda-s-podlinnikom (04.05.18).
3. Баринова И.А. Отношение "оригинал/перевод" как один из "вечных" вопросов в теории и практике перевода / И.А. Баринова, Н.М. Нестерова // Вестн. НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. – 2009. – № 4. – С. 11-19 ; Доступ к полному тексту после регистрации (открыть ссылку) (04.05.18).
4. Калашникова Е. По-русски с любовью : беседы с переводчиками / Е. Калашникова. – М. : Новое лит. обозрение, 2008. – 603 с.
5. Клименко А.В. Ремесло перевода : практ. курс / А.В. Клименко. – М. : Восток-Запад : АСТ, 2007. – 636 с.
6. Комиссаров В.Н. Слово о переводе : (Очерк лингвист. учения о переводе) / В.Н. Комиссаров. – М. : Междунар. отношения, 1973. – 215 с.
7. Любимов Н.М. Перевод – искусство / Н.М. Любимов. – 2-е изд., доп. – М. : Сов. Россия, 1982. – 127 с.
8. Перевод – средство взаимного сближения народов : сборник / сост. А.А. Клышко. – М. : Прогресс, 1987. – 638 с.
9. Сунцов Д.Г. Лингвистические сложности перевода // Символ науки. – 2015. – № 12. – С. 242-244 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-slozhnosti-perevoda (04.05.18).
10. Флорин С. Муки переводческие : Практика перевода / С. Флорин. – М. : Высш. шк., 1983. – 184 с.
11. Чуковский К.И. Высокое искусство : принципы художественного перевода / К. Чуковский. – М. : Азбука : Авалонъ, 2011. – 442 с. – (Азбука-классика).
12. Эко У. Сказать почти то же самое : опыты о переводе / Э. Умберто Эко ; пер. с итал. и пр. Андрея Коваля. – М. : Corpus АСТ, 2015. – 733 с.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подберите, пожалуйста материал для курсовой на тему: "Особенности перевода народных сказок"
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники: ПС Яндекс, ЭК РГБ, БД ИНИОН, НЭБ eLibrary, БД МАРС):
1. Комарова О.А. К вопросу о передаче языкового своеобразия сказки при переводе // Скандинавская филология : межвуз. сб. / Ленингр. гос. ун-т. – Л., 1991. – Вып. 5. – С. 115–126.
2. Мугтасимова Г.Р. Перевод сказок как межкультурный диалог // Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии : материалы Междунар. науч.-практ. конф. (27-30 июня 2012 г.). – Казань : Отечество, 2012. – С.333-336 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://zaeto.ru/nuda/perevod-skazok-kak-mejkuleturnij-dialog/main.html (11.09.13).
3. Мугтасимова Г.Р. Проблемы переводческой эквивалентности на материале русских народных сказок / Г.Р. Мугтасимова, А.Ш. Юсупова // Соврем. пробл. науки и образования. – 2014. – № 6. – С. 1275-1283 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://docplayer.ru/28696462-Problema-perevodcheskoy-ekvivalentnosti-na-materiale-russkih-narodnyh-skazok.html (27.02.2014).
4. Пасекова Н.В. Особенности перевода лингвокультурных компонентов народной сказки / Н.В. Пасекова, Ю.А. Варламова // Аллея науки. – 2017. – № 6. – С. 170-175.
Аннот.: Целью данной работы является сопоставление структуры русской и английской сказок и изучение оптимальных методов перевода произведений этого жанра, сохраняя условные и традиционные языковые особенности. Особое внимание передаче и переводу имен собственных в народных сказках.
5. Пропп В.Я. Морфология сказки / В.Я. Пропп ; Акад. наук СССР. – 2-е изд. – М. : Наука, 1969. – 168 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://royallib.ru/book/propp_vladimir/morfologiya_quotvolshebnoyquot_skazki.html (27.02.2014).
6. Ряховский Д.А. Влияние соотношения языка и мышления на особенности перевода народных сказок и сказов // Вестн. Оренбург. гос. пед. ун-та. – 2000. – № 4. – С. 83-88.
7. Сергутина Д.А. О реалиях русской народной сказки и проблемах их перевода // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 292-297.
Аннот.: Предметом рассмотрения является русская народная сказка. Анализируются ее особенности и место в культуре народа; рассматриваются реалии и подходы к их переводу, а также связанные с этим трудности.
8. Сухоруков Е.А. Соотношение понятий «Фольклорная – литературная – авторская сказка» (на примере современных экологических авторских сказок) // Вестн. МГЛУ. – 2014. – № 19. – С. 144-151 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sootnoshenie-ponyatiy-folklornaya-literaturnaya-avtorskaya-skazka-na-primere-sovremennyh-ekologicheskih-avtorskih-skazok (21.03.2018).
9. Чернец Л.В. Литературные жанры (проблемы типологии и поэтики) / Л.В. Чернец. – М. : Изд-во Моск. Ун-та, 1982. – 194 с.
10. Шакиров Д. Ф. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на татарский язык // Вестн. КазГУКИ. – 2014. – № 2. – С. 134-137 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-peredachi-natsionalno-kulturnogo-kolorita-pri-perevode-russkih-narodnyh-skazok-na-tatarskiy-yazyk (21.03.2018).
11. Шугаева Н. Ю. Особенности передачи национально-культурной специфики при переводе русских народных сказок на английский язык // Вопр. филол. анализа текста : сб. науч. ст. VIII Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 65-летию фак. ин. яз. Чуваш. гос. пед. ун-та им. И.Я. Яковлева (Чебоксары, 14 апреля 2016 г.). – Чебоксары, 2016. – С. 252-254.
Аннот.: В статье рассматриваются вопросы перевода русских народных сказок на английский язык и закономерности перевода национально-специфической темы.
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите найти литературу для выпускной квалификационной работы по теме "Перевод диалогов в компьютерных играх". Интересуют источники на русском и английских языках; а также литература по локализации в переводе. Спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие издания (источники – НЭБ eLibrary, ИПС Яндекс, ИПС Google):
1. Грэг М.С. В компьютерных играх тоже есть слова: правила диалога в Final Fantasy VII / Грэг М. Смит ; пер. В. Кириченко // Gamestudies.ru : [сайт]. – [Б.м., 2017]. – URL: http://gamestudies.ru/translate/smith-ff (22.03.2018).
2. Зеленько К.Р. Культурная адаптация текстов при переводе на примере текстов компьютерных игр // Наука, образование и культура. – 2017. – № 4. – С. 52-54 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://scientificarticle.ru/images/PDF/2017/19/kulturnaya-adaptatsiya.pdf (22.03.2018).
3. Зеленько К.Р. Особенности перевода компьютерных игр с учетом специфики данного вида перевода // Науч. журн. – 2017. – № 6, т. 2. – С. 98-100 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://scientificmagazine.ru/images/PDF/2017/19/osobennosti-perevoda.pdf (22.03.2018).
4. Ковалькова Е. Проблемы лингвистической локализации компьютерных игр на русский язык (на примере игры ≪Half Life 2≫) // Vertimo studijos. – 2013. – № 6. – С. 87-99 ; ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://docplayer.ru/35425040-Problemy-lingvisticheskoy-lokalizacii-kompyuternyh-igr-na-russkiy-yazyk-na-primere-igry-half-life-2.html (22.03.2018).
5. Мельников В.В. Голубой дракон, или за что мы отдаём виртуальное золото? / Мельников В.В., Мельникова Н.Л. // Мосты. Журн. переводчиков. – 2008. – № 4. – С. 40-43.
6. Мяльдзин А.Р. Перевод компьютерных игр как многоаспектный процесс // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы X юбил. междунар. науч. конф. к 75-летию В. С. Борисова, Москва – Коломна, 13-14 апр. 2017 г. – М., 2017. – Вып. 10, ч. II. – С. 178-181.
7. Сафронова А.П. Лексические проблемы перевода англоязычных мультиплатформенных ролевых компьютерных игр // Науч. альм. – 2016. – № 11, ч. 3. – С. 327-331 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://docplayer.ru/52180033-Safronova-a-p-leksicheskie-problemy-perevoda-angloyazychnyh-multiplatformennyh-rolevyh-kompyuternyh-igr.html (22.03.2018).
8. Супрун Э.О. Компьютерная игра как объект перевода / Супрун Э.О., Пелевина Н.Н. // Науч. Тр. SWorld. – 2015. – Т. 10, № 4. – С. 55-58 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://www.sworld.com.ua/konfer41/145.pdf (22.03.2018).
9. Greg M.S. Computer Games Have Words, Too: Dialogue Conventions in Final Fantasy VII // Game Studies. – 2002. – Vol. 2, Iss. 2. – URL: http://www.gamestudies.org/0202/smith/ (22.03.2018).
10. Seneff S. Web-based Dialogue and Translation Games for Spoken Language Learning [Electronic resource] // Diane J. Litman : [the site]. – [S.l., 20--?]. – URL: http://people.cs.pitt.edu/~litman/courses/slate/pdf/K2-final.pdf (22.03.2018).
См. также посты в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку) (открыть ссылку).