Здравствуйте. Не могли бы помочь с темой "Анализ практик перевода аннотаций к научным в формате Scopus (с русского языка на английский). спасибо
Ответ:
Здравствуйте. К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаю краткий список литературы более общего характера (источники: ЭК ЧОУНБ, РГБ; поисковые системы: Yandex, Google; портал Арбикон):
1. Васильева П. А. Особенности написания аннотации на английском языке к научно-технической статье для публикации в международном журнале // Соврем. образование: содержание, технологии, качество. – 2016. – Т. 2. – С. 124-126 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.sseu.ru/sites/default/files/2017/10/napisanie_annotacii.pdf (18.10.2018)
2. Гуськова Е. В. Перевод аннотаций научно-технических журнальных статей : практикум для бакалавров / Е. В. Гуськова ; Моск. гос. ун-т путей сообщ.", Каф. "Лингвистика". – М. : МИИТ, 2013. – 27 с.
3. Добрынина О. Л. Пропедевтика ошибок при написании англоязычной авторской аннотации к научной статье // Высш. образование в России. – 2015. – № 7. – С. 42-50 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vovr.ru/upload/Dobrynina%207-2015.pdf (18.10.2018)
4. Ерёмина В. М. Особенности обучения написанию аннотаций на английском языке // Учен. зап. Забайкал. гос. ун-та. Сер.: Профессиональное образование, теория и методика обучения. – 2016. – Т. 11, № 6. – С. 86-92 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-obucheniya-napisaniyu-annotatsiy-na-angliyskom-yazyke (18.10.2018)
5. Крапивкина О. А. Грамматическая интерференция в научно-техническом переводе : (на материале переводов аннот. к ст. с рус. яз. на англ.) // Вектор науки ТГУ. – 2015. – № 3-2 (33-2). – С. 213-216 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://edu.tltsu.ru/sites/sites_content/site3456/html/media95576/6%20Krapivkina.pdf (18.10.2018)
6. Ооржак А. В. Аннотации к статьям на русском и английском языке: сходства и различия [Электронный ресурс] / А. В. Ооржак, О. А. Крапивкина // European Student Scientific Journal. – 2016. – № 1. – URL: http://sjes.esrae.ru/pdf/2016/1/12.pdf (18.10.2018)
7. Пак С. М. Неаутентичный научный дискурс на английском языке как лингводидактическая проблема высшей школы [Электронный ресурс] // Науковедение : интернет-журн. – 2014. – Вып. 2, март-апр. – URL: https://naukovedenie.ru/PDF/24PVN214.pdf (18.10.2018)
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Уважаемая справочная служба. Нигде не могу найти сведений о переводчике романа А. Дюма "Дама с камелиями" С. Антик.
Прошу вашей помощи.
Ответ:
Здравствуйте! К сожалению, мы не нашли сведения о переводчике романа А. Дюма «Дама с камелиями» С. Антик (источники поиска : ЭК НББ, энциклопедические словари,справочники, картотеки НББ, ИПС Yandex.ru), кроме упоминания в издании «Дюма А. Дама с камелиями / А. Дюма ; пер. с фр. С. М. Антик. – Минск : Выш. шк., 1992. – 317 с.» в тексте примечаний редактора: «Лучший перевод романа на русский язык принадлежитт С. М. Антик ; впервые он опубликован в 1912 г.»
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, подобрать материал по теме курсовой работы:"Перевод научных статей экономической тематики с использованием современных систем автоматизации перевода"
Ответ:
Здравствуйте. Ваша тема сформулирована узко и требует длительных разысканий. Предлагаем список литературы для начала работы (источники – НЭБ Киберленинка, Elibrary, БД МАРС, Яндекс, архив ВСС КОРУНБ):
1. Галиева Ч.И. Особенности перевода атрибутивных субстантивных словосочетаний в текстах экономической тематики / Ч.И. Галиева, Д.А. Муртазина // Науч. соо-во студентов XXI столетия. Гуманит. науки : сб. ст. по мат. LXVI междунар. студ. науч.-практ. конф. – № 6(66). ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://sibac.info/archive/guman/6(66).pdf (12.09.2018)
2. Зверева Н.С. Актуальность использования автоматизированных систем перевода // Вестн. РУДН. Сер.: Вопр. образования. Языки и специальность. – 2008. – № 2. – C. 89-92 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnost-ispolzovaniya-avtomatizirovannyh-sistem-perevoda (12.09.2018)
3. Исламов Р.С. Лексическая амбивалентность естественного языка в среде систем машинного перевода (на материале английской официально-деловой документации) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Исламов Роман Сергеевич. – Кемерово, 2015. – 220 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://d01.kemsu.ru/Content/AdvertAttachedFiles/c32c77de5df644bb.pdf (12.09.2018)
4. Карцева Е.Ю. Развитие машинного перевода и его место в профессиональной межкультурной коммуникации / Е.Ю. Карцева, Т.Д. Маргарян, Г.Г. Гурова // Вестн. РУДН. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2016. – № 3. – C. 155-164 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razvitie-mashinnogo-perevoda-i-ego-mesto-v-professionalnoy-mezhkulturnoy-kommunikatsii (12.09.2018)
5. Коротких Г.И. Реальные возможности и обучающий потенциал программ автоматизированного перевода в вузовском курсе иностранного языка / Г.И. Коротких, Гал.И. Коротких // Вестн. КемГУ. – 2009. – № 1. – С. 60-66 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realnye-vozmozhnosti-i-obuchayuschiy-potentsial-programm-avtomatizirovannogo-perevoda-v-vuzovskom-kurse-inostrannogo-yazyka (12.09.2018)
6. Малахова В.Л. О сложностях научного перевода с английского языка на русский (на примере текстов экономической тематики) // Вопр. прикл. лингвистики. – 2017. – № 26. – С. 21-39.
Аннот.: Автор анализирует научный стиль изложения, структуру и особенности научного текста. Целью статьи является описание особенностей и этапов перевода научного текста с английского языка на русский на примере текстов экономической тематики.
7. Морозкина Е.А. Использование информационных технологий для оптимизации процесса перевода / Е.А. Морозкина, Н.Р. Шакирова // Вестн. Башкир. ун-та. – 2012. – Т. 17, № 1, спец. вып. [1]. – С. 544-546. – Библиогр.: с. 546 (5 назв.) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-informatsionnyh-tehnologiy-dlya-optimizatsii-protsessa-perevoda (12.09.2018)
8. Потапенко А.М. Опыт использования систем автоматизированного перевода / А.М. Потапенко и др. // Изв. Юг.-Зап. гос. ун-та. Сер.: Управление, вычислительная техника, информатика, медицинское приборостроение. – 2012. – № 2-2. – С. 67-72 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://swsu.ru/izvestiya/seriesivt/archiv/2_2012_2.pdf (12.09.2018)
9. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод : учеб. пособие по специальности «Пер. и переводоведение» / А.Л. Семенов. – М. : Академия, 2008. – 224 с.
10. Царегородцева М.Г. Современные требования к профессиональной компетентности научно-технического переводчика / М.Г. Царегородцева, А.П. Зотова, Г.А. Малеева // Успехи в химии и химической технологии. – 2017. – № 14 (195). – C. 86-88. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-trebovaniya-k-professionalnoy-kompetentnosti-nauchno-tehnicheskogo-perevodchika (12.09.2018)
Здравствуйте! Пишу работу о вопросах и сложностях перевода. Не могли бы Вы посоветовать труды, посвящённые такой же теме? (Как, например, "Слово живое и мёртвое" Норы Галь).
Спасибо большое!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – НЭБ Киберленинка, elibrary; ИПС Google, Яндекс):
1. Азов А.Г. Поверженные буквалисты : из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы / А.Г. Азов. – М. : Высш. шк. экономики, 2013. – 298 с. – (Серия Исследования культуры).
2. Антипьев Н.П. Творческая дуэль перевода с подлинником // Вестн. ИГЛУ. – 2012. – № 2 (18). – С. 32-42 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tvorcheskaya-duel-perevoda-s-podlinnikom (04.05.18).
3. Баринова И.А. Отношение "оригинал/перевод" как один из "вечных" вопросов в теории и практике перевода / И.А. Баринова, Н.М. Нестерова // Вестн. НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. – 2009. – № 4. – С. 11-19 ; Доступ к полному тексту после регистрации (открыть ссылку) (04.05.18).
4. Калашникова Е. По-русски с любовью : беседы с переводчиками / Е. Калашникова. – М. : Новое лит. обозрение, 2008. – 603 с.
5. Клименко А.В. Ремесло перевода : практ. курс / А.В. Клименко. – М. : Восток-Запад : АСТ, 2007. – 636 с.
6. Комиссаров В.Н. Слово о переводе : (Очерк лингвист. учения о переводе) / В.Н. Комиссаров. – М. : Междунар. отношения, 1973. – 215 с.
7. Любимов Н.М. Перевод – искусство / Н.М. Любимов. – 2-е изд., доп. – М. : Сов. Россия, 1982. – 127 с.
8. Перевод – средство взаимного сближения народов : сборник / сост. А.А. Клышко. – М. : Прогресс, 1987. – 638 с.
9. Сунцов Д.Г. Лингвистические сложности перевода // Символ науки. – 2015. – № 12. – С. 242-244 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-slozhnosti-perevoda (04.05.18).
10. Флорин С. Муки переводческие : Практика перевода / С. Флорин. – М. : Высш. шк., 1983. – 184 с.
11. Чуковский К.И. Высокое искусство : принципы художественного перевода / К. Чуковский. – М. : Азбука : Авалонъ, 2011. – 442 с. – (Азбука-классика).
12. Эко У. Сказать почти то же самое : опыты о переводе / Э. Умберто Эко ; пер. с итал. и пр. Андрея Коваля. – М. : Corpus АСТ, 2015. – 733 с.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подберите, пожалуйста материал для курсовой на тему: "Особенности перевода народных сказок"
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники: ПС Яндекс, ЭК РГБ, БД ИНИОН, НЭБ eLibrary, БД МАРС):
1. Комарова О.А. К вопросу о передаче языкового своеобразия сказки при переводе // Скандинавская филология : межвуз. сб. / Ленингр. гос. ун-т. – Л., 1991. – Вып. 5. – С. 115–126.
2. Мугтасимова Г.Р. Перевод сказок как межкультурный диалог // Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии : материалы Междунар. науч.-практ. конф. (27-30 июня 2012 г.). – Казань : Отечество, 2012. – С.333-336 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://zaeto.ru/nuda/perevod-skazok-kak-mejkuleturnij-dialog/main.html (11.09.13).
3. Мугтасимова Г.Р. Проблемы переводческой эквивалентности на материале русских народных сказок / Г.Р. Мугтасимова, А.Ш. Юсупова // Соврем. пробл. науки и образования. – 2014. – № 6. – С. 1275-1283 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://docplayer.ru/28696462-Problema-perevodcheskoy-ekvivalentnosti-na-materiale-russkih-narodnyh-skazok.html (27.02.2014).
4. Пасекова Н.В. Особенности перевода лингвокультурных компонентов народной сказки / Н.В. Пасекова, Ю.А. Варламова // Аллея науки. – 2017. – № 6. – С. 170-175.
Аннот.: Целью данной работы является сопоставление структуры русской и английской сказок и изучение оптимальных методов перевода произведений этого жанра, сохраняя условные и традиционные языковые особенности. Особое внимание передаче и переводу имен собственных в народных сказках.
5. Пропп В.Я. Морфология сказки / В.Я. Пропп ; Акад. наук СССР. – 2-е изд. – М. : Наука, 1969. – 168 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://royallib.ru/book/propp_vladimir/morfologiya_quotvolshebnoyquot_skazki.html (27.02.2014).
6. Ряховский Д.А. Влияние соотношения языка и мышления на особенности перевода народных сказок и сказов // Вестн. Оренбург. гос. пед. ун-та. – 2000. – № 4. – С. 83-88.
7. Сергутина Д.А. О реалиях русской народной сказки и проблемах их перевода // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 292-297.
Аннот.: Предметом рассмотрения является русская народная сказка. Анализируются ее особенности и место в культуре народа; рассматриваются реалии и подходы к их переводу, а также связанные с этим трудности.
8. Сухоруков Е.А. Соотношение понятий «Фольклорная – литературная – авторская сказка» (на примере современных экологических авторских сказок) // Вестн. МГЛУ. – 2014. – № 19. – С. 144-151 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sootnoshenie-ponyatiy-folklornaya-literaturnaya-avtorskaya-skazka-na-primere-sovremennyh-ekologicheskih-avtorskih-skazok (21.03.2018).
9. Чернец Л.В. Литературные жанры (проблемы типологии и поэтики) / Л.В. Чернец. – М. : Изд-во Моск. Ун-та, 1982. – 194 с.
10. Шакиров Д. Ф. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на татарский язык // Вестн. КазГУКИ. – 2014. – № 2. – С. 134-137 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-peredachi-natsionalno-kulturnogo-kolorita-pri-perevode-russkih-narodnyh-skazok-na-tatarskiy-yazyk (21.03.2018).
11. Шугаева Н. Ю. Особенности передачи национально-культурной специфики при переводе русских народных сказок на английский язык // Вопр. филол. анализа текста : сб. науч. ст. VIII Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 65-летию фак. ин. яз. Чуваш. гос. пед. ун-та им. И.Я. Яковлева (Чебоксары, 14 апреля 2016 г.). – Чебоксары, 2016. – С. 252-254.
Аннот.: В статье рассматриваются вопросы перевода русских народных сказок на английский язык и закономерности перевода национально-специфической темы.
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите найти литературу для выпускной квалификационной работы по теме "Перевод диалогов в компьютерных играх". Интересуют источники на русском и английских языках; а также литература по локализации в переводе. Спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие издания (источники – НЭБ eLibrary, ИПС Яндекс, ИПС Google):
1. Грэг М.С. В компьютерных играх тоже есть слова: правила диалога в Final Fantasy VII / Грэг М. Смит ; пер. В. Кириченко // Gamestudies.ru : [сайт]. – [Б.м., 2017]. – URL: http://gamestudies.ru/translate/smith-ff (22.03.2018).
2. Зеленько К.Р. Культурная адаптация текстов при переводе на примере текстов компьютерных игр // Наука, образование и культура. – 2017. – № 4. – С. 52-54 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://scientificarticle.ru/images/PDF/2017/19/kulturnaya-adaptatsiya.pdf (22.03.2018).
3. Зеленько К.Р. Особенности перевода компьютерных игр с учетом специфики данного вида перевода // Науч. журн. – 2017. – № 6, т. 2. – С. 98-100 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://scientificmagazine.ru/images/PDF/2017/19/osobennosti-perevoda.pdf (22.03.2018).
4. Ковалькова Е. Проблемы лингвистической локализации компьютерных игр на русский язык (на примере игры ≪Half Life 2≫) // Vertimo studijos. – 2013. – № 6. – С. 87-99 ; ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://docplayer.ru/35425040-Problemy-lingvisticheskoy-lokalizacii-kompyuternyh-igr-na-russkiy-yazyk-na-primere-igry-half-life-2.html (22.03.2018).
5. Мельников В.В. Голубой дракон, или за что мы отдаём виртуальное золото? / Мельников В.В., Мельникова Н.Л. // Мосты. Журн. переводчиков. – 2008. – № 4. – С. 40-43.
6. Мяльдзин А.Р. Перевод компьютерных игр как многоаспектный процесс // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы X юбил. междунар. науч. конф. к 75-летию В. С. Борисова, Москва – Коломна, 13-14 апр. 2017 г. – М., 2017. – Вып. 10, ч. II. – С. 178-181.
7. Сафронова А.П. Лексические проблемы перевода англоязычных мультиплатформенных ролевых компьютерных игр // Науч. альм. – 2016. – № 11, ч. 3. – С. 327-331 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://docplayer.ru/52180033-Safronova-a-p-leksicheskie-problemy-perevoda-angloyazychnyh-multiplatformennyh-rolevyh-kompyuternyh-igr.html (22.03.2018).
8. Супрун Э.О. Компьютерная игра как объект перевода / Супрун Э.О., Пелевина Н.Н. // Науч. Тр. SWorld. – 2015. – Т. 10, № 4. – С. 55-58 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://www.sworld.com.ua/konfer41/145.pdf (22.03.2018).
9. Greg M.S. Computer Games Have Words, Too: Dialogue Conventions in Final Fantasy VII // Game Studies. – 2002. – Vol. 2, Iss. 2. – URL: http://www.gamestudies.org/0202/smith/ (22.03.2018).
10. Seneff S. Web-based Dialogue and Translation Games for Spoken Language Learning [Electronic resource] // Diane J. Litman : [the site]. – [S.l., 20--?]. – URL: http://people.cs.pitt.edu/~litman/courses/slate/pdf/K2-final.pdf (22.03.2018).
См. также посты в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку) (открыть ссылку).
Здравствуйте! Пишу дипломную работу по теме "Переводческие ошибки и деформации". Помогите, пожалуйста, подобрать список литературы.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по теме (источники поиска – БД МАРС, ЭК РНБ, НБ МГУ, ВОУНБ, Научная электронная библиотека eLIBRARY.RU, ПС Яндекс, Google).
1.Абдрахманова О. Р. Спецкурс "Перевод деловых переговоров" как комплексная профилактика переводческих ошибок // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2012. – № 4. – С. 9–21.
2.Артемьев Д. С. Способы минимизации ошибок при синхронном переводе и система оценки качества выполненного перевода // Языки. Культуры. Перевод : материалы междунар. науч.-практ. форума (30 июня–10 июля 2013 г.). – М., 2013. – С. 70–79 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/kuzma/forummaterialy/forum/merged.pdf (20.03.2018).
3.Белозерцева Н.В. К вопросу о классификации переводческих деформаций / Н. В. Белозерцева, О. П. Алексеева, Ю. А. Парфенова // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2017. – № 10, ч. 3 (76). – С. 69–74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2017_10-3_20.pdf (20.03.2018).
4.Гу Цзюньлин. Система классификации переводческих ошибок / Гу Цзюньлин, Хуан Чжунлянь // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2016. – № 3. – С. 26–40.
5.Есакова М. Н. Акцентологические нормы в речи устных переводчиков / М. Н. Есакова, Ю. Н. Кольцова // Там же. – 2016. – № 4. – С. 81–92.
6.Журавлева О. А. К вопросу о переводческих ошибках при внутриязыковом переводе // Вестн. С-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология. Востоковедение. Журналистика. – 2013. – № 1. – С. 97–101 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevodcheskih-oshibkah-pri-vnutriyazykovom-perevode (20.03.2018).
7.Зайцев А. Б. Основы письменного перевода : [приемы перевода, перевод текстов различных функциональных стилей, переводческие ошибки]. – М. : URSS : Либроком, 2010. – 123, [1] с.
8.Зиновьева Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация [Электронный ресурс] / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). – Уфа : Лето, 2013. – С. 107–109. – URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (20.03.2018).
9. Королькова С. А. Переводческие ошибки: классификация и критерии оценивания в дидактике письменного перевода // Иностр. яз. в высш. шк. – 2012. – № 1. – С. 78–85.
10.Крищенко Т. И. Классификация переводческих ошибок и их использование для оценки качества переводов / Т. И. Крищенко, О. Н. Теплая // Вестн. магистратуры. – 2013. – № 6 (21). – С. 141–143 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.magisterjournal.ru/docs/VM21.pdf (20.03.2018).
11.Максютина О. В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. – 2010. – № 1. – С. 49–52 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.tspu.edu.ru/files/vestnik/PDF/articles/maksyutina_o._v._49_52_1_91_2010.pdf (20.03.2018).
12. Савина Е. М. Содержательные ошибки в переводах немецкой диалогической речи // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2017. – № 4. – С. 111–119 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://readera.ru/soderzhatelnye-oshibki-v-perevodah-nemeckoj-dialogicheskoj-rechi-14495331 (20.03.2018).
13.Шевнин А. Б. Переводческая эрратология: теория и практика. – Екатеринбург : Изд-во УрГИ, 2010. – 138 с.
14.Шишкина Т. Г. Интерференционные ошибки в письменном переводе как барьер в установлении эффективной коммуникации // Рос. шк. связей с общественностью. – 2017. – № 10. – С. 167–174.
Являясь жителем Волгограда, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам областной научной библиотеки.
Актуальность темы.Кто занимался исследованием в этой области. Что еще не исследовано. Связь культур.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, НЭБ Киберленинка, НЭБ elibrary; ИПС Google, Яндекс):
1. Болотина М.А. Символика цвета в русском и английском языках / М.А. Болотина, Е.А. Шабашева // Вестн. Балтийского фед. ун-та им. И. Канта. Сер. Филология, педагогика, психология. – 2011. – № 2. – С. 1-4 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/simvolika-tsveta-v-russkom-i-angliyskom-yazykah (17.03.18).
2. Власова Е.А. Символика черного цвета (на материале английского языка) // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2016. – № 5/2. – С. 68-71 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/simvolika-chernogo-tsveta-na-materiale-angliyskogo-yazyka (17.03.18).
3. Горн Е.А. Дескриптивная функция цветообозначений в художественном тексте на примере современной английской литературы // Мир науки, культуры, образования. – 2013. – № 5 (42). – С. 312-314 ; Доступ к полному тексту после регистрации (открыть ссылку) (17.03.18).
4. Горн Е.А. Особенности перевода цветообозначений в художественном тексте // Там же. – 2014. – № 1 (44). – С. 236-239 ; Доступ к полному тексту после регистрации (открыть ссылку) (17.03.18).
5. Климовских Ю.А. Цветообозначение как психолингвистическое средство категоризации ментальных репрезентаций фрагментов действительности при описании пейзажа в произведениях О. Уайльда // Изв. ВГПУ. – 2010. – № 5. – С. 127-130 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tsvetooboznachenie-kak-psiholingvisticheskoe-sredstvo-kategorizatsii-mentalnyh-reprezentatsiy-fragmentov-deystvitelnosti-pri (17.03.18).
6. Клюева А.Н. Выражение символики и образности в ранних рассказах Дж. Апдайка через цветообозначения silver и gold // Концепт. – 2017. – № 12. – С. 1-6 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vyrazhenie-simvoliki-i-obraznosti-v-rannih-rasskazah-dzh-apdayka-cherez-tsvetooboznacheniya-silver-i-gold (17.03.18).
7. Курмакаева В.Ш. Символика цвета в английском художественном тексте : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Курмакаева В.Ш. – М., 2001. – 241 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/simvolika-tsveta-v-angliiskom-khudozhestvennom-tekste (17.03.18).
8. Мельникова Н.В. Прагмафоностилистика цветообозначений в британской литературе XX века // Вестн. ЧГПУ. – 2011. – № 9. – С. 314-326 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmafonostilistika-tsvetooboznacheniy-v-britanskoy-literature-xx-veka (17.03.18).
9. Петроченко Л.А. Статика и динамика цветообозначения (на материале английского языка) / Л.А. Петроченко, Я.А. Глухий // Вестн. ТГПУ. – 2011. – № 9. – С. 43-48 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/statika-i-dinamika-tsvetooboznacheniya-na-materiale-angliyskogo-yazyka (17.03.18).
10. Полынкова Е.С. Особенности перевода колористической лексики с английского языка на русский // Новая наука: Проблемы и перспективы. – 2016. – № 6/3. – С. 129-133 ; Доступ к полному тексту после регистрации (открыть ссылку) (17.03.18).
11. Попугаева М.В. Цветообозначение в изображении персонажей (на материале английского языка) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2015. – № 2. – С. 151-161 ; Доступ к полному тексту после регистрации (открыть ссылку) (17.03.18).
12. Сапига Е.В. Цветообозначения в современной лингвистике: семантический и семиотический аспекты / Е.В. Сапига, М.В. Репина, С.В. Жукова // ИСОМ. – 2016. – Т. 8, № 2/2. – С. 192-195 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tsvetooboznacheniya-v-sovremennoy-lingvistike-semanticheskiy-i-semioticheskiy-aspekty (17.03.18).
13. Сидоренко Е.В. Цветовой символизм в романе Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна» // Царскосельские чтения. – 2014. – № XVIII. – С. 377-380 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tsvetovoy-simvolizm-v-romane-f-s-fitsdzheralda-noch-nezhna (17.03.18).
14. Тимко Н.В. Лингвокультурологические аспекты перевода цветообозначений с английского языка на русский // Вестн. РУДН. Сер. Лингвистика. – 2011. – № 1. – С. 24-32 ; Доступ к полному тексту после регистрации (открыть ссылку) (17.03.18).
15. Чегринцева Е.В. Особенности семантики и перевода некоторых цветообозначений в романе Р. Киплинга «Свет погас» // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – № 1. – С. 89-91 ; Доступ к полному тексту после регистрации (открыть ссылку) (17.03.18).
Здравствуйте, будьте добры помочь мне в поиске источников по теме дипломной работы "Проблема перевода юмора на основе произведения Д.К.Джером "Трое в лодке, не считая собаки""
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем список литературы по Вашей теме (Источники: БД ИНИОН РАН, НЭБ eLibrary, поисковая система Google, БД МАРС)
1. Бабушкин А.П. «Трое в лодке» Д.К. Джерома на русском языке: идеологическое перенасыщение текста оригинала // Язык, коммуникации и социал. среда. – 2016. – № 14. – С. 12-20.
2. Белозуб А.П. Сохранение юмористического эффекта при переводе // Культурное разнообразие в эпоху глобализации. Язык, культура, общество : материалы. – Мурманск, 2010. – С. 19-21.
3. Герц А.С. Перевод английского юмора на русский язык // Актуальные вопросы филологической науки 21 века : сб. ст. – Екатеринбург, 2017. – С. 183-189 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/47196/1/978-5-8295-0519-6_36.pdf (29.10.17).
4. Задорнова В.Я. Прагматический подход к переводу юмора / Задорнова В.Я., Кобяшова А.С. // Вестн. Моск. ун-та, Сер. 22: Теория перевода. – 2013. – № 4. – С. 66-83 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://docplayer.ru/43230015-Vestnik-moskovskogo-universiteta.html (29.10.17).
5. Зверев А. Улыбка Джерома // Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки; Трое на четырех колесах; Рассказы. – М., 1995. – С. 5-14.
6. Кобякова И.К. Traslation Problem of Humour / Кобякова И.К., Кобзева Н.А. // Молодой ученый. – 2015. – № 10. – С 1408-1410 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://moluch.ru/archive/90/18495/ (30.10.17).
7. Мирошник Е.К. Лингвистические средства выражения авторской иронии и их перевод // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2012. – № 4. – С. 67-71 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1745 (30.10.17).
8. Рыбушкина С.В. Трансформация фразеологизмов и способы ее перевода: на материале произведения Дж.К. Джерома "Three men in a boat (to say not of the dog)" и его переводов // Русский язык в современном культурном пространстве. – Томск, 2000. – С. 80-85.
9. Самарин А.В. Особенности английского национального юмора (на примере произведения Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» / Самарин А.В., Осмоловская Е.Э., Герт К.В. // Научный форум: филология, искусствоведение и культурология : сб. ст. по материалам V междунар. заоч. науч.-практ. конф. – М., 2017. – С. 24-28.
10. Телятникова О.Н. Средства создания комического в произведении Джерома Клапки Джерома «Three men in a boat» // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности. – Самара, 2007. – С. 218-225.
11. Швед Т. Особенности английского юмора: На примере литературного произведения Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки") / Швед Т., Кашкарова О.В. // Актуальные проблемы прикладной лингвистики и межкультурной коммуникации в современном научном контексте. – Липецк, 2011. – С. 85-89.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Не могли бы вы помочь найти литературу по теме "ложные друзья переводчика" в английском языке?
Заранее спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем перечень источников по интересующей Вас теме. При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки, Научная электронная библиотека eLibrary; поисковые системы Yandex, Google.
1.Ананичева Д. А. Ложные друзья переводчика текстов в экономической сфере при переводе с английского языка на русский язык / Д. А. Ананичева, Д. В. Тябина // Terra Linguae : сб. науч. ст. – Казань, 2015. – Вып. 2. – С. 150-152 ; То же [Электронный ресурс] // Казанский федеральный университет : [сайт]. – [Казань, 2015]. – URL: http://kpfu.ru/portal/docs/F1859677171/TERRA_2015g.PDF (03.10.2017).
2.Билак Е. И. Сложности перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов – «ложных друзей переводчика» – с английского языка на русский // Вестн. Ун-та Правительства Москвы. – 2013. – № 1. – С. 27-30.
3.Власова К. А. «Ложные друзья переводчика» как одно из препятствий для достижения эквивалентности перевода // Иностранные языки в школе и вузе : модернизация содержания и технологии обучения / Казань, 2011. – С. 26-30 ; То же [Электронный ресурс] // Казанский федеральный университет : [сайт]. – [Казань, 2015]. – URL: http://kpfu.ru/staff_files/F2126559481/Lozhnye.druzya.perevodchika.kak.pdf (03.10.2017).
4.Волошин Ю. К. Глобализация английского и ее влияние на квазиэквиваленты (на материале русских и английских лексем) / Ю. К. Волошин, Л. И. Сидорова // Перевод и сопоставит. лингвистика. – 2015. – № 11. – С. 29-32 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2015]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/globalizatsiya-angliyskogo-i-ee-vliyanie-na-kvaziekvivalenty-na-materiale-russkih-i-angliyskih-leksem (03.10.2017) .
5.Гизатова Г. К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков // Вестн. Забайк. гос. ун-та. – 2009. – № 4. – С. 99-104 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2009]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lozhnye-druzya-perevodchika-v-leksiko-frazeologicheskih-sredstvah-russkogo-angliyskogo-i-nemetskogo-yazykov (03.10.2017) .
6.Зубкова О. В. «Ложные друзья» среди фразеологизмов // Вестн. Моск. гос. лингвист. университета. Сер.: Гуманитар. науки. – 2014. – № 20 (706). – С. 168-178 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2014]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lozhnye-druzya-sredi-frazeologizmov (03.10.2017) .
7.Пивоварова Е. В. Функционирование фразеологических единиц «ложных друзей переводчика» в англоязычных интернет ресурсах // Филолог. науки. Вопр. теории и практики. – 2013. – № 10 (28). – С. 130-133.
8.Рогановская Е. В. Ложные друзья переводчика / Е. В. Рогановская, И. Н. Кушина // Наука и производство Урала. – 2015. – № 11. – С. 219-221.
9.Стрельцов А. А. «Двуликий Янус» перевода, или «о «ложных друзьях» замолвите слово» // Иностр. яз. в высш. шк. – 2010. – № 1. – С. 92-97.
10.Фуфурина Т. А. Лексические трудности перевода «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский // Проблемы педагогики. – 2015. – № 10 (11). – С. 66-72.
11.Шехтман Э. Н. "Ложные друзья переводчика" и проблема интерференции в обучении иностранным языкам // Актуальные вопросы учебно-методического обеспечения процесса обучения иностранному языку в неязыковом вузе : тез. выст. участников межвуз. круглого стола, 5 февр. 2016 г. – Оренбург, 2016. – С. 99-106 ; То же [Электронный ресурс] // Оренбургский институт (филиал) ФГБОУ ВО "Московский государственный юридический университет имени О. Е. Кутафина (МГЮА)" : [сайт]. – [Оренбург, 2016]. – URL: http://www.oimsla.edu.ru/files/science_works/1f43.pdf (03.10.2017).
12.Шмелев В. М. Интернационализмы – "ложные друзья" переводчика в английском языке : учеб.-метод. пособие / Казан. гос. техн. ун-т им. А. Н. Туполева. – Казань : Изд-во Казан. гос. техн. ун-та, 2006. – 24 с.