Здравствуйте! Пишу дипломную работу по теме "Переводческие ошибки и деформации". Помогите, пожалуйста, подобрать список литературы.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по теме (источники поиска – БД МАРС, ЭК РНБ, НБ МГУ, ВОУНБ, Научная электронная библиотека eLIBRARY.RU, ПС Яндекс, Google).
1.Абдрахманова О. Р. Спецкурс "Перевод деловых переговоров" как комплексная профилактика переводческих ошибок // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2012. – № 4. – С. 9–21.
2.Артемьев Д. С. Способы минимизации ошибок при синхронном переводе и система оценки качества выполненного перевода // Языки. Культуры. Перевод : материалы междунар. науч.-практ. форума (30 июня–10 июля 2013 г.). – М., 2013. – С. 70–79 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/kuzma/forummaterialy/forum/merged.pdf (20.03.2018).
3.Белозерцева Н.В. К вопросу о классификации переводческих деформаций / Н. В. Белозерцева, О. П. Алексеева, Ю. А. Парфенова // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2017. – № 10, ч. 3 (76). – С. 69–74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2017_10-3_20.pdf (20.03.2018).
4.Гу Цзюньлин. Система классификации переводческих ошибок / Гу Цзюньлин, Хуан Чжунлянь // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2016. – № 3. – С. 26–40.
5.Есакова М. Н. Акцентологические нормы в речи устных переводчиков / М. Н. Есакова, Ю. Н. Кольцова // Там же. – 2016. – № 4. – С. 81–92.
6.Журавлева О. А. К вопросу о переводческих ошибках при внутриязыковом переводе // Вестн. С-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология. Востоковедение. Журналистика. – 2013. – № 1. – С. 97–101 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevodcheskih-oshibkah-pri-vnutriyazykovom-perevode (20.03.2018).
7.Зайцев А. Б. Основы письменного перевода : [приемы перевода, перевод текстов различных функциональных стилей, переводческие ошибки]. – М. : URSS : Либроком, 2010. – 123, [1] с.
8.Зиновьева Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация [Электронный ресурс] / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). – Уфа : Лето, 2013. – С. 107–109. – URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (20.03.2018).
9. Королькова С. А. Переводческие ошибки: классификация и критерии оценивания в дидактике письменного перевода // Иностр. яз. в высш. шк. – 2012. – № 1. – С. 78–85.
10.Крищенко Т. И. Классификация переводческих ошибок и их использование для оценки качества переводов / Т. И. Крищенко, О. Н. Теплая // Вестн. магистратуры. – 2013. – № 6 (21). – С. 141–143 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.magisterjournal.ru/docs/VM21.pdf (20.03.2018).
11.Максютина О. В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. – 2010. – № 1. – С. 49–52 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.tspu.edu.ru/files/vestnik/PDF/articles/maksyutina_o._v._49_52_1_91_2010.pdf (20.03.2018).
12. Савина Е. М. Содержательные ошибки в переводах немецкой диалогической речи // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2017. – № 4. – С. 111–119 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://readera.ru/soderzhatelnye-oshibki-v-perevodah-nemeckoj-dialogicheskoj-rechi-14495331 (20.03.2018).
13.Шевнин А. Б. Переводческая эрратология: теория и практика. – Екатеринбург : Изд-во УрГИ, 2010. – 138 с.
14.Шишкина Т. Г. Интерференционные ошибки в письменном переводе как барьер в установлении эффективной коммуникации // Рос. шк. связей с общественностью. – 2017. – № 10. – С. 167–174.
Являясь жителем Волгограда, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам областной научной библиотеки.
Актуальность темы.Кто занимался исследованием в этой области. Что еще не исследовано. Связь культур.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, НЭБ Киберленинка, НЭБ elibrary; ИПС Google, Яндекс):
1. Болотина М.А. Символика цвета в русском и английском языках / М.А. Болотина, Е.А. Шабашева // Вестн. Балтийского фед. ун-та им. И. Канта. Сер. Филология, педагогика, психология. – 2011. – № 2. – С. 1-4 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/simvolika-tsveta-v-russkom-i-angliyskom-yazykah (17.03.18).
2. Власова Е.А. Символика черного цвета (на материале английского языка) // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2016. – № 5/2. – С. 68-71 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/simvolika-chernogo-tsveta-na-materiale-angliyskogo-yazyka (17.03.18).
3. Горн Е.А. Дескриптивная функция цветообозначений в художественном тексте на примере современной английской литературы // Мир науки, культуры, образования. – 2013. – № 5 (42). – С. 312-314 ; Доступ к полному тексту после регистрации (открыть ссылку) (17.03.18).
4. Горн Е.А. Особенности перевода цветообозначений в художественном тексте // Там же. – 2014. – № 1 (44). – С. 236-239 ; Доступ к полному тексту после регистрации (открыть ссылку) (17.03.18).
5. Климовских Ю.А. Цветообозначение как психолингвистическое средство категоризации ментальных репрезентаций фрагментов действительности при описании пейзажа в произведениях О. Уайльда // Изв. ВГПУ. – 2010. – № 5. – С. 127-130 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tsvetooboznachenie-kak-psiholingvisticheskoe-sredstvo-kategorizatsii-mentalnyh-reprezentatsiy-fragmentov-deystvitelnosti-pri (17.03.18).
6. Клюева А.Н. Выражение символики и образности в ранних рассказах Дж. Апдайка через цветообозначения silver и gold // Концепт. – 2017. – № 12. – С. 1-6 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vyrazhenie-simvoliki-i-obraznosti-v-rannih-rasskazah-dzh-apdayka-cherez-tsvetooboznacheniya-silver-i-gold (17.03.18).
7. Курмакаева В.Ш. Символика цвета в английском художественном тексте : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Курмакаева В.Ш. – М., 2001. – 241 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/simvolika-tsveta-v-angliiskom-khudozhestvennom-tekste (17.03.18).
8. Мельникова Н.В. Прагмафоностилистика цветообозначений в британской литературе XX века // Вестн. ЧГПУ. – 2011. – № 9. – С. 314-326 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmafonostilistika-tsvetooboznacheniy-v-britanskoy-literature-xx-veka (17.03.18).
9. Петроченко Л.А. Статика и динамика цветообозначения (на материале английского языка) / Л.А. Петроченко, Я.А. Глухий // Вестн. ТГПУ. – 2011. – № 9. – С. 43-48 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/statika-i-dinamika-tsvetooboznacheniya-na-materiale-angliyskogo-yazyka (17.03.18).
10. Полынкова Е.С. Особенности перевода колористической лексики с английского языка на русский // Новая наука: Проблемы и перспективы. – 2016. – № 6/3. – С. 129-133 ; Доступ к полному тексту после регистрации (открыть ссылку) (17.03.18).
11. Попугаева М.В. Цветообозначение в изображении персонажей (на материале английского языка) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2015. – № 2. – С. 151-161 ; Доступ к полному тексту после регистрации (открыть ссылку) (17.03.18).
12. Сапига Е.В. Цветообозначения в современной лингвистике: семантический и семиотический аспекты / Е.В. Сапига, М.В. Репина, С.В. Жукова // ИСОМ. – 2016. – Т. 8, № 2/2. – С. 192-195 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tsvetooboznacheniya-v-sovremennoy-lingvistike-semanticheskiy-i-semioticheskiy-aspekty (17.03.18).
13. Сидоренко Е.В. Цветовой символизм в романе Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна» // Царскосельские чтения. – 2014. – № XVIII. – С. 377-380 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tsvetovoy-simvolizm-v-romane-f-s-fitsdzheralda-noch-nezhna (17.03.18).
14. Тимко Н.В. Лингвокультурологические аспекты перевода цветообозначений с английского языка на русский // Вестн. РУДН. Сер. Лингвистика. – 2011. – № 1. – С. 24-32 ; Доступ к полному тексту после регистрации (открыть ссылку) (17.03.18).
15. Чегринцева Е.В. Особенности семантики и перевода некоторых цветообозначений в романе Р. Киплинга «Свет погас» // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – № 1. – С. 89-91 ; Доступ к полному тексту после регистрации (открыть ссылку) (17.03.18).
Здравствуйте, будьте добры помочь мне в поиске источников по теме дипломной работы "Проблема перевода юмора на основе произведения Д.К.Джером "Трое в лодке, не считая собаки""
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем список литературы по Вашей теме (Источники: БД ИНИОН РАН, НЭБ eLibrary, поисковая система Google, БД МАРС)
1. Бабушкин А.П. «Трое в лодке» Д.К. Джерома на русском языке: идеологическое перенасыщение текста оригинала // Язык, коммуникации и социал. среда. – 2016. – № 14. – С. 12-20.
2. Белозуб А.П. Сохранение юмористического эффекта при переводе // Культурное разнообразие в эпоху глобализации. Язык, культура, общество : материалы. – Мурманск, 2010. – С. 19-21.
3. Герц А.С. Перевод английского юмора на русский язык // Актуальные вопросы филологической науки 21 века : сб. ст. – Екатеринбург, 2017. – С. 183-189 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/47196/1/978-5-8295-0519-6_36.pdf (29.10.17).
4. Задорнова В.Я. Прагматический подход к переводу юмора / Задорнова В.Я., Кобяшова А.С. // Вестн. Моск. ун-та, Сер. 22: Теория перевода. – 2013. – № 4. – С. 66-83 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://docplayer.ru/43230015-Vestnik-moskovskogo-universiteta.html (29.10.17).
5. Зверев А. Улыбка Джерома // Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки; Трое на четырех колесах; Рассказы. – М., 1995. – С. 5-14.
6. Кобякова И.К. Traslation Problem of Humour / Кобякова И.К., Кобзева Н.А. // Молодой ученый. – 2015. – № 10. – С 1408-1410 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://moluch.ru/archive/90/18495/ (30.10.17).
7. Мирошник Е.К. Лингвистические средства выражения авторской иронии и их перевод // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2012. – № 4. – С. 67-71 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1745 (30.10.17).
8. Рыбушкина С.В. Трансформация фразеологизмов и способы ее перевода: на материале произведения Дж.К. Джерома "Three men in a boat (to say not of the dog)" и его переводов // Русский язык в современном культурном пространстве. – Томск, 2000. – С. 80-85.
9. Самарин А.В. Особенности английского национального юмора (на примере произведения Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» / Самарин А.В., Осмоловская Е.Э., Герт К.В. // Научный форум: филология, искусствоведение и культурология : сб. ст. по материалам V междунар. заоч. науч.-практ. конф. – М., 2017. – С. 24-28.
10. Телятникова О.Н. Средства создания комического в произведении Джерома Клапки Джерома «Three men in a boat» // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности. – Самара, 2007. – С. 218-225.
11. Швед Т. Особенности английского юмора: На примере литературного произведения Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки") / Швед Т., Кашкарова О.В. // Актуальные проблемы прикладной лингвистики и межкультурной коммуникации в современном научном контексте. – Липецк, 2011. – С. 85-89.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Не могли бы вы помочь найти литературу по теме "ложные друзья переводчика" в английском языке?
Заранее спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем перечень источников по интересующей Вас теме. При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки, Научная электронная библиотека eLibrary; поисковые системы Yandex, Google.
1.Ананичева Д. А. Ложные друзья переводчика текстов в экономической сфере при переводе с английского языка на русский язык / Д. А. Ананичева, Д. В. Тябина // Terra Linguae : сб. науч. ст. – Казань, 2015. – Вып. 2. – С. 150-152 ; То же [Электронный ресурс] // Казанский федеральный университет : [сайт]. – [Казань, 2015]. – URL: http://kpfu.ru/portal/docs/F1859677171/TERRA_2015g.PDF (03.10.2017).
2.Билак Е. И. Сложности перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов – «ложных друзей переводчика» – с английского языка на русский // Вестн. Ун-та Правительства Москвы. – 2013. – № 1. – С. 27-30.
3.Власова К. А. «Ложные друзья переводчика» как одно из препятствий для достижения эквивалентности перевода // Иностранные языки в школе и вузе : модернизация содержания и технологии обучения / Казань, 2011. – С. 26-30 ; То же [Электронный ресурс] // Казанский федеральный университет : [сайт]. – [Казань, 2015]. – URL: http://kpfu.ru/staff_files/F2126559481/Lozhnye.druzya.perevodchika.kak.pdf (03.10.2017).
4.Волошин Ю. К. Глобализация английского и ее влияние на квазиэквиваленты (на материале русских и английских лексем) / Ю. К. Волошин, Л. И. Сидорова // Перевод и сопоставит. лингвистика. – 2015. – № 11. – С. 29-32 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2015]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/globalizatsiya-angliyskogo-i-ee-vliyanie-na-kvaziekvivalenty-na-materiale-russkih-i-angliyskih-leksem (03.10.2017) .
5.Гизатова Г. К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков // Вестн. Забайк. гос. ун-та. – 2009. – № 4. – С. 99-104 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2009]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lozhnye-druzya-perevodchika-v-leksiko-frazeologicheskih-sredstvah-russkogo-angliyskogo-i-nemetskogo-yazykov (03.10.2017) .
6.Зубкова О. В. «Ложные друзья» среди фразеологизмов // Вестн. Моск. гос. лингвист. университета. Сер.: Гуманитар. науки. – 2014. – № 20 (706). – С. 168-178 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2014]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lozhnye-druzya-sredi-frazeologizmov (03.10.2017) .
7.Пивоварова Е. В. Функционирование фразеологических единиц «ложных друзей переводчика» в англоязычных интернет ресурсах // Филолог. науки. Вопр. теории и практики. – 2013. – № 10 (28). – С. 130-133.
8.Рогановская Е. В. Ложные друзья переводчика / Е. В. Рогановская, И. Н. Кушина // Наука и производство Урала. – 2015. – № 11. – С. 219-221.
9.Стрельцов А. А. «Двуликий Янус» перевода, или «о «ложных друзьях» замолвите слово» // Иностр. яз. в высш. шк. – 2010. – № 1. – С. 92-97.
10.Фуфурина Т. А. Лексические трудности перевода «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский // Проблемы педагогики. – 2015. – № 10 (11). – С. 66-72.
11.Шехтман Э. Н. "Ложные друзья переводчика" и проблема интерференции в обучении иностранным языкам // Актуальные вопросы учебно-методического обеспечения процесса обучения иностранному языку в неязыковом вузе : тез. выст. участников межвуз. круглого стола, 5 февр. 2016 г. – Оренбург, 2016. – С. 99-106 ; То же [Электронный ресурс] // Оренбургский институт (филиал) ФГБОУ ВО "Московский государственный юридический университет имени О. Е. Кутафина (МГЮА)" : [сайт]. – [Оренбург, 2016]. – URL: http://www.oimsla.edu.ru/files/science_works/1f43.pdf (03.10.2017).
12.Шмелев В. М. Интернационализмы – "ложные друзья" переводчика в английском языке : учеб.-метод. пособие / Казан. гос. техн. ун-т им. А. Н. Туполева. – Казань : Изд-во Казан. гос. техн. ун-та, 2006. – 24 с.
Здравствуйте! Помогите пожалуйста подобрать список литературы на тему исследования: "Особенности перевода технической документации в сфере энергетики". Заранее благодарна!
Ответ:
Здравствуйте. Тема Вашего запроса требует углубленных разысканий. Предлагаем список литературы для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, БД» e-Library»,Yandex):
1.Алещанова И. В. Пособие по техническому переводу для направления "Электроэнергетика" (на материале английского языка) : учеб. пособие : для студ. высш. учеб. завед., обуч. по спец. 551700 "Электроэнергетика" / И.В. Алещанова, Н.А. Фролова. – Волгоград : ВолгГТУ, 2011. – 115 с.
2.Куценко Н.А. Композиционные характеристики терминов-словосочетаний и особенности их перевода (на материале текстов сферы ядерной энергетики) // In the beginning there was the world: history and actual problems of philology and linguistics : materials digest of the XLVI International Research and Practice Conference and I stage of the Championship in philological sciences. (London, March 28 -April 02, 2013). – London, 2013. – С. 97-98 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://oaji.net/articles/2015/1927-1432719181.pdf (19.06.17)
3.Левенкова А.Ю. Обоснование лексикографического описания терминологии возобновляемой энергетики // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2015. – № 15 (370). – С. 46-52.
4.Новиков Р.П. Историко-этимологические аспекты англоязычной терминологии энергетики // Язык науки и техники в современном мире : материалы III междунар. молодеж. науч.-практ. конф. (Омск, 15 апр. 2014 г.). – Омск : Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Омский гос. техн. ун-т", 2014. – С.88-91.
5. Перевод как фактор развития науки, техники и спорта в современном мире : сб. материалов междунар. молодеж. конф. (Киров, 5–6 сентября 2012 г.) – Киров : РАДУГА-ПРЕСС, 2012. – 290 с. – Из содерж.: Куценко Н. А. Особенности перевода терминов в составе инфинитивных конструкций (на материале текстов сферы ядерной энергетики). – С.127.
6.Тарасова Е.С. Типология устойчивых ошибок при переводе научно-технических текстов сферы энергетики // Соврем. проблемы науки и образования. – 2015. – № 1-1. – С. 1190 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=18320 (18.06.17)
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Не могли бы вы найти литературу по теме перевода придаточных предложений с норвежского или скандинавских языков?
Ответ:
Здравствуйте! Ваша тема сформулирована очень узко и требует углубленных разысканий. Предлагаем список литературы более широкого содержания (источники поиска – ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД АРБИКОН МАРС, БД НОУНБ, ИПС Яндекс):
1. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в Скандинавии // Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М., 2002. – С.279.
2. Комарова О.А. Предложения с придаточным реального условия в современном норвежском языке // Скандинавский сборник. – Таллинн : Ээсти Раамат, 1973. – Вып. 18.
3. Комарова О.А. Условные предложения в современном норвежском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук / Ленингр. гос. ун-т им. А.А. Жданова. – Л., 1974. – 18 с.
4. Красова О.Е. Категориальные свойства и синтаксическое употребление причастий в современном датском языке : дис. ... канд. филол. наук / Красова О.Е. ; Рос. акад. наук, Ин-т языкознания. – М., 2004. – 232 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kategorialnye-svoistva-i-sintaksicheskoe-upotreblenie-prichastii-v-sovremennom-datskom-yazyk (29.05.17).
5. Красова О.Е. Новые тенденции в синтаксисе современного датского языка // ХVI конференция по изучению Скандинавских стран и Финляндии, 9-12 сентября 2008 г. : материалы конф. : в 2 ч. Ч. 2 / Ин-т всеобщ. истории РАН, Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М. : Ин-т всеобщей истории РАН ; Архангельск : Поморский гос. ун-т, 2008. – С. 199-202.
6. Красова О.Е. Подражание английскому или новое явление в синтаксисе современного датского языка? // Филологические науки в МГИМО. – М., 2007. – С. 26-43.
7. Кузнецов С.Н. Теоретическая грамматика датского языка : (Синтаксис) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Кузнецов С.Н. – М., 1985. – 51 с. – Библиогр.: с. 51 (8 назв.).
8. Кузнецов С.Н. Теоретическая грамматика датского языка. Синтаксис / С.Н. Кузнецов. – 2-е изд., испр. – М. : УРСС, 2003. – 223, [1] с. : ил. – (Лингвистическое наследие ХХ века). – Библиогр.: с. 204-208.
9. Кульчицкий Е.А. Сложноподчиненные предложения с придаточными времени в современном датском языке : дис. ... канд. филол. наук / Кульчицкий Е.А. ; Ленингр. гос. ун-т им. А.А. Жданова. – Л., 1986. – 232 л. + Автореф. 16 с. – Библиогр.: с. 213-232.
10. Новикова Г.И. Сложноподчиненные предложения с присубстантивными придаточными, вводимыми относительным местоимением som, в современном шведском литературном языке : автореф. дис. … канд. филол. наук / Новикова Г.И. ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Филол. фак., Каф. герман. филологии. – М., 1973. – 33 с.
11. Циммерлинг А.В. Типологический синтаксис скандинавских языков / А.В. Циммерлинг. – М. : Яз. славян. культуры (Калуга : Тип. ГУП Облиздат), 2002. – 895 с. : ил., портр. – (Studia philologica). – Библиогр.: с. 854-875 и в подстроч. прим. – Предм. указ.: с. 877-895.
12. Циммерлинг А.В. Типологический синтаксис скандинавских языков : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Циммерлинг А.В. ; [Рос. гос. гуманит. ун-т]. – М., 2001. – 66 с. : ил. – Библиогр.: с. 65-66 (33 назв.) и в подстроч. прим.
См. также ответ на запрос № 7279 в Архиве ВСС КОРУНБ.
Обращаем Ваше внимание на то, что база данных по языкознанию ИНИОН РАН закрыта для поиска. Возможно, через некоторое время ситуация нормализуется, и Вы сможете осуществить там дополнительный поиск (открыть ссылку).
Здравствуйте! какую научную литературу можете порекомендовать для написания ВКР, тема звучит так: "Способы перевода эллиптических и односоставных предложений с английского на русский язык"? Спасибо огромное.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем источники по теме. При поиске использовались: При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Научная электронная библиотека eLibrary, поисковые системы Yandex, Google.
1.Бузаджи Д. М. Подлежащно-сказуемостные и не подлежащно-сказуемостные предложения в переводе // Вестн. Моск гос. лингвистич. ун-та. Сер.: Гуманитар. науки. – 2010. – № 588. – С. 18-37.
2.Гоберник С. М. Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский // Коммуникативные аспекты языка и культуры : сб. материалов XV Междунар. науч.-практ. конф студентов и молодых ученых. – Томск, 2015. – С. 75-78.
3.Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский : учеб. пособие. – 2-е изд., испр. – М. : Новое знание, 2004. – 286 с. – Из содерж.: Эллиптические конструкции. – С. 134-137.
4.Данилова И. И. Перевод коллоквиальных эллиптических конструкций c английского языка на русский (на примере прозы Дж. Д. Сэлинджера) / И. И. Данилова, А. О. Тимошевская // Фундам. исслед. – 2015. – № 2, ч. 6. – С. 1340-1344 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=37032 (28.03.2017).
5.Диневич И. А. О понятии эквивалентности перевода на примере синтаксических единиц с семантикой безличности в английском языке / И. А. Диневич, Г. Н. Майерс, Э. Е. Полескова // Изв. Юго-Западного гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и педагогика. – 2012. – № 2. – С. 38-41.
6.Дьяконова С. А. Независимые и зависимые обороты без причастия и методика обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации этим конструкциям (на материале журнала «The Economist») // Иностр. яз. в высш. шк. – 2010. – № 1. – С. 38-48 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://fljournal.rsu.edu.ru/wordpress/wp-content/uploads/2015/04/%D0%98%D0%AF%D0%92%D0%A8-112-2010.pdf (28.03.2017).
7.Кленовая Н. В. Эллиптические конструкции в контексте перевода текстов газетно-публицистического характера с английского языка на русский // Актуальные проблемы современной науки, техники и образования : материалы 73-й Междунар. науч.-техн. конф. – Магнитогорск, 2015. – Т. 3. – С. 27-31
8.Коваленко Е. В. Эллиптические структуры как элемент художественного текста : на материале англоязычной оригинальной и переводной литературы : дис. ... канд. филол. наук / Коваленко Екатерина Валерьевна ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2006. – 228 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ellipticheskie-struktury-kak-element-khudozhestvennogo-teksta-na-materiale-angloyazychnoi-or (28.03.2017).
9.Кораблева Е. А. Особенности перевода эллиптических предложений с английского языка на русский язык // Университет XXI века : науч. измерение : материалы науч. конф. профессор.-преподават. состава, аспирантов, магистрантов и соискателей ТГПУ им. Л. Н. Толстого. – Тула, 2011. – С. 171-174.
10.Косоножкина Л. В. Повелительные структуры английских пословиц // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2017. – № 1 (67), ч. 2. – С. 133-136 ; То же [Электронный ресурс] // Издательство "Грамота" : [сайт]. – [Тамбов, 2017]. – URL: http://www.gramota.net/materials/2/2017/1-2/38.html (28.03.2017).
11.Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений по специальности "Филология", специализации "Зарубеж. филология". – М. : Высш. шк., 2006. – 279 с.
12.Линева Е. А. К вопросу о переводе русских односоставных синтаксических конструкций на английский язык // Диалог языков, культур и литератур в профессионально ориентированном и филологическом аспектах : сб. тр. конф. – М., 2014. – С. 193-197.
13. Образцова О. В. Однословное предложение как разновидность не-предикатно-структурированных высказываний // Проблемы соврем. науки. – 2013. – № 8(2). – С. 9-16.
14.Переверзева И. В. Прагматическая адаптация эллиптических предложений при переводе // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2015. – № 5 (47), ч. 2. – С. 139–141 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/materials/2/2015/5-2/37.html (28.03.2017).
12.Соколова Л. А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Л. А. Соколова, Е. П. Трофимова, Н. А. Калевич. – М. : Высш. шк., 2008. – 201 с. – Из содерж.: Эллиптические конструкции (Elliptical Constructions). – C. 140-145.
13.Терехова Г. В. Теория и практика перевода : учеб. пособие. – Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с. ; То же [Электронный ресурс] // The Department of Translation : [сайт]. – [Б. м., 2004]. – URL: http://trans.corp7.uniyar.ac.ru/for-translators/Materials/TEREKHOVA_translation_theory_and_practice.pdf (28.03.2017).
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти литературу, связанную с особенностями перевода (с английского на русский) сложных существительных, образованных с помощью дефиса (они же string compounds/hyphenated compounds)!
Ответ:
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Являясь жителем г. Москва, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М. И. Рудомино (открыть ссылку). Адрес: 109189, г. Москва, ул. Николоямская, д. 1. Телефоны: +7 (495) 915-36-41; +7 (495) 915-36-36 (Справочно-библиографические консультации).
Также подбор литературы по Вашей теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
При поиске использовались: При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино, Владимирской областной научной библиотеки; Научная электронная библиотека eLibrary, поисковые системы Yandex, Google.
Здравствуйте,я пишу диплом по теме специфические особенности перевода биографического текста,подскажите пожалуйста,какой литературой можно воспользоваться(интересует все о биографических текстах,жанрах и т.п.)
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем рекомендательный список литературы по Вашей теме (источники: БД МАРС, ЭК РГБ, ПС Yandex) :
1. Есина Л.С. Сохранение экспрессивной прагматической функции в переводе на русский язык британской и американской мемуарной литературы // Гуманитар., соц.-эконом. и обществ. науки. – 2014. – № 9. – С. 378-380 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.online-science.ru/userfiles/file/dnvlmbswbvkeqwsfrc023jgilhroicdw.pdf (19.01.2017).
2. Лобанова Т.Н. Мемуары Син Фэнся «Я и Пуи» в переводческом аспекте: особенности передачи средств языковой выразительности с языка оригинала на язык перевода // Учен. заметки Тихоокеан. гос. ун-та. – 2014. – Т. 5, № 4. – С. 740-748 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://pnu.edu.ru/media/ejournal/articles-2014/TGU_5_271.pdf (19.01.2017).
3. Пастухов А.Г. Первичные и вторичные тексты в транслятологической перспективе: условия функционирования // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 87-91 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2006/01/2006-01-14.pdf (19.01.2017).
4. Пучков В.А. Генеалогия современной биографической прозы: от мифологического сказания о героях к биографическому дискурсу // Ярослав. пед. вестн. – 2011 – Т. 1, № 1. – С. 180-183 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.yspu.org/releases/2011_1g/43.pdf (19.01.2017).
5. Терпугова А.В. Биографический текст как объект лингвистического исследования : дис. … канд. филол. наук / Терпугова А.В. – М., 2011. – 251 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/biograficheskii-tekst-kak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniya (19.01.2017).
6. Терпугова А.В. Биографический текст как объект лингвистического исследования (на материале серии «Жизнь замечательных людей») // Вестн. Новосибир. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2011. – Т. 9, № 1. – С. 52-61 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nsu.ru/xmlui/bitstream/handle/nsu/2420/05.pdf (19.01.2017).
7. Ткачева Т.А. О некоторых особенностях лексики в «Мемуарах» Филиппа де Комина // Гуманит. исслед. – 2012. – № 2. – С. 273-279 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://asu.edu.ru/images/File/Izdatelstvo/GI%202%20(42)%202012/273-279.pdf (19.01.2017).
8. Украинец М.А. Проблема внутрижанровой типологии произведений англоязычной биографической прозы // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2010. – Вып. 1. – С. 82-85 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1261 (19.01.2017).
9. Шульга А.П. Роль и образ автора в литературной биографии Э. Берджесса «Уильям Шекспир. Гений и его эпоха» // Наукові записки ХНПУ ім. Г.С. Сковороди. – 2014. – № 2, ч. 1. – С. 210-219 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://oaji.net/articles/2014/796-1415106267.pdf (19.01.2017).
Для самостоятельного поиска рекомендуем воспользоваться воспользоваться Научной электронной библиотеки «eLIBRARY.ru» (открыть ссылку), ресурсами Библиотеки открытого доступа «КиберЛенинка» (открыть ссылку), ресурсами БД ИНИОН РАН по Языкознанию (открыть ссылку).
Помогите пожалуйста с поиском подборки литературы для диплома на тему "Трудности перевода религиозных текстов". Спасибо
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие издания (источники – ЭК РГБ, ЭК РНБ, КОРБИС (Тверь и партнеры), НЭБ eLibrary, НЭБ КиберЛенинка, ИПС Яндекс, ИПС Google):
1. Желлали Махди. Особенности перевода метафоры (на материале текстов Корана и его смысловых переводов на русский язык) // Междунар. аспирант. вестн. Рус. яз. за рубежом. – 2012. – № 2. – С. 27-30 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.russianedu.ru/i/tree/150/aspirant_2-2012.pdf (19.01.2017).
2. Ивченко М.В. Некоторые лексические трудности перевода оригинальных текстов Библии на русский язык / Ивченко М.В., Нем Э.В. // Вестн. непрерыв. образования. – 2015. – № 3. – С. 164-167.
3. Казанцева Ю.М. Ментальная база перевода религиозных текстов // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. – 2010. – № 583. – С. 55-70 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/mentalnaya-baza-perevoda-religioznyh-tekstov (19.01.2017).
4. Лазаренко О.М. Трансформации консонантного текста еврейской Библии в переводе Септуагинты // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2008. – № 1. – С. 7-13
5. Миронова Д.А. Вариативность в переводе религиозной лексики (на примере передачи православных терминов с русского на английский язык) / Миронова Д.А., Кульпина Е.О. // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : материалы VIII Междунар. науч. конф., Челябинск, 20–22 апр. 2016 г. : в 2 т. / отв. ред. Л.А. Нефедова. – Челябинск, 2016. – Т. 1. – С. 443-447 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://linguist-csu.narod.ru/2015/tom_1.pdf (19.01.2017).
6. Нечаевский В.О. Перевод религиозно-культурных реалий как проблема лингвостилистики // Перевод как средство взаимодействия культур. – 2014. – № 1. – С. 225-231
7. Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ: проблемы и решения / Ин-т пер. Библии, Ин-т языкознания РАН ; [редкол.: М.Е. Алексеев и др.]. — М. : Ин-т пер. Библии, 2010. – 382 с. : ил.
8. Псху Р.В. К постановке проблемы перевода арабоязычных текстов суфийской традиции // Вопр. философии. – 2010. – № 12. – С. 15-24 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://www.academia.edu/29075188/Псху_Р_В_К_постановке_перевода_арабоязычных_текстов_суфийской_традиции (19.01.2017).
9. Рижский М.И. Русская библия: история переводов библии в России / М. Рижский. — Изд. 2-е. — СПб. : Авалон : Азбука-классика, 2007. — 253 с. – (Русская словесность).
10. Фролова Л.Н. Лексико-семантические особенности перевода Корана // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер. 2, Филология и искусствоведение. – 2009. – № 2. – С. 208-211 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-osobennosti-perevoda-korana (19.01.2017).
11. Цыренов Ч.Ц. Особенности перевода и интерпретации древнекитайских текстов (на материале ранних синобуддийских текстов) // Наука и буддизм : материалы науч. конф. с участием иностр. ученых (Улан-Удэ – Байкал, 6-8 июля 2012 г.) / гл. ред.: Б.В. Базаров, отв. ред.: Л.Е. Янгутов, И.С. Урбанаева. – Улан-Удэ, 2012. – С. 165-169 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://mongoloved.ru/images/public/buddizm_i_nauka.pdf (19.01.2017).
См. также посты в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку) (открыть ссылку).