Подберите, пожалуйста материал для курсовой на тему: "Особенности перевода народных сказок"
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники: ПС Яндекс, ЭК РГБ, БД ИНИОН, НЭБ eLibrary, БД МАРС):
1. Комарова О.А. К вопросу о передаче языкового своеобразия сказки при переводе // Скандинавская филология : межвуз. сб. / Ленингр. гос. ун-т. – Л., 1991. – Вып. 5. – С. 115–126.
2. Мугтасимова Г.Р. Перевод сказок как межкультурный диалог // Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии : материалы Междунар. науч.-практ. конф. (27-30 июня 2012 г.). – Казань : Отечество, 2012. – С.333-336 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://zaeto.ru/nuda/perevod-skazok-kak-mejkuleturnij-dialog/main.html (11.09.13).
3. Мугтасимова Г.Р. Проблемы переводческой эквивалентности на материале русских народных сказок / Г.Р. Мугтасимова, А.Ш. Юсупова // Соврем. пробл. науки и образования. – 2014. – № 6. – С. 1275-1283 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://docplayer.ru/28696462-Problema-perevodcheskoy-ekvivalentnosti-na-materiale-russkih-narodnyh-skazok.html (27.02.2014).
4. Пасекова Н.В. Особенности перевода лингвокультурных компонентов народной сказки / Н.В. Пасекова, Ю.А. Варламова // Аллея науки. – 2017. – № 6. – С. 170-175.
Аннот.: Целью данной работы является сопоставление структуры русской и английской сказок и изучение оптимальных методов перевода произведений этого жанра, сохраняя условные и традиционные языковые особенности. Особое внимание передаче и переводу имен собственных в народных сказках.
5. Пропп В.Я. Морфология сказки / В.Я. Пропп ; Акад. наук СССР. – 2-е изд. – М. : Наука, 1969. – 168 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://royallib.ru/book/propp_vladimir/morfologiya_quotvolshebnoyquot_skazki.html (27.02.2014).
6. Ряховский Д.А. Влияние соотношения языка и мышления на особенности перевода народных сказок и сказов // Вестн. Оренбург. гос. пед. ун-та. – 2000. – № 4. – С. 83-88.
7. Сергутина Д.А. О реалиях русской народной сказки и проблемах их перевода // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 292-297.
Аннот.: Предметом рассмотрения является русская народная сказка. Анализируются ее особенности и место в культуре народа; рассматриваются реалии и подходы к их переводу, а также связанные с этим трудности.
8. Сухоруков Е.А. Соотношение понятий «Фольклорная – литературная – авторская сказка» (на примере современных экологических авторских сказок) // Вестн. МГЛУ. – 2014. – № 19. – С. 144-151 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sootnoshenie-ponyatiy-folklornaya-literaturnaya-avtorskaya-skazka-na-primere-sovremennyh-ekologicheskih-avtorskih-skazok (21.03.2018).
9. Чернец Л.В. Литературные жанры (проблемы типологии и поэтики) / Л.В. Чернец. – М. : Изд-во Моск. Ун-та, 1982. – 194 с.
10. Шакиров Д. Ф. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на татарский язык // Вестн. КазГУКИ. – 2014. – № 2. – С. 134-137 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-peredachi-natsionalno-kulturnogo-kolorita-pri-perevode-russkih-narodnyh-skazok-na-tatarskiy-yazyk (21.03.2018).
11. Шугаева Н. Ю. Особенности передачи национально-культурной специфики при переводе русских народных сказок на английский язык // Вопр. филол. анализа текста : сб. науч. ст. VIII Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 65-летию фак. ин. яз. Чуваш. гос. пед. ун-та им. И.Я. Яковлева (Чебоксары, 14 апреля 2016 г.). – Чебоксары, 2016. – С. 252-254.
Аннот.: В статье рассматриваются вопросы перевода русских народных сказок на английский язык и закономерности перевода национально-специфической темы.
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите найти литературу для выпускной квалификационной работы по теме "Перевод диалогов в компьютерных играх". Интересуют источники на русском и английских языках; а также литература по локализации в переводе. Спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие издания (источники – НЭБ eLibrary, ИПС Яндекс, ИПС Google):
1. Грэг М.С. В компьютерных играх тоже есть слова: правила диалога в Final Fantasy VII / Грэг М. Смит ; пер. В. Кириченко // Gamestudies.ru : [сайт]. – [Б.м., 2017]. – URL: http://gamestudies.ru/translate/smith-ff (22.03.2018).
2. Зеленько К.Р. Культурная адаптация текстов при переводе на примере текстов компьютерных игр // Наука, образование и культура. – 2017. – № 4. – С. 52-54 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://scientificarticle.ru/images/PDF/2017/19/kulturnaya-adaptatsiya.pdf (22.03.2018).
3. Зеленько К.Р. Особенности перевода компьютерных игр с учетом специфики данного вида перевода // Науч. журн. – 2017. – № 6, т. 2. – С. 98-100 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://scientificmagazine.ru/images/PDF/2017/19/osobennosti-perevoda.pdf (22.03.2018).
4. Ковалькова Е. Проблемы лингвистической локализации компьютерных игр на русский язык (на примере игры ≪Half Life 2≫) // Vertimo studijos. – 2013. – № 6. – С. 87-99 ; ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://docplayer.ru/35425040-Problemy-lingvisticheskoy-lokalizacii-kompyuternyh-igr-na-russkiy-yazyk-na-primere-igry-half-life-2.html (22.03.2018).
5. Мельников В.В. Голубой дракон, или за что мы отдаём виртуальное золото? / Мельников В.В., Мельникова Н.Л. // Мосты. Журн. переводчиков. – 2008. – № 4. – С. 40-43.
6. Мяльдзин А.Р. Перевод компьютерных игр как многоаспектный процесс // Язык: категории, функции, речевое действие : материалы X юбил. междунар. науч. конф. к 75-летию В. С. Борисова, Москва – Коломна, 13-14 апр. 2017 г. – М., 2017. – Вып. 10, ч. II. – С. 178-181.
7. Сафронова А.П. Лексические проблемы перевода англоязычных мультиплатформенных ролевых компьютерных игр // Науч. альм. – 2016. – № 11, ч. 3. – С. 327-331 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://docplayer.ru/52180033-Safronova-a-p-leksicheskie-problemy-perevoda-angloyazychnyh-multiplatformennyh-rolevyh-kompyuternyh-igr.html (22.03.2018).
8. Супрун Э.О. Компьютерная игра как объект перевода / Супрун Э.О., Пелевина Н.Н. // Науч. Тр. SWorld. – 2015. – Т. 10, № 4. – С. 55-58 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://www.sworld.com.ua/konfer41/145.pdf (22.03.2018).
9. Greg M.S. Computer Games Have Words, Too: Dialogue Conventions in Final Fantasy VII // Game Studies. – 2002. – Vol. 2, Iss. 2. – URL: http://www.gamestudies.org/0202/smith/ (22.03.2018).
10. Seneff S. Web-based Dialogue and Translation Games for Spoken Language Learning [Electronic resource] // Diane J. Litman : [the site]. – [S.l., 20--?]. – URL: http://people.cs.pitt.edu/~litman/courses/slate/pdf/K2-final.pdf (22.03.2018).
См. также посты в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку) (открыть ссылку).
Здравствуйте! Пишу дипломную работу по теме "Переводческие ошибки и деформации". Помогите, пожалуйста, подобрать список литературы.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по теме (источники поиска – БД МАРС, ЭК РНБ, НБ МГУ, ВОУНБ, Научная электронная библиотека eLIBRARY.RU, ПС Яндекс, Google).
1.Абдрахманова О. Р. Спецкурс "Перевод деловых переговоров" как комплексная профилактика переводческих ошибок // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2012. – № 4. – С. 9–21.
2.Артемьев Д. С. Способы минимизации ошибок при синхронном переводе и система оценки качества выполненного перевода // Языки. Культуры. Перевод : материалы междунар. науч.-практ. форума (30 июня–10 июля 2013 г.). – М., 2013. – С. 70–79 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/kuzma/forummaterialy/forum/merged.pdf (20.03.2018).
3.Белозерцева Н.В. К вопросу о классификации переводческих деформаций / Н. В. Белозерцева, О. П. Алексеева, Ю. А. Парфенова // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2017. – № 10, ч. 3 (76). – С. 69–74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2017_10-3_20.pdf (20.03.2018).
4.Гу Цзюньлин. Система классификации переводческих ошибок / Гу Цзюньлин, Хуан Чжунлянь // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2016. – № 3. – С. 26–40.
5.Есакова М. Н. Акцентологические нормы в речи устных переводчиков / М. Н. Есакова, Ю. Н. Кольцова // Там же. – 2016. – № 4. – С. 81–92.
6.Журавлева О. А. К вопросу о переводческих ошибках при внутриязыковом переводе // Вестн. С-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология. Востоковедение. Журналистика. – 2013. – № 1. – С. 97–101 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevodcheskih-oshibkah-pri-vnutriyazykovom-perevode (20.03.2018).
7.Зайцев А. Б. Основы письменного перевода : [приемы перевода, перевод текстов различных функциональных стилей, переводческие ошибки]. – М. : URSS : Либроком, 2010. – 123, [1] с.
8.Зиновьева Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация [Электронный ресурс] / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). – Уфа : Лето, 2013. – С. 107–109. – URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (20.03.2018).
9. Королькова С. А. Переводческие ошибки: классификация и критерии оценивания в дидактике письменного перевода // Иностр. яз. в высш. шк. – 2012. – № 1. – С. 78–85.
10.Крищенко Т. И. Классификация переводческих ошибок и их использование для оценки качества переводов / Т. И. Крищенко, О. Н. Теплая // Вестн. магистратуры. – 2013. – № 6 (21). – С. 141–143 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.magisterjournal.ru/docs/VM21.pdf (20.03.2018).
11.Максютина О. В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. – 2010. – № 1. – С. 49–52 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.tspu.edu.ru/files/vestnik/PDF/articles/maksyutina_o._v._49_52_1_91_2010.pdf (20.03.2018).
12. Савина Е. М. Содержательные ошибки в переводах немецкой диалогической речи // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2017. – № 4. – С. 111–119 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://readera.ru/soderzhatelnye-oshibki-v-perevodah-nemeckoj-dialogicheskoj-rechi-14495331 (20.03.2018).
13.Шевнин А. Б. Переводческая эрратология: теория и практика. – Екатеринбург : Изд-во УрГИ, 2010. – 138 с.
14.Шишкина Т. Г. Интерференционные ошибки в письменном переводе как барьер в установлении эффективной коммуникации // Рос. шк. связей с общественностью. – 2017. – № 10. – С. 167–174.
Являясь жителем Волгограда, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам областной научной библиотеки.
Актуальность темы.Кто занимался исследованием в этой области. Что еще не исследовано. Связь культур.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, НЭБ Киберленинка, НЭБ elibrary; ИПС Google, Яндекс):
1. Болотина М.А. Символика цвета в русском и английском языках / М.А. Болотина, Е.А. Шабашева // Вестн. Балтийского фед. ун-та им. И. Канта. Сер. Филология, педагогика, психология. – 2011. – № 2. – С. 1-4 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/simvolika-tsveta-v-russkom-i-angliyskom-yazykah (17.03.18).
2. Власова Е.А. Символика черного цвета (на материале английского языка) // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2016. – № 5/2. – С. 68-71 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/simvolika-chernogo-tsveta-na-materiale-angliyskogo-yazyka (17.03.18).
3. Горн Е.А. Дескриптивная функция цветообозначений в художественном тексте на примере современной английской литературы // Мир науки, культуры, образования. – 2013. – № 5 (42). – С. 312-314 ; Доступ к полному тексту после регистрации (открыть ссылку) (17.03.18).
4. Горн Е.А. Особенности перевода цветообозначений в художественном тексте // Там же. – 2014. – № 1 (44). – С. 236-239 ; Доступ к полному тексту после регистрации (открыть ссылку) (17.03.18).
5. Климовских Ю.А. Цветообозначение как психолингвистическое средство категоризации ментальных репрезентаций фрагментов действительности при описании пейзажа в произведениях О. Уайльда // Изв. ВГПУ. – 2010. – № 5. – С. 127-130 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tsvetooboznachenie-kak-psiholingvisticheskoe-sredstvo-kategorizatsii-mentalnyh-reprezentatsiy-fragmentov-deystvitelnosti-pri (17.03.18).
6. Клюева А.Н. Выражение символики и образности в ранних рассказах Дж. Апдайка через цветообозначения silver и gold // Концепт. – 2017. – № 12. – С. 1-6 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vyrazhenie-simvoliki-i-obraznosti-v-rannih-rasskazah-dzh-apdayka-cherez-tsvetooboznacheniya-silver-i-gold (17.03.18).
7. Курмакаева В.Ш. Символика цвета в английском художественном тексте : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Курмакаева В.Ш. – М., 2001. – 241 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/simvolika-tsveta-v-angliiskom-khudozhestvennom-tekste (17.03.18).
8. Мельникова Н.В. Прагмафоностилистика цветообозначений в британской литературе XX века // Вестн. ЧГПУ. – 2011. – № 9. – С. 314-326 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmafonostilistika-tsvetooboznacheniy-v-britanskoy-literature-xx-veka (17.03.18).
9. Петроченко Л.А. Статика и динамика цветообозначения (на материале английского языка) / Л.А. Петроченко, Я.А. Глухий // Вестн. ТГПУ. – 2011. – № 9. – С. 43-48 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/statika-i-dinamika-tsvetooboznacheniya-na-materiale-angliyskogo-yazyka (17.03.18).
10. Полынкова Е.С. Особенности перевода колористической лексики с английского языка на русский // Новая наука: Проблемы и перспективы. – 2016. – № 6/3. – С. 129-133 ; Доступ к полному тексту после регистрации (открыть ссылку) (17.03.18).
11. Попугаева М.В. Цветообозначение в изображении персонажей (на материале английского языка) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2015. – № 2. – С. 151-161 ; Доступ к полному тексту после регистрации (открыть ссылку) (17.03.18).
12. Сапига Е.В. Цветообозначения в современной лингвистике: семантический и семиотический аспекты / Е.В. Сапига, М.В. Репина, С.В. Жукова // ИСОМ. – 2016. – Т. 8, № 2/2. – С. 192-195 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tsvetooboznacheniya-v-sovremennoy-lingvistike-semanticheskiy-i-semioticheskiy-aspekty (17.03.18).
13. Сидоренко Е.В. Цветовой символизм в романе Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна» // Царскосельские чтения. – 2014. – № XVIII. – С. 377-380 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tsvetovoy-simvolizm-v-romane-f-s-fitsdzheralda-noch-nezhna (17.03.18).
14. Тимко Н.В. Лингвокультурологические аспекты перевода цветообозначений с английского языка на русский // Вестн. РУДН. Сер. Лингвистика. – 2011. – № 1. – С. 24-32 ; Доступ к полному тексту после регистрации (открыть ссылку) (17.03.18).
15. Чегринцева Е.В. Особенности семантики и перевода некоторых цветообозначений в романе Р. Киплинга «Свет погас» // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – № 1. – С. 89-91 ; Доступ к полному тексту после регистрации (открыть ссылку) (17.03.18).
Здравствуйте, будьте добры помочь мне в поиске источников по теме дипломной работы "Проблема перевода юмора на основе произведения Д.К.Джером "Трое в лодке, не считая собаки""
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем список литературы по Вашей теме (Источники: БД ИНИОН РАН, НЭБ eLibrary, поисковая система Google, БД МАРС)
1. Бабушкин А.П. «Трое в лодке» Д.К. Джерома на русском языке: идеологическое перенасыщение текста оригинала // Язык, коммуникации и социал. среда. – 2016. – № 14. – С. 12-20.
2. Белозуб А.П. Сохранение юмористического эффекта при переводе // Культурное разнообразие в эпоху глобализации. Язык, культура, общество : материалы. – Мурманск, 2010. – С. 19-21.
3. Герц А.С. Перевод английского юмора на русский язык // Актуальные вопросы филологической науки 21 века : сб. ст. – Екатеринбург, 2017. – С. 183-189 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/47196/1/978-5-8295-0519-6_36.pdf (29.10.17).
4. Задорнова В.Я. Прагматический подход к переводу юмора / Задорнова В.Я., Кобяшова А.С. // Вестн. Моск. ун-та, Сер. 22: Теория перевода. – 2013. – № 4. – С. 66-83 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://docplayer.ru/43230015-Vestnik-moskovskogo-universiteta.html (29.10.17).
5. Зверев А. Улыбка Джерома // Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки; Трое на четырех колесах; Рассказы. – М., 1995. – С. 5-14.
6. Кобякова И.К. Traslation Problem of Humour / Кобякова И.К., Кобзева Н.А. // Молодой ученый. – 2015. – № 10. – С 1408-1410 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://moluch.ru/archive/90/18495/ (30.10.17).
7. Мирошник Е.К. Лингвистические средства выражения авторской иронии и их перевод // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2012. – № 4. – С. 67-71 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1745 (30.10.17).
8. Рыбушкина С.В. Трансформация фразеологизмов и способы ее перевода: на материале произведения Дж.К. Джерома "Three men in a boat (to say not of the dog)" и его переводов // Русский язык в современном культурном пространстве. – Томск, 2000. – С. 80-85.
9. Самарин А.В. Особенности английского национального юмора (на примере произведения Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» / Самарин А.В., Осмоловская Е.Э., Герт К.В. // Научный форум: филология, искусствоведение и культурология : сб. ст. по материалам V междунар. заоч. науч.-практ. конф. – М., 2017. – С. 24-28.
10. Телятникова О.Н. Средства создания комического в произведении Джерома Клапки Джерома «Three men in a boat» // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности. – Самара, 2007. – С. 218-225.
11. Швед Т. Особенности английского юмора: На примере литературного произведения Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки") / Швед Т., Кашкарова О.В. // Актуальные проблемы прикладной лингвистики и межкультурной коммуникации в современном научном контексте. – Липецк, 2011. – С. 85-89.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Не могли бы вы помочь найти литературу по теме "ложные друзья переводчика" в английском языке?
Заранее спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем перечень источников по интересующей Вас теме. При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки, Научная электронная библиотека eLibrary; поисковые системы Yandex, Google.
1.Ананичева Д. А. Ложные друзья переводчика текстов в экономической сфере при переводе с английского языка на русский язык / Д. А. Ананичева, Д. В. Тябина // Terra Linguae : сб. науч. ст. – Казань, 2015. – Вып. 2. – С. 150-152 ; То же [Электронный ресурс] // Казанский федеральный университет : [сайт]. – [Казань, 2015]. – URL: http://kpfu.ru/portal/docs/F1859677171/TERRA_2015g.PDF (03.10.2017).
2.Билак Е. И. Сложности перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов – «ложных друзей переводчика» – с английского языка на русский // Вестн. Ун-та Правительства Москвы. – 2013. – № 1. – С. 27-30.
3.Власова К. А. «Ложные друзья переводчика» как одно из препятствий для достижения эквивалентности перевода // Иностранные языки в школе и вузе : модернизация содержания и технологии обучения / Казань, 2011. – С. 26-30 ; То же [Электронный ресурс] // Казанский федеральный университет : [сайт]. – [Казань, 2015]. – URL: http://kpfu.ru/staff_files/F2126559481/Lozhnye.druzya.perevodchika.kak.pdf (03.10.2017).
4.Волошин Ю. К. Глобализация английского и ее влияние на квазиэквиваленты (на материале русских и английских лексем) / Ю. К. Волошин, Л. И. Сидорова // Перевод и сопоставит. лингвистика. – 2015. – № 11. – С. 29-32 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2015]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/globalizatsiya-angliyskogo-i-ee-vliyanie-na-kvaziekvivalenty-na-materiale-russkih-i-angliyskih-leksem (03.10.2017) .
5.Гизатова Г. К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков // Вестн. Забайк. гос. ун-та. – 2009. – № 4. – С. 99-104 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2009]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lozhnye-druzya-perevodchika-v-leksiko-frazeologicheskih-sredstvah-russkogo-angliyskogo-i-nemetskogo-yazykov (03.10.2017) .
6.Зубкова О. В. «Ложные друзья» среди фразеологизмов // Вестн. Моск. гос. лингвист. университета. Сер.: Гуманитар. науки. – 2014. – № 20 (706). – С. 168-178 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2014]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lozhnye-druzya-sredi-frazeologizmov (03.10.2017) .
7.Пивоварова Е. В. Функционирование фразеологических единиц «ложных друзей переводчика» в англоязычных интернет ресурсах // Филолог. науки. Вопр. теории и практики. – 2013. – № 10 (28). – С. 130-133.
8.Рогановская Е. В. Ложные друзья переводчика / Е. В. Рогановская, И. Н. Кушина // Наука и производство Урала. – 2015. – № 11. – С. 219-221.
9.Стрельцов А. А. «Двуликий Янус» перевода, или «о «ложных друзьях» замолвите слово» // Иностр. яз. в высш. шк. – 2010. – № 1. – С. 92-97.
10.Фуфурина Т. А. Лексические трудности перевода «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский // Проблемы педагогики. – 2015. – № 10 (11). – С. 66-72.
11.Шехтман Э. Н. "Ложные друзья переводчика" и проблема интерференции в обучении иностранным языкам // Актуальные вопросы учебно-методического обеспечения процесса обучения иностранному языку в неязыковом вузе : тез. выст. участников межвуз. круглого стола, 5 февр. 2016 г. – Оренбург, 2016. – С. 99-106 ; То же [Электронный ресурс] // Оренбургский институт (филиал) ФГБОУ ВО "Московский государственный юридический университет имени О. Е. Кутафина (МГЮА)" : [сайт]. – [Оренбург, 2016]. – URL: http://www.oimsla.edu.ru/files/science_works/1f43.pdf (03.10.2017).
12.Шмелев В. М. Интернационализмы – "ложные друзья" переводчика в английском языке : учеб.-метод. пособие / Казан. гос. техн. ун-т им. А. Н. Туполева. – Казань : Изд-во Казан. гос. техн. ун-та, 2006. – 24 с.
Здравствуйте! Помогите пожалуйста подобрать список литературы на тему исследования: "Особенности перевода технической документации в сфере энергетики". Заранее благодарна!
Ответ:
Здравствуйте. Тема Вашего запроса требует углубленных разысканий. Предлагаем список литературы для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, БД» e-Library»,Yandex):
1.Алещанова И. В. Пособие по техническому переводу для направления "Электроэнергетика" (на материале английского языка) : учеб. пособие : для студ. высш. учеб. завед., обуч. по спец. 551700 "Электроэнергетика" / И.В. Алещанова, Н.А. Фролова. – Волгоград : ВолгГТУ, 2011. – 115 с.
2.Куценко Н.А. Композиционные характеристики терминов-словосочетаний и особенности их перевода (на материале текстов сферы ядерной энергетики) // In the beginning there was the world: history and actual problems of philology and linguistics : materials digest of the XLVI International Research and Practice Conference and I stage of the Championship in philological sciences. (London, March 28 -April 02, 2013). – London, 2013. – С. 97-98 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://oaji.net/articles/2015/1927-1432719181.pdf (19.06.17)
3.Левенкова А.Ю. Обоснование лексикографического описания терминологии возобновляемой энергетики // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2015. – № 15 (370). – С. 46-52.
4.Новиков Р.П. Историко-этимологические аспекты англоязычной терминологии энергетики // Язык науки и техники в современном мире : материалы III междунар. молодеж. науч.-практ. конф. (Омск, 15 апр. 2014 г.). – Омск : Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Омский гос. техн. ун-т", 2014. – С.88-91.
5. Перевод как фактор развития науки, техники и спорта в современном мире : сб. материалов междунар. молодеж. конф. (Киров, 5–6 сентября 2012 г.) – Киров : РАДУГА-ПРЕСС, 2012. – 290 с. – Из содерж.: Куценко Н. А. Особенности перевода терминов в составе инфинитивных конструкций (на материале текстов сферы ядерной энергетики). – С.127.
6.Тарасова Е.С. Типология устойчивых ошибок при переводе научно-технических текстов сферы энергетики // Соврем. проблемы науки и образования. – 2015. – № 1-1. – С. 1190 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=18320 (18.06.17)
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Не могли бы вы найти литературу по теме перевода придаточных предложений с норвежского или скандинавских языков?
Ответ:
Здравствуйте! Ваша тема сформулирована очень узко и требует углубленных разысканий. Предлагаем список литературы более широкого содержания (источники поиска – ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД АРБИКОН МАРС, БД НОУНБ, ИПС Яндекс):
1. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в Скандинавии // Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М., 2002. – С.279.
2. Комарова О.А. Предложения с придаточным реального условия в современном норвежском языке // Скандинавский сборник. – Таллинн : Ээсти Раамат, 1973. – Вып. 18.
3. Комарова О.А. Условные предложения в современном норвежском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук / Ленингр. гос. ун-т им. А.А. Жданова. – Л., 1974. – 18 с.
4. Красова О.Е. Категориальные свойства и синтаксическое употребление причастий в современном датском языке : дис. ... канд. филол. наук / Красова О.Е. ; Рос. акад. наук, Ин-т языкознания. – М., 2004. – 232 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kategorialnye-svoistva-i-sintaksicheskoe-upotreblenie-prichastii-v-sovremennom-datskom-yazyk (29.05.17).
5. Красова О.Е. Новые тенденции в синтаксисе современного датского языка // ХVI конференция по изучению Скандинавских стран и Финляндии, 9-12 сентября 2008 г. : материалы конф. : в 2 ч. Ч. 2 / Ин-т всеобщ. истории РАН, Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М. : Ин-т всеобщей истории РАН ; Архангельск : Поморский гос. ун-т, 2008. – С. 199-202.
6. Красова О.Е. Подражание английскому или новое явление в синтаксисе современного датского языка? // Филологические науки в МГИМО. – М., 2007. – С. 26-43.
7. Кузнецов С.Н. Теоретическая грамматика датского языка : (Синтаксис) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Кузнецов С.Н. – М., 1985. – 51 с. – Библиогр.: с. 51 (8 назв.).
8. Кузнецов С.Н. Теоретическая грамматика датского языка. Синтаксис / С.Н. Кузнецов. – 2-е изд., испр. – М. : УРСС, 2003. – 223, [1] с. : ил. – (Лингвистическое наследие ХХ века). – Библиогр.: с. 204-208.
9. Кульчицкий Е.А. Сложноподчиненные предложения с придаточными времени в современном датском языке : дис. ... канд. филол. наук / Кульчицкий Е.А. ; Ленингр. гос. ун-т им. А.А. Жданова. – Л., 1986. – 232 л. + Автореф. 16 с. – Библиогр.: с. 213-232.
10. Новикова Г.И. Сложноподчиненные предложения с присубстантивными придаточными, вводимыми относительным местоимением som, в современном шведском литературном языке : автореф. дис. … канд. филол. наук / Новикова Г.И. ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Филол. фак., Каф. герман. филологии. – М., 1973. – 33 с.
11. Циммерлинг А.В. Типологический синтаксис скандинавских языков / А.В. Циммерлинг. – М. : Яз. славян. культуры (Калуга : Тип. ГУП Облиздат), 2002. – 895 с. : ил., портр. – (Studia philologica). – Библиогр.: с. 854-875 и в подстроч. прим. – Предм. указ.: с. 877-895.
12. Циммерлинг А.В. Типологический синтаксис скандинавских языков : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Циммерлинг А.В. ; [Рос. гос. гуманит. ун-т]. – М., 2001. – 66 с. : ил. – Библиогр.: с. 65-66 (33 назв.) и в подстроч. прим.
См. также ответ на запрос № 7279 в Архиве ВСС КОРУНБ.
Обращаем Ваше внимание на то, что база данных по языкознанию ИНИОН РАН закрыта для поиска. Возможно, через некоторое время ситуация нормализуется, и Вы сможете осуществить там дополнительный поиск (открыть ссылку).
Здравствуйте! какую научную литературу можете порекомендовать для написания ВКР, тема звучит так: "Способы перевода эллиптических и односоставных предложений с английского на русский язык"? Спасибо огромное.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем источники по теме. При поиске использовались: При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Научная электронная библиотека eLibrary, поисковые системы Yandex, Google.
1.Бузаджи Д. М. Подлежащно-сказуемостные и не подлежащно-сказуемостные предложения в переводе // Вестн. Моск гос. лингвистич. ун-та. Сер.: Гуманитар. науки. – 2010. – № 588. – С. 18-37.
2.Гоберник С. М. Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский // Коммуникативные аспекты языка и культуры : сб. материалов XV Междунар. науч.-практ. конф студентов и молодых ученых. – Томск, 2015. – С. 75-78.
3.Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский : учеб. пособие. – 2-е изд., испр. – М. : Новое знание, 2004. – 286 с. – Из содерж.: Эллиптические конструкции. – С. 134-137.
4.Данилова И. И. Перевод коллоквиальных эллиптических конструкций c английского языка на русский (на примере прозы Дж. Д. Сэлинджера) / И. И. Данилова, А. О. Тимошевская // Фундам. исслед. – 2015. – № 2, ч. 6. – С. 1340-1344 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=37032 (28.03.2017).
5.Диневич И. А. О понятии эквивалентности перевода на примере синтаксических единиц с семантикой безличности в английском языке / И. А. Диневич, Г. Н. Майерс, Э. Е. Полескова // Изв. Юго-Западного гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и педагогика. – 2012. – № 2. – С. 38-41.
6.Дьяконова С. А. Независимые и зависимые обороты без причастия и методика обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации этим конструкциям (на материале журнала «The Economist») // Иностр. яз. в высш. шк. – 2010. – № 1. – С. 38-48 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://fljournal.rsu.edu.ru/wordpress/wp-content/uploads/2015/04/%D0%98%D0%AF%D0%92%D0%A8-112-2010.pdf (28.03.2017).
7.Кленовая Н. В. Эллиптические конструкции в контексте перевода текстов газетно-публицистического характера с английского языка на русский // Актуальные проблемы современной науки, техники и образования : материалы 73-й Междунар. науч.-техн. конф. – Магнитогорск, 2015. – Т. 3. – С. 27-31
8.Коваленко Е. В. Эллиптические структуры как элемент художественного текста : на материале англоязычной оригинальной и переводной литературы : дис. ... канд. филол. наук / Коваленко Екатерина Валерьевна ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2006. – 228 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ellipticheskie-struktury-kak-element-khudozhestvennogo-teksta-na-materiale-angloyazychnoi-or (28.03.2017).
9.Кораблева Е. А. Особенности перевода эллиптических предложений с английского языка на русский язык // Университет XXI века : науч. измерение : материалы науч. конф. профессор.-преподават. состава, аспирантов, магистрантов и соискателей ТГПУ им. Л. Н. Толстого. – Тула, 2011. – С. 171-174.
10.Косоножкина Л. В. Повелительные структуры английских пословиц // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2017. – № 1 (67), ч. 2. – С. 133-136 ; То же [Электронный ресурс] // Издательство "Грамота" : [сайт]. – [Тамбов, 2017]. – URL: http://www.gramota.net/materials/2/2017/1-2/38.html (28.03.2017).
11.Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений по специальности "Филология", специализации "Зарубеж. филология". – М. : Высш. шк., 2006. – 279 с.
12.Линева Е. А. К вопросу о переводе русских односоставных синтаксических конструкций на английский язык // Диалог языков, культур и литератур в профессионально ориентированном и филологическом аспектах : сб. тр. конф. – М., 2014. – С. 193-197.
13. Образцова О. В. Однословное предложение как разновидность не-предикатно-структурированных высказываний // Проблемы соврем. науки. – 2013. – № 8(2). – С. 9-16.
14.Переверзева И. В. Прагматическая адаптация эллиптических предложений при переводе // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2015. – № 5 (47), ч. 2. – С. 139–141 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/materials/2/2015/5-2/37.html (28.03.2017).
12.Соколова Л. А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Л. А. Соколова, Е. П. Трофимова, Н. А. Калевич. – М. : Высш. шк., 2008. – 201 с. – Из содерж.: Эллиптические конструкции (Elliptical Constructions). – C. 140-145.
13.Терехова Г. В. Теория и практика перевода : учеб. пособие. – Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с. ; То же [Электронный ресурс] // The Department of Translation : [сайт]. – [Б. м., 2004]. – URL: http://trans.corp7.uniyar.ac.ru/for-translators/Materials/TEREKHOVA_translation_theory_and_practice.pdf (28.03.2017).
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти литературу, связанную с особенностями перевода (с английского на русский) сложных существительных, образованных с помощью дефиса (они же string compounds/hyphenated compounds)!
Ответ:
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Являясь жителем г. Москва, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М. И. Рудомино (открыть ссылку). Адрес: 109189, г. Москва, ул. Николоямская, д. 1. Телефоны: +7 (495) 915-36-41; +7 (495) 915-36-36 (Справочно-библиографические консультации).
Также подбор литературы по Вашей теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
При поиске использовались: При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино, Владимирской областной научной библиотеки; Научная электронная библиотека eLibrary, поисковые системы Yandex, Google.