ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
46515 46505 9 11 7

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 29857  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Не могли бы вы помочь найти литературу по теме "ложные друзья переводчика" в английском языке?
Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем перечень источников по интересующей Вас теме. При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки, Научная электронная библиотека eLibrary; поисковые системы Yandex, Google.
1.Ананичева Д. А. Ложные друзья переводчика текстов в экономической сфере при переводе с английского языка на русский язык / Д. А. Ананичева, Д. В. Тябина // Terra Linguae : сб. науч. ст. – Казань, 2015. – Вып. 2. – С. 150-152 ; То же [Электронный ресурс] // Казанский федеральный университет : [сайт]. – [Казань, 2015]. – URL: http://kpfu.ru/portal/docs/F1859677171/TERRA_2015g.PDF (03.10.2017).
2.Билак Е. И. Сложности перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов – «ложных друзей переводчика» – с английского языка на русский // Вестн. Ун-та Правительства Москвы. – 2013. – № 1. – С. 27-30.
3.Власова К. А. «Ложные друзья переводчика» как одно из препятствий для достижения эквивалентности перевода // Иностранные языки в школе и вузе : модернизация содержания и технологии обучения / Казань, 2011. – С. 26-30 ; То же [Электронный ресурс] // Казанский федеральный университет : [сайт]. – [Казань, 2015]. – URL: http://kpfu.ru/staff_files/F2126559481/Lozhnye.druzya.perevodchika.kak.pdf (03.10.2017).
4.Волошин Ю. К. Глобализация английского и ее влияние на квазиэквиваленты (на материале русских и английских лексем) / Ю. К. Волошин, Л. И. Сидорова // Перевод и сопоставит. лингвистика. – 2015. – № 11. – С. 29-32 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2015]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/globalizatsiya-angliyskogo-i-ee-vliyanie-na-kvaziekvivalenty-na-materiale-russkih-i-angliyskih-leksem (03.10.2017) .
5.Гизатова Г. К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков // Вестн. Забайк. гос. ун-та. – 2009. – № 4. – С. 99-104 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2009]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lozhnye-druzya-perevodchika-v-leksiko-frazeologicheskih-sredstvah-russkogo-angliyskogo-i-nemetskogo-yazykov (03.10.2017) .
6.Зубкова О. В. «Ложные друзья» среди фразеологизмов // Вестн. Моск. гос. лингвист. университета. Сер.: Гуманитар. науки. – 2014. – № 20 (706). – С. 168-178 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2014]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lozhnye-druzya-sredi-frazeologizmov (03.10.2017) .
7.Пивоварова Е. В. Функционирование фразеологических единиц «ложных друзей переводчика» в англоязычных интернет ресурсах // Филолог. науки. Вопр. теории и практики. – 2013. – № 10 (28). – С. 130-133.
8.Рогановская Е. В. Ложные друзья переводчика / Е. В. Рогановская, И. Н. Кушина // Наука и производство Урала. – 2015. – № 11. – С. 219-221.
9.Стрельцов А. А. «Двуликий Янус» перевода, или «о «ложных друзьях» замолвите слово» // Иностр. яз. в высш. шк. – 2010. – № 1. – С. 92-97.
10.Фуфурина Т. А. Лексические трудности перевода «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский // Проблемы педагогики. – 2015. – № 10 (11). – С. 66-72.
11.Шехтман Э. Н. "Ложные друзья переводчика" и проблема интерференции в обучении иностранным языкам // Актуальные вопросы учебно-методического обеспечения процесса обучения иностранному языку в неязыковом вузе : тез. выст. участников межвуз. круглого стола, 5 февр. 2016 г. – Оренбург, 2016. – С. 99-106 ; То же [Электронный ресурс] // Оренбургский институт (филиал) ФГБОУ ВО "Московский государственный юридический университет имени О. Е. Кутафина (МГЮА)" : [сайт]. – [Оренбург, 2016]. – URL: http://www.oimsla.edu.ru/files/science_works/1f43.pdf (03.10.2017).
12.Шмелев В. М. Интернационализмы – "ложные друзья" переводчика в английском языке : учеб.-метод. пособие / Казан. гос. техн. ун-т им. А. Н. Туполева. – Казань : Изд-во Казан. гос. техн. ун-та, 2006. – 24 с.

№ 29491  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите пожалуйста подобрать список литературы на тему исследования: "Особенности перевода технической документации в сфере энергетики". Заранее благодарна!
Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса требует углубленных разысканий. Предлагаем список литературы для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, БД» e-Library»,Yandex):
1.Алещанова И. В. Пособие по техническому переводу для направления "Электроэнергетика" (на материале английского языка) : учеб. пособие : для студ. высш. учеб. завед., обуч. по спец. 551700 "Электроэнергетика" / И.В. Алещанова, Н.А. Фролова. – Волгоград : ВолгГТУ, 2011. – 115 с.
2.Куценко Н.А. Композиционные характеристики терминов-словосочетаний и особенности их перевода (на материале текстов сферы ядерной энергетики) // In the beginning there was the world: history and actual problems of philology and linguistics : materials digest of the XLVI International Research and Practice Conference and I stage of the Championship in philological sciences. (London, March 28 -April 02, 2013). – London, 2013. – С. 97-98 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://oaji.net/articles/2015/1927-1432719181.pdf (19.06.17)
3.Левенкова А.Ю. Обоснование лексикографического описания терминологии возобновляемой энергетики // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2015. – № 15 (370). – С. 46-52.
4.Новиков Р.П. Историко-этимологические аспекты англоязычной терминологии энергетики // Язык науки и техники в современном мире : материалы III междунар. молодеж. науч.-практ. конф. (Омск, 15 апр. 2014 г.). – Омск : Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Омский гос. техн. ун-т", 2014. – С.88-91.
5. Перевод как фактор развития науки, техники и спорта в современном мире : сб. материалов междунар. молодеж. конф. (Киров, 5–6 сентября 2012 г.) – Киров : РАДУГА-ПРЕСС, 2012. – 290 с. – Из содерж.: Куценко Н. А. Особенности перевода терминов в составе инфинитивных конструкций (на материале текстов сферы ядерной энергетики). – С.127.
6.Тарасова Е.С. Типология устойчивых ошибок при переводе научно-технических текстов сферы энергетики // Соврем. проблемы науки и образования. – 2015. – № 1-1. – С. 1190 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=18320 (18.06.17)
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.

№ 29388  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Не могли бы вы найти литературу по теме перевода придаточных предложений с норвежского или скандинавских языков?
Ответ: Здравствуйте! Ваша тема сформулирована очень узко и требует углубленных разысканий. Предлагаем список литературы более широкого содержания (источники поиска – ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД АРБИКОН МАРС, БД НОУНБ, ИПС Яндекс):
1. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в Скандинавии // Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М., 2002. – С.279.
2. Комарова О.А. Предложения с придаточным реального условия в современном норвежском языке // Скандинавский сборник. – Таллинн : Ээсти Раамат, 1973. – Вып. 18.
3. Комарова О.А. Условные предложения в современном норвежском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук / Ленингр. гос. ун-т им. А.А. Жданова. – Л., 1974. – 18 с.
4. Красова О.Е. Категориальные свойства и синтаксическое употребление причастий в современном датском языке : дис. ... канд. филол. наук / Красова О.Е. ; Рос. акад. наук, Ин-т языкознания. – М., 2004. – 232 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kategorialnye-svoistva-i-sintaksicheskoe-upotreblenie-prichastii-v-sovremennom-datskom-yazyk (29.05.17).
5. Красова О.Е. Новые тенденции в синтаксисе современного датского языка // ХVI конференция по изучению Скандинавских стран и Финляндии, 9-12 сентября 2008 г. : материалы конф. : в 2 ч. Ч. 2 / Ин-т всеобщ. истории РАН, Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М. : Ин-т всеобщей истории РАН ; Архангельск : Поморский гос. ун-т, 2008. – С. 199-202.
6. Красова О.Е. Подражание английскому или новое явление в синтаксисе современного датского языка? // Филологические науки в МГИМО. – М., 2007. – С. 26-43.
7. Кузнецов С.Н. Теоретическая грамматика датского языка : (Синтаксис) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Кузнецов С.Н. – М., 1985. – 51 с. – Библиогр.: с. 51 (8 назв.).
8. Кузнецов С.Н. Теоретическая грамматика датского языка. Синтаксис / С.Н. Кузнецов. – 2-е изд., испр. – М. : УРСС, 2003. – 223, [1] с. : ил. – (Лингвистическое наследие ХХ века). – Библиогр.: с. 204-208.
9. Кульчицкий Е.А. Сложноподчиненные предложения с придаточными времени в современном датском языке : дис. ... канд. филол. наук / Кульчицкий Е.А. ; Ленингр. гос. ун-т им. А.А. Жданова. – Л., 1986. – 232 л. + Автореф. 16 с. – Библиогр.: с. 213-232.
10. Новикова Г.И. Сложноподчиненные предложения с присубстантивными придаточными, вводимыми относительным местоимением som, в современном шведском литературном языке : автореф. дис. … канд. филол. наук / Новикова Г.И. ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Филол. фак., Каф. герман. филологии. – М., 1973. – 33 с.
11. Циммерлинг А.В. Типологический синтаксис скандинавских языков / А.В. Циммерлинг. – М. : Яз. славян. культуры (Калуга : Тип. ГУП Облиздат), 2002. – 895 с. : ил., портр. – (Studia philologica). – Библиогр.: с. 854-875 и в подстроч. прим. – Предм. указ.: с. 877-895.
12. Циммерлинг А.В. Типологический синтаксис скандинавских языков : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Циммерлинг А.В. ; [Рос. гос. гуманит. ун-т]. – М., 2001. – 66 с. : ил. – Библиогр.: с. 65-66 (33 назв.) и в подстроч. прим.
См. также ответ на запрос № 7279 в Архиве ВСС КОРУНБ.
Обращаем Ваше внимание на то, что база данных по языкознанию ИНИОН РАН закрыта для поиска. Возможно, через некоторое время ситуация нормализуется, и Вы сможете осуществить там дополнительный поиск (открыть ссылку).

№ 28775  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! какую научную литературу можете порекомендовать для написания ВКР, тема звучит так: "Способы перевода эллиптических и односоставных предложений с английского на русский язык"? Спасибо огромное.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем источники по теме. При поиске использовались: При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Научная электронная библиотека eLibrary, поисковые системы Yandex, Google.
1.Бузаджи Д. М. Подлежащно-сказуемостные и не подлежащно-сказуемостные предложения в переводе // Вестн. Моск гос. лингвистич. ун-та. Сер.: Гуманитар. науки. – 2010. – № 588. – С. 18-37.
2.Гоберник С. М. Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский // Коммуникативные аспекты языка и культуры : сб. материалов XV Междунар. науч.-практ. конф студентов и молодых ученых. – Томск, 2015. – С. 75-78.
3.Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский : учеб. пособие. – 2-е изд., испр. – М. : Новое знание, 2004. – 286 с. – Из содерж.: Эллиптические конструкции. – С. 134-137.
4.Данилова И. И. Перевод коллоквиальных эллиптических конструкций c английского языка на русский (на примере прозы Дж. Д. Сэлинджера) / И. И. Данилова, А. О. Тимошевская // Фундам. исслед. – 2015. – № 2, ч. 6. – С. 1340-1344 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=37032 (28.03.2017).
5.Диневич И. А. О понятии эквивалентности перевода на примере синтаксических единиц с семантикой безличности в английском языке / И. А. Диневич, Г. Н. Майерс, Э. Е. Полескова // Изв. Юго-Западного гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и педагогика. – 2012. – № 2. – С. 38-41.
6.Дьяконова С. А. Независимые и зависимые обороты без причастия и методика обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации этим конструкциям (на материале журнала «The Economist») // Иностр. яз. в высш. шк. – 2010. – № 1. – С. 38-48 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://fljournal.rsu.edu.ru/wordpress/wp-content/uploads/2015/04/%D0%98%D0%AF%D0%92%D0%A8-112-2010.pdf (28.03.2017).
7.Кленовая Н. В. Эллиптические конструкции в контексте перевода текстов газетно-публицистического характера с английского языка на русский // Актуальные проблемы современной науки, техники и образования : материалы 73-й Междунар. науч.-техн. конф. – Магнитогорск, 2015. – Т. 3. – С. 27-31
8.Коваленко Е. В. Эллиптические структуры как элемент художественного текста : на материале англоязычной оригинальной и переводной литературы : дис. ... канд. филол. наук / Коваленко Екатерина Валерьевна ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2006. – 228 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ellipticheskie-struktury-kak-element-khudozhestvennogo-teksta-na-materiale-angloyazychnoi-or (28.03.2017).
9.Кораблева Е. А. Особенности перевода эллиптических предложений с английского языка на русский язык // Университет XXI века : науч. измерение : материалы науч. конф. профессор.-преподават. состава, аспирантов, магистрантов и соискателей ТГПУ им. Л. Н. Толстого. – Тула, 2011. – С. 171-174.
10.Косоножкина Л. В. Повелительные структуры английских пословиц // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2017. – № 1 (67), ч. 2. – С. 133-136 ; То же [Электронный ресурс] // Издательство "Грамота" : [сайт]. – [Тамбов, 2017]. – URL: http://www.gramota.net/materials/2/2017/1-2/38.html (28.03.2017).
11.Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений по специальности "Филология", специализации "Зарубеж. филология". – М. : Высш. шк., 2006. – 279 с.
12.Линева Е. А. К вопросу о переводе русских односоставных синтаксических конструкций на английский язык // Диалог языков, культур и литератур в профессионально ориентированном и филологическом аспектах : сб. тр. конф. – М., 2014. – С. 193-197.
13. Образцова О. В. Однословное предложение как разновидность не-предикатно-структурированных высказываний // Проблемы соврем. науки. – 2013. – № 8(2). – С. 9-16.
14.Переверзева И. В. Прагматическая адаптация эллиптических предложений при переводе // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2015. – № 5 (47), ч. 2. – С. 139–141 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/materials/2/2015/5-2/37.html (28.03.2017).
12.Соколова Л. А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Л. А. Соколова, Е. П. Трофимова, Н. А. Калевич. – М. : Высш. шк., 2008. – 201 с. – Из содерж.: Эллиптические конструкции (Elliptical Constructions). – C. 140-145.
13.Терехова Г. В. Теория и практика перевода : учеб. пособие. – Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с. ; То же [Электронный ресурс] // The Department of Translation : [сайт]. – [Б. м., 2004]. – URL: http://trans.corp7.uniyar.ac.ru/for-translators/Materials/TEREKHOVA_translation_theory_and_practice.pdf (28.03.2017).

№ 28526  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти литературу, связанную с особенностями перевода (с английского на русский) сложных существительных, образованных с помощью дефиса (они же string compounds/hyphenated compounds)!
Ответ: Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Являясь жителем г. Москва, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М. И. Рудомино (открыть ссылку). Адрес: 109189, г. Москва, ул. Николоямская, д. 1. Телефоны: +7 (495) 915-36-41; +7 (495) 915-36-36 (Справочно-библиографические консультации).
Также подбор литературы по Вашей теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
При поиске использовались: При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино, Владимирской областной научной библиотеки; Научная электронная библиотека eLibrary, поисковые системы Yandex, Google.

№ 28442  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день! Я пишу диссертацию на тему "Перевод английских сложных существительных на русский на примере романа Харпер Ли "Убить Пересмешника"". Помогите, пожалуйста, с поиском возможных источников. Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем по Вашей теме следующий список литературы (источники: ЭК РГБ, ИПС Google, Яндекс, Нигма):
1. Дроздов А.М. Сложносоставные слова современного английского языка (опыт классификации) // Язык, культура, образование как интегративное исследовательское пространство : материалы 52-й науч.-метод. конф. преподавателей и студентов «Университетская наука – региону». – Ставрополь : СГУ, 2007. – С. 96-102.
2. Кармацкая Э.В. Сопоставительное исследование внутренней формы и образности в системе языка и восприятия носителей :на материале сложных наименований в русском и английском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Кармацкая Э.В. – Кемерово, 2007. – 183 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sopostavitelnoe-issledovanie-vnutrennei-formy-i-obraznosti-v-sisteme-yazyka-i-vospriyatiya-n (04.03.17).
3. Мамонтова В.В. Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский : на материале корпуса публицистических текстов : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Мамонтова В.В. – Ставрополь, 2008. – 139 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-perevoda-slozhnosostavnykh-slov-s-angliiskogo-yazyka-na-russkii-na-materiale-kor (04.03.17).
4. Мамонтова В.В. Типологические особенности сложносоставных слов в английском и русском языках // Вестн. Северо-Кавказского гос. техн. ун-та : сб. науч. тр. – 2008. – № 6 – С. 178-180.
5. Пашкеева И.Ю. Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык : монография / Пашкеева И.Ю. – Казань : Изд-во КНИТУ, 2014. – 175 с.
6. Усова И.В. Современная орфография английских и русских композитов : Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых текстов : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Усова И.В. – Ставрополь, 2006. – 129 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sovremennaya-orfografiya-angliiskikh-i-russkikh-kompozitov-eksperimentalno-sopostavitelnoe-i (04.03.17).
7. Шейдеман Г.И. Сопоставительный анализ структурно-семантических моделей сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языка: проблемы пер. : монография / Шейдеман Г.И. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2005. – 139 c.
8. Шейдеман Г.И. Типы перевода сложных существительных и сложных прилагательных с английского языка на русский и с русского языка на английский [Электронный ресурс] // SciPeople : [сайт]. – Б.м., б.г. – URL: http://scipeople.ru/publication/102029/ (04.03.17).
9. Шепелева Д.А. Когнитивные аспекты семантики сложного слова "существительное + существительное" в современном английском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Шепелева Д.А. – Тамбов, 2008. – 198 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivnye-aspekty-semantiki-slozhnogo-slova-sushchestvitelnoe-sushchestvitelnoe-v-sovremen (04.03.17).
10. Шток Н.А. Когнитивные механизмы формирования новых сложных существительных в современном английском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Шток Н.А. – Калининград, 2008. – 210 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivnye-mekhanizmy-formirovaniya-novykh-slozhnykh-sushchestvitelnykh-v-sovremennom-angli (04.03.17).

№ 28063  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте,я пишу диплом по теме специфические особенности перевода биографического текста,подскажите пожалуйста,какой литературой можно воспользоваться(интересует все о биографических текстах,жанрах и т.п.)
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем рекомендательный список литературы по Вашей теме (источники: БД МАРС, ЭК РГБ, ПС Yandex) :
1. Есина Л.С. Сохранение экспрессивной прагматической функции в переводе на русский язык британской и американской мемуарной литературы // Гуманитар., соц.-эконом. и обществ. науки. – 2014. – № 9. – С. 378-380 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.online-science.ru/userfiles/file/dnvlmbswbvkeqwsfrc023jgilhroicdw.pdf (19.01.2017).
2. Лобанова Т.Н. Мемуары Син Фэнся «Я и Пуи» в переводческом аспекте: особенности передачи средств языковой выразительности с языка оригинала на язык перевода // Учен. заметки Тихоокеан. гос. ун-та. – 2014. – Т. 5, № 4. – С. 740-748 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://pnu.edu.ru/media/ejournal/articles-2014/TGU_5_271.pdf (19.01.2017).
3. Пастухов А.Г. Первичные и вторичные тексты в транслятологической перспективе: условия функционирования // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 87-91 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2006/01/2006-01-14.pdf (19.01.2017).
4. Пучков В.А. Генеалогия современной биографической прозы: от мифологического сказания о героях к биографическому дискурсу // Ярослав. пед. вестн. – 2011 – Т. 1, № 1. – С. 180-183 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.yspu.org/releases/2011_1g/43.pdf (19.01.2017).
5. Терпугова А.В. Биографический текст как объект лингвистического исследования : дис. … канд. филол. наук / Терпугова А.В. – М., 2011. – 251 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/biograficheskii-tekst-kak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniya (19.01.2017).
6. Терпугова А.В. Биографический текст как объект лингвистического исследования (на материале серии «Жизнь замечательных людей») // Вестн. Новосибир. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2011. – Т. 9, № 1. – С. 52-61 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nsu.ru/xmlui/bitstream/handle/nsu/2420/05.pdf (19.01.2017).
7. Ткачева Т.А. О некоторых особенностях лексики в «Мемуарах» Филиппа де Комина // Гуманит. исслед. – 2012. – № 2. – С. 273-279 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://asu.edu.ru/images/File/Izdatelstvo/GI%202%20(42)%202012/273-279.pdf (19.01.2017).
8. Украинец М.А. Проблема внутрижанровой типологии произведений англоязычной биографической прозы // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2010. – Вып. 1. – С. 82-85 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1261 (19.01.2017).
9. Шульга А.П. Роль и образ автора в литературной биографии Э. Берджесса «Уильям Шекспир. Гений и его эпоха» // Наукові записки ХНПУ ім. Г.С. Сковороди. – 2014. – № 2, ч. 1. – С. 210-219 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://oaji.net/articles/2014/796-1415106267.pdf (19.01.2017).
Для самостоятельного поиска рекомендуем воспользоваться воспользоваться Научной электронной библиотеки «eLIBRARY.ru» (открыть ссылку), ресурсами Библиотеки открытого доступа «КиберЛенинка» (открыть ссылку), ресурсами БД ИНИОН РАН по Языкознанию (открыть ссылку).

№ 28060  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите пожалуйста с поиском подборки литературы для диплома на тему "Трудности перевода религиозных текстов". Спасибо
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие издания (источники – ЭК РГБ, ЭК РНБ, КОРБИС (Тверь и партнеры), НЭБ eLibrary, НЭБ КиберЛенинка, ИПС Яндекс, ИПС Google):
1. Желлали Махди. Особенности перевода метафоры (на материале текстов Корана и его смысловых переводов на русский язык) // Междунар. аспирант. вестн. Рус. яз. за рубежом. – 2012. – № 2. – С. 27-30 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.russianedu.ru/i/tree/150/aspirant_2-2012.pdf (19.01.2017).
2. Ивченко М.В. Некоторые лексические трудности перевода оригинальных текстов Библии на русский язык / Ивченко М.В., Нем Э.В. // Вестн. непрерыв. образования. – 2015. – № 3. – С. 164-167.
3. Казанцева Ю.М. Ментальная база перевода религиозных текстов // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. – 2010. – № 583. – С. 55-70 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/mentalnaya-baza-perevoda-religioznyh-tekstov (19.01.2017).
4. Лазаренко О.М. Трансформации консонантного текста еврейской Библии в переводе Септуагинты // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2008. – № 1. – С. 7-13
5. Миронова Д.А. Вариативность в переводе религиозной лексики (на примере передачи православных терминов с русского на английский язык) / Миронова Д.А., Кульпина Е.О. // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : материалы VIII Междунар. науч. конф., Челябинск, 20–22 апр. 2016 г. : в 2 т. / отв. ред. Л.А. Нефедова. – Челябинск, 2016. – Т. 1. – С. 443-447 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://linguist-csu.narod.ru/2015/tom_1.pdf (19.01.2017).
6. Нечаевский В.О. Перевод религиозно-культурных реалий как проблема лингвостилистики // Перевод как средство взаимодействия культур. – 2014. – № 1. – С. 225-231
7. Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ: проблемы и решения / Ин-т пер. Библии, Ин-т языкознания РАН ; [редкол.: М.Е. Алексеев и др.]. — М. : Ин-т пер. Библии, 2010. – 382 с. : ил.
8. Псху Р.В. К постановке проблемы перевода арабоязычных текстов суфийской традиции // Вопр. философии. – 2010. – № 12. – С. 15-24 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://www.academia.edu/29075188/Псху_Р_В_К_постановке_перевода_арабоязычных_текстов_суфийской_традиции (19.01.2017).
9. Рижский М.И. Русская библия: история переводов библии в России / М. Рижский. — Изд. 2-е. — СПб. : Авалон : Азбука-классика, 2007. — 253 с. – (Русская словесность).
10. Фролова Л.Н. Лексико-семантические особенности перевода Корана // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер. 2, Филология и искусствоведение. – 2009. – № 2. – С. 208-211 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-osobennosti-perevoda-korana (19.01.2017).
11. Цыренов Ч.Ц. Особенности перевода и интерпретации древнекитайских текстов (на материале ранних синобуддийских текстов) // Наука и буддизм : материалы науч. конф. с участием иностр. ученых (Улан-Удэ – Байкал, 6-8 июля 2012 г.) / гл. ред.: Б.В. Базаров, отв. ред.: Л.Е. Янгутов, И.С. Урбанаева. – Улан-Удэ, 2012. – С. 165-169 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://mongoloved.ru/images/public/buddizm_i_nauka.pdf (19.01.2017).
См. также посты в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку) (открыть ссылку).

№ 27956  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Пишу диссертацию об особенностях перевода технической документации в сфере энергетики. Что можете посоветовать в качестве литературы?
Ответ: Здравствуйте! Обнаружить материалы, полностью соответствующие теме Вашего запроса, в открытых ресурсах Интернет не удалось, поэтому для начала работы над темой предлагаем Вам следующую литературу более широкого содержания (источники поиска – ЭК РНБ, БД НОУНБ, БД МАРС, БД ИНИОН РАН по языкознанию, ИПС Nigma, Google):
1. Белоусов В.Ф. Нефтегазовая промышленность: основные процессы и англо-русская терминология / В.Ф. Белоусов. – М. : Техинпут, 2006. – 544 с.
2. Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности : терминология, используемая в области ядерной безопасности и радиационной защиты [Электронный ресурс] // IAEA : International atomic energy agensy : [сайт]. – Вена, 1998-2015. – URL: http://www-pub.iaea.org/MTCD/publications/PDF/IAEASafetyGlossary2007/Glossary/SafetyGlossary_2007r.pdf (26.12.16).
3. Деева А.И. Содержательная структура метафорического фрагмента нефтегазовой терминологической системы русского языка // Вестн. Томского гос. ун-та. – 2014. – № 385. – С. 9-15 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://journals.tsu.ru/uploads/import/1068/files/385-009.pdf (26.12.16).
4. Деева А.И. Специфика метафорического фрагмента русской нефтегазовой терминосистемы // Там же. – 2014. – № 387. – С. 15-21 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-metaforicheskogo-fragmenta-russkoy-neftegazovoy-terminosistemy (26.12.16).
Сравнительный анализ русской и английской нефтегазовой терминосистем.
5. Куценко Н. Композиционные характеристики терминов-словосочетаний и особенности их перевода (на материале текстов сферы ядерной энергетики) [Электронный ресурс] // Глобальный международный научно-аналитический проект : [сайт]. – [Б. м., б. г.]. – URL: http://gisap.eu/node/22507 (26.12.16).
6. Мишанкина Н.А. Нефтегазовая метафорическая терминология: асимметричность и эквивалентность перевода (на материале русского и английского языков) / Н.А. Мишанкина, А.И. Деева // Вестн. Том. гос. ун-та. Сер. Филология. – 2013. – № 6 (26) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/neftegazovaya-metaforicheskaya-terminologiya-asimmetrichnost-i-ekvivalentnost-perevoda-na-materiale-russkogo-i-angliyskogo-yazykov (26.12.16).
7. Попов С.А. Научно-технический перевод : учеб. пособие для студ. вузов по техн. и лингв. спец. / С.А. Попов, Е.Ф. Жукова ; Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого. – 2-е изд., испр. и доп. – Вел. Новгород : [б. и.], 2013. – 310 с. : ил.
8. Сулейманова А.К. Терминосистема нефтяного дела и ее функционирование в профессиональном дискурсе специалиста : дис. … канд. д-ра филол. наук / Сулейманова А.К. – Уфа, 2006. – 459 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/terminosistema-neftyanogo-dela-i-ee-funktsionirovanie-v-professionalnom-diskurse-spetsialist (26.12.16).
9. Юнусова И.Р. Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах: (на материале нефтегазовой терминологии) : дис. канд. … филол. наук / Юнусова И.Р. – Уфа, 2010. – 147 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/semanticheskaya-diffuziya-v-angliiskikh-i-russkikh-tekhnicheskikh-terminakh (26.12.16).
10. Якимович Е.В. Английские неологизмы в немецкой терминологии альтернативной энергетики // Альтернативная энергетика и экология. – 2015. – № 17/18 (181/182). – С.221-227.
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете обратиться за консультацией к библиографам РНБ.

№ 27262  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, я пишу ВКР на тему: особенности трейлера как поликодового текста.Помогите,пожалуйста,подобрать литературу,которой я смогу воспользоваться при написании ВКР. Спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем ознакомиться с ответом на запрос ВСС КОРУНБ № 23042 (открыть ссылку) и список публикаций (источники – НЭБ еLibrary, КиберЛенинка, ПС Яндекс):
1. Большакова Л. С. Метафора в англоязычном поликодовом тексте: на материале британских и американских музыкальных видеоклипов : дис. ... канд. филол. наук / Большакова Л. С. – Самара, 2008. – 186 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/metafora-v-angloyazychnom-polikodovom-tekste-na-materiale-britanskikh-i-amerikanskikh-muzyka (19.10.2016)
2. Веревкина Ю. О. Немецкие рекламные поликодовые тексты: герменевтический подход : дис. ... канд. филол. наук / Веревкина Ю. О. – Самара, 2010. – 215 с.: ил. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nemetskie-reklamnye-polikodovye-teksty (19.10.2016).
3. Гончаренко А. К. Вопросы теории поликодового текста // Вестн. Твер. гос. ун-та. – 2011. – № 4 (Филология). – С. 233-240.
4. Каменева В. А. Функциональный и прагматический потенциал демотиваторов как визуально-вербальной формы современной интернет-коммуникации / В. А. Каменева, Н. В. Рабкина // Полит. лингвистика. – 2013. – № 1 (43). – С. 144-151; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnyy-i-pragmaticheskiy-potentsial-demotivatorov-kak-vizualno-verbalnoy-formy-sovremennoy-internet-kommunikatsii#ixzz4NVz1NN4A (19.10.2016)
5. Михолап Я. Особенности перевода публицистической статьи / Я. Михолап, Е. Кортун // Междунар. журн. эксперимент. образования. – 2014. – № 6-2. – С. 135-136 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-publitsisticheskoy-stati (19.10.2016) .
6. Рабкина Н. В. «Конец света» 21. 12. 12. В демотиваторах и карикатурах российского и англоязычного Интернет-пространства // Вестн. КемГУ. – 2013. – №2 (54). – С. 139-143 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/konets-sveta-21-12-12-v-demotivatorah-i-karikaturah-rossiyskogo-i-angloyazychnogo-internet-prostranstva (19.10.2016).
7. Шанович С. По обе стороны экрана / С. Шанович, Ю. Квасок // Рекламодатель: теория и практика. – 2009. – № 9. – С. 57-63.
Являясь жителем Омска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам ОГОНБ им. А. С. Пушкина.