Здравствуйте! Помогите,пожалуйста,подобрать литературу для написания дипломной работы на тему : Классификация трудностей переода текстов в сфере туризма с английского языка на русский!!(мне поможет всё что касается:особенности туристических текстов,терминология в сфере туризма,способы перевода такого рода текстов,и примерные переводы с англ.яз на русский рекламных брошюр или путеводителей).Заранее очень благодарна!
Ответ:
Здравствуйте. Ваша тема сформулирована очень узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем следующую литературу (источник – ЭК РГБ, ИНИОН, поисковая система Яндекс):
1. Алексеева И.С. Текст и перевод : вопр. теории / И.С. Алексеева. – М. : Междунар. отношения (МО), 2008. – 180 с.
2. Алимов В.В. Интерференция в переводе : на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / Алимов В.В. – М., 2004. – 260 с.
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : [учеб. пособие] / В.В. Алимов. – М. : URSS, 2009. – 158 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – 2-е изд. – М. : Изд-во ЛКИ, 2008. – 235 с.
5. Беляева Л.Н. Теория и практика перевода : учеб. пособие / Л.Н. Беляева ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб. : [б. и.], 2007. – 211 с.
6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Е.В. Бреус ; Ун-т рос. акад. образования. – М. : Изд-во УРАО, 2003. – 103 с.
7. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to translate by translating from English into Russian : учеб. пособие / Ж.А. Голикова. – М. : Новое знание, 2003. – 286 с.
8. Город переводчиков [Электронный ресурс] : [сайт]. – М., 2001-2007. – URL: http://www.trworkshop.net/ (08.12.09).
9. Даниленко О.В. Профессиональное изучение английской туристской терминологии в системе современных платежных средств как путь к международному взаимопониманию и сотрудничеству // Вестн. развития науки и образования. – 2008. – № 4. – С. 39–42.
10. Емельянова Я. Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика : теория и практика : монография / Я.Б. Емельянова. – Н. Новгород : ООО "Стимул-СТ", 2009. – 169 с.
11. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
12. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (09.12.09).
Здравствуйте! я пишу диплом на тему: "особенности языка американского кино и их перевода". Помогите, пожалуйста, с материалом. Я знаю, что есть еще диссертация на эту тему. Но автора не знаю. Буду очень благодарна Вам, если откликнитесь. Спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники – ЭК РГБ,БД ИНИОН, e-library):
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Антропова Анастасия Викторовна ; [Место защиты: Ур. гос. пед. ун-т]. – Екатеринбург, 2008. – 23 с.
2. Большакова Л.С. Метафора в англоязычном поликодовом тексте : на материале британских и американских музыкальных видеоклипов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Большакова Любовь Сергеевна ; [Место защиты: Сам. гос. пед. ун-т]. – Самара, 2008. – 23 с.
3. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
4. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака : О разработке переводческой стратегии // Мосты = Bridges. – 2007. – № 2. – С. 11-24.
О переводе художественных и документальных фильмов.
5. Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2009. – № 118. – С. 176-180.
6. Ганус С.А. Британский и американский типы произношения в актерской речи : На материале американского художественного фильма : дис. ... канд. филол. наук / Ганус С.А. – М., 2005. – 220 с.
7. Ганус С.А. Британский и американский типы произношения в межкультурной коммуникации : (На материале художественного фильма) // Вестн. МГЛУ. – 2003. – Вып. 476. – С. 5-16. – Библиогр.: с. 16.
8. Матасов Р.А. История кино / видео перевода // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22: Теория перевода. – 2008. – № 3. – С. 3-27.
9. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория : на материале русского, английского, французского кинодискурса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова Светлана Сергеевна ; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т]. – Тюмень, 2008. – 21 с.
10. Шевченко В.Д. Когнитивно-прагматические предпосылки использования цифровых знаков в песенном и кинодискурсах : (На материале британского и американского вариантов английского языка) // Слово – высказывание – дискурс. – Самара, 2004. – С. 180-183.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ. Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте, помогите пожалуйста подобрать литературу к теме "перевод развернутых метафор в сонетах Шекспира"
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем список литературы по интересующей Вас теме (источники поиска: ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН по литературоведению, БД НОУНБ, БД МАРС, ИПС Nigma):
1. Гаспаров М.Л. Сонеты Шекспира – переводы Маршака / М.Л. Гаспаров, Н.С. Автономова // О русской поэзии / М.Л. Гаспаров. – СПб., 2001. – С. 389-409 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01f.htm (19.11.09).
2. Гранцева Н. Шекспир и проблема третьестепенного : к 400-летию первой публикации "Сонетов" У. Шекспира // Нева. – 2009. – № 4. – С. 224-236.
3. Казакова О.В. Камень, цветок и зеркало. Концепция шекспировского сонета № 17 и проблемы адекватности и эквивалентности поэтического перевода // Объед. науч. журн. = Integrated sci. j. – М., 2005. – № 11. – C. 47-51. – Библиогр.: c. 50.
4. Казаров В. "Сонеты" Шекспира: проблема перевода или проблема переводчика? // Поэзия. – М., 1988. – № 50. – С. 209-219 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://shake-speare-sonnets.narod.ru/04.htm (19.11.09).
5. Козаровецкий В. Возможен ли перевод сонетов Шекспира? // Лит. учеба. – 2009. – № 2. – С.171-193. – Окончание. Нач. в № 1 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://shake-speare-sonnets.narod.ru/01.htm (19.11.09).
6. Конышева А.В. Проблемы перевода афористических конструкций в сонетном творчестве У. Шекспира // Дергачевские чтения – 2000 : Русская литература: национальное развитие и региональные особенности. – Екатеринбург, 2001. – Ч. 2. – С. 378-381.
7. Литвинова М.Д. Оправдание Шекспира / М.Д. Литвинова. – М. : Вагриус, 2008. – 655 с.
8. Масленникова Е.М. К вопросу о сохранении интертекстуальных связей текста оригинала при переводе // Антропоцентрический подход к языку. – Пермь, 1998. – Ч. 1. – С. 53-66.
9. Морозов М.М. Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака // Избранные статьи и переводы / М.М. Морозов. – М. : ГИХЛ, 1954 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://az.lib.ru/m/morozow_m_m/text_0100.shtml (19.11.09).
10. Никифоровская Н.А. Шекспир Бориса Пастернака / Н.А. Никифоровская ; Б-ка Рос. акад. наук. – СПб. : БАН, 1999. – 169 с.
11. Первушина Е.А. Сравнительный анализ русских переводов 74 сонета Шекспира (С.Я. Маршак и Б.Л. Пастернак) [Электронный ресурс] // Speaking In Tongues = Лавка Языков : журн. небуквального перевода / ред. М. Немцов. – [Б. м.], 1996-2009. – URL: http://spintongues.msk.ru/pervushina4.htm (19.11.09).
12. Русова И.А. К вопросу о межкультурных концептах : на примере когнитивного анализа метафор в сонетах В. Шекспира и их переводах на русский язык // Концепт и культура. – Кемерово, 2006. – С. 897-900.
13. Русова И.А. Концептуальные метафоры в сонетах В.Шекспира и их переводах на русский язык // Вестн. Южно-Урал. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. – Челябинск, 2007. – Вып. 5. – С. 86-88.
14. Сонеты Шекспира – Материалы [Электронный ресурс] // Персональный сайт Александра Шаракшанэ. – [М., б.г.]. – URL: http://sonnets-best.narod.ru/materials_page.htm (19.11.09).
15. Степанов С.А. Шекспировы сонеты, или Игра в Игре. – СПб.: Амфора, 2003. – 550 с. : ил.
16. Фенова Е.А. Сравнительный анализ двух переводов 73 сонета Шекспира // Языковые и речевые единицы в разных языках. – Уфа, 2006. – С. 245-250.
17. Шкарупин В.И. Уильям Шекспир: сонеты, их генезис, природа и перевод. – Пятигорск, 2003. – 167 с. – Библиогр.: с. 165-166.
18. Эткинд Е. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) // Мастерство перевода: 1966. – М., 1968. – С. 134-160 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_etkind.txt (19.11.09).
Помогите, пожалуйства, подобрать литературу для реферата по теме "Ключевые слова, как основные точки переводческой трансформации". Заранее спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источники – ЭК РГБ, поисковая система Яндекс):
1. Бекасова Н.А. Специфика перевода лексических единиц, репрезентирующих концепт «Бабочка» в романе В. Набокова "Лолита" // Вестн. Нижегород. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. – 2009. – Вып. 5. – С. 40-45 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.ru/5469 (23.11.09)
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 542 с.
3. Ермакова Л.Р. К вопросу о лексических трансформациях при переводе глюттонической лексики // Вестн. Нижегород. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. – 2009. – Вып. 5. – С. 46-52 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.ru/5469 (23.11.09).
4. Калинина В.Д. Теория и практика перевода : курс лекций / В.Д. Калинина. – М. : РУДН, 2008. – 178 с.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2001. – 420 с.
6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М. : ЧНУЗ "Моск. лицей", 1996. – 207 с.
7. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] // Журнал "Самиздат" : [сайт]. – [Б.м.], 17.02.09. – URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/parshindoc.shtml (23.11.09).
8. Прошина З.Г. Теория перевода = Theory of translation : с англ. на рус. и с рус. на англ. яз. : [учебник] / З.Г. Прошина. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, [1999]. – 265 с.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – 3-е изд., стер. – М. : Р. Валент, 2007. – 241 с.
10. Теория перевода (лекции) [Электронный ресурс] // Your english : [сайт]. – [Б. м.], 2004. – URL: http://youreng.narod.ru/teoper.html (23.11.09).
11. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода / А.А. Тихонов. – М. : Проспект, 2007. – 119 с. : ил., табл.
12. Швейцер А.Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер ; отв. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М. : ЛИБРОКОМ, 2009. – 214 с.
Добрый день! Пишу курсовую на тему "Проблемы перевода политкорректных эвфемизмов в деловом английском языке". Будьте добры, подскажите к какой литературе стоит обратиться!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Брунова Е.Г. Слово в контракте : проблемы перевода // Язык науки и бизнеса. – Тюмень, 1999. – Вып. 2. – С. 19-21.
2. Коробова Н.Б. Деловая переписка : учеб. пособие на англ. яз. / Н.Б. Коробова ; С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов. – СПб. : Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2000. – 232 с. – Библиогр.: с. 232.
3. Котий Г.А. Деловые письма на английском языке : образцы с переводом на рус. яз. : (практ. пособие) / Г.А. Котий, В.Р. Гюльмисаров. – М. : 1 Федератив. книготорговая компания, 1998. – 191 с.
4. Павлова Е.К. Эвфемизмы как существенный элемент речевой коммуникации : (опыт прагмалингвист. анализа эвфемизмов в языке политики США) // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2001. – № 452. – C. 76-86.
5. Потапова Н.М. Особенности семантики эвфемизмов в языке делового общения // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2007. – Вып. 35.
6. Потапова Н.М. Эвфемизмы в языке и речи : (на материале англояэыч. делового дискурса) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Потапова Н.М. ; [Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. – М., 2008. – 18 с. – Библиогр.: с. 18 (6 назв.) и в подстроч. примеч. Шифр РНБ: 2008-А/15332 ; То же [Электронный ресурс] // Сайт филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. – М., 2008. – URL: http://www.philol.msu.ru/~ref/potapova_nat.pdf (18.11.09).
7. Рынина Т.Н. Эвфемия и смежные явления [Электронный ресурс] : (на материале англ. яз.) // Международная научно-практическая конференция “Актуальные проблемы современных наук: теория и практика” (01.06.05г. – 08.06.05 г.) : тез. докл. / Сарат. гос. акад. права. – Саратов, 2005. – Библиогр.: 7 назв. – URL: http://www.rusnauka.com/Filology/67.html (18.11.09).
8. Торопцева Е.Н. Политическая корректность и эвфемия // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2000. – № 4. – С. 78-87.
9. Умерова М.В. Особенности синтаксической и лексической структуры переводов официально-деловых текстов и документов / М.В. Умерова, И.И. Чиронова // Филол. науки в МГИМО. – 2004. – № 18. – C. 82-90.
10. Фефелов А.Ф. Семантика документа об образовании и вопросы перевода // Квантитативная лингвистика и семантика. – Новосибирск, 2000. – Вып. 2. – С. 216-236.
11. Юзефович Н.Г. Эвфемизмы, "Political correctness" и проблемы перевода // Язык как структура и социальная практика. – Хабаровск, 2004. – Вып. 5. – С. 193-201. – Библиогр.: с. 200-201.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (17.11.09).
3. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
4. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
6. Перевод [Электронный ресурс] : история, теория, практика : [список лит.] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2006/translation.doc (18.11.09).
7. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (18.11.09).
Здравствуйте. Тема моей дипломной работы " Соединение эксплицытного и имплицытного в поэзии Г. Гейне с точки зрения переводчика." Помогите пожалуйста. Заранее спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Тема Вашего запроса требует углубленного разыскания. Предлагаем краткий список литературы для начала работы над темой (источники поиска – БД ИНИОН, ЭК РНБ, РГБ):
1. Ильинова Е.Ю. Культурологическая специфика лингвистической импликации // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. 2, Филология. – Волгоград, 1998. – Вып. 3. – С. 63–67.
2. Кухаренко В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода // Текст и перевод. – М., 1988. – С. 40–51.
3. Лавыш Т.А. Импликация в тексте перевода / Т.А. Лавыш, М.А. Лавыш // Контекстуальные свойства единиц языка. – Минск, 1986. – С. 143–150.
4. Ладыгин Ю.А. Имплицитное содержание художественного текста : лекции к спецкурсу по стилистике : для студентов заоч. обуч. (фр. яз.) / Ю.А. Ладыгин ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. – 39 с.
5. Подлесская В.И. Импликативные конструкции: некоторые проблемы типологической классификации // Вопр. языкознания. – 1995. – № 6. – С. 77–84.
6. Пронин В. Россия, Лета, Лорелея : о пробл. пер. // Дет. лит. – 1994. – № 1. – С. 19–24.
7. Сергиенко А.В. О природе иронии как проявлении импликации : (на материале прозы Г. Гейне) // Семантические процессы на разных уровнях языковой системы. – Саратов, 1994. – С. 157–163.
8. Сергиенко А.В. Языковые возможности реализации иронии как разновидности импликации в художественных текстах : (на материале прозы Г. Гейне и Т. Манна и их пер. на рус. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Сергиенко А.В. ; Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. – Саратов, 1995. – 18 с.
9. Шехтман Н.А. Дискретность синонимических средств языка как экспликация его семантического континуума // Лексическое значение в системе языка и в тексте. – Волгоград, 1985. – С. 3–8.
Являясь жителем Волгограда, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам Волгоградской областной научной библиотеки.
Здравствуйте! Помогите,пожалуйста, найти литературу по теме:"Общественно-политический перевод на примере США".
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем список литературы по интересующей Вас теме (источники поиска: ЭК РНБ, ЭК МГИМО, ЭК МГЛУ, БД МАРС, БД ИНИОН РАН по языкознанию, ИПС Nigma):
1. Алимов В.В. Общественно-политический перевод / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева ; Моск. открытый соц. ун-т. – Изд. 3-е, испр. – М. : URSS : Изд-во ЛКИ, 2009. – 269 с. – (Практический курс перевода).
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода : [на матер. переводов худож. и общественно-полит. литературы с англ. языка на рус. и с рус. на англ.] / Л.С. Бархударов. – Изд. 2-е. – М. : URSS : Изд-во ЛКИ, 2008. – 235 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://linguists.narod.ru/downloads.html#turover (05.11.09).
3. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский : [учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз.] / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Ун-т). – [3-е изд., испр. и доп.]. – М. : РОССПЭН, 2000. – 227 с.
4. Денисенко Ю. Выбор слова в русско-английском переводе [Электронный ресурс] // BELPAESE 2000 : [сайт] / С.В. Логиш. – [Б. м.], 2000-2008. – URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/denis.htm (05.11.09).
5. Зражевская Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский( на материале газетных статей) : [учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева – М. : Высш. шк., 1972 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.english-tutor.ru/translation.php (05.11.09).
6. Кириченко Н.А. Лексико-семантическая вариативность словосочетания в американском и британском вариантах английского языка как переводческая проблема // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1989. – Вып. 331. – С. 124-133. – Библиогр.: с. 132-133.
7. Клименко А.В. Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста [Электронный ресурс] // Перевод. Ремесло перевода / А.В. Клименко. – М., 1999. – URL: http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr01_2.htm (05.11.09).
8. Косарева Н.В. Отражение в переводе аналоговых различий между британским и американским вариантами английского языка: (на материале газетных публикаций в сети Интернета) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 96-111.
9. Кочарян Ю.Г. Аббревиация как лингвистический феномен : (на примере английской военной лексики) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2007. – № 3. – С. 26-38. – Библиогр.: с. 38.
10. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода : [англ. яз. : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] / В.Н. Крупнов. – М. : Высш. шк., 1987. – 190 с. – Библиогр.: с. 187-189 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://linguists.narod.ru/downloads.html#turover (05.11.09).
11. Купцова Н.С. Перевод американского юридического текста // Язык как структура и социальная практика. – Хабаровск, 2004. – Вып. 5. – С. 94-100. – Библиогр.: с. 100.
12. Назаров В.Ф. Курс юридического перевода по англо-американскому торговому праву : Англо-русский юридический словарь. – М. : Инфосерв, 1994. – 414 с.
13. Орел М.А. Перевод как канал культурного влияния // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2007. – № 4. – С. 214-218. – Библиогр. в примеч.
14. Перевод и реферирование общественно-политических текстов : англ. яз. : учеб. пособие / Н.П. Беспалова, К.Н. Котлярова, Н.Г. Лазарева и др. ; под ред. Г.И. Шейдемана. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2003. – 4-е изд., перераб. и испр. – 126 с.
15. Полищук Е.В. Management: менеджмент или управление?: К проблеме перевода американской лексики на русский язык // Язык, сознание, коммуникация : сб. ст. – М., 2001. – Вып. 16. – C. 50-53.
16. Розанова Н.М. Анализ экономического текста на английском языке // Экон. вестн. Ростовского гос. ун-та. – 2008. – Т. 6, № 1. – С. 137-144.
17. Терехова Е.В. Двусторонний перевод общественно-политических текстов : (с элементами скорописи в английском языке) : учеб. пособие : [для студентов, аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков-практиков] / Е. В. Терехова. – М. : Флинта : Наука, 2006. – 317 с. : ил., табл. – Библиогр.: с. 316-318 (44 назв.).
18. Трибунская В.Н. Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания : на матер. текстов по гос.-полит. устройству Великобритании, США и России / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Ун-т), Каф. англ. яз. – М. : МГИМО-Ун-т, 2004. – 114 с.
19. Чернов С.Г. Структурные и семантические особенности американских военных реалий и их перевод // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1988. – Вып. 319. – С. 87-95.
Здравствуйте, хотелось бы пополнить свои знания по теме "Компьютерный инструментарий и интернет ресурсы в работе переводчика". Скажите где об этом можно почитать
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем следующий список литературы по теме Вашего запроса (источники поиска : ЭК НББ, БД МАРС, ИПС «Nigma.ru»):
1. Донцов Д.А. Английский на компьютере : изучаем, переводим, говорим / Д. Донцов. – СПб. [и др.] : Питер : Питер Пресс, 2007. – 206 с. Шифр НББ : 1//28188(039).
2. Интернет в работе переводчика [Электронный ресурс] // Укрбизнес : [портал]. – 2002-2009. – URL: http://www.ukrbiznes.com/analitic/culture/6234.html (03.11.09).
3. Кноп К. Переведутся ли переводчики? // Мир Internet. – 2002. – № 8. – С. 74-77.
4. Матвеева И. Переведи-поле : обзор онлайновых систем машинного перевода // Hard'n'soft. – 2008. – № 2. – С. 108-110.
5. Переводческие технологии для Европы : пер. с англ. // Information society and media ; ред.: Е.И. Кузьмин, Е.В. Плыс. – М. : МЦБС, 2008. – 62 с. Шифр НББ : 1//170503(039).
6. Поваляев E. Online-переводчики // КомпьютерПресс. – 2007. – № 7 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.compress.ru/Article.aspx?id=11259 (03.11.09).
7. Соловьева А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера / А.В. Соловьева. – СПб. [и др.] : Питер : Питер Пресс, 2008. – 158 с. Шифр НББ : 1//132436(039).
8. Тиссен Ю.В. Интернет в работе переводчика [Электронный ресурс] // Журн. «Самиздат». – URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/tissen.shtml (03.11.09).
9. Трофимова Г.Н. Интернет – эпоха в русской филологии // Высш. образование сегодня. – 2004. – № 3. – С. 38-42.
Дополнительно рекомендуем ознакомиться с архивом выполн. вопр. № 1542, № 2112, № 3107 , материалами «Блога для переводчиков» (открыть ссылку) и сайта «Все для изучения языков» (открыть ссылку).
Являясь жителем Минска, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам Национальной библиотеки Республики Беларусь.
Здравствуйте.мне необходима помощь в поиске литературы для написания дипломной работы на тему "Особенности перевода видеофильмов с английского языка на русский".Заранее весьма признателен.
Владимир
Ответ:
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 3902 . В дополнение предлагаем следующие электронные ресурсы (источник: поисковые системы Google, Nigma):
1. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту : языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале ) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Игнатов К.Ю. – М., 2007. – 26 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/ignatov_avtoreferat_07.doc (06.10.09).
2. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова С.С. – Тюмень, 2008. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://tmnlib.ru/DbFileHandler.axd?1700 (06.10.09).
Уважаемая библиотека. Не могли бы Вы помочь мне в составлении билиографического списка по теме моей дипломной работы "Обратный перевод как метод научного, методического и практического подхода к тексту"? Заранее спасибо. К. Приходько.
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем следующий список литературы по теме Вашего запроса (источники поиска : ЭК НББ, ЭК ФБ БГУ, ЭК ЦНБ НАН Беларуси, ЭК РНБ, ЭК РГБ, ЭК НБ МГУ, ЭК ИГБИЛ, ИПС «Nigma», ИПС «Google.ru», ИПС «Yandex», БД «East View Publications», БД «МАРС») :
1.Барзах А. Обратный перевод / А. Барзах. – СПб. : Борей ART Центр, 1999. – 420 с.
2.Мароевич Р. Сопоставительная лингвистика и теория перевода как научные дисциплины // Сов. славяноведение. – 1992. – № 1. – С. 72–77.
3.Михайлов А.В. Обратный перевод: русская и западно–европейская культура : проблемы взаимосвязей / А.В. Михайлов. – М. : Яз. рус. культуры, 2000. – 852 с.
4.Морозов А.В. Обратный лексикографический перевод как метод исследования деривационного потенциала русского слова в межъязыковом пространстве // Вестн. Воронеж. гос. ун–та. Сер. : Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2004. – Вып. 1. – С. 71–74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2004/01/morozov.pdf (06.10.09).
5.Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / под ред. В.М. Нечаевой ; МГУ. – М. : Изд–во Моск.ун–та, 1986. – 144 с.
6.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвист. теории пер. /Я.И. Рецкер. – М. : Р. Валент, 2006. – 240 с.
7.Рущаков В.А. Основания перевода и сопоставления языков : автореф. дис. ... д–ра филол. наук : 10.02.20 / Рущаков В.А. ; С.–Петерб. гос. ун–т. – СПб., 1997. – 36 с.
8.Чарычанская И.В. Обратный перевод как инструмент сравнения и анализа текстов оригинала и перевода // Вестн. Воронеж. гос. ун–та. Сер. : Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2003. – Вып. 2. – С. 50–58.
9.Чарычанская И.В. Обратный перевод как инструмент сравнения и анализа текстов оригинала и перевода // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. : Лингвистика и межкультурная коммуникация . – 2004. – № 2 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2004/02/charychanskaya.pdf (06.10.09).