Прошу подобрать литературу по теме Переводы произведений Чехова на др. языки.
Буду признательна за помощь.
Ответ:
Здравствуйте Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, БД по языкознанию, литературоведению ИНИОН, ИПС Nigma, Google):
1. Бахрам З. А.П. Чехов в системе экспрессивных средств персидского языка // Рус. яз. за рубежом. – 2004. – № 4 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.russianedu.ru/magazine/archive/rub/4.html (22.12.09).
2. Биения М.В. Проблемы перевода Чехова с русского на английский // Молодые исследователи Чехова. – М., 2005. – Вып. 5. – C. 64-68.
3. Генри П. Traduttori – traditori. Об английских переводах сочинений А.П. Чехова // Век после Чехова. – М., 2004. – С. 36-39.
4. Голами Х. Динамика прозы А.П. Чехова и проблема ее сохранения в переводах // Там же. – С. 46-50.
5. Егоров Н.С. О соблюдении индивидуального своеобразия подлинника в переводе : (анализ одного пер. пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад» на фр.яз.) // Система, норма, узус в романо-германских языках. – Л., 1987. – С. 36-43.
6. Катаева-Мякинен Е. Четыре «Сирены» // Рус. яз. за рубежом. – 2004. – № 4 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.russianedu.ru/magazine/archive/rub/4.html (22.12.09).
7. Литературное наследство. Чехов и мировая литература. Т. 100 : в 3-х кн. / ред.-сост. З.С. Паперный, Э.А. Полоцкая ; отв. ред. Л.М. Розенблюм. – М. : ИМЛИ РАН, 2005. -
Кн. 2. – 815 с.
Кн. 3. – 670 с
8. Могильный О.Т. А.П. Чехов в испанских переводах (к вопросу об адекватном неадекватном переводе) / О.Т. Могильный, Э.В. Горлатых // Вопросы филологии, психологии, педагогики и естествознания в школе и в вузе. – Таганрог, 2002. – С. 71-79.
9. Отношение А.П. Чехова к переводам его произведений на иностранные языки [Электронный ресурс] // Бюро переводов : [сайт]. – М., 2007-2009. – URL: http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?pageNum_article_list=1&totalRows_article_list=78&id=75 (22.12.09).
10. Пикалева С.А. Рассказы А.П. Чехова в переводах Констанс Гарнет // Университетское переводоведение. – СПб., 2006. – Вып. 7. – С. 360-365.
11. Стижко Л.В. Переводы классической литературы – зеркало динамики языковой ситуации // Славянская филология. – СПб., 1993. – Вып. 7. – С. 77-84.
Аннотация: Перевод произведений А.П. Чехова на чешский язык.
12. Супрун В.И. Передача экспрессивно окрашенных имен собственных в художественном переводе : (на материале переводов рассказов А.П. Чехова на чешский язык) // Там же. – С. 117-125.
13. Черкасский Л.Е. Русская классика на Востоке. Экстра- и социолингвистические аспекты перевода // Взаимодействие культур Востока и Запада. – М., 1987. – С. 146-163. – Библиогр.: с. 162-163.
Аннотация: В основном о переводе произведений Чехова.
14. Чехов в Китае: перевод и изучение его произведений [Электронный ресурс] // Жэньминь жибао : газета он-лайн. – 2004. – 16 июля. – URL: http://russian.people.com.cn/31515/2644207.html (22.12.09).
Рекомендуем ознакомиться с содержанием Чеховского вестника:
- № 16 (открыть ссылку).
- № 17 (открыть ссылку).
- № 19 (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.
Порекомендуйте, пожалуйста, литературу по теме "Информационная структура текста и особенности ее передачи при переводе с немецкого языка на русский". Спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронные каталоги Тульской ОУНБ, РГБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – М. ; СПб. : Academia; Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 346 с.
2. Бабайкина Ю.А. Информативно-конструктивная и диакритическая функции письменного текста и текстовая деятельность : автореф. дис. … канд. филол. наук / Бабайкина Ю.А. – Тюмень, 2009. – 30 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.mil.ru/files/Referat_Babaikina.doc (19.12.09).
3. Бурнацева З.К. Информационная структура текста / З.К. Бурнацева. – М. : МГЛУ, 1994. – 108 с.
4. Васильев Л.Г. О понимании речевых сообщений // Языковое общение и его единицы. – Калинин, 1986. – С. 82-88.
5. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М. : КДУ, 2004. – 235 с.
6. Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект : автореф. дис. … канд. филол. наук / Гончар Н.Г. – Тюмень, 2009. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tmnlib.ru/DbFileHandler.axd?1809 (19.12.09).
7. Ирисханова К.М. Динамика информативности текста // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1986. – Вып. 263. – С. 28-35.
8. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М. : НВИ-Тезаурус, 2001. – 278 с.
9. Филиппов К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи / К.А. Филиппов. – Л. : ЛГУ, 1989. – 96 с.
10. Шапиро Р.Я. Информационные параметры текста и их интерпретация // Текст: структура и анализ. – М., 1989. – С. 178-186. – Библиогр.: с. 186.
11. Barchudarow L. Sprache und Ubersetzung /L. Barchudarow. – М. : Прогресс, 1979. – 263 с.
12. Beitrage zur Textkonstituierung und Texttypologie / Ch. Bock, I. Pohl, E. Friese, S. Heusinger. – Potsdam, 1985. – 187, VI S. – (Potsdamer Forschungen der Pad. Hochschule «Karl Liebknecht», Potsdam ; R.A.H.73). – Библиогр. в конце ст.
13. Frilling S. Offizielle Informationsbroschuren : ein Ansatz zur linguistischen Analyse institutionsgebundener Gebrauchstexte // Sprechen und Horen. – Tubingen, 1989. – S. 461-470. – Bibliogr.: S. 470.
14. Thiel G. Isotopiekonzept, Informationsstruktur und Fachsprache. Untersuchung an wissenschaftsjournalistischen Texten // Textlinguistik und Fachsprache. – Hildesheim etc., 1988. – S. 299-331. – Bibliogr.: S. 323-324.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте. Помогите мне, пожалуйста, подобрать литературу для дипломной работы на тему "Прикладное значение программ машинного перевода (на материале текстов медицинского профиля)". Желательны материалы, доступные в интернете. Заранее спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. К сожалению, тема Вашего запроса сформулирована узко и не может быть выполнена в рамках Виртуальной справочной службы, т.к. требует глубокого разыскания и просмотра документов de visu. Предлагаем выборочный список литературы общего характера (источники – БДС МГОУНБ, ЭК РНБ, ЭК ГПНТБ, ИПС Яndex, ИПС Google):
1. Алешков М.А. Программы-переводчики. Осваиваем сами : монография / М.А. Алешков. – СПб. : Наука и Техника, 2005. – 136 с. : ил. – (Просто о сложном).
2. Англо-русский перевод научной литературы. [Электронный ресурс] Ч. 2. Электронные переводчики и веб-сервисы // Voliadis : науч. блог. – [Б.м.], 2009. – URL: http://voliadis.ru/translation2 (16.12.09).
3. Евдокимов А. Искусство машинного перевода // Hard'n'soft. – 2005. – № 7. – С. 86-91 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazin.hardnsoft.ru/images/136/086-091.pdf (16.12.09).
4. Евдокимов А. Искусство машинного перевода – 2 // Там же. – 2008. – № 2. – С. 104-107 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.hardnsoft.ru/?trID=158&artID=2608 (16.12.09), http://www.langust.ru/etc/art_tr_2.shtml (16.12.09).
5. Искусственный интеллект. Основы машинного перевода : учеб. пособие / В.Р. Роганов [и др.]. – Пенза : ИИЦ ПГУ, 2007. – 128 с.
6. Кутыев И. Интернет: кое-что в помощь переводчику [Электронный ресурс] // Лингвотек : бюро переводов : [сайт]. – М., [б.г.]. – URL: http://www.lingvotech.com/vpomosh (16.12.09).
7. Поваляев Е. Системы машинного перевода текстов и словари // КомпьютерПресс. – 2001. – № 9 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.compress.ru/article.aspx?id=11757&iid=458 (16.12.09).
8. Преображенская Е. Переводные машинки // Коммерсантъ-Деньги. – 2007. – № 44 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.perevod4ik.com/aticles/translate-program.php (16.12.09).
9. Прохоров А. Соревнование электронных переводчиков: кто сильнее? / Александр Прохоров, Николай Прохоров // КомпьютерПресс. – 2005. – № 12. – С. 114-116 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.compress.ru/article.aspx?id=15091&iid=713 (16.12.09).
10. Прохоров Н. "Память переводчика", или Что такое Translation Memory / Николай Прохоров, Александр Прохоров // Там же. – 2006. – № 7. – С. 65-67 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.compress.ru/article.aspx?id=16145&iid=759 (16.12.09).
11. Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс] // Практика : изд. дом : [сайт]. – [М.], 2009. – URL: http://www.practica.ru/Articles/medical.htm (16.12.09).
12. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" направления подготовки "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / А.Л. Семенов. – М. : Академия, 2008. – 223 с. : ил. – (Высшее профессиональное образование. Иностранные языки). – Библиогр.: с. 220 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_9848.pdf (16.12.09).
13. Система машинного перевода "Кросслятор 2.0" и анализ ее функциональности для задачи трансляции знаний / Галактионов В.А. [и др.]. – М. : Ин-т прикладной математики РАН, 2007. – 27 с. : ил. – (Препринт / Рос. акад. наук, Ин-т прикл. математики им. М.В. Келдыша ; № 89 за 2007 г.).
14. Соловьева А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера / А.В. Соловьева. – СПб. [и др.] : Питер. – 2008. – 158 с. : ил. – (... на компьютере).
15. Фадеев Р.В. Разработка и исследование инструментальных средств многоязыковой трансляции : дис. ... канд. техн. наук : 05.13.17, 05.13.11 / Фадеев Роман Викторович. – Таганрог, 2005. – 266 с. : ил.
16. Хроменков П.Н. Современные системы машинного перевода : учеб. пособие / П.Н. Хроменков. – М. : Изд-во МГОУ, 2005. – 159 с. : ил. – Библиогр.: с. 140-159.
Рекомендуем также ознакомиться с ответами на запросы №№ 1060, 1542, 3107 и с материалами сайта «Словари и энциклопедии на Академике» (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике можно заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте, я пишу дипломную работу по теме: "Перевод юмора, игры слов, юмористических номинаций, каламбуров в фильмах". Не могли бы Вы помочь подобрать литератру по теме, особенно по классификации юмора, игры слов и каламбуров. Заранее спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Вы можете обратиться к ответу на вопрос № 3736 (открыть ссылку) данной справочной службы. Дополнительно предлагаем (источники поиска те же):
1. "Когда это сопровождается моей ахинеей, эффект – термоядерный" // Если. – 2004. – № 9. – С. 131-136.
2. Михалев А. "Я теперь очень знаменит" : [беседа с переводчиком о работе над переводом телефильмов и видеофильмов] // Искусство кино. – 2002. – № 2. – С. 83-88.
3. Мишина О.В. Средства создания комического в видеовербальном тексте : автореф. дис. … канд. филол. наук / Мишина О.В. ; Самарский гос. пед. ин-т. – Самара, 2007 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://samaraaltlinguo.narod.ru/diss/mishina_o.doc (14.12.09).
4. Пучков Д. Дмитрий Пучков : перевод фильмов – деятельность сугубо джедайская // Hard'n'soft. – 2004. – № 1. – С. 121-122.
5. Решетникова В.В. Литература на современном российском телевидении [Электронный ресурс] // Вестн. Моск. ун-та, Сер. Рус. филология. – 2009. – № 2. – URL: http://txts.mgou.ru/vestnik/2009/rusfil_2_2009.pdf (14.12.09).
Также Вы можете самостоятельно осуществить поиск на сайте Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России (открыть ссылку).
Являясь жителем Екатеринбурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией в справочно-библиографический отдел СОУНБ им. В. Г. Белинского (открыть ссылку).
Здравствуйте! Помогите,пожалуйста,подобрать литературу для написания дипломной работы на тему : Классификация трудностей переода текстов в сфере туризма с английского языка на русский!!(мне поможет всё что касается:особенности туристических текстов,терминология в сфере туризма,способы перевода такого рода текстов,и примерные переводы с англ.яз на русский рекламных брошюр или путеводителей).Заранее очень благодарна!
Ответ:
Здравствуйте. Ваша тема сформулирована очень узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем следующую литературу (источник – ЭК РГБ, ИНИОН, поисковая система Яндекс):
1. Алексеева И.С. Текст и перевод : вопр. теории / И.С. Алексеева. – М. : Междунар. отношения (МО), 2008. – 180 с.
2. Алимов В.В. Интерференция в переводе : на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / Алимов В.В. – М., 2004. – 260 с.
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : [учеб. пособие] / В.В. Алимов. – М. : URSS, 2009. – 158 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – 2-е изд. – М. : Изд-во ЛКИ, 2008. – 235 с.
5. Беляева Л.Н. Теория и практика перевода : учеб. пособие / Л.Н. Беляева ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб. : [б. и.], 2007. – 211 с.
6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Е.В. Бреус ; Ун-т рос. акад. образования. – М. : Изд-во УРАО, 2003. – 103 с.
7. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to translate by translating from English into Russian : учеб. пособие / Ж.А. Голикова. – М. : Новое знание, 2003. – 286 с.
8. Город переводчиков [Электронный ресурс] : [сайт]. – М., 2001-2007. – URL: http://www.trworkshop.net/ (08.12.09).
9. Даниленко О.В. Профессиональное изучение английской туристской терминологии в системе современных платежных средств как путь к международному взаимопониманию и сотрудничеству // Вестн. развития науки и образования. – 2008. – № 4. – С. 39–42.
10. Емельянова Я. Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика : теория и практика : монография / Я.Б. Емельянова. – Н. Новгород : ООО "Стимул-СТ", 2009. – 169 с.
11. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
12. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (09.12.09).
Здравствуйте! я пишу диплом на тему: "особенности языка американского кино и их перевода". Помогите, пожалуйста, с материалом. Я знаю, что есть еще диссертация на эту тему. Но автора не знаю. Буду очень благодарна Вам, если откликнитесь. Спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники – ЭК РГБ,БД ИНИОН, e-library):
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Антропова Анастасия Викторовна ; [Место защиты: Ур. гос. пед. ун-т]. – Екатеринбург, 2008. – 23 с.
2. Большакова Л.С. Метафора в англоязычном поликодовом тексте : на материале британских и американских музыкальных видеоклипов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Большакова Любовь Сергеевна ; [Место защиты: Сам. гос. пед. ун-т]. – Самара, 2008. – 23 с.
3. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
4. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака : О разработке переводческой стратегии // Мосты = Bridges. – 2007. – № 2. – С. 11-24.
О переводе художественных и документальных фильмов.
5. Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2009. – № 118. – С. 176-180.
6. Ганус С.А. Британский и американский типы произношения в актерской речи : На материале американского художественного фильма : дис. ... канд. филол. наук / Ганус С.А. – М., 2005. – 220 с.
7. Ганус С.А. Британский и американский типы произношения в межкультурной коммуникации : (На материале художественного фильма) // Вестн. МГЛУ. – 2003. – Вып. 476. – С. 5-16. – Библиогр.: с. 16.
8. Матасов Р.А. История кино / видео перевода // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22: Теория перевода. – 2008. – № 3. – С. 3-27.
9. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория : на материале русского, английского, французского кинодискурса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова Светлана Сергеевна ; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т]. – Тюмень, 2008. – 21 с.
10. Шевченко В.Д. Когнитивно-прагматические предпосылки использования цифровых знаков в песенном и кинодискурсах : (На материале британского и американского вариантов английского языка) // Слово – высказывание – дискурс. – Самара, 2004. – С. 180-183.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ. Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте, помогите пожалуйста подобрать литературу к теме "перевод развернутых метафор в сонетах Шекспира"
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем список литературы по интересующей Вас теме (источники поиска: ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН по литературоведению, БД НОУНБ, БД МАРС, ИПС Nigma):
1. Гаспаров М.Л. Сонеты Шекспира – переводы Маршака / М.Л. Гаспаров, Н.С. Автономова // О русской поэзии / М.Л. Гаспаров. – СПб., 2001. – С. 389-409 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01f.htm (19.11.09).
2. Гранцева Н. Шекспир и проблема третьестепенного : к 400-летию первой публикации "Сонетов" У. Шекспира // Нева. – 2009. – № 4. – С. 224-236.
3. Казакова О.В. Камень, цветок и зеркало. Концепция шекспировского сонета № 17 и проблемы адекватности и эквивалентности поэтического перевода // Объед. науч. журн. = Integrated sci. j. – М., 2005. – № 11. – C. 47-51. – Библиогр.: c. 50.
4. Казаров В. "Сонеты" Шекспира: проблема перевода или проблема переводчика? // Поэзия. – М., 1988. – № 50. – С. 209-219 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://shake-speare-sonnets.narod.ru/04.htm (19.11.09).
5. Козаровецкий В. Возможен ли перевод сонетов Шекспира? // Лит. учеба. – 2009. – № 2. – С.171-193. – Окончание. Нач. в № 1 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://shake-speare-sonnets.narod.ru/01.htm (19.11.09).
6. Конышева А.В. Проблемы перевода афористических конструкций в сонетном творчестве У. Шекспира // Дергачевские чтения – 2000 : Русская литература: национальное развитие и региональные особенности. – Екатеринбург, 2001. – Ч. 2. – С. 378-381.
7. Литвинова М.Д. Оправдание Шекспира / М.Д. Литвинова. – М. : Вагриус, 2008. – 655 с.
8. Масленникова Е.М. К вопросу о сохранении интертекстуальных связей текста оригинала при переводе // Антропоцентрический подход к языку. – Пермь, 1998. – Ч. 1. – С. 53-66.
9. Морозов М.М. Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака // Избранные статьи и переводы / М.М. Морозов. – М. : ГИХЛ, 1954 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://az.lib.ru/m/morozow_m_m/text_0100.shtml (19.11.09).
10. Никифоровская Н.А. Шекспир Бориса Пастернака / Н.А. Никифоровская ; Б-ка Рос. акад. наук. – СПб. : БАН, 1999. – 169 с.
11. Первушина Е.А. Сравнительный анализ русских переводов 74 сонета Шекспира (С.Я. Маршак и Б.Л. Пастернак) [Электронный ресурс] // Speaking In Tongues = Лавка Языков : журн. небуквального перевода / ред. М. Немцов. – [Б. м.], 1996-2009. – URL: http://spintongues.msk.ru/pervushina4.htm (19.11.09).
12. Русова И.А. К вопросу о межкультурных концептах : на примере когнитивного анализа метафор в сонетах В. Шекспира и их переводах на русский язык // Концепт и культура. – Кемерово, 2006. – С. 897-900.
13. Русова И.А. Концептуальные метафоры в сонетах В.Шекспира и их переводах на русский язык // Вестн. Южно-Урал. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. – Челябинск, 2007. – Вып. 5. – С. 86-88.
14. Сонеты Шекспира – Материалы [Электронный ресурс] // Персональный сайт Александра Шаракшанэ. – [М., б.г.]. – URL: http://sonnets-best.narod.ru/materials_page.htm (19.11.09).
15. Степанов С.А. Шекспировы сонеты, или Игра в Игре. – СПб.: Амфора, 2003. – 550 с. : ил.
16. Фенова Е.А. Сравнительный анализ двух переводов 73 сонета Шекспира // Языковые и речевые единицы в разных языках. – Уфа, 2006. – С. 245-250.
17. Шкарупин В.И. Уильям Шекспир: сонеты, их генезис, природа и перевод. – Пятигорск, 2003. – 167 с. – Библиогр.: с. 165-166.
18. Эткинд Е. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) // Мастерство перевода: 1966. – М., 1968. – С. 134-160 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_etkind.txt (19.11.09).
Помогите, пожалуйства, подобрать литературу для реферата по теме "Ключевые слова, как основные точки переводческой трансформации". Заранее спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источники – ЭК РГБ, поисковая система Яндекс):
1. Бекасова Н.А. Специфика перевода лексических единиц, репрезентирующих концепт «Бабочка» в романе В. Набокова "Лолита" // Вестн. Нижегород. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. – 2009. – Вып. 5. – С. 40-45 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.ru/5469 (23.11.09)
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 542 с.
3. Ермакова Л.Р. К вопросу о лексических трансформациях при переводе глюттонической лексики // Вестн. Нижегород. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. – 2009. – Вып. 5. – С. 46-52 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.ru/5469 (23.11.09).
4. Калинина В.Д. Теория и практика перевода : курс лекций / В.Д. Калинина. – М. : РУДН, 2008. – 178 с.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2001. – 420 с.
6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М. : ЧНУЗ "Моск. лицей", 1996. – 207 с.
7. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] // Журнал "Самиздат" : [сайт]. – [Б.м.], 17.02.09. – URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/parshindoc.shtml (23.11.09).
8. Прошина З.Г. Теория перевода = Theory of translation : с англ. на рус. и с рус. на англ. яз. : [учебник] / З.Г. Прошина. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, [1999]. – 265 с.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – 3-е изд., стер. – М. : Р. Валент, 2007. – 241 с.
10. Теория перевода (лекции) [Электронный ресурс] // Your english : [сайт]. – [Б. м.], 2004. – URL: http://youreng.narod.ru/teoper.html (23.11.09).
11. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода / А.А. Тихонов. – М. : Проспект, 2007. – 119 с. : ил., табл.
12. Швейцер А.Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер ; отв. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М. : ЛИБРОКОМ, 2009. – 214 с.
Добрый день! Пишу курсовую на тему "Проблемы перевода политкорректных эвфемизмов в деловом английском языке". Будьте добры, подскажите к какой литературе стоит обратиться!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Брунова Е.Г. Слово в контракте : проблемы перевода // Язык науки и бизнеса. – Тюмень, 1999. – Вып. 2. – С. 19-21.
2. Коробова Н.Б. Деловая переписка : учеб. пособие на англ. яз. / Н.Б. Коробова ; С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов. – СПб. : Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2000. – 232 с. – Библиогр.: с. 232.
3. Котий Г.А. Деловые письма на английском языке : образцы с переводом на рус. яз. : (практ. пособие) / Г.А. Котий, В.Р. Гюльмисаров. – М. : 1 Федератив. книготорговая компания, 1998. – 191 с.
4. Павлова Е.К. Эвфемизмы как существенный элемент речевой коммуникации : (опыт прагмалингвист. анализа эвфемизмов в языке политики США) // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2001. – № 452. – C. 76-86.
5. Потапова Н.М. Особенности семантики эвфемизмов в языке делового общения // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2007. – Вып. 35.
6. Потапова Н.М. Эвфемизмы в языке и речи : (на материале англояэыч. делового дискурса) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Потапова Н.М. ; [Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. – М., 2008. – 18 с. – Библиогр.: с. 18 (6 назв.) и в подстроч. примеч. Шифр РНБ: 2008-А/15332 ; То же [Электронный ресурс] // Сайт филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. – М., 2008. – URL: http://www.philol.msu.ru/~ref/potapova_nat.pdf (18.11.09).
7. Рынина Т.Н. Эвфемия и смежные явления [Электронный ресурс] : (на материале англ. яз.) // Международная научно-практическая конференция “Актуальные проблемы современных наук: теория и практика” (01.06.05г. – 08.06.05 г.) : тез. докл. / Сарат. гос. акад. права. – Саратов, 2005. – Библиогр.: 7 назв. – URL: http://www.rusnauka.com/Filology/67.html (18.11.09).
8. Торопцева Е.Н. Политическая корректность и эвфемия // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2000. – № 4. – С. 78-87.
9. Умерова М.В. Особенности синтаксической и лексической структуры переводов официально-деловых текстов и документов / М.В. Умерова, И.И. Чиронова // Филол. науки в МГИМО. – 2004. – № 18. – C. 82-90.
10. Фефелов А.Ф. Семантика документа об образовании и вопросы перевода // Квантитативная лингвистика и семантика. – Новосибирск, 2000. – Вып. 2. – С. 216-236.
11. Юзефович Н.Г. Эвфемизмы, "Political correctness" и проблемы перевода // Язык как структура и социальная практика. – Хабаровск, 2004. – Вып. 5. – С. 193-201. – Библиогр.: с. 200-201.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (17.11.09).
3. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
4. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
6. Перевод [Электронный ресурс] : история, теория, практика : [список лит.] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2006/translation.doc (18.11.09).
7. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (18.11.09).
Здравствуйте. Тема моей дипломной работы " Соединение эксплицытного и имплицытного в поэзии Г. Гейне с точки зрения переводчика." Помогите пожалуйста. Заранее спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Тема Вашего запроса требует углубленного разыскания. Предлагаем краткий список литературы для начала работы над темой (источники поиска – БД ИНИОН, ЭК РНБ, РГБ):
1. Ильинова Е.Ю. Культурологическая специфика лингвистической импликации // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. 2, Филология. – Волгоград, 1998. – Вып. 3. – С. 63–67.
2. Кухаренко В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода // Текст и перевод. – М., 1988. – С. 40–51.
3. Лавыш Т.А. Импликация в тексте перевода / Т.А. Лавыш, М.А. Лавыш // Контекстуальные свойства единиц языка. – Минск, 1986. – С. 143–150.
4. Ладыгин Ю.А. Имплицитное содержание художественного текста : лекции к спецкурсу по стилистике : для студентов заоч. обуч. (фр. яз.) / Ю.А. Ладыгин ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. – 39 с.
5. Подлесская В.И. Импликативные конструкции: некоторые проблемы типологической классификации // Вопр. языкознания. – 1995. – № 6. – С. 77–84.
6. Пронин В. Россия, Лета, Лорелея : о пробл. пер. // Дет. лит. – 1994. – № 1. – С. 19–24.
7. Сергиенко А.В. О природе иронии как проявлении импликации : (на материале прозы Г. Гейне) // Семантические процессы на разных уровнях языковой системы. – Саратов, 1994. – С. 157–163.
8. Сергиенко А.В. Языковые возможности реализации иронии как разновидности импликации в художественных текстах : (на материале прозы Г. Гейне и Т. Манна и их пер. на рус. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Сергиенко А.В. ; Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. – Саратов, 1995. – 18 с.
9. Шехтман Н.А. Дискретность синонимических средств языка как экспликация его семантического континуума // Лексическое значение в системе языка и в тексте. – Волгоград, 1985. – С. 3–8.
Являясь жителем Волгограда, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам Волгоградской областной научной библиотеки.