Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти литературу (лучше в электронном варианте) по теме "Роль модальности во французском романе и ее передача в переводе" (по Дюма). Спасибо
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем следующий список литературы по теме Вашего запроса (источники поиска: ЭК РНБ, БД ИНИОН по языкознанию и литературоведению,ЭК НББ, ИПС «Nigma.ru»):
1. Базарова Б.И. Опыт лексикографического исследования происхождения модальной лексической единицы в диахронии французского языка / Б.И. Базарова ; Иван. хим.-технол. ин-т. – Иваново, 1986. – 7 с.
2. Вышкин А.Л. Поэтика романов А. Дюма "Королева Марго", "Графиня де Монсоро", "Сорок пять" : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 / Вышкин А.Л. ; Поволж. гос. социально-гуманитар. акад. – Самара, 2009. — 22 с.
3. Драйтова Э.М. Трилогия о гугенотских войнах и ее переводы // Александр Дюма в России: факты, проблемы, суждения : сб. ст. / Рос. о-во друзей А. Дюма ; под ред. М.И. Буянова. – М. : Рос. о-во медиков-литераторов, 1996. – С. 50–53.
4. Логинова О.К. О качестве переводов на примере романа А. Дюма "Парижские могикане" // Александр Дюма в России: факты, проблемы, суждения : сб. ст. / Рос. о-во друзей А. Дюма ; под ред. М.И. Буянова. – М. : Рос. о-во медиков-литераторов, 1996. – С. 78–83.
5. Мингалев Г.Б. Александр Дюма как художник слова // Там же. – С. 83–86.
6. Мухтаруллина А.Р. Когнитивный аспект представления модальности в переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Мухтаруллина А.Р. ; Башк. гос. ун-т. – Уфа, 1999. – 19 с.
7. Разлогова Е.А. Логико-когнитивные и стилистические аспекты семантики модальных слов / Е.А. Разлогова. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 199 с.
8. Серебрякова С. Имперфект в выражении гипотетической модальности (на материале старофранцузского языка) / С. Серебрякова, Н. Хохлова // Rev. roum. de linguistique. – Bucarest, 1986. – T. 31, N 3. – P. 267–273.
9. Цыбульская В.В. Р.Л. Стивенсон и французские писатели – романтики // Актуальные вопросы романской и германской филологии. – Одесса, 1988. – С. 127–137.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем обратиться к БД ИНИОН по языкознанию и литературоведению, а также к сайтам: «Библиотека Гумер-языкознание» http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Index_Ling.php) ; «Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение» (открыть ссылку).
помогите, пожалуйста, подобрать библиографию по теме: перевод лингвокультурных реалий в романе М.Митчелл "Gone with the wind"
Ответ:
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т.к. Запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем начать со следующих изданий (источники поиска: ЭК НББ, ЭК ФБ БГУ, ЭК ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, БД МАРС, БД East View, БД ИНИОН, ИПС Nigma, ИПС Google.ru):
1. Галинская И.Л. Ключи к роману Маргарет Митчелл "Унесенные ветром" / И.Л. Галинская ; Рос. акад. наук, Ин–т науч. информ. по обществ. наукам. – М., 1997 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ilgalinsk.narod.ru/mitchell/mitchell.htm (15.05.09).
2. Сопоставление оригинала и переводов как прикладной аспект лингвокультурологии // Тр. молодых ученых Воронеж. гос. ун-та. – 2001. – Вып. 2. – С. 259–265.
3. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы : пособие по страноведению. – М. : Высш. шк., 1988. – 238 с.
4. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке. Реалия – предмет и реалия – слово // Методич. мозаика : прилож. к журн. "Иностр. яз. в шк.". – 2007. – № 8. – C. 19–28.
5. Фарр Ф. Маргарет Митчелл и ее "Унесенные ветром" : пер. с англ. / Ф. Фарр. – М. : ООО "Алгоритм-Б", 2000. – 333 с.
6. Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе : пределы возможного и допустимого // Вестн. Воронеж. гос. ун–та. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2001. – № 1. – С. 69-74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2001/01/fenenko.pdf (15.05.09).
7. Язык – культура – сознание = Language – Culture – Mentality : междунар. сб. науч. тр. по лингвокультурологии / Самар. гуманит. акад., Центр междунар. связей ; редкол.: Е.Е. Стефанский (отв. ред.) [и др.]. – Самара, 2005. – 311 с.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.
здравствуйте, помогите найти информацию к дипломной работе на тему "особенности и трудности перевода видео-аудио продукции с английского на русский язык "
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, электронный каталог РГБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб. : Изд-во «Союз», 2001. – 288 с.
2. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов : сопоставительная характеристика и проблемы перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Антропова А.В. ; Уральский гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2008. – 23 с.
3. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
4. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака : о разработке переводческой стратегии / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты = Bridges. – М., 2007. – № 2. – С. 11-24.
5. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – 278 с. – Библиогр.: с. 248-276.
6. Зыкова А.В. Особенности перевода кино- и видеофильмов // VII Ломоносовские студенческие и аспирантские чтения : материалы выступлений, 26-28 апр. 2005 г. / Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск, 2005. – С. 50-51 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://inyaz.pomorsu.ru/science/tezis/tezis2005.doc (13.05.09).
7. Лабус Л.А. Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский : метод. пособие для учителей англ. яз. / Л.А. Лобус. – Калининград, 2007. – 5 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://school.baltinform.ru/files/3/documents_3914_file.doc (13.05.09).
8. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов : лингвокультурологические и дидактические аспекты : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Матасов Р.А. ; Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова – М., 2009. – 22 с.
9. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом = Russ. lang. – М., 2007. – № 5. – С. 65-71.
10. Научно-технический перевод : англ. яз. для шк. и лицеев / С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова, Н.С. Васина, И.Н. Глущенко. – 2-е изд., испр. и доп. – Ростов н/Д : «Феникс». – 2002. – 352 с.
11. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы : учеб. пособие для вузов / Р.Ф. Пронина. – 3-е изд., испр. и доп. – М. : Высш. шк., 1986. – 175 с.
12. Тюленев С.В. Теория перевода : учеб. пособие / С.В. Тюленев. – М. : Гардарики, 2004. – 336 с.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с.
14. Чужакин А.П. Мир Перевода – 5. AC – 2000 : практ. пособие по устному переводу (продвинутый уровень) / А.П. Чужакин, К. Петренко. – М. : Р.Валент, 2000. – 216 с.
Советуем посмотреть сайт "Мир перевода. Персональный сайт Чужакина А.П." (открыть ссылку).
Здравствуйте, уважаемые работники виртуальной справочной службы! Большое спасибо за вашу помощь. Помогите, пожалуйста, найти материалы для моей дипломной работы о проблемах перевода неопределенных местоимений в английском языке.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, электронный каталог РГБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковые системы Google, Nigma):
1. Асонкова М.А. Обьектные синтаксемы, выраженные отрицательными и неопределенными местоимениями // Лингвистические исследования. – Л., 1989. – С. 3-8.
2. Гришкун Ф.С. Синтактико-функциональная обусловленность семантики некоторых неопределенных местоимений современного английского языка // Формальный и содержательный аспекты предложения в германских языках. – Горький, 1988. – С. 104-110.
3. Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы / Ж.М. Зенина. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1971. – 318 с.
4. Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Т.А. Зражевская. – М. : Высш. шк., 1986. – 239 с.
5. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М. : Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1963. – 203 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.norma-tm.ru/library1_2.html (06.05.09).
6. Мухортов Д.С. Практика перевода: английский = русский / Д.С. Мухортов. – М. : Высш. шк., 2006. – 255 с.
7. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы / М.Г. Рубцова. – М. : Астрель ; АСТ, 2003. – 382 с.
8. Сучкова Л.А. Предложные сочетания как средство выражения субстанциальных индефинитных синтаксем в современном английском языке // Вторичная номинация в современном английском языке. – Пятигорск, 1987. – С. 138-142.
9. Третьякова О.Д. Неопределённые местоимения, лишённые маркера неопределённости, в типологической перспективе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Третьякова О.Д. ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М., 2009. – 24 с.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с.
11. Ходос Е.Е. Семантические особенности неопределенных местоимений в английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ходос Е.Е. ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1998. – 16 с.
12. Широких Е.А. Cоотношения английских и русских неопределенных местоимений // Второй междунар. симпозиум по языкам Европы, Северной и Центральной Азии : сб. тр. / КГУ. – Казань, 2004. – С. 309-310 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ksu.ru/conf/LENCA-2/309.pdf (06.05.09).
13. Haspelmath M. Indefinite pronouns. – Oxford etc. : Oxford univ. press, 2000. – XVI, 364 p. – Bibliogr.: p. 334-353.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте!Помогите,пожалуйста, подобрать литературу по теме диплома "Перевод диалога в недраматическом произведении".О сложностях перевода диалога вообще и в частности с испанского на русский.Спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Тема Вашего запроса требует глубоких и длительных разысканий. Предлагаем список литературы, который, возможно, поможет в работе над темой (источники – ЭК НБ МГУ,ЭК НБ РК,БД ИНИОН по языкознанию,Google):
1. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский : [учеб. пособие по исп. яз.] / Н.Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М. : Высш. шк., 2004. – 108 с.
2. Быкова И.А. Когнитивно-лингвистические аспекты переводоведения : учеб. пособие для студентов, изучающих исп. яз. / И.А. Быкова. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2003. – 55 с.
3. Воркачев С.Г. Показатели "посредственности" в речи: (исп. яз.) // Социолингвистические и лингвистические аспекты в изучении иностранных языков. – М., 1992. – С. 75-81.
4. Галынская Е.А. Перевод на русский язык испанских предикативных адвербиальных частиц в функции подтверждающей ответной реплики // Иностранные языки в аспекте лингвопрагматики. – М., 1991. – С. 73-90. – Библиогр.: с. 89-90.
5. Гетьман З.А. Языковая индивидуальность и смысловое интегрирование в диалогическом тексте : [испанский язык] // Вестн. Киев. ун-та. Ром.-герм. филология. – Киев, 1989. – Вып. 23. – С. 22-25.
6. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык : [учебник] / В.А. Иовенко. – М. : ЧеРо, 2005. – 131 с.
7. Ланчиков В. Монолог о диалоге [Электронный ресурс] // Ассоциация лексикографов Lingvo : [сайт]. – [Б.м., б.г]. – URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/lanchikov_a1.asp(30.04.09).
8. Семенюк М.П. Директивность диалогического текста // Проблемы перевода текстов разных типов. – М., 1986. – С. 46-60. – Библиогр.: с. 60.
9. Расхождения в нормах сочетаемости исходного языка и переводящего языка как фактор декомпрессии текста перевода: (на материале диалога) // Прагматика и методика преподавания иностранных языков. – М., 1991 – С. 89-95. – Библиогр.: с. 95-96.
10. Carmen Sanchez Montero M. Lineamenti di storia della traduzione in Spagna / Univ. degli studi di Trieste.Scuola superiore di lingue mod. per interpreti e trad. – Trieste, 1998. – 84 p.
История перевода; испанский язык.
Вы можете провести самостоятельный поиск источников по теме в БД ИНИОН по языкознанию (открыть ссылку). В поле Общий словарь вводите наиболее значимые для Вашей темы ключевые слова. Например, «испан» и «диалог», или «перевод» и «диалог».
См. также список публикаций на сайте кафедры иберо-романского языкознания филол. факультета МГУ (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.
Подскажите, пожалуйста, литературу для написания курсовой по теме "трудности перевода фразеологических единиц (на материале французского языка)"
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных «Политем» Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковые системы Google, Nigma):
1. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – [2-е изд., перераб.]. – М. : КДУ, 2004. – 235 с.
2. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин ; под ред. Вл. Россельс. – М. : Междунар. отношения, 1980. – 352 с.
3. Городецкая И.Е. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Городецкая И.Е. – Пятигорск, 2007. – 28 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/science/diss/files/Gorodetckaia.pdf (02.05.09).
4. Ившин В.Д. Перевод как источник сравнительных выражений и фразеологических единиц в современном русском языке : на материале переводов с французского // Проблемы теории языка и переводоведения : сб. ст. – М., 2007. – № 31. – С. 43-51.
5. Колодочкина Е.В. Продуктивные фразообразовательные модели французского языка и их использование при создании переводческих аналогов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Колодочкина Е.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 1996. – 21 с.
6. Кравцов С.М. Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «поведение человека») : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Кравцов С.М. – Ростов н/Д, 2008. – 52 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vak.ed.gov.ru/common/img/uploaded/files/vak/announcements/filolog/20-10-2008/KravtsovSM.doc (02.05.09).
7. Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка с примерами, переводом и эквивалентами в русском языке = Les locutions comparatives de la langue francaise : справ. пособие / А.Г. Назарян. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1998. – 334 с.
8. Полянская Л.П. Этнографические лакуны в русском и французском языках // Язык и культура. – М., 2003. – С. 28-34 ; То же [Электронный ресурс] // Philology.ru. : рус. филол. портал. – М., 2005. – URL: http://www.philology.ru/linguistics3/polyanskaya-03.htm (02.05.09).
9. Пятницкая Н.Ю. Варианты перевода фразеологизмов // Вопр. стилистики. – Саратов, 1986. – Вып. 21. – С. 110-116.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М. : Междунар. отношения, 1974. – 214 с.
11. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М. : Academia, 2005. – 296 с.
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с.
13. Шевкова Е.М. Особенности перевода некоторых устойчивых сравнений французского языка // Известия ТулГУ. Сер. Проблемы языкознания. – Тула, 2002. – Вып. 4. – С. 171-174.
14. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В.Е. Щетинкин. – М. : Просвещение, 1987. – 159 с.
15. Huttar Ch.A. Translating French proverbs and idioms : Anne Locke's renderings from Calvin // Mod. philology. – Chicago, 1998. – Vol. 96, № 2. – P. 158-183.
16. Ossekin S. Etudier les locutions phraseologiques – c'est passionnant! // La Langue Francaise. – 2008. – № 7. – С. 19-22.
17. Quand on dit non... // La Langue Francaise. – 2003. – № 13 – С. 7.
Советуем посмотреть сайт «Русские и французские пословицы и поговорки» (открыть ссылку).
Здравствуйте! Я пишу диплом на тему: "Лексико-семантические трансформации при переводе спортивной лексике в публицистическом тексте". Помоготе, пожалуйста с литературой, особенно с электронными ссылками. Спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска: БД ИНИОН по языкознанию, ИПС «Goggle.ru», ИПС «Yandex.ru»):
1. Голодов А.Г. Экспрессивные сложные существительные в немецкой спортивной лексике
и возможности их адекватного перевода // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку : межвуз. науч.-темат. сб. / Дальневост. гос. ун-т ; редкол.: В.П. Кочетков (отв. ред.) [и др.]. – Владивосток, 1988. – С. 140–146.
2. Голодов А.Г. Особенности спортивной лексики немецкого языка : (игровые виды спорта в ФРГ) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 12.00.11 / Голодов А.Г. ; Моск. гос. пед. ин-т. – М., 1982. – 16 с.
3. Зиммлер Ф. Функциональные и синтаксические особенности спортивных текстов : [на материале нем. яз.] // Языковые единицы в речевой коммуникации : межвуз. сб. / Ленингр. гос. ун-т ; отв. ред. Г.Н. Эйхбаум, В.А. Михайлов. – Л., 1991. – С. 93–105.
4. Меграбова Э.Г. Особенности перевода терминов : (на примере специальной лексики по
коневодству и конному спорту) / Э.Г. Меграбова, У.М. Прошина // Культурно-языковые контакты : сб. науч. тр. / Дальневост. гос. ун-т ; под ред. Т.Н. Мельниковой. – Владивосток, 2006. – Вып. 9. – C. 201–204.
5. Переводы в мире спорта [Электронный ресурс] : пресс-релиз // Financial Lawyer : [сайт]. – 10.08.08. – URL: http://www.financial-lawyer.ru/pressbox/economistu/economicheskoe_razvitie/92-528082.html (04.05.09).
6. Хмелевская И.Ю. Возможные способы семантизации и пояснения термина в двуязычном словаре футбольной лексики [Электронный ресурс] // Language and Literature : онлайн-журн. – [Б.г.]. – № 14. – URL: http://frgf.utmn.ru/last/No14/text08.htm (04.05.09).
7. Ярмолинец Л.Г. Способы передачи значений английских спортивных терминов на русский
язык / Л.Г. Ярмолинец, Н.Т. Агафонова // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике : сб. науч. тр. / Кубан. гос. ун-т ; редкол.: С.Г. Воркачев (отв. ред.) [и др.]. – Краснодар, 1994. – С. 49–53.
Для расширения списка литературы см. также БД ИНИОН по языкознанию (открыть ссылку) и запрос № 10059. Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте! необходима информация на тему "Специфика/трудности перевода художественных фильмов и мультфильмов с английского на русский".
Спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источник – ЭК РНБ, РГБ; БД ИНИОН, «МАРС»; поисковая система Google):
1. Большакова Т. Работа переводчика в кино [Электронный ресурс] // Иностр. яз. PLUS. – Зима 2008. – URL: http://plus.study.ru/rus/journal/zima_2008/biznes/note1.html (24.04.09).
2. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычкных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
3. Голикова Ж.А. Эмоционально окрашенная лексика // Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from English into Russian : учеб. пособие / Ж.А. Голикова. – 2-е изд., испр. – М., 2004. – С. 147-150.
4. Калимуллина Л.А. Современные трактовки категории эмотивности // Филол. науки. – 2006. – № 5. – С. 71-80.
5. Константинова Н.А. Трудности перевода поэтических текстов на материале песен Т. Райса, написанных к мультфильму Уолта Диснея "Lion king" // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. – Владивосток, 1999. – 1999. – С. 154-157.
6. Коростелева А.А. Об отборе коммуникативных средств при формировании жанровой принадлежности переводного фильма // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2006. – Вып. 8. – С. 73-93.
7. Коростелева А.А. О роли средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма ("Rain Man" – "Человек дождя") // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. — 2007. — № 6. — С. 56-66.
8. Маньковская З.В. Английский язык в ситуациях повседневного делового общения : (на материале американских художественных фильмов) : учеб. пособие / З.В. Маньковская ; Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования "Московский гос. ун-т леса". – М. : Изд-во Московского гос. ун-та леса, 2006 (М. : Изд-во Моск. гос. ун-та леса). – 200 с.
9. Колыханова-Лаповская Л.Г. Учебное пособие по аудированию : (на материале сценария фильма "Men in Black") : для студентов гуманитарных и естественно-научных специальностей, для слушателей, обучающихся по дополнительной образовательной программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" на начальном этапе: (английский язык) / Л.Г. Колыханова-Лаповская, К.А. Каюрова ; Федер. агентство по образованию, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "Сам. гос. ун-т", Каф. иностр. яз. естеств. спец. – Самара : Универс групп, 2007. – 76 с.
10. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рицкер. – Б.м., 1981. – 160 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nglib.ru/annotation.jsp?book=009462 (24.04.09).
11. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка) : дис. … канд. филол. наук / Рыцарева Анна Эдуардовна ; Волгоград. гос. ун-т. – Волгоград, 2002. – 197 с.
12. Санаев П. Властелин словец : [интервью с П. Санаевым – переводчиком фильма «Властелин колец»] // Огонек. — 2004. — № 3. — С. 50-51.
13. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва") // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. — 2008. — № 1. — С. 56-62.
14. Шаховский В.И. Лингвистика эмоций // Филол. науки. – 2007. – № 5. – С. 7-13.
Здравствуйте! Буду вам очень признательна если поможете мне в поиске материалов для курсовой работы на тему: "Сравнение, анализ и трудности перевода английских и русских пословиц" желательно на английском языке. Заранее спасибо за помощь!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по интересующей Вас теме (источники: ЭК РНБ, БД МАРС, БД ИНИОН, БД НОУНБ, ИПС Яндекс, Google):
1. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс] // BELPAESE 2000 / С.В. Логиш. – [Б. м.], 2000-2008. – URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm (23.04.09).
2. Сорокина А.Ю. Сравнительный анализ пословиц и поговорок на русском, английском и немецком языках [Электронный ресурс] // Толерантность : [сайт] / Независимый ин-т коммуникативистики ; рук. проекта И.М. Дзялошинский. – [Б. м.], 2001-2005. – URL: http://www.tolerance.ru/teacher/kabinet/sravnit-analiz.html (23.04.09).
3. Беркнер С.С. Универсальное и национально-культурное в афоризмах и пословицах: (на материале английского и русского языков) / С.С. Беркнер, А.В. Субботина// III Житниковские чтения. – Челябинск, 1999. – Ч. 1. – С. 64-69.
4. Голышкина В. К вопросу о переводе английских пословиц // Романо-германская филология : матер. науч.-исслед. работы преп., аспирантов, соискателей, магистров и студентов каф. зап.-европ. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2001. – Вып. 2. – C. 52-55.
5. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы / О.Г. Дубровская ; М-во образования Рос. Федерации, Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень : Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2002. – 163 с. – Библиогр.: с. 149-153.
6. Иванова Е.В. Пословичные картины мира : (на материале английских и русских пословиц) / Е.В. Иванова. – СПб. : Фил. фак. СПбГУ, 2002. – 153 с. – (Филологические исследования). – Часть текста на англ. яз. – Библиогр.: с. 147-154 и в подстроч. прим.
7. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах : учеб. пособие / Е.В. Иванова. – СПб. : Изд-во СПбГУ, Филологический факультет, 2006. – 278 с. – Часть текста на англ. яз. – Библиогр.: с. 264-277.
8. Комаров А.С. The Concentrated wisdom of the race. Пословицы английского языка и их русские аналоги : учеб. пособие / А.С. Комаров. – М. : Наука : Флинта, 2008. – 110 c. – Алф. указ. рус. и англ. пословиц в конце кн.
9. Костина Н.Ю. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок // Иностр. яз. в шк. — 2006. — № 1. — С. 83–85.
10. Крупнов В.Н. Крылатые слова в политике, деловой литературе. Как их переводить на русский? // Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Крупнов. – М. : Высш. шк., 2005. – С. 136-156.
11. Магировская О.В. Роль лексических единиц в репрезентации национальных особенностей картины мира текстами эквивалентных пословиц и поговорок // Язык и культура в Евразийском пространстве. – Томск, 2003. – Разд. 1. – C. 200-207.
12. Мамонтов А.С. Номинативные единицы – афоризмы : (пословицы, поговорки в аспекте сопоставительного лингвострановедения) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2002. – № 2. – С. 88-97.
13. Митина И.Е. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги = English proverbs and sayings and their russian equivalents / И.Е. Митина. – СПб. : Каро, 2003. – 333 с. : ил. – (On top of english). – На обл. авт. не указан. – Библиогр. в конце кн.
14. Михно Н.А. Перевод английских пословиц и поговорок с квантативным элементом на украинский или русский языки [Электронный ресурс] // Publishing house Education and Science s.r.o. – Praha, 2007. – URL: http://www.rusnauka.com/13.DNI_2007/Philologia/21120.doc.htm (23.04.09).
15. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия= English proverbs and sayings with their Russian equivalents / Modestov V.S. – М. : Рус. яз. Медиа, 2007. – 6-е изд., стер. – 468 с.
16. Носова О.Е. Пословицы и поговорки о роли и месте молчания: лингвокультурологический анализ (на материале русского и английского языков) // Вест. Башк. ун-та. – 2008. – Т. 13, № 3. – С. 543-546 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bashedu.ru/vestnic/2008-3/22.pdf (23.04.09).
17. Пикалова В.В. Социокультурный феномен право в паремиологических единицах английского и русского языков // Рус. язык за рубежом. – 2009. – № 1. – С. 65-70. – Библиогр.: с. 70 (13 назв.).
18. Свицова А.А. Лингвокультурная доминанта "дом – родина – чужбина" в русских и английских пословицах : автореф. дис. … канд. филол. наук / Свицова А.А. ; [Вят. гос. гуманит. ун-т]. – Ижевск, 2005. – 20 c. – Библиогр.: с. 19-20 (8 назв.) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.udsu.ru/a_ref/05_17_005.pdf (23.04.09).
19. Тарбеева О.В. Условия и причины изменения ценностных предпочтений лингвокультурных концептов : (на материале русских и английских пословиц) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 1. – С. 94-107. – Библиогр. в примеч. – Рез. англ.
20. Mieder W. General thoughts on the nature of the proverb // Kwart. neofilol. – W-wa, 1992. – R. 39, z. 2. – P. 89-102. – Bibliogr.: p. 100-102.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за консультацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте. Не могли бы вы подсказать литературу по теме "Особенности перевода лексики с национально-культурным компонентом" ( на материале художественных текстов). Заранее благодарю.
Ответ:
Здравствуйте. Ваша тема сформулирована узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем Вам следующий список литературы более общего характера (источники: ЭК РГБ, ЭК НБ РС(Я)):
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие / И.С. Алексеева. – 3-е изд., испр. и доп. – М. : ACADEMIA, 2008. – 354 с. : табл.
2. Алексеева И.С. Текст и перевод : вопросы теории / И.С. Алексеева. – М. : Междунар. отношения, 2008. – 180 с.
3. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста. Теоретические основания и практика : учеб. пособие / А.Н. Баранов. – М. : Флинта : Наука, 2007. – 591 с. : ил., табл.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – Изд. 2-е. – М. : Изд-во ЛКИ, 2008. – 235 с. : ил.
5. Бергельсон М.Б. Прагматическая и социокультурная мотивированность языковой формы / М.Б. Бергельсон. – М. : Университетская кн., 2007. – 320 с. : ил., табл.
6. Вдовенко И.В. Стратегии культурного перевода / И.В. Вдовенко. – СПб. : РИИИ, 2007. – 213 с.
7. Восточная классика в русских переводах : обзоры, анализ, критика / Рос. акад. наук, Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького ; [Н.И. Никулин]. – М. : Вост. лит., 2008. – 445 с.
8. Казакова Т.А. Художественный перевод : теория и практика : учебник / Т.А. Казакова. – СПб. : ИнЪязиздат, 2006. – 535 с.
9. Латышев Л.К. Технология перевода : учеб. пособие для студентов, обучающихся по
специальности «Перевод и переводоведение» / Л.К. Латышев. – 4-е изд., стер. – М. : Академия, 2008. – 316 с. : табл.
10. Лукин В.А. Художественный текст : основы лингвистической теории, аналитический минимум / В.А. Лукин ; Рос. акад. наук, Отд-ние ист.-филол. наук, Науч. совет "Рус. яз.". – [2-е изд., перераб. и доп.]. – М. : Ось-89, 2005. – 559 с.
11. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода=Problemas actuales de la tradiccion / З.Д. Львовская ; пер. с исп. В.А. Иовенко. – М. : URSS, 2008. – 219 с.
12. Марковина И.Ю. Культура и текст : введение в лакунологию : учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальностям "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / И.Ю. Марковина. – М. : ГЭОТАР-Медиа, 2008. – 138 с. : ил.
13. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие : [для студентов языковых вузов по специальностям "Филология, теория и практика перевода, культурология, история литературной критики"] / Ю.Л. Оболенская. – М. : Высш. шк., 2006. – 335 с.
14. Перевод и культура=Translation and Culture : материалы межрегион. науч. конф., 4-7 сент. 2008 г., г. Анапа. – М. : Высш. шк. пер. МГУ : Фак. лингвистики и межкультурной коммуникации КГУКИ ; под. общ. ред. Н.К. Гарбовского, 2008. – 203 с. : табл.
15. Принципы художественного перевода : статьи Ф.Д. Батюшкова, Н. Гумилева, К. Чуковского. – 2 –е изд., доп. – Петербург : Гос. изд-во, 1920. – 60 с. – (Всемирная литература).
16. Сдобников В.В. Теория перевода : учеб. для студентов лингвист. вузов и фак. иностр. яз. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М. : АСТ : Восток-Запад : Владимир : ВКТ, 2008. – 444 с., табл.
17. Семенова Н.В. Базовые категории текста : когнитивный аспект представления подтекстовой информации / Н.В. Семенова. – Уфа : Изд-во БГПУ, 2008. – 111 с., ил.
18. Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах
: сб. ст. участников IV Междунар. науч. конф., 25-26 апр. 2008 г., Челябинск. – Челябинск : ЧелГУ : Рекпол, 2008 – .
Т. 1. – 2008. – 617 с. : ил., табл.
Т. 2. – 2008. – 607 с. : ил., табл.
Т. 3. – 2008. – 623 с. : ил., табл.
19. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий : монография / Н.П. Чепель. – Рязань : Рязан. гос. ун-т им. С.А. Есенина, 2008. – 110 с. : ил., табл.
20. Чуковский К.И. Высокое искусство : принципы художественного перевода / К.И. Чуковский. – СПб. : Азбука-классика, 2008. – 442 с.