ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
47623 47611 10 0 1

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 4697  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте.мне необходима помощь в поиске литературы для написания дипломной работы на тему "Особенности перевода видеофильмов с английского языка на русский".Заранее весьма признателен.
Владимир
Ответ: Здравствуйте. См. ответ на запрос № 3902 . В дополнение предлагаем следующие электронные ресурсы (источник: поисковые системы Google, Nigma):
1. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту : языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале ) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Игнатов К.Ю. – М., 2007. – 26 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/ignatov_avtoreferat_07.doc (06.10.09).
2. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова С.С. – Тюмень, 2008. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://tmnlib.ru/DbFileHandler.axd?1700 (06.10.09).

№ 4683  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Уважаемая библиотека. Не могли бы Вы помочь мне в составлении билиографического списка по теме моей дипломной работы "Обратный перевод как метод научного, методического и практического подхода к тексту"? Заранее спасибо. К. Приходько.
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем следующий список литературы по теме Вашего запроса (источники поиска : ЭК НББ, ЭК ФБ БГУ, ЭК ЦНБ НАН Беларуси, ЭК РНБ, ЭК РГБ, ЭК НБ МГУ, ЭК ИГБИЛ, ИПС «Nigma», ИПС «Google.ru», ИПС «Yandex», БД «East View Publications», БД «МАРС») :
1.Барзах А. Обратный перевод / А. Барзах. – СПб. : Борей ART Центр, 1999. – 420 с.
2.Мароевич Р. Сопоставительная лингвистика и теория перевода как научные дисциплины // Сов. славяноведение. – 1992. – № 1. – С. 72–77.
3.Михайлов А.В. Обратный перевод: русская и западно–европейская культура : проблемы взаимосвязей / А.В. Михайлов. – М. : Яз. рус. культуры, 2000. – 852 с.
4.Морозов А.В. Обратный лексикографический перевод как метод исследования деривационного потенциала русского слова в межъязыковом пространстве // Вестн. Воронеж. гос. ун–та. Сер. : Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2004. – Вып. 1. – С. 71–74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2004/01/morozov.pdf (06.10.09).
5.Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / под ред. В.М. Нечаевой ; МГУ. – М. : Изд–во Моск.ун–та, 1986. – 144 с.
6.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвист. теории пер. /Я.И. Рецкер. – М. : Р. Валент, 2006. – 240 с.
7.Рущаков В.А. Основания перевода и сопоставления языков : автореф. дис. ... д–ра филол. наук : 10.02.20 / Рущаков В.А. ; С.–Петерб. гос. ун–т. – СПб., 1997. – 36 с.
8.Чарычанская И.В. Обратный перевод как инструмент сравнения и анализа текстов оригинала и перевода // Вестн. Воронеж. гос. ун–та. Сер. : Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2003. – Вып. 2. – С. 50–58.
9.Чарычанская И.В. Обратный перевод как инструмент сравнения и анализа текстов оригинала и перевода // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. : Лингвистика и межкультурная коммуникация . – 2004. – № 2 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2004/02/charychanskaya.pdf (06.10.09).

№ 4389  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти информацию о жизнедеятельности и творчестве переводчика, члена Союза писателей СССР Ивана Трофимовича Бабича. Большое спасибо.
Ответ: Здравствуйте! К сожалению, найти полноценную информацию по Вашему запросу в рамках Виртуальной справочной службы не удалось, так как тема носит узкий краеведческий характер и требует углубленного разыскания. Просмотрены: ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД МАРС, ЭК Национальной библиотеки Украины им. В. И. Вернадского, ЭК Херсонской областной универсальной библиотеки им. Олеся Гончара; ИПС: Яндекс, Nigma. Рекомендуем Вам обратиться в Центральный государственный исторический архив Украины в г. Киеве 03680, МСП, м. Киев-110, вул. Солом’янська, 24, тел./факс (044) 277-30-02 olga@archiv.freenet.kiev.ua.
Возможно, Вам будут полезны следующие публикации:
1. Бабич Іван Трохимович (1929-1983) // Енциклопедія Сучасної України. – К., 2003. – Т. 2. Б – Біо. – С. 24-25.
2. Бабич Іван Трохимович // Українська літературна енциклопедія. – К., 1988. – Т. 1. А – Г. – С. 104.

№ 4124  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите пожалуйста найти литературу (желательно со ссылками в интернете) для написания курсовой работы на тему: "Смена семантического предиката при переводе газетных статей"? Английский язык
Спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог РГБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Nigma):
1. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода / М.А. Аполлова. – М. : Изд-во «Международные отношения», 1977. – 136 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/apollova-tr-problems.shtml (13.06.09).
2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Е.В. Бреус ; Ун-т рос. акад. образования. – 2-е изд. – М. : Изд-во УРАО, 2003. – 103 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/breus-th-pr.shtml (13.06.09).
3. Демьянков В.З. Предикаты и концепция семантической интерпретации // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. – 1980. – № 4. – С. 336-346 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.infolex.ru/P010.html (13.06.09).
4. Демьянков В.З. Семантические роли и образы языка // Язык о языке / под общ. руководством и ред. Н.Д. Арутюновой. – М. : Языки русской культуры, 2000. – С. 193-270 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.infolex.ru/Demian.html#_ftnref26 (13.06.09).
5. Иванова Е.Ю. Предметные имена как знаки ситуаций // Болгарская русистика. – 2005. – № 3/4 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://open.slavica.org/index.php/bulrus/article/view/42/42 (13.06.09).
6. Макарова М.Е. Структурно-семантические особенности атрибутивных словосочетаний в современном английском языке и основные приемы перевода данных словосочетаний на русский язык: на примере газетного лексикона // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – Самара, 2004. – № 1. – С. 362-365.
7. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного : текст : структура и анализ : (сб. науч. тр.) / АН СССР, Ин-т языкознания. – М., 1991. – С. 117-125.
8. Полищук Е.В. Читаем и переводим газеты и журналы: Рус. яз. – English. English – Рус. яз. : учеб. пособие / Е.В. Полищук, И.В. Зезекало, И.В. Коробушкин. – М. : Наука, 2006. – 2-е изд., испр. – 126 с.
9. Смирнова А.В. Чужая речь как элемент аргументации в британском газетном дискурсе : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Смирнова Алла Витальевна. – СПб., 2006. – 169 с. : ил.
10. Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. – М., 1994. – С. 106-113.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
- сайт «Союз переводчиков России», раздел «Краткая библиография по переводоведению» (открыть ссылку);
- журнал «Самиздат», Вагапов А.С Библиотека переводчика (открыть ссылку).

№ 4032  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, разыскать литературу по проблеме перевода индивидуально-авторских неологизмов (в частности, английский язык). Спасибо!
Ответ: Здавствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники: ЭК НБ РК, ЭК СПбГУ, Сигла, Google):
1. Английские неологизмы / [Ю.А. Жлуктенко, В.П. Березинский, И.И. Борисенко и др. ; отв. ред. Ю.А. Жлуктенко]. – Киев : Наук. думка, 1983. – 172 с. – Библиогр.: с. 168–172.
2. Беренкова В.М. Авторские новообразования – апеллятивы Дж. Толкиена и способы их передачи в русском переводе // Филол. вестн. – Майкоп, 2005. – № 7. – C. 178-184.
3. Беренкова В.М. Авторские новообразования и их функции в трилогии Дж. Р.Р. Толкиена "Властелин колец" : в английском и русском текстах : дис. ... канд. филол. наук / Беренкова В.М. – Майкоп, 2007. – 189 с.
4. Винокуров А.М. Новообразования и неологизмы морфологического типа в современном английском языке // Языковая динамика в синхронии и диахронии. – Тверь, 1993. – С. 10-17.
5. Вопросы английской контекстологии : [сб. ст.] / ред. Р.А. Киселева ; Вологодский гос. пед. ин-т. – Вологда : [б. и.], 1974. – 174 с. – Библиогр. в примеч. в конце ст.
6. Вопросы теории перевода / [отв. ред. А.Д. Швейцер]. – М. : МГПИИЯ, 1978. – 152 с. – (Сб. науч. тр. ; Вып. 127). – Библиогр. в конце ст.
7. Дубенец Э.М. Неологизмы в английском языке // Иностр. яз. в шк. – 1991. – № 6. – С. 90-92.
8. Дубенец Э.М. Современный английский язык : лексикология : учеб. пособ. для студ. гуманитар. вузов / Э.М. Дубенец. – М. : Глосса-Пресс ; СПб : КАРО, 2004. – 192 с. – Библиогр.: с. 189-192.
9.Зайтаева Д.М. Авторский неологизм как лингвистический феномен и как объект перевода / Д.М. Зайтаева ; Национал. ун-т Узбекистана им. М. Улугбека // Ломоносов : молодежный науч. портал. – М., 2007. – URL: http://www.lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2007/10/Zaytaeva.pdf (31.05.09).
10. Иностранные языки в высшей школе : [сб. ст.] / Учеб.-метод. упр. по высш. образованию. Науч.- метод. совет по иностранным языкам ; редкол.: Н.С. Чемоданов (отв. ред.) и др. – М. : Высш. шк., 1968. – Вып. 4. – 144 с.
11. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика : очерки по профессиональному переводу / В.Н. Крупнов. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 190 с. – Библиогр.: с. 184-189.
12. Наумова И.О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке // Рус. яз. в шк. – 2004. – № 1. – С. 89-91.
13. Проблемы прагмалингвистики / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза ; отв. ред. Е.С. Кубрякова. – М., 1983. – 203 с. – (Сб. науч. тр. ; вып. 213). – Библиогр. в конце ст.
См. также ответ на запрос № 1022. Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.

№ 3935  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти литературу (лучше в электронном варианте) по теме "Роль модальности во французском романе и ее передача в переводе" (по Дюма). Спасибо
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем следующий список литературы по теме Вашего запроса (источники поиска: ЭК РНБ, БД ИНИОН по языкознанию и литературоведению,ЭК НББ, ИПС «Nigma.ru»):
1. Базарова Б.И. Опыт лексикографического исследования происхождения модальной лексической единицы в диахронии французского языка / Б.И. Базарова ; Иван. хим.-технол. ин-т. – Иваново, 1986. – 7 с.
2. Вышкин А.Л. Поэтика романов А. Дюма "Королева Марго", "Графиня де Монсоро", "Сорок пять" : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 / Вышкин А.Л. ; Поволж. гос. социально-гуманитар. акад. – Самара, 2009. — 22 с.
3. Драйтова Э.М. Трилогия о гугенотских войнах и ее переводы // Александр Дюма в России: факты, проблемы, суждения : сб. ст. / Рос. о-во друзей А. Дюма ; под ред. М.И. Буянова. – М. : Рос. о-во медиков-литераторов, 1996. – С. 50–53.
4. Логинова О.К. О качестве переводов на примере романа А. Дюма "Парижские могикане" // Александр Дюма в России: факты, проблемы, суждения : сб. ст. / Рос. о-во друзей А. Дюма ; под ред. М.И. Буянова. – М. : Рос. о-во медиков-литераторов, 1996. – С. 78–83.
5. Мингалев Г.Б. Александр Дюма как художник слова // Там же. – С. 83–86.
6. Мухтаруллина А.Р. Когнитивный аспект представления модальности в переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Мухтаруллина А.Р. ; Башк. гос. ун-т. – Уфа, 1999. – 19 с.
7. Разлогова Е.А. Логико-когнитивные и стилистические аспекты семантики модальных слов / Е.А. Разлогова. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 199 с.
8. Серебрякова С. Имперфект в выражении гипотетической модальности (на материале старофранцузского языка) / С. Серебрякова, Н. Хохлова // Rev. roum. de linguistique. – Bucarest, 1986. – T. 31, N 3. – P. 267–273.
9. Цыбульская В.В. Р.Л. Стивенсон и французские писатели – романтики // Актуальные вопросы романской и германской филологии. – Одесса, 1988. – С. 127–137.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем обратиться к БД ИНИОН по языкознанию и литературоведению, а также к сайтам: «Библиотека Гумер-языкознание» http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Index_Ling.php) ; «Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение» (открыть ссылку).

№ 3920  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


помогите, пожалуйста, подобрать библиографию по теме: перевод лингвокультурных реалий в романе М.Митчелл "Gone with the wind"
Ответ: Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т.к. Запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем начать со следующих изданий (источники поиска: ЭК НББ, ЭК ФБ БГУ, ЭК ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, БД МАРС, БД East View, БД ИНИОН, ИПС Nigma, ИПС Google.ru):
1. Галинская И.Л. Ключи к роману Маргарет Митчелл "Унесенные ветром" / И.Л. Галинская ; Рос. акад. наук, Ин–т науч. информ. по обществ. наукам. – М., 1997 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ilgalinsk.narod.ru/mitchell/mitchell.htm (15.05.09).
2. Сопоставление оригинала и переводов как прикладной аспект лингвокультурологии // Тр. молодых ученых Воронеж. гос. ун-та. – 2001. – Вып. 2. – С. 259–265.
3. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы : пособие по страноведению. – М. : Высш. шк., 1988. – 238 с.
4. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке. Реалия – предмет и реалия – слово // Методич. мозаика : прилож. к журн. "Иностр. яз. в шк.". – 2007. – № 8. – C. 19–28.
5. Фарр Ф. Маргарет Митчелл и ее "Унесенные ветром" : пер. с англ. / Ф. Фарр. – М. : ООО "Алгоритм-Б", 2000. – 333 с.
6. Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе : пределы возможного и допустимого // Вестн. Воронеж. гос. ун–та. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2001. – № 1. – С. 69-74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2001/01/fenenko.pdf (15.05.09).
7. Язык – культура – сознание = Language – Culture – Mentality : междунар. сб. науч. тр. по лингвокультурологии / Самар. гуманит. акад., Центр междунар. связей ; редкол.: Е.Е. Стефанский (отв. ред.) [и др.]. – Самара, 2005. – 311 с.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.

№ 3902  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


здравствуйте, помогите найти информацию к дипломной работе на тему "особенности и трудности перевода видео-аудио продукции с английского на русский язык "
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, электронный каталог РГБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб. : Изд-во «Союз», 2001. – 288 с.
2. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов : сопоставительная характеристика и проблемы перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Антропова А.В. ; Уральский гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2008. – 23 с.
3. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
4. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака : о разработке переводческой стратегии / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты = Bridges. – М., 2007. – № 2. – С. 11-24.
5. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – 278 с. – Библиогр.: с. 248-276.
6. Зыкова А.В. Особенности перевода кино- и видеофильмов // VII Ломоносовские студенческие и аспирантские чтения : материалы выступлений, 26-28 апр. 2005 г. / Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск, 2005. – С. 50-51 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://inyaz.pomorsu.ru/science/tezis/tezis2005.doc (13.05.09).
7. Лабус Л.А. Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский : метод. пособие для учителей англ. яз. / Л.А. Лобус. – Калининград, 2007. – 5 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://school.baltinform.ru/files/3/documents_3914_file.doc (13.05.09).
8. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов : лингвокультурологические и дидактические аспекты : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Матасов Р.А. ; Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова – М., 2009. – 22 с.
9. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом = Russ. lang. – М., 2007. – № 5. – С. 65-71.
10. Научно-технический перевод : англ. яз. для шк. и лицеев / С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова, Н.С. Васина, И.Н. Глущенко. – 2-е изд., испр. и доп. – Ростов н/Д : «Феникс». – 2002. – 352 с.
11. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы : учеб. пособие для вузов / Р.Ф. Пронина. – 3-е изд., испр. и доп. – М. : Высш. шк., 1986. – 175 с.
12. Тюленев С.В. Теория перевода : учеб. пособие / С.В. Тюленев. – М. : Гардарики, 2004. – 336 с.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с.
14. Чужакин А.П. Мир Перевода – 5. AC – 2000 : практ. пособие по устному переводу (продвинутый уровень) / А.П. Чужакин, К. Петренко. – М. : Р.Валент, 2000. – 216 с.
Советуем посмотреть сайт "Мир перевода. Персональный сайт Чужакина А.П." (открыть ссылку).

№ 3869  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, уважаемые работники виртуальной справочной службы! Большое спасибо за вашу помощь. Помогите, пожалуйста, найти материалы для моей дипломной работы о проблемах перевода неопределенных местоимений в английском языке.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, электронный каталог РГБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковые системы Google, Nigma):
1. Асонкова М.А. Обьектные синтаксемы, выраженные отрицательными и неопределенными местоимениями // Лингвистические исследования. – Л., 1989. – С. 3-8.
2. Гришкун Ф.С. Синтактико-функциональная обусловленность семантики некоторых неопределенных местоимений современного английского языка // Формальный и содержательный аспекты предложения в германских языках. – Горький, 1988. – С. 104-110.
3. Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы / Ж.М. Зенина. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1971. – 318 с.
4. Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Т.А. Зражевская. – М. : Высш. шк., 1986. – 239 с.
5. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М. : Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1963. – 203 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.norma-tm.ru/library1_2.html (06.05.09).
6. Мухортов Д.С. Практика перевода: английский = русский / Д.С. Мухортов. – М. : Высш. шк., 2006. – 255 с.
7. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы / М.Г. Рубцова. – М. : Астрель ; АСТ, 2003. – 382 с.
8. Сучкова Л.А. Предложные сочетания как средство выражения субстанциальных индефинитных синтаксем в современном английском языке // Вторичная номинация в современном английском языке. – Пятигорск, 1987. – С. 138-142.
9. Третьякова О.Д. Неопределённые местоимения, лишённые маркера неопределённости, в типологической перспективе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Третьякова О.Д. ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М., 2009. – 24 с.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с.
11. Ходос Е.Е. Семантические особенности неопределенных местоимений в английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ходос Е.Е. ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1998. – 16 с.
12. Широких Е.А. Cоотношения английских и русских неопределенных местоимений // Второй междунар. симпозиум по языкам Европы, Северной и Центральной Азии : сб. тр. / КГУ. – Казань, 2004. – С. 309-310 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ksu.ru/conf/LENCA-2/309.pdf (06.05.09).
13. Haspelmath M. Indefinite pronouns. – Oxford etc. : Oxford univ. press, 2000. – XVI, 364 p. – Bibliogr.: p. 334-353.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 3832  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте!Помогите,пожалуйста, подобрать литературу по теме диплома "Перевод диалога в недраматическом произведении".О сложностях перевода диалога вообще и в частности с испанского на русский.Спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса требует глубоких и длительных разысканий. Предлагаем список литературы, который, возможно, поможет в работе над темой (источники – ЭК НБ МГУ,ЭК НБ РК,БД ИНИОН по языкознанию,Google):
1. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский : [учеб. пособие по исп. яз.] / Н.Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М. : Высш. шк., 2004. – 108 с.
2. Быкова И.А. Когнитивно-лингвистические аспекты переводоведения : учеб. пособие для студентов, изучающих исп. яз. / И.А. Быкова. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2003. – 55 с.
3. Воркачев С.Г. Показатели "посредственности" в речи: (исп. яз.) // Социолингвистические и лингвистические аспекты в изучении иностранных языков. – М., 1992. – С. 75-81.
4. Галынская Е.А. Перевод на русский язык испанских предикативных адвербиальных частиц в функции подтверждающей ответной реплики // Иностранные языки в аспекте лингвопрагматики. – М., 1991. – С. 73-90. – Библиогр.: с. 89-90.
5. Гетьман З.А. Языковая индивидуальность и смысловое интегрирование в диалогическом тексте : [испанский язык] // Вестн. Киев. ун-та. Ром.-герм. филология. – Киев, 1989. – Вып. 23. – С. 22-25.
6. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык : [учебник] / В.А. Иовенко. – М. : ЧеРо, 2005. – 131 с.
7. Ланчиков В. Монолог о диалоге [Электронный ресурс] // Ассоциация лексикографов Lingvo : [сайт]. – [Б.м., б.г]. – URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/lanchikov_a1.asp(30.04.09).
8. Семенюк М.П. Директивность диалогического текста // Проблемы перевода текстов разных типов. – М., 1986. – С. 46-60. – Библиогр.: с. 60.
9. Расхождения в нормах сочетаемости исходного языка и переводящего языка как фактор декомпрессии текста перевода: (на материале диалога) // Прагматика и методика преподавания иностранных языков. – М., 1991 – С. 89-95. – Библиогр.: с. 95-96.
10. Carmen Sanchez Montero M. Lineamenti di storia della traduzione in Spagna / Univ. degli studi di Trieste.Scuola superiore di lingue mod. per interpreti e trad. – Trieste, 1998. – 84 p.
История перевода; испанский язык.
Вы можете провести самостоятельный поиск источников по теме в БД ИНИОН по языкознанию (открыть ссылку). В поле Общий словарь вводите наиболее значимые для Вашей темы ключевые слова. Например, «испан» и «диалог», или «перевод» и «диалог».
См. также список публикаций на сайте кафедры иберо-романского языкознания филол. факультета МГУ (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.