ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
45339 45329 6 0 7

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 3935  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти литературу (лучше в электронном варианте) по теме "Роль модальности во французском романе и ее передача в переводе" (по Дюма). Спасибо
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем следующий список литературы по теме Вашего запроса (источники поиска: ЭК РНБ, БД ИНИОН по языкознанию и литературоведению,ЭК НББ, ИПС «Nigma.ru»):
1. Базарова Б.И. Опыт лексикографического исследования происхождения модальной лексической единицы в диахронии французского языка / Б.И. Базарова ; Иван. хим.-технол. ин-т. – Иваново, 1986. – 7 с.
2. Вышкин А.Л. Поэтика романов А. Дюма "Королева Марго", "Графиня де Монсоро", "Сорок пять" : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 / Вышкин А.Л. ; Поволж. гос. социально-гуманитар. акад. – Самара, 2009. — 22 с.
3. Драйтова Э.М. Трилогия о гугенотских войнах и ее переводы // Александр Дюма в России: факты, проблемы, суждения : сб. ст. / Рос. о-во друзей А. Дюма ; под ред. М.И. Буянова. – М. : Рос. о-во медиков-литераторов, 1996. – С. 50–53.
4. Логинова О.К. О качестве переводов на примере романа А. Дюма "Парижские могикане" // Александр Дюма в России: факты, проблемы, суждения : сб. ст. / Рос. о-во друзей А. Дюма ; под ред. М.И. Буянова. – М. : Рос. о-во медиков-литераторов, 1996. – С. 78–83.
5. Мингалев Г.Б. Александр Дюма как художник слова // Там же. – С. 83–86.
6. Мухтаруллина А.Р. Когнитивный аспект представления модальности в переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Мухтаруллина А.Р. ; Башк. гос. ун-т. – Уфа, 1999. – 19 с.
7. Разлогова Е.А. Логико-когнитивные и стилистические аспекты семантики модальных слов / Е.А. Разлогова. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 199 с.
8. Серебрякова С. Имперфект в выражении гипотетической модальности (на материале старофранцузского языка) / С. Серебрякова, Н. Хохлова // Rev. roum. de linguistique. – Bucarest, 1986. – T. 31, N 3. – P. 267–273.
9. Цыбульская В.В. Р.Л. Стивенсон и французские писатели – романтики // Актуальные вопросы романской и германской филологии. – Одесса, 1988. – С. 127–137.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем обратиться к БД ИНИОН по языкознанию и литературоведению, а также к сайтам: «Библиотека Гумер-языкознание» http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Index_Ling.php) ; «Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение» (открыть ссылку).

№ 3920  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


помогите, пожалуйста, подобрать библиографию по теме: перевод лингвокультурных реалий в романе М.Митчелл "Gone with the wind"
Ответ: Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т.к. Запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем начать со следующих изданий (источники поиска: ЭК НББ, ЭК ФБ БГУ, ЭК ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, БД МАРС, БД East View, БД ИНИОН, ИПС Nigma, ИПС Google.ru):
1. Галинская И.Л. Ключи к роману Маргарет Митчелл "Унесенные ветром" / И.Л. Галинская ; Рос. акад. наук, Ин–т науч. информ. по обществ. наукам. – М., 1997 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ilgalinsk.narod.ru/mitchell/mitchell.htm (15.05.09).
2. Сопоставление оригинала и переводов как прикладной аспект лингвокультурологии // Тр. молодых ученых Воронеж. гос. ун-та. – 2001. – Вып. 2. – С. 259–265.
3. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы : пособие по страноведению. – М. : Высш. шк., 1988. – 238 с.
4. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке. Реалия – предмет и реалия – слово // Методич. мозаика : прилож. к журн. "Иностр. яз. в шк.". – 2007. – № 8. – C. 19–28.
5. Фарр Ф. Маргарет Митчелл и ее "Унесенные ветром" : пер. с англ. / Ф. Фарр. – М. : ООО "Алгоритм-Б", 2000. – 333 с.
6. Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе : пределы возможного и допустимого // Вестн. Воронеж. гос. ун–та. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2001. – № 1. – С. 69-74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2001/01/fenenko.pdf (15.05.09).
7. Язык – культура – сознание = Language – Culture – Mentality : междунар. сб. науч. тр. по лингвокультурологии / Самар. гуманит. акад., Центр междунар. связей ; редкол.: Е.Е. Стефанский (отв. ред.) [и др.]. – Самара, 2005. – 311 с.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.

№ 3902  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


здравствуйте, помогите найти информацию к дипломной работе на тему "особенности и трудности перевода видео-аудио продукции с английского на русский язык "
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, электронный каталог РГБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб. : Изд-во «Союз», 2001. – 288 с.
2. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов : сопоставительная характеристика и проблемы перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Антропова А.В. ; Уральский гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2008. – 23 с.
3. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
4. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака : о разработке переводческой стратегии / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты = Bridges. – М., 2007. – № 2. – С. 11-24.
5. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – 278 с. – Библиогр.: с. 248-276.
6. Зыкова А.В. Особенности перевода кино- и видеофильмов // VII Ломоносовские студенческие и аспирантские чтения : материалы выступлений, 26-28 апр. 2005 г. / Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск, 2005. – С. 50-51 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://inyaz.pomorsu.ru/science/tezis/tezis2005.doc (13.05.09).
7. Лабус Л.А. Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский : метод. пособие для учителей англ. яз. / Л.А. Лобус. – Калининград, 2007. – 5 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://school.baltinform.ru/files/3/documents_3914_file.doc (13.05.09).
8. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов : лингвокультурологические и дидактические аспекты : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Матасов Р.А. ; Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова – М., 2009. – 22 с.
9. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом = Russ. lang. – М., 2007. – № 5. – С. 65-71.
10. Научно-технический перевод : англ. яз. для шк. и лицеев / С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова, Н.С. Васина, И.Н. Глущенко. – 2-е изд., испр. и доп. – Ростов н/Д : «Феникс». – 2002. – 352 с.
11. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы : учеб. пособие для вузов / Р.Ф. Пронина. – 3-е изд., испр. и доп. – М. : Высш. шк., 1986. – 175 с.
12. Тюленев С.В. Теория перевода : учеб. пособие / С.В. Тюленев. – М. : Гардарики, 2004. – 336 с.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с.
14. Чужакин А.П. Мир Перевода – 5. AC – 2000 : практ. пособие по устному переводу (продвинутый уровень) / А.П. Чужакин, К. Петренко. – М. : Р.Валент, 2000. – 216 с.
Советуем посмотреть сайт "Мир перевода. Персональный сайт Чужакина А.П." (открыть ссылку).

№ 3869  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, уважаемые работники виртуальной справочной службы! Большое спасибо за вашу помощь. Помогите, пожалуйста, найти материалы для моей дипломной работы о проблемах перевода неопределенных местоимений в английском языке.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, электронный каталог РГБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковые системы Google, Nigma):
1. Асонкова М.А. Обьектные синтаксемы, выраженные отрицательными и неопределенными местоимениями // Лингвистические исследования. – Л., 1989. – С. 3-8.
2. Гришкун Ф.С. Синтактико-функциональная обусловленность семантики некоторых неопределенных местоимений современного английского языка // Формальный и содержательный аспекты предложения в германских языках. – Горький, 1988. – С. 104-110.
3. Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы / Ж.М. Зенина. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1971. – 318 с.
4. Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Т.А. Зражевская. – М. : Высш. шк., 1986. – 239 с.
5. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М. : Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1963. – 203 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.norma-tm.ru/library1_2.html (06.05.09).
6. Мухортов Д.С. Практика перевода: английский = русский / Д.С. Мухортов. – М. : Высш. шк., 2006. – 255 с.
7. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы / М.Г. Рубцова. – М. : Астрель ; АСТ, 2003. – 382 с.
8. Сучкова Л.А. Предложные сочетания как средство выражения субстанциальных индефинитных синтаксем в современном английском языке // Вторичная номинация в современном английском языке. – Пятигорск, 1987. – С. 138-142.
9. Третьякова О.Д. Неопределённые местоимения, лишённые маркера неопределённости, в типологической перспективе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Третьякова О.Д. ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М., 2009. – 24 с.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с.
11. Ходос Е.Е. Семантические особенности неопределенных местоимений в английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ходос Е.Е. ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1998. – 16 с.
12. Широких Е.А. Cоотношения английских и русских неопределенных местоимений // Второй междунар. симпозиум по языкам Европы, Северной и Центральной Азии : сб. тр. / КГУ. – Казань, 2004. – С. 309-310 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ksu.ru/conf/LENCA-2/309.pdf (06.05.09).
13. Haspelmath M. Indefinite pronouns. – Oxford etc. : Oxford univ. press, 2000. – XVI, 364 p. – Bibliogr.: p. 334-353.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 3832  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте!Помогите,пожалуйста, подобрать литературу по теме диплома "Перевод диалога в недраматическом произведении".О сложностях перевода диалога вообще и в частности с испанского на русский.Спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса требует глубоких и длительных разысканий. Предлагаем список литературы, который, возможно, поможет в работе над темой (источники – ЭК НБ МГУ,ЭК НБ РК,БД ИНИОН по языкознанию,Google):
1. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский : [учеб. пособие по исп. яз.] / Н.Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М. : Высш. шк., 2004. – 108 с.
2. Быкова И.А. Когнитивно-лингвистические аспекты переводоведения : учеб. пособие для студентов, изучающих исп. яз. / И.А. Быкова. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2003. – 55 с.
3. Воркачев С.Г. Показатели "посредственности" в речи: (исп. яз.) // Социолингвистические и лингвистические аспекты в изучении иностранных языков. – М., 1992. – С. 75-81.
4. Галынская Е.А. Перевод на русский язык испанских предикативных адвербиальных частиц в функции подтверждающей ответной реплики // Иностранные языки в аспекте лингвопрагматики. – М., 1991. – С. 73-90. – Библиогр.: с. 89-90.
5. Гетьман З.А. Языковая индивидуальность и смысловое интегрирование в диалогическом тексте : [испанский язык] // Вестн. Киев. ун-та. Ром.-герм. филология. – Киев, 1989. – Вып. 23. – С. 22-25.
6. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык : [учебник] / В.А. Иовенко. – М. : ЧеРо, 2005. – 131 с.
7. Ланчиков В. Монолог о диалоге [Электронный ресурс] // Ассоциация лексикографов Lingvo : [сайт]. – [Б.м., б.г]. – URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/lanchikov_a1.asp(30.04.09).
8. Семенюк М.П. Директивность диалогического текста // Проблемы перевода текстов разных типов. – М., 1986. – С. 46-60. – Библиогр.: с. 60.
9. Расхождения в нормах сочетаемости исходного языка и переводящего языка как фактор декомпрессии текста перевода: (на материале диалога) // Прагматика и методика преподавания иностранных языков. – М., 1991 – С. 89-95. – Библиогр.: с. 95-96.
10. Carmen Sanchez Montero M. Lineamenti di storia della traduzione in Spagna / Univ. degli studi di Trieste.Scuola superiore di lingue mod. per interpreti e trad. – Trieste, 1998. – 84 p.
История перевода; испанский язык.
Вы можете провести самостоятельный поиск источников по теме в БД ИНИОН по языкознанию (открыть ссылку). В поле Общий словарь вводите наиболее значимые для Вашей темы ключевые слова. Например, «испан» и «диалог», или «перевод» и «диалог».
См. также список публикаций на сайте кафедры иберо-романского языкознания филол. факультета МГУ (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.

№ 3824  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Подскажите, пожалуйста, литературу для написания курсовой по теме "трудности перевода фразеологических единиц (на материале французского языка)"
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных «Политем» Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковые системы Google, Nigma):
1. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – [2-е изд., перераб.]. – М. : КДУ, 2004. – 235 с.
2. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин ; под ред. Вл. Россельс. – М. : Междунар. отношения, 1980. – 352 с.
3. Городецкая И.Е. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Городецкая И.Е. – Пятигорск, 2007. – 28 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/science/diss/files/Gorodetckaia.pdf (02.05.09).
4. Ившин В.Д. Перевод как источник сравнительных выражений и фразеологических единиц в современном русском языке : на материале переводов с французского // Проблемы теории языка и переводоведения : сб. ст. – М., 2007. – № 31. – С. 43-51.
5. Колодочкина Е.В. Продуктивные фразообразовательные модели французского языка и их использование при создании переводческих аналогов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Колодочкина Е.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 1996. – 21 с.
6. Кравцов С.М. Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «поведение человека») : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Кравцов С.М. – Ростов н/Д, 2008. – 52 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vak.ed.gov.ru/common/img/uploaded/files/vak/announcements/filolog/20-10-2008/KravtsovSM.doc (02.05.09).
7. Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка с примерами, переводом и эквивалентами в русском языке = Les locutions comparatives de la langue francaise : справ. пособие / А.Г. Назарян. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1998. – 334 с.
8. Полянская Л.П. Этнографические лакуны в русском и французском языках // Язык и культура. – М., 2003. – С. 28-34 ; То же [Электронный ресурс] // Philology.ru. : рус. филол. портал. – М., 2005. – URL: http://www.philology.ru/linguistics3/polyanskaya-03.htm (02.05.09).
9. Пятницкая Н.Ю. Варианты перевода фразеологизмов // Вопр. стилистики. – Саратов, 1986. – Вып. 21. – С. 110-116.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М. : Междунар. отношения, 1974. – 214 с.
11. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М. : Academia, 2005. – 296 с.
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – М. : Высш. шк., 1983. – 303 с.
13. Шевкова Е.М. Особенности перевода некоторых устойчивых сравнений французского языка // Известия ТулГУ. Сер. Проблемы языкознания. – Тула, 2002. – Вып. 4. – С. 171-174.
14. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В.Е. Щетинкин. – М. : Просвещение, 1987. – 159 с.
15. Huttar Ch.A. Translating French proverbs and idioms : Anne Locke's renderings from Calvin // Mod. philology. – Chicago, 1998. – Vol. 96, № 2. – P. 158-183.
16. Ossekin S. Etudier les locutions phraseologiques – c'est passionnant! // La Langue Francaise. – 2008. – № 7. – С. 19-22.
17. Quand on dit non... // La Langue Francaise. – 2003. – № 13 – С. 7.
Советуем посмотреть сайт «Русские и французские пословицы и поговорки» (открыть ссылку).

№ 3823  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Я пишу диплом на тему: "Лексико-семантические трансформации при переводе спортивной лексике в публицистическом тексте". Помоготе, пожалуйста с литературой, особенно с электронными ссылками. Спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска: БД ИНИОН по языкознанию, ИПС «Goggle.ru», ИПС «Yandex.ru»):
1. Голодов А.Г. Экспрессивные сложные существительные в немецкой спортивной лексике
и возможности их адекватного перевода // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку : межвуз. науч.-темат. сб. / Дальневост. гос. ун-т ; редкол.: В.П. Кочетков (отв. ред.) [и др.]. – Владивосток, 1988. – С. 140–146.
2. Голодов А.Г. Особенности спортивной лексики немецкого языка : (игровые виды спорта в ФРГ) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 12.00.11 / Голодов А.Г. ; Моск. гос. пед. ин-т. – М., 1982. – 16 с.
3. Зиммлер Ф. Функциональные и синтаксические особенности спортивных текстов : [на материале нем. яз.] // Языковые единицы в речевой коммуникации : межвуз. сб. / Ленингр. гос. ун-т ; отв. ред. Г.Н. Эйхбаум, В.А. Михайлов. – Л., 1991. – С. 93–105.
4. Меграбова Э.Г. Особенности перевода терминов : (на примере специальной лексики по
коневодству и конному спорту) / Э.Г. Меграбова, У.М. Прошина // Культурно-языковые контакты : сб. науч. тр. / Дальневост. гос. ун-т ; под ред. Т.Н. Мельниковой. – Владивосток, 2006. – Вып. 9. – C. 201–204.
5. Переводы в мире спорта [Электронный ресурс] : пресс-релиз // Financial Lawyer : [сайт]. – 10.08.08. – URL: http://www.financial-lawyer.ru/pressbox/economistu/economicheskoe_razvitie/92-528082.html (04.05.09).
6. Хмелевская И.Ю. Возможные способы семантизации и пояснения термина в двуязычном словаре футбольной лексики [Электронный ресурс] // Language and Literature : онлайн-журн. – [Б.г.]. – № 14. – URL: http://frgf.utmn.ru/last/No14/text08.htm (04.05.09).
7. Ярмолинец Л.Г. Способы передачи значений английских спортивных терминов на русский
язык / Л.Г. Ярмолинец, Н.Т. Агафонова // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике : сб. науч. тр. / Кубан. гос. ун-т ; редкол.: С.Г. Воркачев (отв. ред.) [и др.]. – Краснодар, 1994. – С. 49–53.
Для расширения списка литературы см. также БД ИНИОН по языкознанию (открыть ссылку) и запрос № 10059. Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 3789  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! необходима информация на тему "Специфика/трудности перевода художественных фильмов и мультфильмов с английского на русский".
Спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источник – ЭК РНБ, РГБ; БД ИНИОН, «МАРС»; поисковая система Google):
1. Большакова Т. Работа переводчика в кино [Электронный ресурс] // Иностр. яз. PLUS. – Зима 2008. – URL: http://plus.study.ru/rus/journal/zima_2008/biznes/note1.html (24.04.09).
2. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычкных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
3. Голикова Ж.А. Эмоционально окрашенная лексика // Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from English into Russian : учеб. пособие / Ж.А. Голикова. – 2-е изд., испр. – М., 2004. – С. 147-150.
4. Калимуллина Л.А. Современные трактовки категории эмотивности // Филол. науки. – 2006. – № 5. – С. 71-80.
5. Константинова Н.А. Трудности перевода поэтических текстов на материале песен Т. Райса, написанных к мультфильму Уолта Диснея "Lion king" // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. – Владивосток, 1999. – 1999. – С. 154-157.
6. Коростелева А.А. Об отборе коммуникативных средств при формировании жанровой принадлежности переводного фильма // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2006. – Вып. 8. – С. 73-93.
7. Коростелева А.А. О роли средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма ("Rain Man" – "Человек дождя") // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. — 2007. — № 6. — С. 56-66.
8. Маньковская З.В. Английский язык в ситуациях повседневного делового общения : (на материале американских художественных фильмов) : учеб. пособие / З.В. Маньковская ; Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования "Московский гос. ун-т леса". – М. : Изд-во Московского гос. ун-та леса, 2006 (М. : Изд-во Моск. гос. ун-та леса). – 200 с.
9. Колыханова-Лаповская Л.Г. Учебное пособие по аудированию : (на материале сценария фильма "Men in Black") : для студентов гуманитарных и естественно-научных специальностей, для слушателей, обучающихся по дополнительной образовательной программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" на начальном этапе: (английский язык) / Л.Г. Колыханова-Лаповская, К.А. Каюрова ; Федер. агентство по образованию, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "Сам. гос. ун-т", Каф. иностр. яз. естеств. спец. – Самара : Универс групп, 2007. – 76 с.
10. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рицкер. – Б.м., 1981. – 160 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nglib.ru/annotation.jsp?book=009462 (24.04.09).
11. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка) : дис. … канд. филол. наук / Рыцарева Анна Эдуардовна ; Волгоград. гос. ун-т. – Волгоград, 2002. – 197 с.
12. Санаев П. Властелин словец : [интервью с П. Санаевым – переводчиком фильма «Властелин колец»] // Огонек. — 2004. — № 3. — С. 50-51.
13. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва") // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. — 2008. — № 1. — С. 56-62.
14. Шаховский В.И. Лингвистика эмоций // Филол. науки. – 2007. – № 5. – С. 7-13.

№ 3781  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Буду вам очень признательна если поможете мне в поиске материалов для курсовой работы на тему: "Сравнение, анализ и трудности перевода английских и русских пословиц" желательно на английском языке. Заранее спасибо за помощь!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы по интересующей Вас теме (источники: ЭК РНБ, БД МАРС, БД ИНИОН, БД НОУНБ, ИПС Яндекс, Google):
1. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс] // BELPAESE 2000 / С.В. Логиш. – [Б. м.], 2000-2008. – URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm (23.04.09).
2. Сорокина А.Ю. Сравнительный анализ пословиц и поговорок на русском, английском и немецком языках [Электронный ресурс] // Толерантность : [сайт] / Независимый ин-т коммуникативистики ; рук. проекта И.М. Дзялошинский. – [Б. м.], 2001-2005. – URL: http://www.tolerance.ru/teacher/kabinet/sravnit-analiz.html (23.04.09).
3. Беркнер С.С. Универсальное и национально-культурное в афоризмах и пословицах: (на материале английского и русского языков) / С.С. Беркнер, А.В. Субботина// III Житниковские чтения. – Челябинск, 1999. – Ч. 1. – С. 64-69.
4. Голышкина В. К вопросу о переводе английских пословиц // Романо-германская филология : матер. науч.-исслед. работы преп., аспирантов, соискателей, магистров и студентов каф. зап.-европ. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2001. – Вып. 2. – C. 52-55.
5. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы / О.Г. Дубровская ; М-во образования Рос. Федерации, Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень : Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2002. – 163 с. – Библиогр.: с. 149-153.
6. Иванова Е.В. Пословичные картины мира : (на материале английских и русских пословиц) / Е.В. Иванова. – СПб. : Фил. фак. СПбГУ, 2002. – 153 с. – (Филологические исследования). – Часть текста на англ. яз. – Библиогр.: с. 147-154 и в подстроч. прим.
7. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах : учеб. пособие / Е.В. Иванова. – СПб. : Изд-во СПбГУ, Филологический факультет, 2006. – 278 с. – Часть текста на англ. яз. – Библиогр.: с. 264-277.
8. Комаров А.С. The Concentrated wisdom of the race. Пословицы английского языка и их русские аналоги : учеб. пособие / А.С. Комаров. – М. : Наука : Флинта, 2008. – 110 c. – Алф. указ. рус. и англ. пословиц в конце кн.
9. Костина Н.Ю. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок // Иностр. яз. в шк. — 2006. — № 1. — С. 83–85.
10. Крупнов В.Н. Крылатые слова в политике, деловой литературе. Как их переводить на русский? // Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Крупнов. – М. : Высш. шк., 2005. – С. 136-156.
11. Магировская О.В. Роль лексических единиц в репрезентации национальных особенностей картины мира текстами эквивалентных пословиц и поговорок // Язык и культура в Евразийском пространстве. – Томск, 2003. – Разд. 1. – C. 200-207.
12. Мамонтов А.С. Номинативные единицы – афоризмы : (пословицы, поговорки в аспекте сопоставительного лингвострановедения) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2002. – № 2. – С. 88-97.
13. Митина И.Е. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги = English proverbs and sayings and their russian equivalents / И.Е. Митина. – СПб. : Каро, 2003. – 333 с. : ил. – (On top of english). – На обл. авт. не указан. – Библиогр. в конце кн.
14. Михно Н.А. Перевод английских пословиц и поговорок с квантативным элементом на украинский или русский языки [Электронный ресурс] // Publishing house Education and Science s.r.o. – Praha, 2007. – URL: http://www.rusnauka.com/13.DNI_2007/Philologia/21120.doc.htm (23.04.09).
15. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия= English proverbs and sayings with their Russian equivalents / Modestov V.S. – М. : Рус. яз. Медиа, 2007. – 6-е изд., стер. – 468 с.
16. Носова О.Е. Пословицы и поговорки о роли и месте молчания: лингвокультурологический анализ (на материале русского и английского языков) // Вест. Башк. ун-та. – 2008. – Т. 13, № 3. – С. 543-546 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bashedu.ru/vestnic/2008-3/22.pdf (23.04.09).
17. Пикалова В.В. Социокультурный феномен право в паремиологических единицах английского и русского языков // Рус. язык за рубежом. – 2009. – № 1. – С. 65-70. – Библиогр.: с. 70 (13 назв.).
18. Свицова А.А. Лингвокультурная доминанта "дом – родина – чужбина" в русских и английских пословицах : автореф. дис. … канд. филол. наук / Свицова А.А. ; [Вят. гос. гуманит. ун-т]. – Ижевск, 2005. – 20 c. – Библиогр.: с. 19-20 (8 назв.) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.udsu.ru/a_ref/05_17_005.pdf (23.04.09).
19. Тарбеева О.В. Условия и причины изменения ценностных предпочтений лингвокультурных концептов : (на материале русских и английских пословиц) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 1. – С. 94-107. – Библиогр. в примеч. – Рез. англ.
20. Mieder W. General thoughts on the nature of the proverb // Kwart. neofilol. – W-wa, 1992. – R. 39, z. 2. – P. 89-102. – Bibliogr.: p. 100-102.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за консультацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 3772  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте. Не могли бы вы подсказать литературу по теме "Особенности перевода лексики с национально-культурным компонентом" ( на материале художественных текстов). Заранее благодарю.
Ответ: Здравствуйте. Ваша тема сформулирована узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем Вам следующий список литературы более общего характера (источники: ЭК РГБ, ЭК НБ РС(Я)):
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие / И.С. Алексеева. – 3-е изд., испр. и доп. – М. : ACADEMIA, 2008. – 354 с. : табл.
2. Алексеева И.С. Текст и перевод : вопросы теории / И.С. Алексеева. – М. : Междунар. отношения, 2008. – 180 с.
3. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста. Теоретические основания и практика : учеб. пособие / А.Н. Баранов. – М. : Флинта : Наука, 2007. – 591 с. : ил., табл.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – Изд. 2-е. – М. : Изд-во ЛКИ, 2008. – 235 с. : ил.
5. Бергельсон М.Б. Прагматическая и социокультурная мотивированность языковой формы / М.Б. Бергельсон. – М. : Университетская кн., 2007. – 320 с. : ил., табл.
6. Вдовенко И.В. Стратегии культурного перевода / И.В. Вдовенко. – СПб. : РИИИ, 2007. – 213 с.
7. Восточная классика в русских переводах : обзоры, анализ, критика / Рос. акад. наук, Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького ; [Н.И. Никулин]. – М. : Вост. лит., 2008. – 445 с.
8. Казакова Т.А. Художественный перевод : теория и практика : учебник / Т.А. Казакова. – СПб. : ИнЪязиздат, 2006. – 535 с.
9. Латышев Л.К. Технология перевода : учеб. пособие для студентов, обучающихся по
специальности «Перевод и переводоведение» / Л.К. Латышев. – 4-е изд., стер. – М. : Академия, 2008. – 316 с. : табл.
10. Лукин В.А. Художественный текст : основы лингвистической теории, аналитический минимум / В.А. Лукин ; Рос. акад. наук, Отд-ние ист.-филол. наук, Науч. совет "Рус. яз.". – [2-е изд., перераб. и доп.]. – М. : Ось-89, 2005. – 559 с.
11. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода=Problemas actuales de la tradiccion / З.Д. Львовская ; пер. с исп. В.А. Иовенко. – М. : URSS, 2008. – 219 с.
12. Марковина И.Ю. Культура и текст : введение в лакунологию : учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальностям "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / И.Ю. Марковина. – М. : ГЭОТАР-Медиа, 2008. – 138 с. : ил.
13. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие : [для студентов языковых вузов по специальностям "Филология, теория и практика перевода, культурология, история литературной критики"] / Ю.Л. Оболенская. – М. : Высш. шк., 2006. – 335 с.
14. Перевод и культура=Translation and Culture : материалы межрегион. науч. конф., 4-7 сент. 2008 г., г. Анапа. – М. : Высш. шк. пер. МГУ : Фак. лингвистики и межкультурной коммуникации КГУКИ ; под. общ. ред. Н.К. Гарбовского, 2008. – 203 с. : табл.
15. Принципы художественного перевода : статьи Ф.Д. Батюшкова, Н. Гумилева, К. Чуковского. – 2 –е изд., доп. – Петербург : Гос. изд-во, 1920. – 60 с. – (Всемирная литература).
16. Сдобников В.В. Теория перевода : учеб. для студентов лингвист. вузов и фак. иностр. яз. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М. : АСТ : Восток-Запад : Владимир : ВКТ, 2008. – 444 с., табл.
17. Семенова Н.В. Базовые категории текста : когнитивный аспект представления подтекстовой информации / Н.В. Семенова. – Уфа : Изд-во БГПУ, 2008. – 111 с., ил.
18. Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах
: сб. ст. участников IV Междунар. науч. конф., 25-26 апр. 2008 г., Челябинск. – Челябинск : ЧелГУ : Рекпол, 2008 – .
Т. 1. – 2008. – 617 с. : ил., табл.
Т. 2. – 2008. – 607 с. : ил., табл.
Т. 3. – 2008. – 623 с. : ил., табл.
19. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий : монография / Н.П. Чепель. – Рязань : Рязан. гос. ун-т им. С.А. Есенина, 2008. – 110 с. : ил., табл.
20. Чуковский К.И. Высокое искусство : принципы художественного перевода / К.И. Чуковский. – СПб. : Азбука-классика, 2008. – 442 с.