ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
45339 45329 6 0 7

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 23020  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, литературу для написания курсовой работы на тему "Способы перевода зоонимов" (на материале английского и русского языков)
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источник – ЭК РНБ, РГБ; БД Марс; поисковая система Google):
1. Асабин Р. К. Способы передачи культурной коннотации зоометафоры при переводе // Вестн. Башкир. ун-та. – 2010. – Т. 15, № 3. – С. 654-657.
2. Гарипова А. Б. Трудности перевода англоязычных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на русский язык [Электронный ресурс] // «Студенческий научный форум» : VI Междунар. студен. электрон. науч. конф. – [Б.м.], 2014. – URL: http://www.scienceforum.ru/2014/767/6575 (08.04.15).
3. Емельянова Н. А. Об употреблении зоонимов в составе фразеологических единиц в русском и английском языках // Русский язык: исторические судьбы и современность : IV Междунар. конгресс исслед. рус. яз., Москва, 20-23 марта 2010 г. : тр. и материалы / сост.: М. Л. Ремнева, А. А. Поликарпов. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2010. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philol.msu.ru/~rlc2010/abstracts/rlc2010_abstracts_sec15.pdf (08.04.15).
4. Киндря Н. А. Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры : дис. ... канд. филол. наук / Киндря Наталия Александровна. – М., 2005. – 217 с. : ил. – Библиогр.: с. 200-217. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cheloveknauka.com/angliyskie-i-russkie-frazeologizmy-s-komponentom-zoonimom-v-svete-istorii-kultury (08.04.15).
5. Куровский А. В. Эрратологический аспект перевода зоонимов с английского языка на русский язык (на примере научных текстов по биологии) // Вестн. Томс. гос. пед. ун-та. — 2013. — № 10 (138). — С. 148-152 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/erratologicheskiy-aspekt-perevoda-zoonimov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk-na-primere-nauchnyh-tekstov-po-biologii (08.04.15).
6. Леушина Л. Т. Всероссийская научная конференция "Актуальные проблемы классической филологии и сравнительно-исторического языкознания" (17-19 сентября 2008 г., Томск) : [мотивационно-сопоставительный анализ зоонимов русского и английского языков (доклад)] // Вопросы филологии. – 2009. – № 1 (31). – С. 126-130.
7. Магомедова У. А. Структурно-семантический анализ зоонимических фразеологизмов английского языка // Изв. Дагестан. гос. пед. ун-та. Сер.: Обществен. и гуман. науки. — 2012. — № 1. — С. 70-74.
8. Метельская Е. В. Основные направления в исследовании уголовного жаргона : (на материале зоонимов английского и русского языков) // Вестн. Пятигор. гос. лингвист. ун-та. — 2014. — № 2, ч. 1. — С. 45-49.
9. Тишкина Д. А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках : сопоставительный анализ : автореф. дис. … канд. филол. наук / Тишкина Д.А. – Казань, 2008. – 22 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cheloveknauka.com/frazeologicheskie-edinitsy-s-komponentom-zoonimom-v-angliyskom-i-russkom-yazykah-sopostavitelnyy-analiz (08.04.15).
10. Шевчук А. В. Место параметрических прилагательных в толкованиях названий животных : (на материале словаря A. S. Hornby "The Oxvord Advanced Learners Dictionary of Current English") // Изв. Волгоград. гос. пед. ун-та. Сер.: Филол. науки. — 2014. — № 2. — С. 74-78 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/mesto-parametricheskih-prilagatelnyh-v-tolkovaniyah-nazvaniy-zhivotnyh-na-materiale-slovarya-a-s-hornby-the-oxford-advanced-learner-s (08.04.15).
11. Шевчик А. В. Зоонимы русского и английского языков : мотивационно-сопоставительный анализ в лингвокультурологическом аспекте // Вестн. Томск. гос. ун-та. Культурол. и искусствовед. — 2011. — № 2. — С. 38-44 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/zoonimy-russkogo-i-angliyskogo-yazykov-motivatsionnosopostavitelnyy-analiz-v-lingvokulturologicheskom-aspekte (08.04.15).
12. Шевчик А. В. Образные зоонимы русского и английского языков: общность и специфика // Вестн. Томс. гос. ун-та. — 2011. — № 343 (фев.). — С. 30-33 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/obraznye-zoonimy-russkogo-i-angliyskogo-yazykov-obschnost-i-spetsifika (08.04.15).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.

№ 22926  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Пишу диплом на тему "Способы передачи отклонений от нормы при переводе произведения Д.Киза "Цветы для Элджернона". Литературы по этой теме нашла очень мало. Помогите, пожалуйста, подобрать подходящую литературу. Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Тема запроса очень узка и составить список литературы полностью ей соответствующий, не удалось. Предлагаем издания более общего плана (Источники – НЭБ Киберленинка, НЭБ eLibrary, ИПС Гугл, Яндекс)
1. Белова Е. Е. Отклонения от литературной нормы в английской художественной литературе и способы их перевода на русский язык // Вестн. Москов. гос. обл. ун-та. Серия: Лингвистика. – 2016. – № 3. – С. 229-237. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/11024 (03.04.2015)
2. Белова Е. Е. Способы перевода отклонений от литературной нормы [Электронный ресурс] // Ломоносов-2016 : материалы междунар.о молодежного науч. форума : [сайт]. – М., 2016. – URL: https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2016/data/8412/uid109510_report.pdf (03.04.2015)
3. Борисенко А. Л. Нестандартный язык : проблемы художественного перевода // Ментальность. Коммуникация. Перевод : сб. ст. памяти Федора Михайловича Березина (1931-2003)/ ИНИОН. Центр гуманит. науч-информ. исслед.; Отд. языкознания; отв. ред. и сост. М. Б. Раренко. – М., 2008. – C. 250-265. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nestandartnyy-yazyk-problemy-hudozhestvennogo-perevoda (03.04.2015)
4. Горшкова В. Е. Перевод семиотически осложненного текста: "Цветы для Элджернона" Дэниела Киза в романе и на экране / В. Е. Горшкова, В. В. Лиханова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2016. – № 4. – С. 67-80. – Библиогр.: с. 79-80. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://docplayer.ru/70844248-Indeks.html (03.04.2015)
5. Немцова Н. В. Проблема эквивалентности и адекватности при переводе грамматических отклонений от нормы // Вестн. Москов. гос. обл. ун-та. Серия: Лингвистика. – 2011.- № 3. – С. 178-185. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/5588 (03.04.2015) или URL: http://www.vestnik-mgou.ru/Issue/IssueFile/71 (03.04.2015)
6. Третьякова Е. А. Аномалии в оригинальном и переводном художественном тексте // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. – 2012. – Вып. 3, сентябрь. – С. 172-177. – Библиогр.: с. 177 (6 назв.). ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/anomalii-v-originalnom-i-perevodnom-hudozhestvennom-tekste (03.04.2015)


№ 22894  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте,подскажите, пожалуйста, литературу по теме " Предпереводческий анализ деловой документации"
Ответ: Здравствуйте. В доступных ресурсах, к сожалению, не удалось выявить содержательных документов в строгом соответствии с Вашей формулировкой темы. Возможно, для начала работы над темой будут полезны следующие материалы (источники – ЭК Сигла, БД «e-Library», Google):
1.Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандерс, В.И. Провоторов. – М. : НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tr-analysis.shtml (06.04.15)
2.Исмагилова Л.Р. Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском и русском языках экономической направленности) // Филология и культура. – 2013. – № 1. – С. 57-61 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-osobennosti-perevoda-delovoy-korrespondentsii-na-materiale-delovyh-pisem-na-angliyskom-i-russkom-yazykah (06.04.15)
3.Кон В.Б. Предпереводческий анализ текстов научно-технического стиля (на материале английского языка) // Коммуникативные аспекты языка и культуры : сб. материалов XIV междунар. науч.-практ. конф. – Томск, 2014. – С. 324-328
4.Крапивкина О. А. Предпереводческий анализ текста как условие адекватного перевода [Электронный ресурс] // SCI-ARTICLE.RU : электрон. журнал. – 2014. – № 14 (окт.). – URL: http://sci-article.ru/stat.php?i=1412768560 (05.04.15)
Кустова О.Ю. Предпереводческий анализ письменного текста // Учен. зап. С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права. – СПб., 2011. – С. 7-11.
5.Лисицына А.О. Предпереводческий анализ как способ обеспечения качества перевода (на примере специальных текстов) [Электронный ресурс] // «Студенческий научный форум» – 2015 : VII Междунар. студ. электрон. науч. конф. – [Б.м.], 2015. – URL: http://www.scienceforum.ru/2015/1112/11789 (05.04.15)
6.Мощанская Е.Ю. Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса: предпереводческий анализ // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2013. – № 7-1 (25). – С. 134-137.
7.Стариннова Т.В. Некоторые теоретические аспекты предпереводческого анализа письменного специального текста // Вестн. Волжск. ун-та им. В.Н. Татищева. – 2014. – № 1[15]. – С. 85-93.
См. также материалы сайта «confcontact.com» (открыть ссылку).

№ 22851  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите найти источники для диплома по теме: "Способы передачи архаизмов и историзмов в англо-русском художественном переводе (на примере Гоголя "Тарас бульба").
Ответ: Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Надеемся, что источники, приведенные ниже, немного помогут в Вашей работе.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Электронная научная библиотека eLibrary; поисковые системы Yandex, Google.
1.Андрес А. Л. «Дистанция времени и перевод» // Мастерство перевода. 1964. – М., 1965. – С. 118-131.
2.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : ИОСО РАО, 2001. – 224 с. ; То же [Электронный ресурс] // Lib.ru: Журнал "Самиздат" : [сайт]. – [Б. м.,2001]. – URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/vinogradovdoc.shtml (02.04.2015).
3.Емельянова О. Н. О соотношении понятий "устаревшая лексика", "архаизм" и "историзм" в лексикологии и лексикографии // Риторика – лингвистика. – Смоленск, 2004. – С. 34-41.
4.Казакова Т. А. Художественный перевод : теория и практика : учебник. – СПб. : ИнЪязиздат, 2006 (Владимир : Владимирская книжная типография). – 535 с.
5.Модестов В. С. Художественный перевод : история, теория, практика : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 071001 "Литературное творчество". – М. : Изд-во Лит. ин-та им. А. М. Горького, 2006. – 461 с.
6.Прищепов А. М. Устаревшая лексика : учеб. пособие / М-во образования Рос. Федерации. Гос. поляр. акад. Каф. рус. яз. и лит. – [2. изд.]. – СПб. : Гос. поляр. акад., 2003. – 26 с.
7.Художественный перевод и сравнительное изучение культур : (памяти Ю. Д. Левина) / Рос. акад. наук, Ин-т рус. лит. (Пушкинский дом) ; [редкол.: В. Е. Багно и Н. Д. Кочеткова (отв. ред.), К. С. Корконосенко]. – СПб. : Наука, 2010. – 678 с.
8.Чепель Н. П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык : дис. ... канд. филол. наук / Чепель Наталья Павловна ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2005. – 186 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmaticheskie-aspekty-perevoda-istoricheskikh-realii-s-russkogo-yazyka-na-angliiskii-yazyk (02.04.2015).
9.Чепель Н. П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий : монография / Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования "Рязанский гос. ун-т им. С. А. Есенина". – Рязань : Рязанский гос. ун-т им. С. А. Есенина, 2008. – 111 с.
10.Шейдеман Г. И. Перевод идиоматических и неидиоматических сложных существительных и сложных прилагательных с русского языка на английский [Электронный ресурс] // SciPeople : [сайт]. – [Б. м., б. г.]. – URL: http://scipeople.ru/publication/107910/ (02.04.2015) .
11.Шолохова А. С. Переводы произведений Н. В. Гоголя на английский и немецкий языки как проблема интерпретации : на примере "Вечеров на хуторе близ Диканьки" : дис. ... канд. филол. наук / Шолохова Анна Сергеевна ; [Рос. гос. гуманитар. ун-т (РГГУ)]. – М., 2011. – 162 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevody-proizvedenii-nv-gogolya-na-angliiskii-i-nemetskii-yazyki-kak-problema-interpretatsi (02.04.2015) .
12.Ялышев А. Б. Историзмы в жанре исторического романа / Морд. гос. пед. ун-т им. М. Е. Евсеева. – Саранск, 1993. – 15 с.

№ 22788  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, помогите, пожалуйста, подобрать материал для написания дипломной работы по теме: "Передача лексических особенностей деловой переписки". Дипломная работа ориентирована на перевод с английского на русский язык и пишется на русском языке.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме краткий список (источники: ЭК ЧОУНБ, РГБ; поисковые системы: Yandex, Google; портал Арбикон):
1. Алимурадов О. А. Инновационные лексические процессы в системе стереотипных конструкций современного англоязычного делового дискурса : аббревиация и сокращение / О. А. Алимурадов, М. А. Шлепкина // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов : Грамота, 2010. – № 1 (5) : в 2 ч. Ч. I. – C. 20-29 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2010_1-1_04.pdf (27.03.2015)
2. Английский язык в современном деловом мире : материалы Междунар. науч.-практ. конф. (г. Астрахань, 17 февр. 2009 г.) / сост.: М. В. Китик, М. В. Щербакова, М. Н. Федорова. – Астрахань : Астрахан. ун-т, 2009. – 64, [3] с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://beta.aspu.ru/images/File/Izdatelstvo/2009%20monografii/sbornik%20troodov%202009/Kol-v%20avtorov%20_Kosyh%20M.V._.pdf (27.03.2015)
3. Буданова Б. В. Онтология знаковости в деловом общении на английском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Буданова Бакуль Васильевна ; [место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. – М., 2007. – 133 с. ил. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ontologiya-znakovosti-v-delovom-obshchenii-na-angliiskom-yazyke (27.03.2015)
4. Ванслав М. В. Особенности перевода деловых писем и контрактов / М. В. Ванслав, И. В. Ярв, Е. С. Ивлева // Филология и лингвистика : проблемы и перспективы : материалы II междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апр. 2013 г.). – Челябинск : Два комсомольца, 2013. – С. 96-98 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/79/3692/ (27.03.2015)
5. Васильева Л. Деловая переписка на английском языке / Л. Васильева. – 3-е изд. – М. : Айрис-пресс, 2004. – 350 с. – (Ступени к успеху).
6. Воробьева О. И. Сокращение в электронной деловой переписке на английском языке // Учен. зап. / УО "ВГУ имени П.М. Машерова". – 2013. – Т. 15. – С. 199-205 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.vsu.by/xmlui/bitstream/handle/123456789/996/t15pub199.pdf?sequence=1&isAllowed=y (27.03.2015)
7. Драбкина И. В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения : на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Драбкина Инна Владимировна. – Самара, 2001. – 209 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmalingvisticheskie-aspekty-pismennogo-delovogo-obshcheniya-na-materiale-angloyazychnykh- ; Автореферат [Электронный ресурс]. – URL: http://engphil.samsu.ru/laniuscms/docs/pragmalingua/a_ref.pdf (27.03.2015)
8. Исмагилова Л. Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции : (на материале деловых писем на англ. яз. эконом. направленности) // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. – 2012. – Вып. 68, № 21 (275). – С. 57-60 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/275/012.pdf (27.03.2015)
9. Кутний Е. А. Бизнес-корреспонденция на английском языке / Е. А. Кутний. – М. : Эксмо, 2005. – 208 с. – (Иностранный для бизнеса).
10. Пестова М. С. Особенности перевода текстов официально-делового стиля / М. С. Пестова, А. Ю. Ефремова // Язык и культура : науч. интернет-журн. – 2011. – № 8 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ff.unipo.sk/jak/8_2011/pestova_jefremova.pdf (27.03.2015)
11. Темирбулатова А. К. Особенности перевода деловых документов [Электронный ресурс] : (с англ. яз. на русский) / А. К. Темирбулатова, К. В. Бутенко // Студенческий научный форум 2015 : материалы VII Междунар. студен. электрон. науч. конф. / Рос. Акад. Естествознания. – М., 2015. – URL: http://www.scienceforum.ru/2015/pdf/11820.pdf (27.03.2015)
12. Умерова М. В. Особенности перевода документов и текстов официального характера // Актуальные проблемы гуманитар. и естествен. наук. – 2011. – № 12. – С. 132-137 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.стройков.рф/file/xn--b1andocigi_x/tsp/Umerova.pdf (27.03.2015)
13. Цой А. И. Лексические средства эмотивных вкраплений в бизнес-коммуникации // Изв. Волгоград. гос. пед. ун-та. – 2012. – Т. 66, № 2 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-sredstva-emotivnyh-vkrapleniy-v-biznes-kommunikatsii (27.03.2015)
14. Шеина И. М. Особенности деловой переписки на русском, английском и японском языках в условиях межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2011. – № 2. – С. 62-68 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://evestnik-mgou.ru/Articles/Doc/85 (27.03.2015)

№ 22398  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, я пишу дипломную работу по теме Американизмы в публицистике и способы их перевода на русский язык, какую литературу Вы бы могли мне посоветовать?
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, ЭК ТОУНБ, НЭБ eLIBRARY, поисковая система Google):
1. Арустамова А.А. Америки в русской литературе XIX в. : дис. .. д-ра филол. наук / Арустамова А.А. – Пермь, 2010. – 651 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/tema-ameriki-v-russkoi-literature-xix-v (05.03.15).
2. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Изд. 2-е, испр. и доп. – М. : Высш. шк., 1986. – 416 с.
3. Лобковская Л.П. Квазиинтернациональная лексика в диалоге культур // Вестн. ТГПУ (TSPU Bulletin). – 2012. – № 10 (125). – С. 125-131 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.tspu.edu.ru/files/vestnik/PDF/articles/lobkovskaya_l._p._125_131_10_125_2012.pdf (05.03.15).
4. Лобковская Л.П. Семантическая эволюция англоамериканизмов в лингвокультурном аспекте // Изв. ВГПУ. – 2008. – № 10. – С. 81-86.
5. Морева А.В. Трудности передачи стилистических функций англо-американизмов в немецкоязычной художественной прозе при переводе на русский язык // Язык и культура. – 2014. – № 2 (26). – С. 37-43 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-peredachi-stilisticheskih-funktsiy-anglo-amerikanizmov-v-nemetskoyazychnoy-hudozhestvennoy-proze-pri-perevode-na-russkiy (05.03.15).
6. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский язык) = Translation Course (English – Russian) / В.С. Слепович. – Изд. 3-е, доп. – Минск : ТетраСистемс, 2003. – 320 с.
7. Стеценко Е.Б. Проблема перевода американизмов на русский язык / Е.Б. Стеценко, Ю.В. Привалова // V Междунар. студенческая электронная науч. конф. «Студенческий научный форум», 15 февр. – 31 марта 2013 г. – [Б.м.], 2013. – URL: http://www.scienceforum.ru/2013/pdf/6403.pdf (05.03.15).
8. Томахин Г.Д. Америка через американизмы / Г.Д. Томахин. – М. : Высш. шк., 1982. – 256 с.
9. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы : пособие по страноведению / Г.Д. Томахин. – М. : Высш. шк., 1988. – 239 с.
10. Чурюканова Е.О. Американизмы в британском и русском газетном стиле: Сопоставительный анализ : дис. … канд. филол. наук / Чурюканова Е.О. – М., 2004. – 290 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/amerikanizmy-v-britanskom-i-russkom-gazetnom-stile-sopostavitelnyi-analiz (05.03.15).
11. Шаповалов Ю. А. Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц: На материале англо-американских заимствований в современной русской и немецкой прессе : дис. .. канд. филол. наук / Шаповалов Ю. А. – Саратов, 2003. – 223 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/vzaimodeistvie-kulturno-istoricheskikh-i-sobstvenno-yazykovykh-faktorov-v-protsesse-zaimstvo (05.03.15).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 22365  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Доброго времени суток! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания дипломной работы на тему «Особенности перевода фармакологических текстов с немецкого языка на русский (на материале аннотаций к лекарственным препаратам)». Спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК НББ, Науч. электрон. б-ка elibrary.ru, БД МАРС, Науч. Электрон. б-ка КиберЛенинка):
1. Багана Ж. Антонимия в медицинской терминологии: (на материале немецкого языка) / Ж. Багана, С. М. Величкова // Науч. мысль Кавказа. – 2012. – № 2. – С. 180-182.
2. Бурдина О. Б. Вариативность фармацевтической терминологии в текстах аннотаций лекарственных средств // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2013. – № 24 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/variativnost-farmatsevticheskoy-terminologii-v-tekstah-annotatsiy-lekarstvennyh-sredstv (02.03.2015).
3. Бурова Г. П. Базовые понятия языка фармации: терминологический и когнитивно-прагматический аспекты // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. – 2008. – № 75. – С. 7–15 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/bazovye-ponyatiya-yazyka-farmatsii-terminologicheskiy-i-kognitivno-pragmaticheskiy-aspekty (02.03.2015).
4. Кондратьев Д. К. Инструкции по применению лекарственных средств на немецком языке : учеб.-метод. пособие / Д. К. Кондратьев ; Гродн. гос. мед. ун-т, Каф. иностр. яз. – 2-е изд. – Гродно : ГрГМУ, 2007. – 139 с.
5. Курышко Г. Ф. Явление синонимии в профессиональной лексике : на материале нем. и рус. мед. терминологии / Г. Ф.Курышко. – М. : Нар. учитель, 2000. – 133 с.
6. Носенко Г. Н. Словообразовательные модели медицинских терминов в немецком языке / Г. Н. Носенко, Т. С. Кириллова // Единицы языка и их функционирование : межвуз. сб. науч. тр. / Сарат. гос. акад. права. – Саратов, 2003. – Вып. 9. – С. 47–50.
7. Пособие по немецкому языку для студентов фармацевтических факультетов / Р. Г. Егорова, Е. Ф. Куриленко, Н. Г. Марыганова [и др.] ; Витеб. гос. мед. ин-т. – Минск : Вышэйш.шк., 1973. – 120 с.
8. Толокнова М. Г. Работа над медицинской терминологией на уроках немецкого языка // Специалист. – 2013. – № 3. – С. 27.
9. Федина Е. А. Синонимические отношения в медицинской терминологии // Вестн. Иркут. гос. лингвист. ун-та. – 2010. – № 3 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sinonimicheskie-otnosheniya-v-meditsinskoy-terminologii (02.03.2015).
10. Deutsches Lesebuch in Pharmazie = Учебное пособие по немецкому языку для внеаудиторного чтения по фармации / сост. Н. Г. Марыганова. – Минск : Вышэйш. шк., 1980. – 110 c.
Рекомендуем также изучить ответы на вопр. ВСС КОРУНБ № 6597, № 6640, № 3049.

№ 22340  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Пишу курсовую работу на тему "Культурная адаптация при переводе текстов разных жанров". Посоветуйте, пожалуйста, литературу!
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники поиска – ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД МАРС, БД НОУНБ, ИПС Яндекс):
1. Атабекова А.А. Профессионально ориентированная культурно-прагматическая адаптация в юридическом переводе: к основаниям концепции // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2012. – № 17. – С. 25-28 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/professionalno-orientirovannaya-kulturno-pragmaticheskaya-adaptatsiya-v-yuridicheskom-perevode-k-osnovaniyam-kontseptsii (27.02.15).
2. Вербицкая М.В. Роль, место и особенности культурной адаптации при переводе культурноспецифичных интертекстуальных включений : (на материале романов Т. Пратчетта) / М.В. Вербицкая, М.В. Игнатович // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. – № 3. – С. 86-92. – Библиогр. в подстроч. примеч.
Рассматриваются проблемы культурной адаптации интертекстуализмов в романах Терри Пратчетта, причины, по которым появляются искажения смысла интертекстуального произведения на метасемиотическом уровне. Анализ интертекстуализмов и их переводов на русский показал, что культурная адаптация является эффективным способом перевода культурноспецифичных интертекстуальных включений, так как отвечает основным критериям репрезентативности.
3. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе : дис. … канд. филол. наук / Войнич И.В. – Пермь, 2010. – 234 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/strategii-lingvokulturnoi-adaptatsii-khudozhestvennogo-teksta-pri-perevode (27.02.15).
4. Игнатович М.В. Границы культурной адаптации интертекстуальных включений при переводе художественной литературы : (на материале романов Терри Пратчетта) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2010. – № 4. – С. 19-27 : табл. – Библиогр. в подстроч. примеч.
Рассматриваются проблемы культурной адаптации интертекстуальных включений в романах Терри Пратчетта. Анализируются основные параметры культурно-специфичных интертекстуальных включений, классификация которых позволяет выделить четыре способа перевода интертекстуальных включений.
5. Игнатович М.В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века : дис. … канд. филол. наук / Игнатович М.В. – М., 2011. – 168 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kulturnaya-adaptatsiya-intertekstualnykh-vklyuchenii-pri-perevode-proizvedenii-angliiskoi-li(27.02.15).
6. Игнатович М.В. Переводы Т. Пратчетта: явление буквализма или культурной адаптации? // Учен. зап. Забайкальского гос. ун-та. Сер.: Филология, история, востоковедение. – 2009. – № 3. – С. 207-211 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevody-t-pratchetta-yavlenie-bukvalizma-ili-kulturnoy-adaptatsii (27.02.15).
7. Новичков А.А. Культурно-историческая адаптация: профессиональный и любительский переводы // Вестн. Северного (Арктического) федер. ун-та. Сер.: Гуманит. и социал. науки. – 2010. – № 1. – С. 52-55 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kulturno-istoricheskaya-adaptatsiya-professionalnyy-i-lyubitelskiy-perevody (27.02.15).
8. Перельгут Н.М. К вопросу о культурной адаптации текста при переводе / Н.М. Перельгут, С.С. Авакимян // Деятельностное понимание культуры как вида человеческого бытия : материалы IX Междунар. науч. конф. / отв. ред. Е.В. Гутов. – Нижневартовск : Изд-во Нижневарт. гуманит. ун-та, 2012. – С. 193-196.
9. Ролина О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : дис. … канд. филол. наук / Ролина О.К. – СПб., 2009. – 170 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/adaptatsiya-russkikh-kulturonimov-pri-perevode-na-angliiskii-yazyk (27.02.15).
10. Тукалевская Н.Ю. Культурная адаптация в англосаксонских текстах : дис. … канд. филол. наук / Тукалевская Н.Ю. – Тверь, 2011. – 220 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kulturnaya-adaptatsiya-v-anglosaksonskikh-tekstakh (27.02.15).
11. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2009. – № 43. – С. 143-149 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kinoteksta-v-svete-kontseptsii-kulturnogo-perenosa-problema-perevodcheskoy-adaptatsii (27.02.15).
12. Фролова Ю.Б. Реализация переводческих трансформаций при переводе на русский язык названий французских кинофильмов // Изв. Саратовского ун-та. Новая сер. Сер.: Филология. Журналистика. – 2009. – Вып. 2. – С. 34-38. – Библиогр. в примеч.
Рассматриваются случаи частичного и полного несходства оригинальных и переводных названий кинофильмов, выявляются возможные причины использования трансформационных операций.
13. Юрьев А.Б. Национально-культурная специфика американского Юга и ее отражение в художественной литературе как переводческая проблема: на материале русских переводов произведений Т. Капоте : дис. … канд. филол. наук / Юрьев А.Б. – М., 2007. – 125 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-amerikanskogo-yuga-i-ee-otrazhenie-v-khudozhestvennoi-lite (27.02.15).
Для расширения результатов поиска рекомендуем Вам обратиться к ответам на запросы № 8054, 17870 ВСС КОРУНБ.

№ 22000  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день! Не могли бы вы помочь мне с составлением списка литературы для моей дипломной работы. Тема звучит следующим образом: "Культурная адаптация, как переводческая проблема. На материале кинофильма Pulp Fiction."
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники поиска – ЭК РНБ, ЭК РГБИ, ИПС Google):
1. Галеева Н.Л. Перевод в культуре: уточнение статуса и понятий // Критика и семиотика. – 2006. – Вып. 9. – С. 24-35 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nsu.ru/education/virtual/cs9galeeva.pdf (03.02.15).
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2012 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://library.durov.com/Komissarov-089.htm#ch7 (03.02.15).
3. Криминальное чтиво [Электронный ресурс] // Википедия : Свободная энцикл. – Майами : Фонд Википедия, 2001-2015. – URL : (открыть ссылку) (03.02.15).
4. Лукьянова Т.Г. Особенности переводческой адаптации культурно-специфических кинотекстов // Вiсн. Харкiвського нацiонального ун-ту iм. В.Н. Каразiна. Сер. Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. – 2012. – № 1003, вип. 70. – С. 142–147 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://dspace.univer.kharkov.ua/bitstream/123456789/6288/2/Lukyanova%20T.H..pdf (03.02.15).
5. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. … канд. филол. наук / Матасов Р.А. – М., 2009. – 211 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (03.02.15).
6. Нефедов Е.А. Пространственно-временной континуум в повествовательном кинематографе последних лет // Вестн. Южно-Уральского гос. ун-та. Сер. Социально-гуманит. науки. – 2006. – Вып. 17 (72). – С. 253-259 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/prostranstvenno-vremennoy-kontinuum-v-povestvovatelnom-kinematografe-poslednih-let (03.02.15).
7. Полотовский С.А. Влияние современного голливудского кино на духовную ситуацию в России: межкультурные связи в контексте международных отношений : дис. … канд. ист. наук / Полотовский С.А. – СПб., 2006. – 156 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/vliyanie-sovremennogo-gollivudskogo-kino-na-dukhovnuyu-situatsiyu-v-rossii-mezhkulturnye-svy (03.02.15).
8. Семеляк М. «Это был игровой автомат, установленный в центре мира»: о выходе фильма «Криминальное чтиво» // Коммерсантъ. – 2014. – 10 окт. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.kommersant.ru/doc/2580584 (03.02.15).
9. Трудности перевода // КиноPeople. – 2012. – № 12 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://strangefilm.org/texts/perevodyi-filmov/ (03.02.15).
10. Федорова И.К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов // Вестн. Пермского ун-та. Сер. Рос. и зарубежная филология. – 2011. – Вып. 1(13). – С. 61-70 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://rfp.psu.ru/archive/1.2011/fedorova.pdf (03.02.15).
11. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. – 2009. – № 43 (181), вып. 39. – С. 142–149 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kinoteksta-v-svete-kontseptsii-kulturnogo-perenosa-problema-perevodcheskoy-adaptatsii (03.02.15).
12. Чиронова И.И. Культурная детерминированность межкультурной коммуникации как переводческая проблема // Соврем. науч. исслед. и инновации. – 2013. – № 12 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://web.snauka.ru/issues/2013/12/29198 (03.02.15).
Также смотрите ответы на запросы № 3427, 14443, 7347, 16474 в архиве ВСС КОРУНБ.

№ 21644  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, помогите, пожалуйста, найти материал для дипломной работы на тему "Особенности перевода деловой документации на примере контракта». (английский язык) Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем список литературы по теме (Источники: БД ИНИОН, ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД МАРС, ЭК ТОУНБ, поисковые системы Google, Yandex).
1. Андреева Н.А. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке / Н.А. Андреева. – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : МГИМО ун-т, 2003. – 351 с.
2. Багринцева Н.В. К вопросу о переводе контрактов (договоров) с английского языка на русский / Багринцева Н.В., Демченкова О.А. // Вопр. филол. наук. – 2008. – № 6. – С. 111-115 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://pandia.org/text/78/400/31188.php (23.12.14).
3. Брунова Е.Г. Слово в контракте: проблемы перевода // Язык науки и бизнеса. – Тюмень, 1999. – Вып. 2. – С. 19-21.
4. Вдовичев А.В. Перевод экономических текстов : учеб. пособие /А.В. Вдовичев, Н.П. Науменко. – М. : Флинта Наука, 2012. – 228 с. – Библиогр. в конце кн.
5. Гимпельсон П.А. Деловая документация и стратегии перевода деловых документов : учеб.-метод. пособие / П.А. Гимпельсон, Т.В. Головачева. – М. : РГБ, 2008. – Библиогр.: с. 78 и в подстроч. примеч.
6. Зусман Ю.А. Перевод официально-деловой документации (с английского языка на русский и с русского на английский) : учеб. пособие / Ю.А. Зусман. – Тамбов : Изд-во ТГУ, 2014. – 303 с. – Библиогр.: с. 303.
7. Иконникова В.А. Взаимодействие языка, права и культуры при переводе английских юридических терминов в текстах международного контрактного права // Науч. тр. Моск. пед. гос. ун-та. – М., 2005. – С. 360-363.
8. Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2012. – № 21. – С. 57-60. – (Филология). – Библиогр.: с. 60 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/275/012.pdf (22.12.14).
9. Косарева Т.Б. Международный коммерческий контракт : составление и перевод / Т.Б. Косарева. – М. : Едиториал УРСС, 2004. – 106 с. – (Изучающим право и бизнес). – Библиогр. в конце кн.
10. Лебедева А.А. Английский язык для юристов : предпринимательское право : перевод контрактов : учеб. пособие / А.А. Лебедева. – М. : ЮНИТИ, 2012. – 231 с. – Библиогр.: с. 226.
11. Мамин В.Г. Работа с деловой документацией на иностранном языке // Бух. учет. – 2010. – № 4. – С. 10-14. – (Коротко о важном).
12. Особенности перевода договоров с английского [Электронный ресурс] // Fridge : [сайт]. – [Черкассы], 2010. – URL: http://fridge.com.ua/2010/01/osobennosti-perevoda-dogovorov-s-angliyskogo/ (23.12.14).
13. Семко С.А. Учебник коммерческого перевода. Английский язык / С.А. Семко, В.В. Сдобников, С.Н. Чекунова. – М. : АСТ : Восток-Запад, 2005. – 286 с. – Библиогр. в конце кн.
14. Стучинская Е.А. Contracts in foreign trade: translation practice. Практика перевода внешнеторгового контракта : учеб. пособие / Е.А. Стучинская, Е.Н. Матвиенко. – Новосибирск : СГУПС, 2013. – 110 с. – Библиогр.: с.107-109.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.