Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания дипломной работы на тему "Лексико-грамматический анализ медицинских текстов в области онкологии при переводе с английского языка на русский"
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, НЭБ elibrary.ru, поисковая система Google):
1. Антонова Ю.Н. Некоторые сложности медицинского перевода // Соврем. наука: актуальные проблемы и пути их решения. – 2015. – № 1(14). – С. 102-104 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-slozhnosti-meditsinskogo-perevoda (08.09.2015).
2. Архипова Д.А. Сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских онкологических терминов (опухоли центральной нервной системы) / Д.А. Архипова, Л.Н. Гущина. // Журнал Гродн. гос. мед. ун-та. – 2012. – № 3. – С. 75-77 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelno-sopostavitelnyy-analiz-angliyskih-i-russkih-onkologicheskih-terminov-opuholi-tsentralnoy-nervnoy-sistemy (08.09.2015).
3. Вольфберг Д.М. Грамматические трудности при переводе английской медицинской литературы (неличные формы глагола) : учеб.-метод. пособия / Д.М. Вольфберг, И.Л. Гальфанович, С.П. Синявская. – СПб. : СПбМАПО, 2003. – 66 с.
4. Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге культур : межвуз. сб. науч. ст. / Самар. ун-т. – Самара, 2002. – С. 93-97.
5. Гущина Л.Н. Из истории английских медицинских терминов, обозначающих опухоли // Журнал Гродн. гос. мед. ун-та. – 2006. – № 3(15). – С. 125-129 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/iz-istorii-angliyskih-meditsinskih-terminov-oboznachayuschih-opuholi (08.09.2015).
6. Гущина Л.Н. Сравнительно-сопоставительный анализ медицинских терминов в области онкологии в русском и английском языках : дис. ... канд. филол. наук / Гущина Л.Н. – М., 2004. – 158 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sravnitelno-sopostavitelnyi-analiz-meditsinskikh-terminov-v-oblasti-onkologii-v-russkom-i-an (08.09.2015).
7. Гущина Л.Н. Сравнительно-сопоставительный структурный анализ английских и русских онкологических терминов (опухоли желудочно-кишечного тракта) / Л.Н. Гущина, А.О. Апанасевич // Журнал Гродн. гос. мед. ун-та. – 2010. – № 3(31). – С. 102-103 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelno-sopostavitelnyy-strukturnyy-analiz-angliyskih-i-russkih-onkologicheskih-terminov-opuholi-zheludochno-kishechnogo-trakta (08.09.2015).
8. Лексико-грамматические трудности перевода оригинальной медицинской литературы на английском языке : для студентов, аспирантов и врачей : [сборник] : [в 2 ч.] / С.-Петерб. гос. мед. ун-т им. акад. И.П. Павлова. ; авт.-сост. Н.В. Кутузова и др. – СПб. : СПбГМУ, 2003. – Библиогр. в конце кн.
9. Маджаева С.И. К вопросу о медицинской терминологии // Актуальные направления современной лингвистики : сб. ст. / Перм. гос. ун-т. – Пермь, 2008. – С. 156-157.
10. Солнцев Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. – 2010. – №588. – С. 131-141.
11. Черняк А.С. Сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских онкологических терминов в области мочеполовой системы / А.С. Черняк, Л.Н. Гущина. // Журнал Гродн. гос. мед. ун-та. – 2008. – № 2(22). – С. 137-139 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelno-sopostavitelnyy-analiz-angliyskih-i-russkih-onkologicheskih-terminov-v-oblasti-mochepolovoy-sistemy (08.09.2015).
Для дальнейшей самостоятельной работы рекомендуем обратиться к
- ответу на запрос № 3269 (открыть ссылку);
- Бюро медицинских переводов «МедТран» (открыть ссылку).
Являясь жителем Тулы, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Тульской областной научной библиотеки.
Подскажите, пожалуйста, литературу для написания дипломной работы "Эвфемизация и дисфемизация при переводе публицистических текстов". Заранее спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. К сожалению, материалов, связанных с переводом публицистических эвфемизмов и дисфемизмов, немного. Поэтому предлагаем источники более общего характера. При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Электронная научная библиотека eLibrary; поисковые системы Yandex, Google.
1.Абакова Т. Н. Парадигматические отношения и семантико-прагматические особенности эвфемизмов и дисфемизмов современного английского языка : на материале текстов британской прессы : дис. ... канд. филол. наук / Абакова Татьяна Николаевна ; Сарат. гос. акад. права. – Саратов, 2007. – 144 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/paradigmaticheskie-otnosheniya-i-semantiko-pragmaticheskie-osobennosti-evfemizmov-i-disfemiz (22.06.2015).
2.Абакова Т. Н. Дисфемизмы и эвфемизмы как способ языкового воплощения стратегии дискредитации в текстах политической сферы (на материале англоязычной прессы) // Аналитика культурологии. – 2013. – № 27. – С. 91-94 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2013]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/disfemizmy-i-evfemizmy-kak-sposob-yazykovogo-voploscheniya-strategii-diskreditatsii-v-tekstah-politicheskoy-sfery-na-materiale (22.06.2015).
3.Баскова Ю. С. Манипуляция в языке СМИ : эвфемизмы как "слова-прикрытия" : [монография] / М-во образования и науки Российской Федерации, Кубанский социально-экон. ин-т. – Краснодар : КСЭИ, 2009 (Краснодар : Минитипография Манускрипт). – 181 с.
4.Голодов А. Г. Язык информационной войны в немецкой массовой публицистике // Вестн. Рязан. гос. ун-та им. С. А. Есенина. – 2015. – № 1 (46). – С. 104-116 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.rsu.edu.ru/pdf/10_(46).pdf (22.06.2015).
5.Есина Е. В. Эвфемизмы как фактор реализации тактики сотрудничества на страницах современных французских женских изданий // Единство системного и функционального анализа языковых единиц : материалы Междунар. науч. конф., г. Белгород, 11-13 апр. 2006 г. / отв. ред. О. Н. Прохорова. – Белгород, 2006. – Вып. 9, ч. 2. – С. 182-186 ; То же [Электронный ресурс] // Электронный архив открытого доступа Белгородского государственного университета : [сайт]. – [Белгород, 2006. – URL: http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/5343/1/Esina_E._Evfemizmi.pdf (22.06.2015).
6.Клычкова С. С. Эвфемизмы как языковое средство передачи политкорректности при переводе // Вестн. Моск. гос. открытого ун-та. Сер.: Обществ.-полит. и гуманитар. науки. – 2011. – № 1. – С. 34-37.
7.Кубашичева С. К. Эвфемистические тенденции в современном английском языке // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер. 2, Филология и искусствоведение. – 2014. – № 2 (140). – С. 59-62 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2014]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/evfemisticheskie-tendentsii-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (22.06.2015).
8.Лазаревич Е. М. Употребление эвфемизмов с функцией политкорректности в публицистических текстах (на материале английского языка) // Вестн. Томского гос. ун-та. – 2014. – № 378. – С. 25-29 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2014]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/upotreblenie-evfemizmov-s-funktsiey-politkorrektnosti-v-publitsisticheskih-tekstah-na-materiale-angliyskogo-yazyka (22.06.2015).
9.Морозов М. А. Политические эвфемизмы как средство манипулирования в современной публицистике // Мир рус. слова. – 2015. – № 1. – С. 24-29.
10.Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским) : дис. ... канд. филол. наук / Обвинцева Ольга Владимировна ; Ур. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2004. – 192 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/evfemizm-v-politicheskoi-kommunikatsii-na-materiale-angliiskogo-yazyka-v-sopostavlenii-s-rus (22.06.2015).
11.Палажченко М. Ю. О некоторых способах и особенностях перевода политкорректной лексики // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. – 2010. – № 1. – С. 103-113 ; То же [Электронный ресурс] // Высшая школа перевода (факультет) МГУ им. М. В. Ломоносова : [сайт]. – [М., 2010]. – URL: http://www.esti.msu.ru/netcat_files/2308_90.pdf (23.06.2015).
12.Резанова А. Н. Классификация дисфемизмов по лексико-семантическим разрядам // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. – 2008. – № 63-1. – С. 277-280 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2008]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-disfemizmov-po-leksiko-semanticheskim-razryadam (22.06.2015).
13.Шапина Л. Н. Эвфемизмы в социальных сферах деятельности : политкорректность и «деревянный язык» (на примере французского языка) // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер.: Филология и искусствоведение. – 2008. – Вып. 1(29). – С. 147-150 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2008]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/evfemizmy-v-sotsialnyh-sferah-deyatelnosti-politkorrektnost-i-derevyannyy-yazyk-na-primere-frantsuzskogo-yazyka (22.06.2015).
14.Широбокова М.А. Сравнительный анализ эвфемистических заголовков в газетах «THE NEW YORK TIMES» И «THE MOSCOW TIMES» : принцпы и результаты исследования (2008-2010 гг.) // Вестн. Рос. ун-та дружбы нар. Сер.: Литературоведение, журналистика. – 2011. – № 2. – С. 118-128.
15.Шумайлова Е. С. Эвфемизмы и дисфемизмы в английских газетных текстах / Е. С. Шумайлова, Н. В. Малышева // Междунар. журн. эксперим. образования. – 2011. – № 8. – С. 154-155 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2011]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/evfemizmy-i-disfemizmy-v-angliyskih-gazetnyh-tekstah (23.06.2015).
17.Якубина Т. Я. Эвфемизмы как фактор реализации принципа вежливости в языке женских изданий (на материале французского языка) / Т. Я. Якубина, Ю. Г. Синельников // Филолог. науки. Вопр. теории и практики. – 2010. – № 1, ч. 1. – С. 233-235 ; То же [Электронный ресурс] // Издательство "Грамота": [сайт]. – [Тамбов, 2010]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2010_1-1_65.pdf (23. 06. 2015).
Добрый день! Подскажите пожалуйста какими материалами можно воспользоваться чтобы написать дипломную работу на тему перевод в сфере спорта и туризма
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем ознакомиться с ответами на запросы № 3823, 5228, 6978, 10518, 21115 и список литературы (источники – БД МАРС, НЭБ eLibrary, ПС Яндекс):
1. Winter Sports : учеб. пособие для переводчиков (англ. яз.). / А. А. Галкин [и др.]. – М. : Р. Валент., 2013. – 336 с.
2. Ван Ш. Методы перевода туристических текстов / Ш. Ван, Х. Хастыети // Пед. науки. – 2013. – № 3. – С. 29-30.
3. Перевод как фактор развития науки, техники и спорта в современном мире : сб. материалов междунар. молодежной конф. – Киров : Радуга-Пресс, 2012. – 289 с.: ил.
4. Писарев Я. А. Перевод многозначных спортивных терминов с английского языка на русский язык // Соврем. науч. исслед. и инновации. – 2014. – № 11-3 (43). – С. 55-59 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://web.snauka.ru/issues/2014/11/40947 (22.06.2015).
5. Смыслов С.П. Особенности перевода спортивных терминов и устойчивых выражений по зимним Олимпийским и Паралимпийским видам спорта с английского языка на русский // Казанская наука. – 2015. – № 3. – С. 94-97 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://docviewer.yandex.ru/?url=ya-serp%3A%2F%2Fwww.kazanscience.ru%2Ffiles%2FKazan_Science_3_2015.php&lang=ru&c=558913111c91 (22.06.2015).
6. Ярмолинец Л.Г. Переводные соответствия английских и русских спортивных терминов // Физическая культура, спорт – наука и практика. – 2009. – № 3. – С. 55-57.
Являясь жителем Омска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Омской ОНБ.
Здравствуйте,подскажите пожалуйста литературу к дипломной работе на тему "Особенности перевода названий компаний, организаций, обществ и объединений с французского и английского языков на материале современной прессы"
Ответ:
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Надеемся, что источники, приведенные ниже, немного помогут в Вашей работе. Являясь жителем г. Санкт-Петербург, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Российской национальной библиотеки (открыть ссылку), расположенной по адресу: 191069. Санкт-Петербург, ул. Садовая, д. 18. Тел.(812) 310-71-37, (812) 718-85-98, (812) 718-86-24.
Также подбор литературы по Вашей теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, ВГБИЛ, Владимирской областной библиотеки; Электронная научная библиотека eLibrary; поисковые системы Yandex, Google.
1.Беспалова А. В. Структурно-семантические модели эргонимов и их употребление в современном английском языке : на материале названий компаний : автореф. дис. … канд. филол. наук / Беспалова Алла Васильевна ; Одесский ун-т. – Одесса, 1989. – 16 с.
2.Ермолович Д. И. Несобственные имена : (о названиях международных организаций) // Мосты. – 2004. – № 4. – C. 37-42.
3.Нестерова В. Л. Особенности передачи ономастического классификатора в англоязычном описании русскокультурных эргонимов // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. – 2010. – № 123. – С. 142-147 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2010]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-peredachi-onomasticheskogo-klassifikatora-v-angloyazychnom-opisanii-russkokulturnyh-ergonimov (28.05.2015).
4.Исянов К. Р. Лингвистический анализ, типология и локализация отечественных и иностранных коммерческих названий : дис. ... канд. филол. наук / Исянов Камиль Рустамович ; [Башкир. гос. ун-т]. – Уфа, 2012. – 164 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvisticheskii-analiz-tipologiya-i-lokalizatsiya-otechestvennykh-i-inostrannykh-kommerches (28.05.2015).
5.Коновалова И. Проблемы перевода эргонимов Приморского края в электронных СМИ / И. Коновалова, Т. А. Лупачева // Изв. Восточ. ин-та. – 2013. – № 2 (22). – С. 118-125.
6.Пантелеева И.В. Перевод эргонимов / И. В. Пантелеева, З. Г. Прошина // Культурно-языковые контакты. – Владивосток, 2000. – Вып. 3. – С. 118-126.
7.Перевод названий и организационно-правовых форм компаний [Электронный ресурс] // Эра. Бюро переводов : [сайт]. – [М., б. г.]. – URL: http://era24.ru/o-kompanii/nashi-stati/perevod-nazvanij-kompanij/ (28.05.2015).
8.Перевод названий организаций [Электронный ресурс] // "Бюро 24" : переводческое бюро : [сайт]. – [М., 2009]. – URL: http://www.buro24.net/perevod-nazv.html (28.05.2015).
9.Трифонова Е. А. Названия деловых объектов : семантика, прагматика, поэтика : (на материале русских и английских эргонимов) : дис. … канд. филол. наук / Трифонова Екатерина Александровна ; [Волгогр. гос. пед. ун-т]. – Волгоград, 2006. – 247 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nazvaniya-delovykh-obektov-semantika-pragmatika-poetika-na-materiale-russkikh-i-angliiskikh- (28.05.2015).
10.Тураева А. Р. Социолингвистический и структурно-семантический аспекты эргонимических комплексов на юге Великобритании и России : дис. ... канд. филол. наук / Тураева Айна Рашидовна ; [Пятигор. гос. лингвист. ун-т]. – Пятигорск, 2012. – 251 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sotsiolingvisticheskii-i-strukturno-semanticheskii-aspekty-ergonimicheskikh-kompleksov-na-yu (28.05.2015).
11.Тураева А. Р. Типологические черты английских, русских и чеченских эргонимов : структура и семантика // Вестн. Пятигорского гос. лингвист. ун-та. – 2011. – № 4, ч. 1. – С. 209-212.
12.Шиликов С. И. О переводе антропонимов и эргонимов на английском языке (из практики отечественных компаний Тюменской области) // Академ. вестн. – 2010. – № 2. – С. 155-160.
13.Шиликов С. И. Способы передачи антропонимов и эргонимов на английском языке в письменных переводах (из практики отечественных компаний Тюменской области) // Вопр. когнитивной лингвистики. – 2010. – № 4. – С. 137-143. ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2010]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-antroponimov-i-ergonimov-na-angliyskom-yazyke-v-pismennyh-perevodah-iz-praktiki-otechestvennyh-kompaniy-tyumenskoy (28.05.2015).
Здравствуйте! Помогите пожалуйста найти материал на русском, английском или испанском языке связанный именно с проблемами или особенностями ПЕРЕВОДА игры слов или каламбуров в газетном тексте (прессе). Так как мой первый язык - испанский, буду рада, если сможете подобрать что-нибудь о переводе с испанского (на русский или английский).
Большое спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Надеемся, что источники, приведенные ниже, немного помогут в Вашей работе. Подбор литературы по Вашей теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку) . Услуги предоставляются на платной основе.
При поиске использовались: электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Электронная научная библиотека eLibrary; поисковые системы Yandex, Google.
1.Болдарева Е. Ф. Языковая игра в заголовках публицистических текстов // Языковая личность : проблема лингвокультурологии и функциональной семантики. – Волгоград, 1999. – С. 45-51.
2.Владимирова С. Н. Перевод игры слов на примере английского каламбура // Вестн. Моск. гос. открытого ун-та. Сер.: Общественно-полит. и гуманитар. науки. – 2011. – № 1. – С. 23-25.
3.Глухова Ю. В. Особенности перевода заголовков английской прессы / Ю. В. Глухова, Ю. В. Привалова // Успехи соврем. естествознания. – 2012. – № 5. – С. 149-152 ; То же [Электронный ресурс] // Российская Академия Естествознания : [сайт]. – [М., 2012]. – URL: http://www.rae.ru/use/?section=content&op=show_article&article_id=9999465 (19.05.2015.)
4.Ильясова С. В. Языковая игра в газетном тексте // Журналистика : информ. пространство. – Краснодар, 2001. – N 1. – С. 58-61.
5.Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования : учеб. пособие / МГУ им. М. В. Ломоносова. Филол. фак. ; [отв. ред.: М. Н. Володина]. – М., 2003. – С. 199-215 ; То же [Электронный ресурс] // KM.RU : [сайт]. – [М., 2012]. – URL: http://www.km.ru/referats/AF3289B6A519414F8187B5D2D506993B (19.05.2015).
6. Никулина Н. Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов / Н. Ю. Никулина, Т. А. Зиновьева // Молодой ученый. – 2013. – № 1. – С. 232-234 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.moluch.ru/archive/48/6080/ (19.05.2015).
7.Сабурова Н. В. Оценочные модели публицистического текста (на примере заголовков англоязычных текстов, содержащих игру слов) : [монография] / М-во образования науки Российской Федерации, ФГАОУ ВПО "Северо-Восточный федер. ун-т им. М. К. Аммосова", Ин-т зарубежной филологии и регионоведения. – Якутск : Северо-Восточный федерал. ун-т, 2012. – 118 с.
8.Савельев С. В. Прецендентные тексты в основе языковой игры в современных англоязычных СМИ и некоторые проблемы перевода // LATEUM 2008 : [language, speech, communication, culture] : conference proceedings / ed.-in-chief: T. B. Nazarova. – М., 2008. – С. 209-211.
9.Ухтомский А. В. Фразеологизмы в современной английской прессе : [устойчивые словосочетания и идиоматические выражения : учеб. пособие]. – М. : URSS : КомКнига, 2009. – 160 с.
10. Штырхунова Н. А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе : дис. ... канд. филол. наук / Штырхунова Наталья Александровна ; Кубан. гос. ун-т. – Краснодар, 2006. – 160 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvisticheskaya-igra-slov-kalambur-v-angliiskom-yazyke-i-v-russkom-perevode (19.05.2015).
11.Щербакова Н. В. К вопросу о переводе языковой игры в заголовках СМИ // Молодой ученый. – 2012. – № 6. – С. 292-293 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.moluch.ru/archive/41/5017/ (19.05.2015).
12.Якименко Н. В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути воссоздания в переводе : дис. … канд. филол. наук / Якименко Николай Васильевич ; Киевский гос. пед. ин-т иностр. яз. – Киев, 1984. – 215 с. ; Оглавление; Аннотация [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kalambur-kak-lingvostilisticheskii-priem-v-angliiskom-yazyke-i-puti-ego-vossozdaniya-v-perev (19.05.2015).
Добрый день, помогите, пожалуйста, с подбором литературы для написания ВКР по теме "Стратегии перевода текста политического интервью".
Ответ:
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Надеемся, что источники, приведенные ниже, немного помогут в Вашей работе. Являясь жителем г. Санкт-Петербург, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Российской национальной библиотеки (открыть ссылку), расположенной по адресу: 191069. Санкт-Петербург, ул. Садовая, д. 18. Тел.(812) 310-71-37, (812) 718-85-98, (812) 718-86-24.
Также подбор литературы по Вашей теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Электронная научная библиотека eLibrary; поисковые системы Yandex, Google.
1.Акаш Б. А. Анализ перевода политического интервью с русского языка на арабский // Акт. проблемы гуманитар. и естеств. наук. – 2011. – № 1. – С. 133-137.
2.Аносова Н. Э. Проблемы перевода англоязычного политического дискурса СМИ // Науч.-техн. ведомости СПбГПУ. Гуманитар. и обществ. науки. – 2013. – № 2. – С. 219-225 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ntv.spbstu.ru/fulltext/H2.172.2013_32.PDF. (19.04.2015).
3.Зражевская Т. А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский : [учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] / Т. А. Зражевская, Т. И. Гуськова. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Высш. шк., 1986. – 240 с.
4.Косов В. В. Перевод в печатных СМИ и стереотипы образа политика // Вестн. Нижегор. гос. лингвистического ун-та им. Н. А. Добролюбова. – 2009. – Вып. 5. : Лингвистика и межкультур. коммуникация. – С. 52-61 ; То же [Электронный ресурс] // Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова : [сайт]. – [Н. Новгород, 2009]. – URL: http://www.lunn.ru/?id=6471 (19.04.2015).
5.Самарина И. В. Переводческая скоропись как вспомогательный инструментарий при устном переводе политического интервью / И. В. Самарина, Л. Ю. Однопалова // Теоретические и практические вопросы науки XXI века : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф., 28 февр. 2014 г., [Уфа]. – Уфа, 2014. – Ч. 2. – С. 140-143 ; То же [Электронный ресурс] // Аэтерна. Научный центр : [сайт]. – [Уфа, 2014]. – URL: http://aeterna-ufa.ru/sbornik/TiPVNXXIV_T2.pdf (19.04.2015).
6.Самарина И. В. К вопросу об актуальном членении предложения в условиях устного перевода политического интервью // SWorld : сб. науч. трудов : междунар. науч. издание / [ред.: С. В. Куприенко, А. Д. Маркова]. – Иваново : Маркова А. Д., 2014. – Вып. 3 / [гл. ред.: А. Д. Маркова]. – С. 13-17 ; То же [Электронный ресурс] // Scientific World : [сайт]. – [Б. м., 2014]. – URL: http://www.sworld.com.ua/konfer36/152.pdf. (19.04.2015).
7.Чуриков М. П. Согласие, несогласие и уклонение в аспекте речевого общения : на материале текстов немецких политических интервью : дис. ... канд. филол. наук / Чуриков Михаил Петрович ; Ростовский гос. пед. ун-т. – Ростов н/Д., 2005. – 168 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/soglasie-nesoglasie-i-uklonenie-v-aspekte-rechevogo-obshcheniya-na-materiale-tekstov-nemetsk (19.04.2015).
8.Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования : учеб. пособие / МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. ; [отв. ред.: М. Н. Володина]. – М. : МГУ, 2003. – 457 с. ; То же [Электронный ресурс] // EVARTIST. Авторский проект Екатерины Алеевой : [сайт]. – [Б. м., 2003]. – URL: http://evartist.narod.ru/text12/01.htm (19.04.2015).
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, литературу для написания курсовой работы на тему "Способы перевода зоонимов" (на материале английского и русского языков)
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источник – ЭК РНБ, РГБ; БД Марс; поисковая система Google):
1. Асабин Р. К. Способы передачи культурной коннотации зоометафоры при переводе // Вестн. Башкир. ун-та. – 2010. – Т. 15, № 3. – С. 654-657.
2. Гарипова А. Б. Трудности перевода англоязычных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на русский язык [Электронный ресурс] // «Студенческий научный форум» : VI Междунар. студен. электрон. науч. конф. – [Б.м.], 2014. – URL: http://www.scienceforum.ru/2014/767/6575 (08.04.15).
3. Емельянова Н. А. Об употреблении зоонимов в составе фразеологических единиц в русском и английском языках // Русский язык: исторические судьбы и современность : IV Междунар. конгресс исслед. рус. яз., Москва, 20-23 марта 2010 г. : тр. и материалы / сост.: М. Л. Ремнева, А. А. Поликарпов. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2010. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philol.msu.ru/~rlc2010/abstracts/rlc2010_abstracts_sec15.pdf (08.04.15).
4. Киндря Н. А. Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры : дис. ... канд. филол. наук / Киндря Наталия Александровна. – М., 2005. – 217 с. : ил. – Библиогр.: с. 200-217. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cheloveknauka.com/angliyskie-i-russkie-frazeologizmy-s-komponentom-zoonimom-v-svete-istorii-kultury (08.04.15).
5. Куровский А. В. Эрратологический аспект перевода зоонимов с английского языка на русский язык (на примере научных текстов по биологии) // Вестн. Томс. гос. пед. ун-та. — 2013. — № 10 (138). — С. 148-152 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/erratologicheskiy-aspekt-perevoda-zoonimov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk-na-primere-nauchnyh-tekstov-po-biologii (08.04.15).
6. Леушина Л. Т. Всероссийская научная конференция "Актуальные проблемы классической филологии и сравнительно-исторического языкознания" (17-19 сентября 2008 г., Томск) : [мотивационно-сопоставительный анализ зоонимов русского и английского языков (доклад)] // Вопросы филологии. – 2009. – № 1 (31). – С. 126-130.
7. Магомедова У. А. Структурно-семантический анализ зоонимических фразеологизмов английского языка // Изв. Дагестан. гос. пед. ун-та. Сер.: Обществен. и гуман. науки. — 2012. — № 1. — С. 70-74.
8. Метельская Е. В. Основные направления в исследовании уголовного жаргона : (на материале зоонимов английского и русского языков) // Вестн. Пятигор. гос. лингвист. ун-та. — 2014. — № 2, ч. 1. — С. 45-49.
9. Тишкина Д. А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках : сопоставительный анализ : автореф. дис. … канд. филол. наук / Тишкина Д.А. – Казань, 2008. – 22 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cheloveknauka.com/frazeologicheskie-edinitsy-s-komponentom-zoonimom-v-angliyskom-i-russkom-yazykah-sopostavitelnyy-analiz (08.04.15).
10. Шевчук А. В. Место параметрических прилагательных в толкованиях названий животных : (на материале словаря A. S. Hornby "The Oxvord Advanced Learners Dictionary of Current English") // Изв. Волгоград. гос. пед. ун-та. Сер.: Филол. науки. — 2014. — № 2. — С. 74-78 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/mesto-parametricheskih-prilagatelnyh-v-tolkovaniyah-nazvaniy-zhivotnyh-na-materiale-slovarya-a-s-hornby-the-oxford-advanced-learner-s (08.04.15).
11. Шевчик А. В. Зоонимы русского и английского языков : мотивационно-сопоставительный анализ в лингвокультурологическом аспекте // Вестн. Томск. гос. ун-та. Культурол. и искусствовед. — 2011. — № 2. — С. 38-44 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/zoonimy-russkogo-i-angliyskogo-yazykov-motivatsionnosopostavitelnyy-analiz-v-lingvokulturologicheskom-aspekte (08.04.15).
12. Шевчик А. В. Образные зоонимы русского и английского языков: общность и специфика // Вестн. Томс. гос. ун-та. — 2011. — № 343 (фев.). — С. 30-33 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/obraznye-zoonimy-russkogo-i-angliyskogo-yazykov-obschnost-i-spetsifika (08.04.15).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Пишу диплом на тему "Способы передачи отклонений от нормы при переводе произведения Д.Киза "Цветы для Элджернона". Литературы по этой теме нашла очень мало. Помогите, пожалуйста, подобрать подходящую литературу. Заранее спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Тема запроса очень узка и составить список литературы полностью ей соответствующий, не удалось. Предлагаем издания более общего плана (Источники – НЭБ Киберленинка, НЭБ eLibrary, ИПС Гугл, Яндекс)
1. Белова Е. Е. Отклонения от литературной нормы в английской художественной литературе и способы их перевода на русский язык // Вестн. Москов. гос. обл. ун-та. Серия: Лингвистика. – 2016. – № 3. – С. 229-237. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/11024 (03.04.2015)
2. Белова Е. Е. Способы перевода отклонений от литературной нормы [Электронный ресурс] // Ломоносов-2016 : материалы междунар.о молодежного науч. форума : [сайт]. – М., 2016. – URL: https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2016/data/8412/uid109510_report.pdf (03.04.2015)
3. Борисенко А. Л. Нестандартный язык : проблемы художественного перевода // Ментальность. Коммуникация. Перевод : сб. ст. памяти Федора Михайловича Березина (1931-2003)/ ИНИОН. Центр гуманит. науч-информ. исслед.; Отд. языкознания; отв. ред. и сост. М. Б. Раренко. – М., 2008. – C. 250-265. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nestandartnyy-yazyk-problemy-hudozhestvennogo-perevoda (03.04.2015)
4. Горшкова В. Е. Перевод семиотически осложненного текста: "Цветы для Элджернона" Дэниела Киза в романе и на экране / В. Е. Горшкова, В. В. Лиханова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2016. – № 4. – С. 67-80. – Библиогр.: с. 79-80. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://docplayer.ru/70844248-Indeks.html (03.04.2015)
5. Немцова Н. В. Проблема эквивалентности и адекватности при переводе грамматических отклонений от нормы // Вестн. Москов. гос. обл. ун-та. Серия: Лингвистика. – 2011.- № 3. – С. 178-185. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/5588 (03.04.2015) или URL: http://www.vestnik-mgou.ru/Issue/IssueFile/71 (03.04.2015)
6. Третьякова Е. А. Аномалии в оригинальном и переводном художественном тексте // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. – 2012. – Вып. 3, сентябрь. – С. 172-177. – Библиогр.: с. 177 (6 назв.). ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/anomalii-v-originalnom-i-perevodnom-hudozhestvennom-tekste (03.04.2015)
Здравствуйте,подскажите, пожалуйста, литературу по теме " Предпереводческий анализ деловой документации"
Ответ:
Здравствуйте. В доступных ресурсах, к сожалению, не удалось выявить содержательных документов в строгом соответствии с Вашей формулировкой темы. Возможно, для начала работы над темой будут полезны следующие материалы (источники – ЭК Сигла, БД «e-Library», Google):
1.Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандерс, В.И. Провоторов. – М. : НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tr-analysis.shtml (06.04.15)
2.Исмагилова Л.Р. Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском и русском языках экономической направленности) // Филология и культура. – 2013. – № 1. – С. 57-61 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-osobennosti-perevoda-delovoy-korrespondentsii-na-materiale-delovyh-pisem-na-angliyskom-i-russkom-yazykah (06.04.15)
3.Кон В.Б. Предпереводческий анализ текстов научно-технического стиля (на материале английского языка) // Коммуникативные аспекты языка и культуры : сб. материалов XIV междунар. науч.-практ. конф. – Томск, 2014. – С. 324-328
4.Крапивкина О. А. Предпереводческий анализ текста как условие адекватного перевода [Электронный ресурс] // SCI-ARTICLE.RU : электрон. журнал. – 2014. – № 14 (окт.). – URL: http://sci-article.ru/stat.php?i=1412768560 (05.04.15)
Кустова О.Ю. Предпереводческий анализ письменного текста // Учен. зап. С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права. – СПб., 2011. – С. 7-11.
5.Лисицына А.О. Предпереводческий анализ как способ обеспечения качества перевода (на примере специальных текстов) [Электронный ресурс] // «Студенческий научный форум» – 2015 : VII Междунар. студ. электрон. науч. конф. – [Б.м.], 2015. – URL: http://www.scienceforum.ru/2015/1112/11789 (05.04.15)
6.Мощанская Е.Ю. Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса: предпереводческий анализ // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2013. – № 7-1 (25). – С. 134-137.
7.Стариннова Т.В. Некоторые теоретические аспекты предпереводческого анализа письменного специального текста // Вестн. Волжск. ун-та им. В.Н. Татищева. – 2014. – № 1[15]. – С. 85-93.
См. также материалы сайта «confcontact.com» (открыть ссылку).
Помогите найти источники для диплома по теме: "Способы передачи архаизмов и историзмов в англо-русском художественном переводе (на примере Гоголя "Тарас бульба").
Ответ:
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Надеемся, что источники, приведенные ниже, немного помогут в Вашей работе.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Электронная научная библиотека eLibrary; поисковые системы Yandex, Google.
1.Андрес А. Л. «Дистанция времени и перевод» // Мастерство перевода. 1964. – М., 1965. – С. 118-131.
2.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : ИОСО РАО, 2001. – 224 с. ; То же [Электронный ресурс] // Lib.ru: Журнал "Самиздат" : [сайт]. – [Б. м.,2001]. – URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/vinogradovdoc.shtml (02.04.2015).
3.Емельянова О. Н. О соотношении понятий "устаревшая лексика", "архаизм" и "историзм" в лексикологии и лексикографии // Риторика – лингвистика. – Смоленск, 2004. – С. 34-41.
4.Казакова Т. А. Художественный перевод : теория и практика : учебник. – СПб. : ИнЪязиздат, 2006 (Владимир : Владимирская книжная типография). – 535 с.
5.Модестов В. С. Художественный перевод : история, теория, практика : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 071001 "Литературное творчество". – М. : Изд-во Лит. ин-та им. А. М. Горького, 2006. – 461 с.
6.Прищепов А. М. Устаревшая лексика : учеб. пособие / М-во образования Рос. Федерации. Гос. поляр. акад. Каф. рус. яз. и лит. – [2. изд.]. – СПб. : Гос. поляр. акад., 2003. – 26 с.
7.Художественный перевод и сравнительное изучение культур : (памяти Ю. Д. Левина) / Рос. акад. наук, Ин-т рус. лит. (Пушкинский дом) ; [редкол.: В. Е. Багно и Н. Д. Кочеткова (отв. ред.), К. С. Корконосенко]. – СПб. : Наука, 2010. – 678 с.
8.Чепель Н. П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык : дис. ... канд. филол. наук / Чепель Наталья Павловна ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2005. – 186 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmaticheskie-aspekty-perevoda-istoricheskikh-realii-s-russkogo-yazyka-na-angliiskii-yazyk (02.04.2015).
9.Чепель Н. П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий : монография / Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования "Рязанский гос. ун-т им. С. А. Есенина". – Рязань : Рязанский гос. ун-т им. С. А. Есенина, 2008. – 111 с.
10.Шейдеман Г. И. Перевод идиоматических и неидиоматических сложных существительных и сложных прилагательных с русского языка на английский [Электронный ресурс] // SciPeople : [сайт]. – [Б. м., б. г.]. – URL: http://scipeople.ru/publication/107910/ (02.04.2015) .
11.Шолохова А. С. Переводы произведений Н. В. Гоголя на английский и немецкий языки как проблема интерпретации : на примере "Вечеров на хуторе близ Диканьки" : дис. ... канд. филол. наук / Шолохова Анна Сергеевна ; [Рос. гос. гуманитар. ун-т (РГГУ)]. – М., 2011. – 162 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevody-proizvedenii-nv-gogolya-na-angliiskii-i-nemetskii-yazyki-kak-problema-interpretatsi (02.04.2015) .
12.Ялышев А. Б. Историзмы в жанре исторического романа / Морд. гос. пед. ун-т им. М. Е. Евсеева. – Саранск, 1993. – 15 с.