мне нужно найти книги где говорится о арабском переводе , точнее мнение русских,европейских и арабских востоковедов о истории арабского перевода, не могли ли вы мне помочь
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники поиска – ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию; по литературоведению, БД МАРС, ИПС Nigma, Яндекс):
1. Алиев А.А. «Дома мудрости» Багдада и Гурганджа в эпоху восточного ренессанса (IX-XII вв.) // Вестн. Кырзызско-Рос. славянского ун-та. – 2015. – Т.15, № 2. – URL: http://www.krsu.edu.kg/vestnik/2015/v2/a07.pdf (21.01.16).
2. Вартанов Ю.П. Переводы произведений арабской литературы в библиотеке акад. И.Ю. Крачковского // Россия и арабский мир : сб. ст. / [отв. ред.: В.П. Леонов, Дурра Муханна] ; Б-ка Рос. акад. наук [и др.]. – СПб., 1994. – С. 133-140.
3. Вартанов Ю.П. Проблемы теории и практики литературного перевода с арабского: на базе материалов б-ки акад. И.Ю. Крачковского : дис. ... канд. филол. наук / Вартанов Ю.П. – СПб., 1992. – 165 с.
4. Вейднер С.В защиту непонимания, или Критика безупречного перевода / пер. с англ. А. Захарова // Неприкосновенный запас: дебаты о политике и культуре. – 2011. – № 5 (79). – С.196-207. – Библиогр. в сносках ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/nz/2011/5/ve17.html (21.01.16).
О роли перевода в формировании образа того или иного народа в глазах соседей или потомков рассуждает немецкий переводчик с арабского Стефан Вейднер.
5. Густерин П.В. Первый переводчик и первое издание Корана на русском языке // Исламоведение. – 2011. – № 1. – С.84-92 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/pervyy-perevodchik-i-pervoe-izdanie-korana-na-russkom-yazyke (21.01.16).
6. Долинина А.А. Русские переводы Корана в XX веке: краткая характеристика // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. – 2013. – № 2/3. – С.7-17 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/russkie-perevody-korana-v-xx-veke-kratkaya-harakteristika (21.01.16).
7. Зарытовская В.Н. Особенности языка русских переводов с арабского // Перевод. Язык. Культура : материалы VI междунар. науч.-практ. конф. / отв. ред. Е.В. Дворецкая. – СПб., 2015. – С. 57-63.
8. Зарытовская В.Н. Перевод арабской литературы на русский язык : характеристика современного этапа // Русский язык и культура в зеркале перевода : материалы III междунар. науч. конф. – М. : Изд. Высш. шк. перевода МГУ, 2012. – С. 209-213 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/kuzma/forummaterialy/12/%D0%9E%D0%B1%D1%8A%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%91%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82.pdf (21.01.16).
9. Крачковский И. Ю. Над арабскими рукописями : листки воспоминаний о кн. и людях / И.Ю. Крачковский. – 3-е изд., стер. – М. : УРСС, 2003. – 166,[2] с. – (Академия фундаментальных исследований : АФИ. История). – Библиогр. в примеч.: с. 163-165.
10. Миргород Д.А История арабской переводческой деятельности на раннем этапе [Электронный ресурс] // Пятигорский гос. лингвист. ун-т : [сайт]. – Пятигорск, 2008. – URL: http://pglu.ru/upload/iblock/0b5/uch_2008_vi_00013.pdf (21.01.16).
11. Мишкуров Э.Н. История арабоязычной переводческой традиции: начало пути (VIII-XIII вв.) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2008. – № 2. – С. 3-17 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.esti.msu.ru/netcat_files/2308_82.pdf (21.01.16).
12. Шумовский Т.А. Воспоминания арабиста / Т.А. Шумовский ; АН СССР. – Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. – 172 с. – (Научные биографии и мемуары ученых). – Библиогр.: с. 170.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте, Уважаемые Специалисты виртуальной справочной службы.
Прошу вас оказать помощь в подборе материала для написания курсовой работы по теме "Особенности перевода текстов авиационной тематики в русском и японском языках".
Заранее благодарю за содействие.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список публикаций по Вашему запросу (источники: ЭБД “КиберЛенинка”, ЭК РГБ, ЭК ИОГУНБ им. И. И. Молчанова-Сибирского, ИПС Google, Yandex).
1. Кутафьева Н. В. Синтаксис научно–технического японского языка : учеб. пособие / Н. В. Кутафьева ; Новосибирский гос. ун-т, гуманитар. фак., каф. востоковед. – Новосибирск : Изд-во НГУ, 2003. – 61 с.
2. Кутафьева Н. В. Способы оформления детерминантов в японском техническом тексте // Изв. Восточного ин-та. – 1997. – № S. – С. 77–84 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-oformleniya-determinantov-v-yaponskom-tehnicheskom-tekste (20.01.2016).
3. Кутафьева Н. В. Типовое строение фразы в японском научно–техническом тексте : дис. … канд. филол. наук / Кутафьева Н. В. – М., 2003. – 233 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/tipovoe-stroenie-frazy-v-yaponskom-nauchno-tekhnicheskom-tekste (20.01.2016).
4. Кутафьева Н. В. Японский язык. Особенности научно–технического стиля / Н. В. Кутафьева. – М. : Восток–Запад, 2005. – 131 с. ; Аннотация [Электронный ресурс]. – URL: http://www.twirpx.com/file/692028/(20.01.2016).
5. Фельдман–Конрад Н. И. Учебник научно–технического перевода. Японский язык / Н. И. Фельдман–Конрад, М. С. Цын. – М. : Воениздат, 1979. – 639 с. ; Аннотация [Электронный ресурс]. – URL: http://www.twirpx.com/file/492108/ (20.01.2016).
6. Шевченко С. М. Пособие по переводу японских научно-технических текстов: Начальный курс / С. М. Шевченко. – М. : Наука, 1974. – 404 с. ; Скачать (открыть ссылку) (20.01.2016).
Являясь жителем города Иркутска, за дополнительной информацией Вы можете обратиться в отдел библиографии ИОГУНБ им. И. И. Молчанова-Сибирского.
Здравствуйте! Помогите пожалуйста подобрать необходимую литературу для написания дипломной работы работы по теме "Стратегия прагматической адаптации в аудиовизуальном переводе (на материале перевода сериала “Теория Большого взрыва” на русский язык)"
1) Переводческие стратегии
2)Прагматическая адаптация
3) Особенности аудиовизуального перевода
Заранее огромное спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем ознакомиться с ответами на запросы № 24857 и 25114, а в дополнение к ним список публикаций (источник – БД МАРС):
1. Gorshkova V. Film Translation: to Be or Not to Be = Аудиовизуальный перевод: “to be or not to be” // Журн. Сиб. федер. ун-та. Гуманитарные науки. – 2014. – Т. 7, № 2. – С. 230-237.
2. Бакулев Г. П. Стратегии аудиовизуального перевода // Вестн. ВГИК. – 2014. – № 4 (22). – С. 48-60.
3. Ким Е. Г. Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном переводе (на материале переводов сериала "Друзья") // Вестн. Воронеж. гос. ун-та, Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 1. – С. 162-165.
Здравствуйте, помогите пожалуйста найти конструктивный материал на тему: роль лингвистических факторов в достижении эквивалентности перевода; роль экстралингвистических факторов национально-культурного характера в достижении эквивалентноости перевода. Заранее благодарю
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РГБ, ЭК РНБ,ЭК ТОУНБ, БД ИНИОН, БД МАРС, поисковые системы Google, Nigma):
1. Валеева Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты : монография / Н.Г. Валеева. – М. : РУДН, 2010. – 245 с.
2. Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности // Язык, культура и межкультурная коммуникация. – М., 2001. – C. 26-43.
3. Дерцакян Р.А. Эквивалентность, ее роль и средства в передаче содержания оригинала // Вопр. филол. наук. – 2005. – № 6. – С. 107-112. – Библиогр.: с. 112.
4. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикл. лингвистики / Дж.К. Катфорд ; пер. с англ. Мазо В.Д. – 2-е изд. – М. : ЛИБРОКОМ, 2009. – 208 с.
5. Кузнецова А.Ю. Лингвокультурологический аспект перевода реалий иноязычного художественного текста // Диалоги о науке. – СПб., 2010. – № 1. – С. 20-23.
6. Кузьмина Е.А. К проблеме установления эквивалентных отношений между взаимодействующими культурами в процессе перевода // Науч. ежегодник Ин-та иностр. языков. – Тамбов, 2008. – Вып. 1. – С. 70-73
7. Липатова В.В. Проблема определения эквивалентности в современном переводоведении // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2010. – № 36. – С. 31-37.
8. Литвинова Е.М. Экстралингвистическая интерференция в переводе : учеб. пособие / Литвинова Е.М. ; Моск. гуманитар.-техн. акад., Каф. общ. лингвистики и переводоведения. – М. : МГТА, 2010. – 64 с. – Библиогр.: с. 57-61.
9. Нелюбин Л.Л. Переводоведческая лингводидактика : учеб.-метод. пособие / Л.Л. Нелюбин, Е.Г. Князева. – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : Флинта Наука, 2009. – 319 с.
10. Пугина Е.Ю. Экзотизация или реалистичность? (К вопросу о функции реалии в оригинальном и переводном тексте) // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2010. – № 36. – С. 94-103.
11. Солдатова Л.А. К вопросу об экстралингвистических факторах вариативности перевода // Соврем. гуманит. исслед. – 2009. – № 3. – С. 135-139.
12. Тимко Н.В. К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе // Вестн. Иркут. гос. лингвист. ун-та. Сер.: Филология. – 2010. – № 1(9). С. 61-66 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-peredache-kulturnoy-spetsifiki-teksta-v-perevode (13.01.16).
13. Трошина Н.Н. Роль лексических эквивалентов при передаче стилистической структуры текста в переводе // Вопр. филологии. – 2009. – № 1(31). – С. 76-84. – Библиогр.: с. 83-84.
14. Фененко Н.А. Французские реалии в контексте теории языка : дис. ... д-ра филол. наук / Фененко Наталья Александровна. – Воронеж, 2006. – 514 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/frantsuzskie-realii-v-kontekste-teorii-yazyka (13.01.16).
15. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко ; Воронеж. межрегион. ин-т обществ. наук, Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 2001. – 139 с. – (Межрегион. исслед. в обществ. науках). – Библиогр.: с. 132-138.
Аннот.: На материале французских и русских оригинальных и переводных текстов.
16. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода : учеб. пособие / Т.А. Фесенко. – Тамбов : Изд-во ТГУ, 2002. – 227 с.
17. Чумакова Е.В. Проблема эквивалентности в теории перевода: краткий обзор концепций // Проблемы теории языка и переводоведения. – 2000. – № 3. – С. 74-83. – Библиогр.: с. 82-83.
Дополнительную литературу Вы можете выявить самостоятельно по ресурсам, указанным в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте!
Нужен список литературы для написания дипломной работы на тему "Проблемы и методы переводческой адаптации кинопродукции". Больше всего интересует перевод с помощью субтитров.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, НЭБ КиберЛенинка, НЭБ elibrary.ru, поисковые системы Google, Яндекс):
1. Арсентьева М.В. К проблеме создания субтитров // Междунар. науч.-исслед. журнал. – 2014. – Вып. 4-2 (23). – С. 97-98 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-sozdaniya-subtitrov (28.12.15).
2. Вавилов В.В. Лингвистическая и экстралингвистическая парадигмы субтитров // Наука и современность – 2011. – Вып. 12-3. – С. 36-41 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-i-ekstralingvisticheskaya-paradigmy-subtitrov (28.12.15).
3. Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2009. – № 118. – С. 176–180.
4. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестн. Сиб. гос. аэрокосмич. ун-та им. акад. М.Ф. Решетнева – 2006. – Вып. 3. – С. 141-144 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-filmov-s-subtitrami (28.12.15).
5. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : на материале современного французского кино : дис. … д-ра филол. наук / Горшкова В.Е. – Иркутск, 2006. – 367 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/teoreticheskie-osnovy-protsessoorientirovannogo-podkhoda-k-perevodu-kinodialoga-na-materiale (28.12.15).
6. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. – 2012. – № 9 (642). – С. 140-149.
7. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. … канд. филол. наук / Матасов Р.А. – М., 2009. – 211 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (28.12.15).
8. Пархоць А.А. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере кинофильма Б. Лурмана «The Great Gatsby» («Великий Гэтсби») // Научные стремления : молодёж. сб. науч. ст. – 2014. – Вып. 9. – С. 66-71 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-kinofilmov-s-pomoschyu-subtitrov-na-primere-kinofilma-b-lurmana-the-great-gatsby-velikiy-getsbi (28.12.15).
9. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2010. – № 1. – С. 153-156.
10. Тяпкаева Г.Р. Общие вопросы адаптации при переводе кинопродукции // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики : сб. науч. тр. студентов, аспирантов и молодых ученых. – Ульяновск : УлГТУ, 2011. – С. 73-76 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ling.ulstu.ru/linguistics/chair/conference/sbornik_2011.pdf#page=69 (28.12.15).
11. Шишканов И.В. Субтитры в кино: жизнь в эпоху новых технологий // Диалог языков, культур и литератур в профессионально ориентированном и филологическом аспектах : сб. науч. ст. по материалам междунар. науч. конф. / отв. ред. М.Н. Николаева. – М. : МГПУ, 2014. – С. 69-74.
12. Яковлева Л.В. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров / Л.В. Яковлева, И.А. Ткачева // О некоторых вопросах и проблемах психологии и педагогики : сб. науч. тр. по итогам междунар. науч.-практ. конф. / Инновац. центр развития образования и науки. – Красноярск, 2014. – С. 36-38.
13. Яковлева С.Л. Субтитры как вид аудиовизуального перевода: передача реалий и имен собственных / С.Л. Яковлева, О.В. Кожинова // Мир науки, культуры, образования. – 2012. – Вып. 4. – С. 98-102 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/subtitry-kak-vid-audiovizualnogo-perevoda-peredacha-realiy-i-imen-sobstvennyh (28.12.15).
14. Bogucki L. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research / L. Bogucki. – New York : Peter Lang AG., 2013.
Рекомендуем также обратиться к ответу на запрос № 10367 (открыть ссылку), № 10327 (открыть ссылку), № 10426 (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, литературу для написания магистерской диссертации на тему "переводческие стратегии в реализации концепта "развитие" в политической прессе США и Канады".
Большое спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. По приведенным ниже работам Вы можете сориентироваться, в каком аспекте рассматривается концепт «развитие». Являясь жителем г. Москва, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам следующих библиотек:
•Всероссийская Государственная Библиотека Иностранной Литературы им. М.И. Рудомино (открыть ссылку). Адрес библиотеки: г. Москва, 109189, ул. Николоямская, д. 1. Тел.: +7 (495) 915-36-41.
•Российская государственная библиотека (открыть ссылку). Адрес библиотеки: г. Москва, ул. Воздвиженка, д. 3/5. Тел.: 8 (800) 100-5790; 8 (499) 557-0470; 8 (495) 695-5790.
Также подбор литературы по Вашей теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Британской библиотеки, Владимирской областной научной библиотеки; Научная электронная библиотека eLibrary; поисковые системы Yandex, Google.
1.Анохина С. А. Концепт "развитие" в русской языковой картине мира и особенности его вербализации в творчестве В. Г. Распутина, 1994-2003 гг. : дис. ... канд. филол. наук / Анохина Светлана Анатольевна ; Магнитог. гос. ун-т. – Магнитогорск, 2004. – 219 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kontsept-razvitie-v-russkoi-yazykovoi-kartine-mira-i-osobennosti-ego-verbalizatsii-v-tvorche (17.12.2015).
2.Афинская З. Н. Термины развитие и developpement в историческом аспекте // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2010. – № 4. – С. 39-51.
3.Гнатюк В. С. Концепт "устойчивое развитие" в контексте теоретических исследований и социокультурной практики : дис. ... д-ра филос. наук / Гнатюк Виктор Степанович ; [Юж. федер. ун-т]. – Ростов н/Д., 2011. – 331 с.
4.Мареев В. И. Концепт «опережающее развитие» как идеологическая стратегия образования в современном обществе // Изв. Юж. федер. ун-та. Пед. науки. – 2010. – № 11. – С. 15-27.
5.Сущенко О. А. Концепт «развитие» в китайском традиционном сознании // Актуальные проблемы гуманитарных наук : сб. науч. тр. XII Междунар. науч.-практ. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых, 3-6 апр. 2013 г. / Национальный исследовательский Томский политехн. ун-т ; [редкол.: В. И. Турнаев и др.]. – Томск, 2013. – С. 342-343 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2013/C20/170.pdf. (17.12.2015).
Здравствуйте! Хотелось бы узнать перечень литературы по темам: "Якутско-русский поэтический перевод", "Антологии якутской поэзии на русском языке", "Общая теория поэтического перевода". Спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Напоминаем, что в рамках одного запроса рассматривается одна тема. Предлагаем Вам следующий список литературы по теме "Якутско-русский поэтический перевод"(источники ЭК НБ РС (Я), ИПС Яндекс):
1.Атакова Н. С. Синтаксические трансформации односоставных предложений : (на материале русско-якутского перевода) : автореф. дис. … канд. филол. наук : специальность 10.02.02 / Атакова Наталия Сергеевна ; [Якут. гос. ун-т им. М. К. Аммосова]. – Якутск : Изд-во ЯГУ, 2007. – 23 с.
2. Башарина З. К. Художественный перевод как средство межкультурной коммуникации / З. К. Башарина ; Федер. агентство по образованию, ГОУ ВПО "Якут. гос. ун-т им. М. К. Аммосова". – Якутск : Изд-во ЯГУ, 2007. – 79 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL http://nlib.sakha.ru/elib/open/?eid=8267 (16.12.15)
3. Васильева А. А. Синтаксические трансформации при переводе с русского языка на якутский : (на примере атрибутивных конструкций) : автореф. дис. … канд. филол. наук : специальность 10.02.02 / Васильева Акулина Александровна ; [Каф. эксперим. филологии и стилистики Якут. гос. ун-та]. – Якутск : Изд-во ЯГУ, 2002. – 22, [1] с.
4. Казакова Т. А. Художественный перевод : теория и практика : учебник / Т.А. Казакова. – СПб. : ИнЪязиздат, 2006 (Владимир : Владимирская книжная типография). – 535 с.
5. Нууччалыы-сахалыы тылбаас. Сахалыы-нууччалыы [тылбаас] : научнай үлэ хомуурунньуга / М. К. Аммосов ; аат. Саха гос. ун-та, Саха филол. уонна культуратын фак., Истилиистикэ уонна тылбаас каф. ; [сост.-ред. Т. И. Петрова]. – Дьокуускай : СГУ изд-вота, 2004. – Пер. загл. : Русско-якутский, якутско-русский перевод. – Текст парал. якут., рус.
Вып. 1. – 2004. – 67 с. – Содерж.: Ойуунускай хоһоонун нууччалыы тылбааһа / Т. И. Петрова. Перевод форм множественного числа имени существительного с русского на якутский / И. В. Собакина. Безличные односоставные предложения русского языка и их функциональные соответствия в якутском / Н. С. Атакова. Перевод стихотворения А. Е.
Кулаковского "Өрүс бэлэхтэрэ" / А. Р. Никитина. Перевод лексики с ограниченным употреблением на якутский язык / Е. А. Дмитриева. Перевод слов с переносным значением на якутский язык / Е. М. Самсонова; М. Горькай "Песня о буревестнике" айымньытын П. А. Ойуунускай тылбааһыгар дьүөрэ солбук ньыматын туттуу / Т. Г. Саввинова; "Кыыс Дэбилийэ" олоҥхо нууччалыы тылбааһа / Н. А. Андросова; А. С. Пушкин "Кинжал" хоһоонун П. А. Ойуунускай тылбааһыгар аат тылы сахатытыы ньымата / Т. В. Данилова; Ойуунускай "Улуу Кудаҥса" сэһэнин нууччалыы тылбааһа / А. Р. Птицына.
6. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие : [для студентов языковых вузов по специальностям филология, теория и практика перевода, культурология, история литературной критики] / Ю.Л. Оболенская. – М. : Высш. шк., 2006. – 335 с.
7. Петрова Т. И. Типология перевода якутского эпоса олонхо на русский язык / Т. И. Петрова. – Якутск : Издательско-полиграфический комплекс СВФУ, 2010. – 134 с.
8. Сивцева-Максимова П. В. Жанровая типология якутской поэзии = Genre typology of the yakut poetry : вопр. эволюции и классификации форм / П. В. Максимова ; отв. ред. Н. Н. Тобуроков ; М-во образования Рос. Федерации, Якут. гос. ун-т им. М.К. Аммосова. – Новосибирск : Наука, 2002. – 252 с.
9. Яковлева В. Д. Художественный перевод в якутской поэзии 1920-х годов: особенности межкультурного диалога // Исторические, филос., полит. и юрид. науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. – Тамбов : Грамота, 2011. – № 8, ч. 4. – С. 214-217 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://docviewer.yandex.ru/?url=http%3A%2F%2Fscjournal.ru%2Farticles%2Fissn_1997-292X_2011_8-4_60.pdf&name=issn_1997-292X_2011_8-4_60.pdf (17.12.15)
10. Яковлева В. Д. Циклы лирических стихотворений в якутской поэзии : типология и поэтика : [монография] / В. Д. Яковлева ; отв. ред. д-р филол. наук П. В. Максимова ; Рос. акад. наук, Сиб. отд-ние, Ин-т гуманитар. исслед. и проблем малочисл. народов Севера. – Новосибирск : Наука, 2009. – 133, [2] с. : ил.
11. Васильева А.А. Основные приемы якутско-русского перевода // Вестн. Северо-Восточного федерал. ун-та им. М.К. Аммосова. – 2011. – № 2. – С. 105-112 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-priemy-yakutsko-russkogo-perevoda#ixzz3uYc2k9JV (17.12.15)
Являясь жителем Якутска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Национальной библиотеки Республики Саха.
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, литературу для курсовой по теме "Лингвокультурные проблемы перевода текстов гастрономического дискурса (на материале французского и русского языков)".
Заранее спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. По Вашему запросу предлагаем краткий список литературы для начала работы над темой (источники поиска –ЭК РНБ, ВОУНБ им. М, Горького, БД ИНИОН, МАРС, ПС Яндекс, Google).
1.Афинская З.Н. Мотив «французская кухня» в русской картине мира // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2015. – № 1. – С. 47–54.
2.Ундрицова М.В. Гастрономический дискурс: лингвокультурологические и переводческие аспекты // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2012. – № 2. – С. 86–91.
3.Ундрицова М.В. Глюттонический дискурс как специфический лингвокультурологический объект переводческих практик // Ломоносов-2014 : XXI Междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых учёных / МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2014. – 3 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://conf.msu.ru/archive/Lomonosov_2014/2667/2200_22145_c5815a.pdf (02.12.15).
4.Ундрицова М.В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков) : автореф. … канд. филол. наук / Ундрицова М.В. – М., 2015. – 22 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/science/diss/avtoreferat_undritsova.pdf (02.12.15).
5.Ундрицова М.В. Модели перевода глюттонических текстов (на материале русского, английского, греческого и французского языков) // Науч. вестн. Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Сер.: Совр. лингвист. и метод.-дидакт. исслед. – 2014. – Т. 4, № 4(24). – С. 184–193.
6.Ундрицова М.В. Трансформации при переводе глюттонических текстов (на материале английского, французского, греческого и русского языков) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2015. – № 1. – С. 57–69.
Являясь жителем Волгограда, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Волгоградской ОНБ.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания магистерской диссертации по теме "Перевод новостей как вид аудиовизуального перевода".
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, НЭБ elibrary.ru, поисковая система Google):
1. Бакулев Г.П. Аудиовизуальный перевод как часть переводоведения // Коммуникация в современном поликультурном мире: диалог культур : ежегод. сб. науч. тр. / отв. ред. Т.А. Барановская. – М., 2014. – С. 289-195.
2. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Перевод. Язык. Культура : IV Междунар. заочная науч.-практ. конф., 30 марта 2013 г. / Ленинград. гос. ун-т им. А.С. Пушкина ; [отв. ред. Е.В. Дворецкая]. – СПб. : ЛГУ, 2013.
3. Наговицына И.А. О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции // Вестн. Удмурт. ун-та. История и филология. – 2014. – Вып. 2, № 5. – С. 121-127 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-vliyanii-vneshnih-usloviy-perevodcheskogo-protsessa-na-kachestvo-perevodnoy-audiovizualnoy-produktsii-1 (30.11.15).
4. Тютебаева А.М. Моделирование перевода телевизионных информационно-новостных текстов : дис. … д-ра философии / Тютебаева А.М. – Алматы, 2014. – 150 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (30.11.15).
5. Яковлева С.Л. Субтитры как вид аудиовизуального перевода: передача реалий и имен собственных / C.Л. Яковлева, О.В. Кожинова // Мир науки, культуры, образования. – 2012. – № 4. – С. 98-102 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/subtitry-kak-vid-audiovizualnogo-perevoda-peredacha-realiy-i-imen-sobstvennyh (30.11.15).
6. Bogucki L. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research / L. Bogucki. – New York : Peter Lang AG., 2013.
7. Chiaro D. Audiovisual Translation // The Encyclopedia of Applied Linguistics / ed. Carol A. Chapelle. – Hoboken : Blackwell Publishing Ltd., 2012. – С. 1050-1060 ; The same [Electronic resource]. – URL: http://www.researchschool.org/documents/Chiaro_Audiovisual%20Trl.pdf (30.11.15).
8. Lavaur J.-M. Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches / J.-M. Lavaur, A. Matamala, A. Serban. – 2nd unaltered ed. – Bern : Peter Lang AG, 2012.
9. Neves J. Audiovisual Translation : Taking Stock / J. Neves, J.D. Cintas. – Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing. 2015.
10. Perez-Gonzalez L. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues / L. Perez-Gonzalez. – London ; New York : Routlage, 376 c. ; The same [Electronic resource]. – URL: (открыть ссылку) (30.11.15).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте! Я пишу работу на тему "Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей на материале англо-русских переводов". Хотелось бы узнать, какая литература существует по тематике антонимический перевод, функциональные стили, бинарные оппозиции. Заранее спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем источники по интересующей Вас теме. Являясь жителем г. Санкт-Петербург, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Российской национальной библиотеки (открыть ссылку), расположенной по адресу: 191069. Санкт-Петербург, ул. Садовая, д. 18. Тел.(812) 310-71-37, (812) 718-85-98, (812) 718-86-24.
Также подбор литературы по Вашей теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Электронная научная библиотека eLibrary; поисковые системы Yandex, Google.
1.Боева Н. Б. Выражение противоположности пространственных отношений с помощью антонимичных предложных словосочетаний в современном английском и французском языках / Н. Б. Боева, М. В. Приступенко ; Рост. гос. пед. ин-т. – Ростов н/Д., 1991. – 14 с.
2.Боева Н. Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке : дис. ... д-ра филол. наук / Боева Наталья Борисовна ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 2001. – 367 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/grammaticheskaya-antonimiya-v-sovremennom-angliiskom-yazyke (06.10.2015).
3.Брыкина С. В. Антонимический перевод английских пословиц на русский язык / С. В. Брыкина, О. Е. Андросова // Университетское образование. МКУО – 2014 : сб. ст. XVIII Междунар. науч.-метод. конф., посвященной 200-летию со дня рождения М. Ю. Лермонтова, г. Пенза, 10-11 апр. 2014 г. / [науч. ред.: А. Д. Гуляков, Р. М. Печерская]. – Пенза, 2014. – С. 252-254.
4.Казанцев С.А. Антонимия в языке перевода : (на материале перевода романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" на русский язык) // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. : Лингвистика. – 2006. – № 3. – С. 155-162.
5.Каюмова А. Р. Антонимический перевод и его место в классификации способов передачи фразеологических единиц с английского языка на русский // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер.: Гуманитар. науки. – 2010. – Т. 152, № 6. – С. 78-84 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2013]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/antonimicheskiy-perevod-i-ego-mesto-v-klassifikatsii-sposobov-peredachi-frazeologicheskih-edinits-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (06.10.2015).
6.Кириченко Е. А. Антонимический перевод, как составная переводческих трансформаций. Роль антонимического перевода в процессе перевода художественной литературы / Е. А. Кириченко, Д. А. Полевик // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода : сб. науч. ст. / Бюро переводов "Альба". – Н. Новгород, 2013. – Вып. 3. – С. 107-112 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream/123456789/33487/1/alba.pdf (06.10.2015).
7.Лягушкина Н. В. Культурный фактор при переводе : синтаксический и стилистический аспекты // Вестн. Северного (Арктического) федер. ун-та. Сер.: Гуманитар. и социал. науки. – 2013. – № 3. – С. 67-71 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kulturnyy-faktor-pri-perevode-sintaksicheskiy-i-stilisticheskiy-aspekty (06.10.2015).
8.Налетова Н. И. К вопросу о переводе английских фразеологизмов на русский язык // Теоретические и практические аспекты лингвистики, литературоведения, методики преподавания, перевода и межкультурной коммуникации : материалы Междунар. науч.-практ. конф. г. Астрахань, 17 нояб. 2014 г. / [редкол.: М. Г. Голубева, Е. В. Кузнецова]. – Астрахань, 2014. – С. 140-143.
9.Олейник А. Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе : на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода : дис. ... канд. филол. наук / Олейник Андрей Юрьевич ; [Воен. ун-т]. – М., 2009. – 175 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevodcheskie-transformatsii-v-tekstovom-diskurse-na-materiale-anglo-russkogo-i-russko-angl (06.10.2015).
10.Рыбин П. В. Теория перевода : курс лекций : для студентов IV курса дневного отделения / П. В. Рыбин ; под ред. Г. Н. Ермоленко. – М. : [б. и.], 2007. – 231 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://msal.ru/common/upload/TEORIYA_PEREVODA._KURS_LEKTSIY[2].pdf (06.10.2015).
11.Финенко В. В. Особенности использования приема антонимического перевода при переводе сайтов по верховой езде / В. В.Финенко, Ю. В. Привалова // Междунар. студен. науч. вестн. – 2015. – № 5. – С. 106-107.