Здравствуйте!
Нужен список литературы для написания дипломной работы на тему "Проблемы и методы переводческой адаптации кинопродукции". Больше всего интересует перевод с помощью субтитров.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, НЭБ КиберЛенинка, НЭБ elibrary.ru, поисковые системы Google, Яндекс):
1. Арсентьева М.В. К проблеме создания субтитров // Междунар. науч.-исслед. журнал. – 2014. – Вып. 4-2 (23). – С. 97-98 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-sozdaniya-subtitrov (28.12.15).
2. Вавилов В.В. Лингвистическая и экстралингвистическая парадигмы субтитров // Наука и современность – 2011. – Вып. 12-3. – С. 36-41 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-i-ekstralingvisticheskaya-paradigmy-subtitrov (28.12.15).
3. Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2009. – № 118. – С. 176–180.
4. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестн. Сиб. гос. аэрокосмич. ун-та им. акад. М.Ф. Решетнева – 2006. – Вып. 3. – С. 141-144 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-filmov-s-subtitrami (28.12.15).
5. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : на материале современного французского кино : дис. … д-ра филол. наук / Горшкова В.Е. – Иркутск, 2006. – 367 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/teoreticheskie-osnovy-protsessoorientirovannogo-podkhoda-k-perevodu-kinodialoga-na-materiale (28.12.15).
6. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. – 2012. – № 9 (642). – С. 140-149.
7. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. … канд. филол. наук / Матасов Р.А. – М., 2009. – 211 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (28.12.15).
8. Пархоць А.А. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере кинофильма Б. Лурмана «The Great Gatsby» («Великий Гэтсби») // Научные стремления : молодёж. сб. науч. ст. – 2014. – Вып. 9. – С. 66-71 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-kinofilmov-s-pomoschyu-subtitrov-na-primere-kinofilma-b-lurmana-the-great-gatsby-velikiy-getsbi (28.12.15).
9. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2010. – № 1. – С. 153-156.
10. Тяпкаева Г.Р. Общие вопросы адаптации при переводе кинопродукции // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики : сб. науч. тр. студентов, аспирантов и молодых ученых. – Ульяновск : УлГТУ, 2011. – С. 73-76 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ling.ulstu.ru/linguistics/chair/conference/sbornik_2011.pdf#page=69 (28.12.15).
11. Шишканов И.В. Субтитры в кино: жизнь в эпоху новых технологий // Диалог языков, культур и литератур в профессионально ориентированном и филологическом аспектах : сб. науч. ст. по материалам междунар. науч. конф. / отв. ред. М.Н. Николаева. – М. : МГПУ, 2014. – С. 69-74.
12. Яковлева Л.В. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров / Л.В. Яковлева, И.А. Ткачева // О некоторых вопросах и проблемах психологии и педагогики : сб. науч. тр. по итогам междунар. науч.-практ. конф. / Инновац. центр развития образования и науки. – Красноярск, 2014. – С. 36-38.
13. Яковлева С.Л. Субтитры как вид аудиовизуального перевода: передача реалий и имен собственных / С.Л. Яковлева, О.В. Кожинова // Мир науки, культуры, образования. – 2012. – Вып. 4. – С. 98-102 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/subtitry-kak-vid-audiovizualnogo-perevoda-peredacha-realiy-i-imen-sobstvennyh (28.12.15).
14. Bogucki L. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research / L. Bogucki. – New York : Peter Lang AG., 2013.
Рекомендуем также обратиться к ответу на запрос № 10367 (открыть ссылку), № 10327 (открыть ссылку), № 10426 (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, литературу для написания магистерской диссертации на тему "переводческие стратегии в реализации концепта "развитие" в политической прессе США и Канады".
Большое спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. По приведенным ниже работам Вы можете сориентироваться, в каком аспекте рассматривается концепт «развитие». Являясь жителем г. Москва, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам следующих библиотек:
•Всероссийская Государственная Библиотека Иностранной Литературы им. М.И. Рудомино (открыть ссылку). Адрес библиотеки: г. Москва, 109189, ул. Николоямская, д. 1. Тел.: +7 (495) 915-36-41.
•Российская государственная библиотека (открыть ссылку). Адрес библиотеки: г. Москва, ул. Воздвиженка, д. 3/5. Тел.: 8 (800) 100-5790; 8 (499) 557-0470; 8 (495) 695-5790.
Также подбор литературы по Вашей теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Британской библиотеки, Владимирской областной научной библиотеки; Научная электронная библиотека eLibrary; поисковые системы Yandex, Google.
1.Анохина С. А. Концепт "развитие" в русской языковой картине мира и особенности его вербализации в творчестве В. Г. Распутина, 1994-2003 гг. : дис. ... канд. филол. наук / Анохина Светлана Анатольевна ; Магнитог. гос. ун-т. – Магнитогорск, 2004. – 219 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kontsept-razvitie-v-russkoi-yazykovoi-kartine-mira-i-osobennosti-ego-verbalizatsii-v-tvorche (17.12.2015).
2.Афинская З. Н. Термины развитие и developpement в историческом аспекте // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2010. – № 4. – С. 39-51.
3.Гнатюк В. С. Концепт "устойчивое развитие" в контексте теоретических исследований и социокультурной практики : дис. ... д-ра филос. наук / Гнатюк Виктор Степанович ; [Юж. федер. ун-т]. – Ростов н/Д., 2011. – 331 с.
4.Мареев В. И. Концепт «опережающее развитие» как идеологическая стратегия образования в современном обществе // Изв. Юж. федер. ун-та. Пед. науки. – 2010. – № 11. – С. 15-27.
5.Сущенко О. А. Концепт «развитие» в китайском традиционном сознании // Актуальные проблемы гуманитарных наук : сб. науч. тр. XII Междунар. науч.-практ. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых, 3-6 апр. 2013 г. / Национальный исследовательский Томский политехн. ун-т ; [редкол.: В. И. Турнаев и др.]. – Томск, 2013. – С. 342-343 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2013/C20/170.pdf. (17.12.2015).
Здравствуйте! Хотелось бы узнать перечень литературы по темам: "Якутско-русский поэтический перевод", "Антологии якутской поэзии на русском языке", "Общая теория поэтического перевода". Спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Напоминаем, что в рамках одного запроса рассматривается одна тема. Предлагаем Вам следующий список литературы по теме "Якутско-русский поэтический перевод"(источники ЭК НБ РС (Я), ИПС Яндекс):
1.Атакова Н. С. Синтаксические трансформации односоставных предложений : (на материале русско-якутского перевода) : автореф. дис. … канд. филол. наук : специальность 10.02.02 / Атакова Наталия Сергеевна ; [Якут. гос. ун-т им. М. К. Аммосова]. – Якутск : Изд-во ЯГУ, 2007. – 23 с.
2. Башарина З. К. Художественный перевод как средство межкультурной коммуникации / З. К. Башарина ; Федер. агентство по образованию, ГОУ ВПО "Якут. гос. ун-т им. М. К. Аммосова". – Якутск : Изд-во ЯГУ, 2007. – 79 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL http://nlib.sakha.ru/elib/open/?eid=8267 (16.12.15)
3. Васильева А. А. Синтаксические трансформации при переводе с русского языка на якутский : (на примере атрибутивных конструкций) : автореф. дис. … канд. филол. наук : специальность 10.02.02 / Васильева Акулина Александровна ; [Каф. эксперим. филологии и стилистики Якут. гос. ун-та]. – Якутск : Изд-во ЯГУ, 2002. – 22, [1] с.
4. Казакова Т. А. Художественный перевод : теория и практика : учебник / Т.А. Казакова. – СПб. : ИнЪязиздат, 2006 (Владимир : Владимирская книжная типография). – 535 с.
5. Нууччалыы-сахалыы тылбаас. Сахалыы-нууччалыы [тылбаас] : научнай үлэ хомуурунньуга / М. К. Аммосов ; аат. Саха гос. ун-та, Саха филол. уонна культуратын фак., Истилиистикэ уонна тылбаас каф. ; [сост.-ред. Т. И. Петрова]. – Дьокуускай : СГУ изд-вота, 2004. – Пер. загл. : Русско-якутский, якутско-русский перевод. – Текст парал. якут., рус.
Вып. 1. – 2004. – 67 с. – Содерж.: Ойуунускай хоһоонун нууччалыы тылбааһа / Т. И. Петрова. Перевод форм множественного числа имени существительного с русского на якутский / И. В. Собакина. Безличные односоставные предложения русского языка и их функциональные соответствия в якутском / Н. С. Атакова. Перевод стихотворения А. Е.
Кулаковского "Өрүс бэлэхтэрэ" / А. Р. Никитина. Перевод лексики с ограниченным употреблением на якутский язык / Е. А. Дмитриева. Перевод слов с переносным значением на якутский язык / Е. М. Самсонова; М. Горькай "Песня о буревестнике" айымньытын П. А. Ойуунускай тылбааһыгар дьүөрэ солбук ньыматын туттуу / Т. Г. Саввинова; "Кыыс Дэбилийэ" олоҥхо нууччалыы тылбааһа / Н. А. Андросова; А. С. Пушкин "Кинжал" хоһоонун П. А. Ойуунускай тылбааһыгар аат тылы сахатытыы ньымата / Т. В. Данилова; Ойуунускай "Улуу Кудаҥса" сэһэнин нууччалыы тылбааһа / А. Р. Птицына.
6. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие : [для студентов языковых вузов по специальностям филология, теория и практика перевода, культурология, история литературной критики] / Ю.Л. Оболенская. – М. : Высш. шк., 2006. – 335 с.
7. Петрова Т. И. Типология перевода якутского эпоса олонхо на русский язык / Т. И. Петрова. – Якутск : Издательско-полиграфический комплекс СВФУ, 2010. – 134 с.
8. Сивцева-Максимова П. В. Жанровая типология якутской поэзии = Genre typology of the yakut poetry : вопр. эволюции и классификации форм / П. В. Максимова ; отв. ред. Н. Н. Тобуроков ; М-во образования Рос. Федерации, Якут. гос. ун-т им. М.К. Аммосова. – Новосибирск : Наука, 2002. – 252 с.
9. Яковлева В. Д. Художественный перевод в якутской поэзии 1920-х годов: особенности межкультурного диалога // Исторические, филос., полит. и юрид. науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. – Тамбов : Грамота, 2011. – № 8, ч. 4. – С. 214-217 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://docviewer.yandex.ru/?url=http%3A%2F%2Fscjournal.ru%2Farticles%2Fissn_1997-292X_2011_8-4_60.pdf&name=issn_1997-292X_2011_8-4_60.pdf (17.12.15)
10. Яковлева В. Д. Циклы лирических стихотворений в якутской поэзии : типология и поэтика : [монография] / В. Д. Яковлева ; отв. ред. д-р филол. наук П. В. Максимова ; Рос. акад. наук, Сиб. отд-ние, Ин-т гуманитар. исслед. и проблем малочисл. народов Севера. – Новосибирск : Наука, 2009. – 133, [2] с. : ил.
11. Васильева А.А. Основные приемы якутско-русского перевода // Вестн. Северо-Восточного федерал. ун-та им. М.К. Аммосова. – 2011. – № 2. – С. 105-112 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-priemy-yakutsko-russkogo-perevoda#ixzz3uYc2k9JV (17.12.15)
Являясь жителем Якутска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Национальной библиотеки Республики Саха.
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, литературу для курсовой по теме "Лингвокультурные проблемы перевода текстов гастрономического дискурса (на материале французского и русского языков)".
Заранее спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. По Вашему запросу предлагаем краткий список литературы для начала работы над темой (источники поиска –ЭК РНБ, ВОУНБ им. М, Горького, БД ИНИОН, МАРС, ПС Яндекс, Google).
1.Афинская З.Н. Мотив «французская кухня» в русской картине мира // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2015. – № 1. – С. 47–54.
2.Ундрицова М.В. Гастрономический дискурс: лингвокультурологические и переводческие аспекты // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2012. – № 2. – С. 86–91.
3.Ундрицова М.В. Глюттонический дискурс как специфический лингвокультурологический объект переводческих практик // Ломоносов-2014 : XXI Междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых учёных / МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2014. – 3 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://conf.msu.ru/archive/Lomonosov_2014/2667/2200_22145_c5815a.pdf (02.12.15).
4.Ундрицова М.В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков) : автореф. … канд. филол. наук / Ундрицова М.В. – М., 2015. – 22 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/science/diss/avtoreferat_undritsova.pdf (02.12.15).
5.Ундрицова М.В. Модели перевода глюттонических текстов (на материале русского, английского, греческого и французского языков) // Науч. вестн. Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Сер.: Совр. лингвист. и метод.-дидакт. исслед. – 2014. – Т. 4, № 4(24). – С. 184–193.
6.Ундрицова М.В. Трансформации при переводе глюттонических текстов (на материале английского, французского, греческого и русского языков) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2015. – № 1. – С. 57–69.
Являясь жителем Волгограда, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Волгоградской ОНБ.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания магистерской диссертации по теме "Перевод новостей как вид аудиовизуального перевода".
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, НЭБ elibrary.ru, поисковая система Google):
1. Бакулев Г.П. Аудиовизуальный перевод как часть переводоведения // Коммуникация в современном поликультурном мире: диалог культур : ежегод. сб. науч. тр. / отв. ред. Т.А. Барановская. – М., 2014. – С. 289-195.
2. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Перевод. Язык. Культура : IV Междунар. заочная науч.-практ. конф., 30 марта 2013 г. / Ленинград. гос. ун-т им. А.С. Пушкина ; [отв. ред. Е.В. Дворецкая]. – СПб. : ЛГУ, 2013.
3. Наговицына И.А. О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции // Вестн. Удмурт. ун-та. История и филология. – 2014. – Вып. 2, № 5. – С. 121-127 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-vliyanii-vneshnih-usloviy-perevodcheskogo-protsessa-na-kachestvo-perevodnoy-audiovizualnoy-produktsii-1 (30.11.15).
4. Тютебаева А.М. Моделирование перевода телевизионных информационно-новостных текстов : дис. … д-ра философии / Тютебаева А.М. – Алматы, 2014. – 150 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (30.11.15).
5. Яковлева С.Л. Субтитры как вид аудиовизуального перевода: передача реалий и имен собственных / C.Л. Яковлева, О.В. Кожинова // Мир науки, культуры, образования. – 2012. – № 4. – С. 98-102 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/subtitry-kak-vid-audiovizualnogo-perevoda-peredacha-realiy-i-imen-sobstvennyh (30.11.15).
6. Bogucki L. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research / L. Bogucki. – New York : Peter Lang AG., 2013.
7. Chiaro D. Audiovisual Translation // The Encyclopedia of Applied Linguistics / ed. Carol A. Chapelle. – Hoboken : Blackwell Publishing Ltd., 2012. – С. 1050-1060 ; The same [Electronic resource]. – URL: http://www.researchschool.org/documents/Chiaro_Audiovisual%20Trl.pdf (30.11.15).
8. Lavaur J.-M. Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches / J.-M. Lavaur, A. Matamala, A. Serban. – 2nd unaltered ed. – Bern : Peter Lang AG, 2012.
9. Neves J. Audiovisual Translation : Taking Stock / J. Neves, J.D. Cintas. – Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing. 2015.
10. Perez-Gonzalez L. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues / L. Perez-Gonzalez. – London ; New York : Routlage, 376 c. ; The same [Electronic resource]. – URL: (открыть ссылку) (30.11.15).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте! Я пишу работу на тему "Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей на материале англо-русских переводов". Хотелось бы узнать, какая литература существует по тематике антонимический перевод, функциональные стили, бинарные оппозиции. Заранее спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем источники по интересующей Вас теме. Являясь жителем г. Санкт-Петербург, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Российской национальной библиотеки (открыть ссылку), расположенной по адресу: 191069. Санкт-Петербург, ул. Садовая, д. 18. Тел.(812) 310-71-37, (812) 718-85-98, (812) 718-86-24.
Также подбор литературы по Вашей теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Электронная научная библиотека eLibrary; поисковые системы Yandex, Google.
1.Боева Н. Б. Выражение противоположности пространственных отношений с помощью антонимичных предложных словосочетаний в современном английском и французском языках / Н. Б. Боева, М. В. Приступенко ; Рост. гос. пед. ин-т. – Ростов н/Д., 1991. – 14 с.
2.Боева Н. Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке : дис. ... д-ра филол. наук / Боева Наталья Борисовна ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 2001. – 367 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/grammaticheskaya-antonimiya-v-sovremennom-angliiskom-yazyke (06.10.2015).
3.Брыкина С. В. Антонимический перевод английских пословиц на русский язык / С. В. Брыкина, О. Е. Андросова // Университетское образование. МКУО – 2014 : сб. ст. XVIII Междунар. науч.-метод. конф., посвященной 200-летию со дня рождения М. Ю. Лермонтова, г. Пенза, 10-11 апр. 2014 г. / [науч. ред.: А. Д. Гуляков, Р. М. Печерская]. – Пенза, 2014. – С. 252-254.
4.Казанцев С.А. Антонимия в языке перевода : (на материале перевода романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" на русский язык) // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. : Лингвистика. – 2006. – № 3. – С. 155-162.
5.Каюмова А. Р. Антонимический перевод и его место в классификации способов передачи фразеологических единиц с английского языка на русский // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер.: Гуманитар. науки. – 2010. – Т. 152, № 6. – С. 78-84 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2013]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/antonimicheskiy-perevod-i-ego-mesto-v-klassifikatsii-sposobov-peredachi-frazeologicheskih-edinits-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (06.10.2015).
6.Кириченко Е. А. Антонимический перевод, как составная переводческих трансформаций. Роль антонимического перевода в процессе перевода художественной литературы / Е. А. Кириченко, Д. А. Полевик // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода : сб. науч. ст. / Бюро переводов "Альба". – Н. Новгород, 2013. – Вып. 3. – С. 107-112 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream/123456789/33487/1/alba.pdf (06.10.2015).
7.Лягушкина Н. В. Культурный фактор при переводе : синтаксический и стилистический аспекты // Вестн. Северного (Арктического) федер. ун-та. Сер.: Гуманитар. и социал. науки. – 2013. – № 3. – С. 67-71 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kulturnyy-faktor-pri-perevode-sintaksicheskiy-i-stilisticheskiy-aspekty (06.10.2015).
8.Налетова Н. И. К вопросу о переводе английских фразеологизмов на русский язык // Теоретические и практические аспекты лингвистики, литературоведения, методики преподавания, перевода и межкультурной коммуникации : материалы Междунар. науч.-практ. конф. г. Астрахань, 17 нояб. 2014 г. / [редкол.: М. Г. Голубева, Е. В. Кузнецова]. – Астрахань, 2014. – С. 140-143.
9.Олейник А. Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе : на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода : дис. ... канд. филол. наук / Олейник Андрей Юрьевич ; [Воен. ун-т]. – М., 2009. – 175 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevodcheskie-transformatsii-v-tekstovom-diskurse-na-materiale-anglo-russkogo-i-russko-angl (06.10.2015).
10.Рыбин П. В. Теория перевода : курс лекций : для студентов IV курса дневного отделения / П. В. Рыбин ; под ред. Г. Н. Ермоленко. – М. : [б. и.], 2007. – 231 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://msal.ru/common/upload/TEORIYA_PEREVODA._KURS_LEKTSIY[2].pdf (06.10.2015).
11.Финенко В. В. Особенности использования приема антонимического перевода при переводе сайтов по верховой езде / В. В.Финенко, Ю. В. Привалова // Междунар. студен. науч. вестн. – 2015. – № 5. – С. 106-107.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания дипломной работы на тему "Лексико-грамматический анализ медицинских текстов в области онкологии при переводе с английского языка на русский"
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, НЭБ elibrary.ru, поисковая система Google):
1. Антонова Ю.Н. Некоторые сложности медицинского перевода // Соврем. наука: актуальные проблемы и пути их решения. – 2015. – № 1(14). – С. 102-104 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-slozhnosti-meditsinskogo-perevoda (08.09.2015).
2. Архипова Д.А. Сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских онкологических терминов (опухоли центральной нервной системы) / Д.А. Архипова, Л.Н. Гущина. // Журнал Гродн. гос. мед. ун-та. – 2012. – № 3. – С. 75-77 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelno-sopostavitelnyy-analiz-angliyskih-i-russkih-onkologicheskih-terminov-opuholi-tsentralnoy-nervnoy-sistemy (08.09.2015).
3. Вольфберг Д.М. Грамматические трудности при переводе английской медицинской литературы (неличные формы глагола) : учеб.-метод. пособия / Д.М. Вольфберг, И.Л. Гальфанович, С.П. Синявская. – СПб. : СПбМАПО, 2003. – 66 с.
4. Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге культур : межвуз. сб. науч. ст. / Самар. ун-т. – Самара, 2002. – С. 93-97.
5. Гущина Л.Н. Из истории английских медицинских терминов, обозначающих опухоли // Журнал Гродн. гос. мед. ун-та. – 2006. – № 3(15). – С. 125-129 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/iz-istorii-angliyskih-meditsinskih-terminov-oboznachayuschih-opuholi (08.09.2015).
6. Гущина Л.Н. Сравнительно-сопоставительный анализ медицинских терминов в области онкологии в русском и английском языках : дис. ... канд. филол. наук / Гущина Л.Н. – М., 2004. – 158 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sravnitelno-sopostavitelnyi-analiz-meditsinskikh-terminov-v-oblasti-onkologii-v-russkom-i-an (08.09.2015).
7. Гущина Л.Н. Сравнительно-сопоставительный структурный анализ английских и русских онкологических терминов (опухоли желудочно-кишечного тракта) / Л.Н. Гущина, А.О. Апанасевич // Журнал Гродн. гос. мед. ун-та. – 2010. – № 3(31). – С. 102-103 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelno-sopostavitelnyy-strukturnyy-analiz-angliyskih-i-russkih-onkologicheskih-terminov-opuholi-zheludochno-kishechnogo-trakta (08.09.2015).
8. Лексико-грамматические трудности перевода оригинальной медицинской литературы на английском языке : для студентов, аспирантов и врачей : [сборник] : [в 2 ч.] / С.-Петерб. гос. мед. ун-т им. акад. И.П. Павлова. ; авт.-сост. Н.В. Кутузова и др. – СПб. : СПбГМУ, 2003. – Библиогр. в конце кн.
9. Маджаева С.И. К вопросу о медицинской терминологии // Актуальные направления современной лингвистики : сб. ст. / Перм. гос. ун-т. – Пермь, 2008. – С. 156-157.
10. Солнцев Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. – 2010. – №588. – С. 131-141.
11. Черняк А.С. Сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских онкологических терминов в области мочеполовой системы / А.С. Черняк, Л.Н. Гущина. // Журнал Гродн. гос. мед. ун-та. – 2008. – № 2(22). – С. 137-139 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelno-sopostavitelnyy-analiz-angliyskih-i-russkih-onkologicheskih-terminov-v-oblasti-mochepolovoy-sistemy (08.09.2015).
Для дальнейшей самостоятельной работы рекомендуем обратиться к
- ответу на запрос № 3269 (открыть ссылку);
- Бюро медицинских переводов «МедТран» (открыть ссылку).
Являясь жителем Тулы, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Тульской областной научной библиотеки.
Подскажите, пожалуйста, литературу для написания дипломной работы "Эвфемизация и дисфемизация при переводе публицистических текстов". Заранее спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. К сожалению, материалов, связанных с переводом публицистических эвфемизмов и дисфемизмов, немного. Поэтому предлагаем источники более общего характера. При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Электронная научная библиотека eLibrary; поисковые системы Yandex, Google.
1.Абакова Т. Н. Парадигматические отношения и семантико-прагматические особенности эвфемизмов и дисфемизмов современного английского языка : на материале текстов британской прессы : дис. ... канд. филол. наук / Абакова Татьяна Николаевна ; Сарат. гос. акад. права. – Саратов, 2007. – 144 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/paradigmaticheskie-otnosheniya-i-semantiko-pragmaticheskie-osobennosti-evfemizmov-i-disfemiz (22.06.2015).
2.Абакова Т. Н. Дисфемизмы и эвфемизмы как способ языкового воплощения стратегии дискредитации в текстах политической сферы (на материале англоязычной прессы) // Аналитика культурологии. – 2013. – № 27. – С. 91-94 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2013]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/disfemizmy-i-evfemizmy-kak-sposob-yazykovogo-voploscheniya-strategii-diskreditatsii-v-tekstah-politicheskoy-sfery-na-materiale (22.06.2015).
3.Баскова Ю. С. Манипуляция в языке СМИ : эвфемизмы как "слова-прикрытия" : [монография] / М-во образования и науки Российской Федерации, Кубанский социально-экон. ин-т. – Краснодар : КСЭИ, 2009 (Краснодар : Минитипография Манускрипт). – 181 с.
4.Голодов А. Г. Язык информационной войны в немецкой массовой публицистике // Вестн. Рязан. гос. ун-та им. С. А. Есенина. – 2015. – № 1 (46). – С. 104-116 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.rsu.edu.ru/pdf/10_(46).pdf (22.06.2015).
5.Есина Е. В. Эвфемизмы как фактор реализации тактики сотрудничества на страницах современных французских женских изданий // Единство системного и функционального анализа языковых единиц : материалы Междунар. науч. конф., г. Белгород, 11-13 апр. 2006 г. / отв. ред. О. Н. Прохорова. – Белгород, 2006. – Вып. 9, ч. 2. – С. 182-186 ; То же [Электронный ресурс] // Электронный архив открытого доступа Белгородского государственного университета : [сайт]. – [Белгород, 2006. – URL: http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/5343/1/Esina_E._Evfemizmi.pdf (22.06.2015).
6.Клычкова С. С. Эвфемизмы как языковое средство передачи политкорректности при переводе // Вестн. Моск. гос. открытого ун-та. Сер.: Обществ.-полит. и гуманитар. науки. – 2011. – № 1. – С. 34-37.
7.Кубашичева С. К. Эвфемистические тенденции в современном английском языке // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер. 2, Филология и искусствоведение. – 2014. – № 2 (140). – С. 59-62 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2014]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/evfemisticheskie-tendentsii-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (22.06.2015).
8.Лазаревич Е. М. Употребление эвфемизмов с функцией политкорректности в публицистических текстах (на материале английского языка) // Вестн. Томского гос. ун-та. – 2014. – № 378. – С. 25-29 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2014]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/upotreblenie-evfemizmov-s-funktsiey-politkorrektnosti-v-publitsisticheskih-tekstah-na-materiale-angliyskogo-yazyka (22.06.2015).
9.Морозов М. А. Политические эвфемизмы как средство манипулирования в современной публицистике // Мир рус. слова. – 2015. – № 1. – С. 24-29.
10.Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским) : дис. ... канд. филол. наук / Обвинцева Ольга Владимировна ; Ур. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2004. – 192 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/evfemizm-v-politicheskoi-kommunikatsii-na-materiale-angliiskogo-yazyka-v-sopostavlenii-s-rus (22.06.2015).
11.Палажченко М. Ю. О некоторых способах и особенностях перевода политкорректной лексики // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. – 2010. – № 1. – С. 103-113 ; То же [Электронный ресурс] // Высшая школа перевода (факультет) МГУ им. М. В. Ломоносова : [сайт]. – [М., 2010]. – URL: http://www.esti.msu.ru/netcat_files/2308_90.pdf (23.06.2015).
12.Резанова А. Н. Классификация дисфемизмов по лексико-семантическим разрядам // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. – 2008. – № 63-1. – С. 277-280 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2008]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-disfemizmov-po-leksiko-semanticheskim-razryadam (22.06.2015).
13.Шапина Л. Н. Эвфемизмы в социальных сферах деятельности : политкорректность и «деревянный язык» (на примере французского языка) // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер.: Филология и искусствоведение. – 2008. – Вып. 1(29). – С. 147-150 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2008]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/evfemizmy-v-sotsialnyh-sferah-deyatelnosti-politkorrektnost-i-derevyannyy-yazyk-na-primere-frantsuzskogo-yazyka (22.06.2015).
14.Широбокова М.А. Сравнительный анализ эвфемистических заголовков в газетах «THE NEW YORK TIMES» И «THE MOSCOW TIMES» : принцпы и результаты исследования (2008-2010 гг.) // Вестн. Рос. ун-та дружбы нар. Сер.: Литературоведение, журналистика. – 2011. – № 2. – С. 118-128.
15.Шумайлова Е. С. Эвфемизмы и дисфемизмы в английских газетных текстах / Е. С. Шумайлова, Н. В. Малышева // Междунар. журн. эксперим. образования. – 2011. – № 8. – С. 154-155 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2011]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/evfemizmy-i-disfemizmy-v-angliyskih-gazetnyh-tekstah (23.06.2015).
17.Якубина Т. Я. Эвфемизмы как фактор реализации принципа вежливости в языке женских изданий (на материале французского языка) / Т. Я. Якубина, Ю. Г. Синельников // Филолог. науки. Вопр. теории и практики. – 2010. – № 1, ч. 1. – С. 233-235 ; То же [Электронный ресурс] // Издательство "Грамота": [сайт]. – [Тамбов, 2010]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2010_1-1_65.pdf (23. 06. 2015).
Добрый день! Подскажите пожалуйста какими материалами можно воспользоваться чтобы написать дипломную работу на тему перевод в сфере спорта и туризма
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем ознакомиться с ответами на запросы № 3823, 5228, 6978, 10518, 21115 и список литературы (источники – БД МАРС, НЭБ eLibrary, ПС Яндекс):
1. Winter Sports : учеб. пособие для переводчиков (англ. яз.). / А. А. Галкин [и др.]. – М. : Р. Валент., 2013. – 336 с.
2. Ван Ш. Методы перевода туристических текстов / Ш. Ван, Х. Хастыети // Пед. науки. – 2013. – № 3. – С. 29-30.
3. Перевод как фактор развития науки, техники и спорта в современном мире : сб. материалов междунар. молодежной конф. – Киров : Радуга-Пресс, 2012. – 289 с.: ил.
4. Писарев Я. А. Перевод многозначных спортивных терминов с английского языка на русский язык // Соврем. науч. исслед. и инновации. – 2014. – № 11-3 (43). – С. 55-59 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://web.snauka.ru/issues/2014/11/40947 (22.06.2015).
5. Смыслов С.П. Особенности перевода спортивных терминов и устойчивых выражений по зимним Олимпийским и Паралимпийским видам спорта с английского языка на русский // Казанская наука. – 2015. – № 3. – С. 94-97 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://docviewer.yandex.ru/?url=ya-serp%3A%2F%2Fwww.kazanscience.ru%2Ffiles%2FKazan_Science_3_2015.php&lang=ru&c=558913111c91 (22.06.2015).
6. Ярмолинец Л.Г. Переводные соответствия английских и русских спортивных терминов // Физическая культура, спорт – наука и практика. – 2009. – № 3. – С. 55-57.
Являясь жителем Омска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Омской ОНБ.
Здравствуйте,подскажите пожалуйста литературу к дипломной работе на тему "Особенности перевода названий компаний, организаций, обществ и объединений с французского и английского языков на материале современной прессы"
Ответ:
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Надеемся, что источники, приведенные ниже, немного помогут в Вашей работе. Являясь жителем г. Санкт-Петербург, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Российской национальной библиотеки (открыть ссылку), расположенной по адресу: 191069. Санкт-Петербург, ул. Садовая, д. 18. Тел.(812) 310-71-37, (812) 718-85-98, (812) 718-86-24.
Также подбор литературы по Вашей теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, ВГБИЛ, Владимирской областной библиотеки; Электронная научная библиотека eLibrary; поисковые системы Yandex, Google.
1.Беспалова А. В. Структурно-семантические модели эргонимов и их употребление в современном английском языке : на материале названий компаний : автореф. дис. … канд. филол. наук / Беспалова Алла Васильевна ; Одесский ун-т. – Одесса, 1989. – 16 с.
2.Ермолович Д. И. Несобственные имена : (о названиях международных организаций) // Мосты. – 2004. – № 4. – C. 37-42.
3.Нестерова В. Л. Особенности передачи ономастического классификатора в англоязычном описании русскокультурных эргонимов // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. – 2010. – № 123. – С. 142-147 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2010]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-peredachi-onomasticheskogo-klassifikatora-v-angloyazychnom-opisanii-russkokulturnyh-ergonimov (28.05.2015).
4.Исянов К. Р. Лингвистический анализ, типология и локализация отечественных и иностранных коммерческих названий : дис. ... канд. филол. наук / Исянов Камиль Рустамович ; [Башкир. гос. ун-т]. – Уфа, 2012. – 164 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvisticheskii-analiz-tipologiya-i-lokalizatsiya-otechestvennykh-i-inostrannykh-kommerches (28.05.2015).
5.Коновалова И. Проблемы перевода эргонимов Приморского края в электронных СМИ / И. Коновалова, Т. А. Лупачева // Изв. Восточ. ин-та. – 2013. – № 2 (22). – С. 118-125.
6.Пантелеева И.В. Перевод эргонимов / И. В. Пантелеева, З. Г. Прошина // Культурно-языковые контакты. – Владивосток, 2000. – Вып. 3. – С. 118-126.
7.Перевод названий и организационно-правовых форм компаний [Электронный ресурс] // Эра. Бюро переводов : [сайт]. – [М., б. г.]. – URL: http://era24.ru/o-kompanii/nashi-stati/perevod-nazvanij-kompanij/ (28.05.2015).
8.Перевод названий организаций [Электронный ресурс] // "Бюро 24" : переводческое бюро : [сайт]. – [М., 2009]. – URL: http://www.buro24.net/perevod-nazv.html (28.05.2015).
9.Трифонова Е. А. Названия деловых объектов : семантика, прагматика, поэтика : (на материале русских и английских эргонимов) : дис. … канд. филол. наук / Трифонова Екатерина Александровна ; [Волгогр. гос. пед. ун-т]. – Волгоград, 2006. – 247 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nazvaniya-delovykh-obektov-semantika-pragmatika-poetika-na-materiale-russkikh-i-angliiskikh- (28.05.2015).
10.Тураева А. Р. Социолингвистический и структурно-семантический аспекты эргонимических комплексов на юге Великобритании и России : дис. ... канд. филол. наук / Тураева Айна Рашидовна ; [Пятигор. гос. лингвист. ун-т]. – Пятигорск, 2012. – 251 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sotsiolingvisticheskii-i-strukturno-semanticheskii-aspekty-ergonimicheskikh-kompleksov-na-yu (28.05.2015).
11.Тураева А. Р. Типологические черты английских, русских и чеченских эргонимов : структура и семантика // Вестн. Пятигорского гос. лингвист. ун-та. – 2011. – № 4, ч. 1. – С. 209-212.
12.Шиликов С. И. О переводе антропонимов и эргонимов на английском языке (из практики отечественных компаний Тюменской области) // Академ. вестн. – 2010. – № 2. – С. 155-160.
13.Шиликов С. И. Способы передачи антропонимов и эргонимов на английском языке в письменных переводах (из практики отечественных компаний Тюменской области) // Вопр. когнитивной лингвистики. – 2010. – № 4. – С. 137-143. ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2010]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-antroponimov-i-ergonimov-na-angliyskom-yazyke-v-pismennyh-perevodah-iz-praktiki-otechestvennyh-kompaniy-tyumenskoy (28.05.2015).