Здравствуйте,я пишу диплом по теме специфические особенности перевода биографического текста,подскажите пожалуйста,какой литературой можно воспользоваться(интересует все о биографических текстах,жанрах и т.п.)
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем рекомендательный список литературы по Вашей теме (источники: БД МАРС, ЭК РГБ, ПС Yandex) :
1. Есина Л.С. Сохранение экспрессивной прагматической функции в переводе на русский язык британской и американской мемуарной литературы // Гуманитар., соц.-эконом. и обществ. науки. – 2014. – № 9. – С. 378-380 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.online-science.ru/userfiles/file/dnvlmbswbvkeqwsfrc023jgilhroicdw.pdf (19.01.2017).
2. Лобанова Т.Н. Мемуары Син Фэнся «Я и Пуи» в переводческом аспекте: особенности передачи средств языковой выразительности с языка оригинала на язык перевода // Учен. заметки Тихоокеан. гос. ун-та. – 2014. – Т. 5, № 4. – С. 740-748 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://pnu.edu.ru/media/ejournal/articles-2014/TGU_5_271.pdf (19.01.2017).
3. Пастухов А.Г. Первичные и вторичные тексты в транслятологической перспективе: условия функционирования // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 87-91 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2006/01/2006-01-14.pdf (19.01.2017).
4. Пучков В.А. Генеалогия современной биографической прозы: от мифологического сказания о героях к биографическому дискурсу // Ярослав. пед. вестн. – 2011 – Т. 1, № 1. – С. 180-183 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.yspu.org/releases/2011_1g/43.pdf (19.01.2017).
5. Терпугова А.В. Биографический текст как объект лингвистического исследования : дис. … канд. филол. наук / Терпугова А.В. – М., 2011. – 251 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/biograficheskii-tekst-kak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniya (19.01.2017).
6. Терпугова А.В. Биографический текст как объект лингвистического исследования (на материале серии «Жизнь замечательных людей») // Вестн. Новосибир. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2011. – Т. 9, № 1. – С. 52-61 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nsu.ru/xmlui/bitstream/handle/nsu/2420/05.pdf (19.01.2017).
7. Ткачева Т.А. О некоторых особенностях лексики в «Мемуарах» Филиппа де Комина // Гуманит. исслед. – 2012. – № 2. – С. 273-279 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://asu.edu.ru/images/File/Izdatelstvo/GI%202%20(42)%202012/273-279.pdf (19.01.2017).
8. Украинец М.А. Проблема внутрижанровой типологии произведений англоязычной биографической прозы // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2010. – Вып. 1. – С. 82-85 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1261 (19.01.2017).
9. Шульга А.П. Роль и образ автора в литературной биографии Э. Берджесса «Уильям Шекспир. Гений и его эпоха» // Наукові записки ХНПУ ім. Г.С. Сковороди. – 2014. – № 2, ч. 1. – С. 210-219 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://oaji.net/articles/2014/796-1415106267.pdf (19.01.2017).
Для самостоятельного поиска рекомендуем воспользоваться воспользоваться Научной электронной библиотеки «eLIBRARY.ru» (открыть ссылку), ресурсами Библиотеки открытого доступа «КиберЛенинка» (открыть ссылку), ресурсами БД ИНИОН РАН по Языкознанию (открыть ссылку).
Помогите пожалуйста с поиском подборки литературы для диплома на тему "Трудности перевода религиозных текстов". Спасибо
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие издания (источники – ЭК РГБ, ЭК РНБ, КОРБИС (Тверь и партнеры), НЭБ eLibrary, НЭБ КиберЛенинка, ИПС Яндекс, ИПС Google):
1. Желлали Махди. Особенности перевода метафоры (на материале текстов Корана и его смысловых переводов на русский язык) // Междунар. аспирант. вестн. Рус. яз. за рубежом. – 2012. – № 2. – С. 27-30 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.russianedu.ru/i/tree/150/aspirant_2-2012.pdf (19.01.2017).
2. Ивченко М.В. Некоторые лексические трудности перевода оригинальных текстов Библии на русский язык / Ивченко М.В., Нем Э.В. // Вестн. непрерыв. образования. – 2015. – № 3. – С. 164-167.
3. Казанцева Ю.М. Ментальная база перевода религиозных текстов // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. – 2010. – № 583. – С. 55-70 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/mentalnaya-baza-perevoda-religioznyh-tekstov (19.01.2017).
4. Лазаренко О.М. Трансформации консонантного текста еврейской Библии в переводе Септуагинты // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2008. – № 1. – С. 7-13
5. Миронова Д.А. Вариативность в переводе религиозной лексики (на примере передачи православных терминов с русского на английский язык) / Миронова Д.А., Кульпина Е.О. // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : материалы VIII Междунар. науч. конф., Челябинск, 20–22 апр. 2016 г. : в 2 т. / отв. ред. Л.А. Нефедова. – Челябинск, 2016. – Т. 1. – С. 443-447 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://linguist-csu.narod.ru/2015/tom_1.pdf (19.01.2017).
6. Нечаевский В.О. Перевод религиозно-культурных реалий как проблема лингвостилистики // Перевод как средство взаимодействия культур. – 2014. – № 1. – С. 225-231
7. Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ: проблемы и решения / Ин-т пер. Библии, Ин-т языкознания РАН ; [редкол.: М.Е. Алексеев и др.]. — М. : Ин-т пер. Библии, 2010. – 382 с. : ил.
8. Псху Р.В. К постановке проблемы перевода арабоязычных текстов суфийской традиции // Вопр. философии. – 2010. – № 12. – С. 15-24 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://www.academia.edu/29075188/Псху_Р_В_К_постановке_перевода_арабоязычных_текстов_суфийской_традиции (19.01.2017).
9. Рижский М.И. Русская библия: история переводов библии в России / М. Рижский. — Изд. 2-е. — СПб. : Авалон : Азбука-классика, 2007. — 253 с. – (Русская словесность).
10. Фролова Л.Н. Лексико-семантические особенности перевода Корана // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер. 2, Филология и искусствоведение. – 2009. – № 2. – С. 208-211 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-osobennosti-perevoda-korana (19.01.2017).
11. Цыренов Ч.Ц. Особенности перевода и интерпретации древнекитайских текстов (на материале ранних синобуддийских текстов) // Наука и буддизм : материалы науч. конф. с участием иностр. ученых (Улан-Удэ – Байкал, 6-8 июля 2012 г.) / гл. ред.: Б.В. Базаров, отв. ред.: Л.Е. Янгутов, И.С. Урбанаева. – Улан-Удэ, 2012. – С. 165-169 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://mongoloved.ru/images/public/buddizm_i_nauka.pdf (19.01.2017).
См. также посты в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку) (открыть ссылку).
Пишу диссертацию об особенностях перевода технической документации в сфере энергетики. Что можете посоветовать в качестве литературы?
Ответ:
Здравствуйте! Обнаружить материалы, полностью соответствующие теме Вашего запроса, в открытых ресурсах Интернет не удалось, поэтому для начала работы над темой предлагаем Вам следующую литературу более широкого содержания (источники поиска – ЭК РНБ, БД НОУНБ, БД МАРС, БД ИНИОН РАН по языкознанию, ИПС Nigma, Google):
1. Белоусов В.Ф. Нефтегазовая промышленность: основные процессы и англо-русская терминология / В.Ф. Белоусов. – М. : Техинпут, 2006. – 544 с.
2. Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности : терминология, используемая в области ядерной безопасности и радиационной защиты [Электронный ресурс] // IAEA : International atomic energy agensy : [сайт]. – Вена, 1998-2015. – URL: http://www-pub.iaea.org/MTCD/publications/PDF/IAEASafetyGlossary2007/Glossary/SafetyGlossary_2007r.pdf (26.12.16).
3. Деева А.И. Содержательная структура метафорического фрагмента нефтегазовой терминологической системы русского языка // Вестн. Томского гос. ун-та. – 2014. – № 385. – С. 9-15 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://journals.tsu.ru/uploads/import/1068/files/385-009.pdf (26.12.16).
4. Деева А.И. Специфика метафорического фрагмента русской нефтегазовой терминосистемы // Там же. – 2014. – № 387. – С. 15-21 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-metaforicheskogo-fragmenta-russkoy-neftegazovoy-terminosistemy (26.12.16).
Сравнительный анализ русской и английской нефтегазовой терминосистем.
5. Куценко Н. Композиционные характеристики терминов-словосочетаний и особенности их перевода (на материале текстов сферы ядерной энергетики) [Электронный ресурс] // Глобальный международный научно-аналитический проект : [сайт]. – [Б. м., б. г.]. – URL: http://gisap.eu/node/22507 (26.12.16).
6. Мишанкина Н.А. Нефтегазовая метафорическая терминология: асимметричность и эквивалентность перевода (на материале русского и английского языков) / Н.А. Мишанкина, А.И. Деева // Вестн. Том. гос. ун-та. Сер. Филология. – 2013. – № 6 (26) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/neftegazovaya-metaforicheskaya-terminologiya-asimmetrichnost-i-ekvivalentnost-perevoda-na-materiale-russkogo-i-angliyskogo-yazykov (26.12.16).
7. Попов С.А. Научно-технический перевод : учеб. пособие для студ. вузов по техн. и лингв. спец. / С.А. Попов, Е.Ф. Жукова ; Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого. – 2-е изд., испр. и доп. – Вел. Новгород : [б. и.], 2013. – 310 с. : ил.
8. Сулейманова А.К. Терминосистема нефтяного дела и ее функционирование в профессиональном дискурсе специалиста : дис. … канд. д-ра филол. наук / Сулейманова А.К. – Уфа, 2006. – 459 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/terminosistema-neftyanogo-dela-i-ee-funktsionirovanie-v-professionalnom-diskurse-spetsialist (26.12.16).
9. Юнусова И.Р. Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах: (на материале нефтегазовой терминологии) : дис. канд. … филол. наук / Юнусова И.Р. – Уфа, 2010. – 147 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/semanticheskaya-diffuziya-v-angliiskikh-i-russkikh-tekhnicheskikh-terminakh (26.12.16).
10. Якимович Е.В. Английские неологизмы в немецкой терминологии альтернативной энергетики // Альтернативная энергетика и экология. – 2015. – № 17/18 (181/182). – С.221-227.
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете обратиться за консультацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте, я пишу ВКР на тему: особенности трейлера как поликодового текста.Помогите,пожалуйста,подобрать литературу,которой я смогу воспользоваться при написании ВКР. Спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем ознакомиться с ответом на запрос ВСС КОРУНБ № 23042 (открыть ссылку) и список публикаций (источники – НЭБ еLibrary, КиберЛенинка, ПС Яндекс):
1. Большакова Л. С. Метафора в англоязычном поликодовом тексте: на материале британских и американских музыкальных видеоклипов : дис. ... канд. филол. наук / Большакова Л. С. – Самара, 2008. – 186 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/metafora-v-angloyazychnom-polikodovom-tekste-na-materiale-britanskikh-i-amerikanskikh-muzyka (19.10.2016)
2. Веревкина Ю. О. Немецкие рекламные поликодовые тексты: герменевтический подход : дис. ... канд. филол. наук / Веревкина Ю. О. – Самара, 2010. – 215 с.: ил. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nemetskie-reklamnye-polikodovye-teksty (19.10.2016).
3. Гончаренко А. К. Вопросы теории поликодового текста // Вестн. Твер. гос. ун-та. – 2011. – № 4 (Филология). – С. 233-240.
4. Каменева В. А. Функциональный и прагматический потенциал демотиваторов как визуально-вербальной формы современной интернет-коммуникации / В. А. Каменева, Н. В. Рабкина // Полит. лингвистика. – 2013. – № 1 (43). – С. 144-151; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnyy-i-pragmaticheskiy-potentsial-demotivatorov-kak-vizualno-verbalnoy-formy-sovremennoy-internet-kommunikatsii#ixzz4NVz1NN4A (19.10.2016)
5. Михолап Я. Особенности перевода публицистической статьи / Я. Михолап, Е. Кортун // Междунар. журн. эксперимент. образования. – 2014. – № 6-2. – С. 135-136 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-publitsisticheskoy-stati (19.10.2016) .
6. Рабкина Н. В. «Конец света» 21. 12. 12. В демотиваторах и карикатурах российского и англоязычного Интернет-пространства // Вестн. КемГУ. – 2013. – №2 (54). – С. 139-143 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/konets-sveta-21-12-12-v-demotivatorah-i-karikaturah-rossiyskogo-i-angloyazychnogo-internet-prostranstva (19.10.2016).
7. Шанович С. По обе стороны экрана / С. Шанович, Ю. Квасок // Рекламодатель: теория и практика. – 2009. – № 9. – С. 57-63.
Являясь жителем Омска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам ОГОНБ им. А. С. Пушкина.
Добрый день!
подскажите пожалуйста список литературы для ВКР по предмету лингвистика английского языка, тема "ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЛАКУН: ИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ"
заранее благодарю
Ответ:
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Для начала Вашей работы предлагаем источники, приведенные ниже. За дополнительной информацией, Вы можете обратиться в Отдел литературы на иностранных языках Владимирской областной научной библиотеки (открыть ссылку), расположенной по адресу: 600000, г. Владимир, ул. Дзержинского, д. 3. Тел. Отдела литературы на иностранных языках: (4922)32-26-08 (доб. 122). С полным текстом диссертации, приведенной в списке, Вы можете ознакомиться в Информационно-библиографическом отделе Владимирской областной научной библиотеки. Тел. отдела: (4922)32-26-08.
Также подбор литературы по Вашей теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, ВГБИЛ, Владимирской областной научной библиотеки; Базы данных ИНИОН РАН, Научная электронная библиотека eLibrary, поисковые системы Yandex, Google.
1.Абросимов А. П. Субстантивные лакуны английского языка и способы их перевода на русский язык // Вестн. Марийского гос. ун-та. – 2011. – № 6. – С. 27-30 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2011]. –URL: http://cyberleninka.ru/article/n/substantivnye-lakuny-angliyskogo-yazyka-i-sposoby-ih-perevoda-na-russkiy-yazyk (22.05.2016).
2.Бекасов М.Д. Статус понятия лакуны в теории перевода // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. – 2010. – № 588. – С. 9-17 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2010]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/status-ponyatiya-lakuny-v-teorii-perevoda (22.05.2016).
3. Власенко С. В. Грамматичнские трансформации в англо-русском отраслевом переводе с позиции теории лакун // Вестн. МГЛУ. – 2009. – Вып. 553. – С. 39-50.
4.Власенко С. В. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : психолингвистические аспекты декодирования лексических лакун : англо-русские переводческие сопоставления // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2009. – № 2. – С. 3-20.
5.Герасименко А. В. Межъязыковые лакуны в системе английского и русского существительного // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки : электрон. сб. ст. по материалам XXVII студенч. междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск, 2014. – № 12 (27). – С. 73-80 ; То же [Электронный ресурс] // СибАК. Научно-практические конференции ученых и студентов. Публикации Scopus. Авторские и коллективные монографии : [сайт]. – [Новосибирск, 2014]. – URL: http://sibac.info/archive/guman/12(27).pdf (19.05.2016).
6.Горбунова Е. А. Типология лакун русскоязычного реципиента англоязычного художественного текста и способы их элиминирования в рамках лингвокультурного комментария к тексту // Вестн. молодых ученых. – 2008. – № 2(18). – С. 282-294
7.Дашидоржиева Б. В. История лакунологии : истоки, пути становления и развития // Вестн. Бурят. гос. ун-та. – 2011. – № 14. – С. 173-179 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт].– [М., 2011]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-lakunologii-istoki-puti-stanovleniya-i-razvitiya (19.05.2016).
8.Дзида Н. Н. Проблема лакунарности в переводе // Вестн. Тюмен. гос. ун-та. – 2010. – № 1. – С. 162-167.
9.Кирюшкина Т. В. К вопросу о переводе фразеологических лакун с русского языка на английский и немецкий языки // Язык и мир изучаемого языка. – 2013. – № 4. – С. 86-94.
10.Коптева О. В. Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий : на материале английского перевода романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» : дис. … канд. филол. наук / Коптева Ольга Владимировна ; Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т. – Казань, 2009. – 193 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lakunarnost-v-angliiskom-yazyke-na-fone-russkikh-sootvetstvii-na-materiale-angliiskogo-perev (22.05.2016).
11.Кульчицкая Л. В. Проблема лакунарности в терминосистемах русской и англоязычной традиций переводоведения // Лакуны в языке и речи. – Благовещенск, 2003. – С. 93-102 ; То же [Электронный ресурс] // Единое окно доступа к информационным ресурсам : [сайт]. – [М., 2003]. – URL: http://window.edu.ru/catalog/pdf2txt/217/71217/48543?p_page=10 (22.05.2016).
12.Липатов Л. Ю. Характеристика разновременных переводов английской литературы середины ХIХ – ХХ в. и национальное своеобразие оригинала // Альм. соврем. науки и образования. – 2012. – № 9 (64). – С. 143-145 ; То же [Электронный ресурс] // КиберЛенинка : [сайт]. – [М., 2012]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/harakteristika-raznovremennyh-perevodov-angliyskoy-literatury-serediny-hih-hh-v-i-natsionalnoe-svoeobrazie-originala (22.05.2016).
13.Палаева И. В. Внутриязыковые гендерные лакуны в английском языке в средневековый период (XI-XV вв.) // Лакуны в языке и речи. – Благовещенск, 2006. – Вып. 3. – С. 134-151.
14.Эйнуллаева Е. А. Лакуны в межкультурной коммуникации / Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2003. – 11 с. – Деп. в ИНИОН РАН 14.03.2003, N 57837.
Здравствуйте, буду признательна вам, если вы поможете мне найти подходящую библиографию по теме дипломной работы "Особенности перевода документов международных организаций в сфере культуры." Заранее благодарю вас!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, Тульской ОУНБ, НЭБ «КиберЛенинка», ИПС Google):
1. Ванслав М.В. Особенности перевода деловых писем и контрактов / М.В. Ванслав, И.В. Ярв, Е.С. Ивлева // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы : материалы II междунар. науч. конф. – Челябинск : Два комсомольца, 2013. — С. 96-98 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/79/3692 (12.04.16).
2. Виландеберк А.А. Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов : на материале документов ООН : дис. … канд. филол. наук / Виландеберк А.А. – СПб., 2005. – 266 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/printsipy-i-metody-garmonizatsii-terminologii-na-osnove-korpusa-spetsialnykh-parallelnykh-te (12.04.16).
3. Волкова Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации (на материале английского и русского языков) : дис. … канд. филол. наук / Волкова Т.А. – Тюмень, 2008. – 231 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/diplomaticheskii-diskurs-v-aspekte-strategichnosti-perevoda-i-kommunikatsii-na-materiale-an-0 (12.04.16).
4. Галкина Е.Н. Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык : дис. … канд. филол. наук / Галкина Е.Н. – М., 1998. – 318 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/terminologiya-evropeiskogo-soyuza-i-problemy-ee-perevoda-na-russkii-yazyk (12.04.16).
5. Исламов Р.С. Лексическая амбивалентность естественного языка в среде систем машинного перевода (на материале английской официально-деловой документации) : дис. … канд. филол. наук / Исламов Р.С. – Кемерово, 2014. – 220 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://d01.kemsu.ru/Content/AdvertAttachedFiles/c32c77de5df644bb.pdf (12.04.16).
6. Киселева М.В. Заполнение деловых бумаг на английском языке / М.В. Киселева, В.А. Погосян. – СПб. : Питер, 2014. – 144 с.
7. Разинкина Н. М. Международные контакты: русско-английские соответствия : справочник / Н.М. Разинкина, Н.И. Гуро, Н.А. Зенкович. – Изд. 2-е, доп. – М. : Высш. шк., 1992. – 95 с.
8. Сушилин А.А. Решение некоторых вопросов контекстологического словаря при переводе англоязычных официальных документов : монография / А.А. Сушилин. – М. : Спутник+, 2013. – 29 с.
9. Убин И.И. Современная ситуация в переводе специальной литературы и документации. Взгляд практика // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. – 2010. – № 603. – С. 153-166 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya-situatsiya-v-perevode-spetsialnoy-literatury-i-dokumentatsii-vzglyad-praktika (12.04.16).
10. Умерова М.В. Особенности перевода документов и текстов официального характера // Актуальные проблемы гуманитар. и естественных наук. – 2011. – №12 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-dokumentov-i-tekstov-ofitsialnogo-haraktera (12.04.16).
11. Шведова И.Р. Международный документ как прагматико-функциональная единица речевой коммуникации : дис. … канд. филол. наук / Шведова И.Р. – Челябинск, 2001. – 182 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/mezhdunarodnyi-dokument-kak-pragmatiko-funktsionalnaya-edinitsa-rechevoi-kommunikatsii (12.04.16).
См. также ответ на запрос № 10477 (открыть ссылку).
Список литературы по теме "Проблемы перевода научно-популярной литературы"
Ответ:
Здравствуйте. Тема узка и составить список литературы, строго соответствующий запросу, не удалось. Предлагаем издания более общего плана (источники – ЭК РГБ, НЭБ Киберленинка, НЭБ, НЭБ elibrary, НЭБ dissercat, БД ИНИОН по языкознанию, ИПС Гугл, Нигма, Яндекс)
1. Глистенкова Е. А. Из опыта обучения переводу научно-популярных и технических текстов [Электронный ресурс] // Наша сеть : соц. сеть работников образования : [сайт]. – [Б. м.], 2010-2014. – URL: http://nsportal.ru/npo-spo/gumanitarnye-nauki/library/2015/12/01/iz-opyta-obucheniya-perevodu-nauchno-populyarnyh-i (08.04.2016)
2. Губарева О. Н. Перевод при смешении научно-учебного и научно-популярного стилей стиля // Вестн. Мос. гос. лингвист. ун-та. – 2010. – № 593. – С. 37-45. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-pri-smeshenii-nauchno-uchebnogo-i-nauchno-populyarnogo-stiley (08.04.2016)
3. Ермаганбетова Д. С. Лексические особенности перевода французских научно-популярных текстов // NAUKA-RASTUDENT.RU. – 2014. – № 5. – С. 23-23. ; То же [Электронный ресурс] . – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-osobennosti-perevoda-frantsuzskih-nauchno-populyarnyh-tekstov (08.04.2016) или URL: http://nauka-rastudent.ru/5/1420 (08.04.2016)
4. Крюкова В. Ф. Лингвостилистические особенности языка научно-популярной литературы по лингвистике : дис. … канд. филол. наук / Крюкова Валентина Федотовна. – Белгород, 2001. – 216 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvostilisticheskie-osobennosti-yazyka-nauchno-populyarnoi-literatury-po-lingvistike#ixzz45E6UWbSm (08.04.2016)
5. Латышев Л. К. Технология перевода : учеб. пособие / Л.К. Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Academia, 2005. – 316 с.
6. Майорова В. В. Особенности перевода научно-популярных медицинских и биологических текстов (на материалах немецких научно-популярных журналов) // Науч. перспектива. – 2011. – № 8. – С. 50-53. ; Скачать (открыть ссылку) (08.04.2016)
7. Опарина О. И. К вопросу о переводе научных текстов : (на примере работ Ч. Дарвина) // Вестн. Мос. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2014. – № 2. – С. 31-41. – Библиогр.: с. 40-41.
Аннот.: Статья посвящена передаче особенностей научных текстов при переводе. Целью перевода является точная передача смысловой и коммуникативной направленности текста. Необходимость уделять особое внимание воздействию научного текста и его литературной ценности рассматривается на примере работы Ч. Дарвина "Происхождение видов" в переводе К. А. Тимирязева.
8. Шпинева А.И. Проблема адектватности и эквивалентности при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский // Коммуникативные аспекты языка и культуры : сб. материалов XV Междунар. науч.-практ. конф. студентов и мол. ученых / под ред. С. А. Песоцкой ; Нац. исслед. Том. политех. ун-т. – Томск, 2015. – С. 52-57.
9. Перевод текстов различных жанров и функциональных стилей // Семенова М. Ю. Основы перевода текста : учебник / М. Ю. Семенова. – Ростов н/Д., 2009. – С. 146-340.
10. Хаванская О. П. Практикум по переводу научно-популярных и технических текстов : учеб.-метод. пособие / О. П. Хованская. – Магадан : [Б. и.], 2002. – 76 с.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подыскать литературу к курсовой работе на тему "Воспроизведение лексико-стилистических особенностей романа Дж. Оруэлла "1984" в переводе". А именно материал о квазиреалиях, Новоязе, неологизмах, художественных сравнениях, диалекте пролов, евфемизмах, жаргоне и методах перевода всех этих стилистических средств.
Буду очень благодарна!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список публикаций по Вашему запросу (источники: ЭК, БД "Статьи" СОУНБ, ЭК РНБ):
1. Бартов А. А. "Новояз" в литературе и в жизни : к 60-летию выхода романа Джорджа Оруэлла "1984" // Нева. – 2009. – № 3. – С. 159-165 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/neva/2009/3/ba11.html (09.02.16).
Роман "1984" во многом благодаря его языку "новоязу", который является одним из главных "героев" книги, выдвинулся в число самых значительных антиутопий ХХ века. Выдающийся роман Дж. Оруэлла еще долго будет служить художественной иллюстрацией того, что происходит при любом тоталитарном режиме.
2. Борисенко Ю. А. Риторика власти и поэтика любви в романах-антиутопиях первой половины XX века : (Дж. Оруэлл, О. Хаксли, Е. Замятин) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Борисенко Юлия Александровна ; [Урал. гос. пед. ун-т]. – Ижевск, 2004. – 22 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cheloveknauka.com/v/118767/a#?page=1 (09.02.16).
3. Гаков В. "Дважды два" свободы и достоинства : [100 лет со дня рождения автора антиутопии "1984" Джорджа Оруэлла (Эрика Артура Блэйра)] // Знание – сила. – 2003. – № 10. – С. 119-124.
4. Грагян Г. Д. Речеактовая природа глаголов синонимико-антонимической парадигмы со значением уступки и сопротивления // Вестн. Пятигорского гос. лингвистического ун-та. – 2010. – № 4, ч. 1. – С. 57-61.
Рассматривается синонимико-антонимическая парадигма английских глаголов со значением уступки и сопротивления. Анализ языкового материала через призму теории речевых актов позволил определить общие закономерности взаимодействия компонентов указанной парадигмы, а также выявить прагмалингвистическую природу их функционирования и высокий иллокутивный потенциал (роман Джорджа Оруэлла "1984" и др.).
5. Киселева С. А. "Doublespeak" и "unspeak" как виды эвфемизмов // Преподаватель XXI век. – 2014. – № 3, ч. 2. – С. 276-282.
О происхождении терминов "doublespeak" и "unspeak" и области их применения (в произведениях Оруэлла).
6. Кронгауз М. А. Краткий курс новояза // Вопросы лит. – 2015. – № 1. – С. 7-20.
Расширено понятие политического дискурса, распространено на любую коммуникацию, связанную с политикой. С одной стороны рассматривается фундаментальная и абстрактная проблема новояза в политическом дискурсе (на примере произведений Оруэлла и др.).
7. Львов В. Гиперинфляция слова // Журналистика и культура рус. речи. – 2008. – № 3. – С. 34-40.
Представлены результаты сравнительного анализа языка советской журналистики сталинской поры с новоязом Дж. Оруэлла на примере романа антиутопии "1984 год".
8. Мартынова Е. А. Политическое манипулирование в антиутопиях // Вестн. Пятигорского гос. лингвистического ун-та. – 2011. – № 3, ч. 2. – С. 226-229.
Рассматриваются особенности манипулирования в антиутопиях на примере наиболее известных англоязычных романов-антиутопий Дж. Оруэлла "1984" и "Animal Farm" и "Brave New World" О. Хаксли. Через ведущую политическую функцию "борьба за власть" раскрывается политический аспект манипулирования в жанре литературной антиутопии.
9. Михеев А. Приблизительно 1984 – некоторые истоки романа // Крылья. – 2009. – № 5/6. – С. 30-48.
Литературные и лексико-стилистические особенности романа Джорджа Оруэлла "1984".
10. Окс М. В. Вымышленные языки в поэтике англоязычного романа XX века : (на материале романов "1984" Дж. Оруэлла, "Заводной апельсин" Э. Берджесса, "Под знаком незаконнорожденных" и "Бледный огонь" В. Набокова) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Окс Марина Владимировна ; [Воронеж. гос. ун-т]. – Воронеж, 2005. – 20 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cheloveknauka.com/v/139190/a#?page=1 (09.02.16).
Являясь жителем Екатеринбурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам ОУНБ им. В. Г. Белинского (открыть ссылку).
Здравствуйте! Мне необходим список подходящей литературы по теме: Лексико-грамматические трансформации при переводе текста рекламы (на материале рекламы косметики).
Заранее благодарю за помощь.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, НЭБ КиберЛенинка, НЭБ elibrary.ru, ИПС Google):
1. Баскакова Е.С. Особенности перевода рекламного текста с английского языка на русский / Е.С. Баскакова, Н.П. Буйновская // Вестн. ЧГПУ. – 2015. – №2. – С. 194-201 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-reklamnogo-teksta-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (28.01.16).
2. Горохова А.И. Переводческие трансформации в разных видах перевода // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2004. – Вып 5. – С. 176-187.
3. Долженкова С.Г. К вопросу о переводе рекламных слоганов: их структурно-стилистические и семантические особенности // Там же. – Курск, 2005. – Вып 6. – C. 52-60.
4. Ефремова О.В. Особенности перевода рекламного текста // Наука и современность. – 2010. – № 5-3. – С. 20-24 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-reklamnogo-teksta (28.01.16).
5. Злобина И.С. Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода : сб. ст. / Вятск. гос. гуманитар. ун-т. – Н. Новгород : ООО "Альба", 2010. – С. 23-30.
6. Исаева А.Н. Особенности и проблемы перевода рекламных текстов // Вопр. прикладной лингвистики. – 2014. – №15/16. – С. 35-40.
7. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестн. АГТУ. – 2007. – №5. – С. 143-146 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy (28.01.16).
8. Левина Э.А. К вопросу о переводческих трансформациях // Язык. Текст. Дискурс. – Ставрополь ; Пятигорск, 2005. – Вып. 3. – С. 339-342.
9. Мазко Н.В. Лексические трансформации как приемы перевода // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер. Гуманит. науки. – Благовещенск, 2007. – Вып. 38. – С. 87-88.
10. Малхазова М.И. Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля «Декоративная косметика и парфюмерия» и проблемы перевода : автореф. дис. … канд. филол. наук / Малхазова М.И. – М., 2013. – 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://dlib.rsl.ru/viewer/01005545356#?page=1 (28.01.16).
11. Мамедов А.Н. Некоторые стилистико-синтаксические приемы расширения и усложнения немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык // Вестн. РУДН. Сер. Лингвистика. – 2011. – № 2. – С.44-50 ; ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vokitai.ru/wp-content/uploads/2010/08/linguistics_2011_2.pdf (28.01.16).
12. Михеева Е.С. Трансформация прецедентных текстов в рекламных слоганах // Функциональная семантика и семиотика знаковых систем. – М., 2011. – Ч. 2. – С. 86-90.
13. Фещенко Л.Г. Приемы графической трансформации рекламного текста // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. – СПб., 2002. – Вып. 4. – C. 116-119.
Возможно, Вам будут полезны ответы на запросы № 14081 (открыть ссылку), № 14367 (открыть ссылку).
мне нужно найти книги где говорится о арабском переводе , точнее мнение русских,европейских и арабских востоковедов о истории арабского перевода, не могли ли вы мне помочь
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники поиска – ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию; по литературоведению, БД МАРС, ИПС Nigma, Яндекс):
1. Алиев А.А. «Дома мудрости» Багдада и Гурганджа в эпоху восточного ренессанса (IX-XII вв.) // Вестн. Кырзызско-Рос. славянского ун-та. – 2015. – Т.15, № 2. – URL: http://www.krsu.edu.kg/vestnik/2015/v2/a07.pdf (21.01.16).
2. Вартанов Ю.П. Переводы произведений арабской литературы в библиотеке акад. И.Ю. Крачковского // Россия и арабский мир : сб. ст. / [отв. ред.: В.П. Леонов, Дурра Муханна] ; Б-ка Рос. акад. наук [и др.]. – СПб., 1994. – С. 133-140.
3. Вартанов Ю.П. Проблемы теории и практики литературного перевода с арабского: на базе материалов б-ки акад. И.Ю. Крачковского : дис. ... канд. филол. наук / Вартанов Ю.П. – СПб., 1992. – 165 с.
4. Вейднер С.В защиту непонимания, или Критика безупречного перевода / пер. с англ. А. Захарова // Неприкосновенный запас: дебаты о политике и культуре. – 2011. – № 5 (79). – С.196-207. – Библиогр. в сносках ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/nz/2011/5/ve17.html (21.01.16).
О роли перевода в формировании образа того или иного народа в глазах соседей или потомков рассуждает немецкий переводчик с арабского Стефан Вейднер.
5. Густерин П.В. Первый переводчик и первое издание Корана на русском языке // Исламоведение. – 2011. – № 1. – С.84-92 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/pervyy-perevodchik-i-pervoe-izdanie-korana-na-russkom-yazyke (21.01.16).
6. Долинина А.А. Русские переводы Корана в XX веке: краткая характеристика // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. – 2013. – № 2/3. – С.7-17 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/russkie-perevody-korana-v-xx-veke-kratkaya-harakteristika (21.01.16).
7. Зарытовская В.Н. Особенности языка русских переводов с арабского // Перевод. Язык. Культура : материалы VI междунар. науч.-практ. конф. / отв. ред. Е.В. Дворецкая. – СПб., 2015. – С. 57-63.
8. Зарытовская В.Н. Перевод арабской литературы на русский язык : характеристика современного этапа // Русский язык и культура в зеркале перевода : материалы III междунар. науч. конф. – М. : Изд. Высш. шк. перевода МГУ, 2012. – С. 209-213 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/kuzma/forummaterialy/12/%D0%9E%D0%B1%D1%8A%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%91%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82.pdf (21.01.16).
9. Крачковский И. Ю. Над арабскими рукописями : листки воспоминаний о кн. и людях / И.Ю. Крачковский. – 3-е изд., стер. – М. : УРСС, 2003. – 166,[2] с. – (Академия фундаментальных исследований : АФИ. История). – Библиогр. в примеч.: с. 163-165.
10. Миргород Д.А История арабской переводческой деятельности на раннем этапе [Электронный ресурс] // Пятигорский гос. лингвист. ун-т : [сайт]. – Пятигорск, 2008. – URL: http://pglu.ru/upload/iblock/0b5/uch_2008_vi_00013.pdf (21.01.16).
11. Мишкуров Э.Н. История арабоязычной переводческой традиции: начало пути (VIII-XIII вв.) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2008. – № 2. – С. 3-17 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.esti.msu.ru/netcat_files/2308_82.pdf (21.01.16).
12. Шумовский Т.А. Воспоминания арабиста / Т.А. Шумовский ; АН СССР. – Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. – 172 с. – (Научные биографии и мемуары ученых). – Библиогр.: с. 170.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.