ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
45081 45076 5 0 0

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 26154  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Список литературы по теме "Проблемы перевода научно-популярной литературы"
Ответ: Здравствуйте. Тема узка и составить список литературы, строго соответствующий запросу, не удалось. Предлагаем издания более общего плана (источники – ЭК РГБ, НЭБ Киберленинка, НЭБ, НЭБ elibrary, НЭБ dissercat, БД ИНИОН по языкознанию, ИПС Гугл, Нигма, Яндекс)
1. Глистенкова Е. А. Из опыта обучения переводу научно-популярных и технических текстов [Электронный ресурс] // Наша сеть : соц. сеть работников образования : [сайт]. – [Б. м.], 2010-2014. – URL: http://nsportal.ru/npo-spo/gumanitarnye-nauki/library/2015/12/01/iz-opyta-obucheniya-perevodu-nauchno-populyarnyh-i (08.04.2016)
2. Губарева О. Н. Перевод при смешении научно-учебного и научно-популярного стилей стиля // Вестн. Мос. гос. лингвист. ун-та. – 2010. – № 593. – С. 37-45. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-pri-smeshenii-nauchno-uchebnogo-i-nauchno-populyarnogo-stiley (08.04.2016)
3. Ермаганбетова Д. С. Лексические особенности перевода французских научно-популярных текстов // NAUKA-RASTUDENT.RU. – 2014. – № 5. – С. 23-23. ; То же [Электронный ресурс] . – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-osobennosti-perevoda-frantsuzskih-nauchno-populyarnyh-tekstov (08.04.2016) или URL: http://nauka-rastudent.ru/5/1420 (08.04.2016)
4. Крюкова В. Ф. Лингвостилистические особенности языка научно-популярной литературы по лингвистике : дис. … канд. филол. наук / Крюкова Валентина Федотовна. – Белгород, 2001. – 216 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvostilisticheskie-osobennosti-yazyka-nauchno-populyarnoi-literatury-po-lingvistike#ixzz45E6UWbSm (08.04.2016)
5. Латышев Л. К. Технология перевода : учеб. пособие / Л.К. Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Academia, 2005. – 316 с.
6. Майорова В. В. Особенности перевода научно-популярных медицинских и биологических текстов (на материалах немецких научно-популярных журналов) // Науч. перспектива. – 2011. – № 8. – С. 50-53. ; Скачать (открыть ссылку) (08.04.2016)
7. Опарина О. И. К вопросу о переводе научных текстов : (на примере работ Ч. Дарвина) // Вестн. Мос. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2014. – № 2. – С. 31-41. – Библиогр.: с. 40-41.
Аннот.: Статья посвящена передаче особенностей научных текстов при переводе. Целью перевода является точная передача смысловой и коммуникативной направленности текста. Необходимость уделять особое внимание воздействию научного текста и его литературной ценности рассматривается на примере работы Ч. Дарвина "Происхождение видов" в переводе К. А. Тимирязева.
8. Шпинева А.И. Проблема адектватности и эквивалентности при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский // Коммуникативные аспекты языка и культуры : сб. материалов XV Междунар. науч.-практ. конф. студентов и мол. ученых / под ред. С. А. Песоцкой ; Нац. исслед. Том. политех. ун-т. – Томск, 2015. – С. 52-57.
9. Перевод текстов различных жанров и функциональных стилей // Семенова М. Ю. Основы перевода текста : учебник / М. Ю. Семенова. – Ростов н/Д., 2009. – С. 146-340.
10. Хаванская О. П. Практикум по переводу научно-популярных и технических текстов : учеб.-метод. пособие / О. П. Хованская. – Магадан : [Б. и.], 2002. – 76 с.

№ 25439  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подыскать литературу к курсовой работе на тему "Воспроизведение лексико-стилистических особенностей романа Дж. Оруэлла "1984" в переводе". А именно материал о квазиреалиях, Новоязе, неологизмах, художественных сравнениях, диалекте пролов, евфемизмах, жаргоне и методах перевода всех этих стилистических средств.
Буду очень благодарна!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список публикаций по Вашему запросу (источники: ЭК, БД "Статьи" СОУНБ, ЭК РНБ):
1. Бартов А. А. "Новояз" в литературе и в жизни : к 60-летию выхода романа Джорджа Оруэлла "1984" // Нева. – 2009. – № 3. – С. 159-165 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/neva/2009/3/ba11.html (09.02.16).
Роман "1984" во многом благодаря его языку "новоязу", который является одним из главных "героев" книги, выдвинулся в число самых значительных антиутопий ХХ века. Выдающийся роман Дж. Оруэлла еще долго будет служить художественной иллюстрацией того, что происходит при любом тоталитарном режиме.
2. Борисенко Ю. А. Риторика власти и поэтика любви в романах-антиутопиях первой половины XX века : (Дж. Оруэлл, О. Хаксли, Е. Замятин) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Борисенко Юлия Александровна ; [Урал. гос. пед. ун-т]. – Ижевск, 2004. – 22 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cheloveknauka.com/v/118767/a#?page=1 (09.02.16).
3. Гаков В. "Дважды два" свободы и достоинства : [100 лет со дня рождения автора антиутопии "1984" Джорджа Оруэлла (Эрика Артура Блэйра)] // Знание – сила. – 2003. – № 10. – С. 119-124.
4. Грагян Г. Д. Речеактовая природа глаголов синонимико-антонимической парадигмы со значением уступки и сопротивления // Вестн. Пятигорского гос. лингвистического ун-та. – 2010. – № 4, ч. 1. – С. 57-61.
Рассматривается синонимико-антонимическая парадигма английских глаголов со значением уступки и сопротивления. Анализ языкового материала через призму теории речевых актов позволил определить общие закономерности взаимодействия компонентов указанной парадигмы, а также выявить прагмалингвистическую природу их функционирования и высокий иллокутивный потенциал (роман Джорджа Оруэлла "1984" и др.).
5. Киселева С. А. "Doublespeak" и "unspeak" как виды эвфемизмов // Преподаватель XXI век. – 2014. – № 3, ч. 2. – С. 276-282.
О происхождении терминов "doublespeak" и "unspeak" и области их применения (в произведениях Оруэлла).
6. Кронгауз М. А. Краткий курс новояза // Вопросы лит. – 2015. – № 1. – С. 7-20.
Расширено понятие политического дискурса, распространено на любую коммуникацию, связанную с политикой. С одной стороны рассматривается фундаментальная и абстрактная проблема новояза в политическом дискурсе (на примере произведений Оруэлла и др.).
7. Львов В. Гиперинфляция слова // Журналистика и культура рус. речи. – 2008. – № 3. – С. 34-40.
Представлены результаты сравнительного анализа языка советской журналистики сталинской поры с новоязом Дж. Оруэлла на примере романа антиутопии "1984 год".
8. Мартынова Е. А. Политическое манипулирование в антиутопиях // Вестн. Пятигорского гос. лингвистического ун-та. – 2011. – № 3, ч. 2. – С. 226-229.
Рассматриваются особенности манипулирования в антиутопиях на примере наиболее известных англоязычных романов-антиутопий Дж. Оруэлла "1984" и "Animal Farm" и "Brave New World" О. Хаксли. Через ведущую политическую функцию "борьба за власть" раскрывается политический аспект манипулирования в жанре литературной антиутопии.
9. Михеев А. Приблизительно 1984 – некоторые истоки романа // Крылья. – 2009. – № 5/6. – С. 30-48.
Литературные и лексико-стилистические особенности романа Джорджа Оруэлла "1984".
10. Окс М. В. Вымышленные языки в поэтике англоязычного романа XX века : (на материале романов "1984" Дж. Оруэлла, "Заводной апельсин" Э. Берджесса, "Под знаком незаконнорожденных" и "Бледный огонь" В. Набокова) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Окс Марина Владимировна ; [Воронеж. гос. ун-т]. – Воронеж, 2005. – 20 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cheloveknauka.com/v/139190/a#?page=1 (09.02.16).
Являясь жителем Екатеринбурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам ОУНБ им. В. Г. Белинского (открыть ссылку).

№ 25432  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Я пишу курсовую работу по теме "Харпер Ли, "Убить пересмешника": переводческие стратегии". Помогите, пожалуйса, подобрать литературу к данной теме. Заранее пасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы (источники: ПС Google, НЭБ eLibrary, БД ИНИОН, ЭК РГБ ):
1. Аверкова О.В. Особенности перевода метафор с английского на русский язык на примере романа Харпер Ли «To kill a mockingbird» – «Убить пересмешника» в переводе Норы Галь и Раисы Облонской / О.В. Аверкова, В.С. Яковлева // Молодой ученый. – 2015. – № 11. – С. 1539–1542 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.moluch.ru/archive/91/19305/ (09.02.16).
2. Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева, В.A. Хомяков. – Л. : Изд-во ЛГУ, 1985. – 136 с.
3. Брыкина С. В. Способы перевода английских просторечий на русский язык на примере романа Харпер Ли «Убить пересмешника» / С. В. Брыкина, Д. Г. Кармелаева // III Авдеевские чтения : сб. ст. Всерос. науч.–практ. конф., посвященной 70–летию победы советского народа в Великой Отечественной войне, г. Пенза, 15 апреля 2015 г. / под ред. Ю.А. Шурыгиной. – Пенза : Изд-во ПГУ, 2015. – С. 29–31 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://dep_anglmetkaf.pnzgu.ru/files/dep_anglmetkaf.pnzgu.ru/avdeevskie_chteniya_2015.pdf (09.02.16).
4. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Изд. 4-е. – М. : Р.Валент, 2009. – 360 с.
5. Войнич И. В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе : дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / Войнич Ирина Владимировна. – Пермь, 2010. – 234 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/strategii-lingvokulturnoi-adaptatsii-khudozhestvennogo-teksta-pri-perevode (09.02.16).
6. Гарбовский Н. К. Герменевтический аспект перевода : типология ошибок понимания оригинального текста // Вестн. Моск. ун-та. Сер 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – №1. – С. 724.
7. Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода : дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / Дьяконова Наталья Анатольевна. – М., 2004. – 185 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionalnye-dominanty-teksta-kak-faktor-vybora-strategii-perevoda (09.02.16).
8. Керашева Ф.Н. Поиск «смысла жизни» через призму детского мира в романе Харпер Ли «Убить пересмешника…» // Вестн. Адыг. Гос. ун-та. Сер 2, Филология и искусствоведение. – 2012. – № 4. – С. 87–90 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/poiski-smysla-zhizni-cherez-prizmu-detskogo-mira-v-romane-harper-li-ubit-peresmeshnika (09.02.16).
9. Кораблева Н. Ю. Передача возрастных и гендерных особенностей идиолекта // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. – 2011. – № 620. – С. 51-59 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-idiolekta-literaturnogo-personazha (09.02.16).
10. Лядова Н.А. Переводческие стратегии: скопос текста оригинала vs скопос текста перевода / Н.А. Лядова, Л.В. Кушнина // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2015. – № 4, ч. 1. – С. 110-113 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/materials/2/2015/4-1/33.html (09.02.16).
11. Омеличкина С.В. Лингвопрагматическая составляющая стратегии художественного перевода // Вестн. Кем. гос. ун-та. – 2012. – № 4, т. 4. – С. 83–86 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvopragmaticheskaya-sostavlyayuschaya-strategii-hudozhestvennogo-perevoda (09.02.16).
12. Приходько В.С. Телесное как инструмент социализации в романе Харпер Ли «Убить пересмешника» // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 5, ч. 1. – С. 140-143 ; То же [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/2/2014/5-1/39.html (09.02.16).
13. Романова И.В. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста : дис. … канд. филол. наук : 10. 02. 20 / Романова Ирина Владиславовна. – Барнаул, 2002. – 220 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/obuslovlennost-perevodcheskoi-deyatelnosti-universalnymi-strategiyami-ponimaniya-teksta (09.02.16).
14. Холостинина Т.В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык (на материале романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра») : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Холстинина Татьяна Владимировна. – М., 2007. – 191 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/amerikanskii-sleng-v-khudozhestvennom-tekste-i-problema-ego-peredachi-na-russkii-yazyk-na-ma (09.02.16). – Автореф. дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.avtoref.mgou.ru/ar/ar77.pdf (09.02.16).
15. Эпстайн А. Любить пересмешника / Адам Эпстайн ; пер. с англ. Михаила Загота // Иностр. лит. – 2015. – № 12. – С. 146-150.
Аннот.: Автор статьи делится своими впечатлениями о романе Харпер Ли «Убить пересмешника».

№ 25319  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Мне необходим список подходящей литературы по теме: Лексико-грамматические трансформации при переводе текста рекламы (на материале рекламы косметики).
Заранее благодарю за помощь.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, НЭБ КиберЛенинка, НЭБ elibrary.ru, ИПС Google):
1. Баскакова Е.С. Особенности перевода рекламного текста с английского языка на русский / Е.С. Баскакова, Н.П. Буйновская // Вестн. ЧГПУ. – 2015. – №2. – С. 194-201 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-reklamnogo-teksta-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (28.01.16).
2. Горохова А.И. Переводческие трансформации в разных видах перевода // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2004. – Вып 5. – С. 176-187.
3. Долженкова С.Г. К вопросу о переводе рекламных слоганов: их структурно-стилистические и семантические особенности // Там же. – Курск, 2005. – Вып 6. – C. 52-60.
4. Ефремова О.В. Особенности перевода рекламного текста // Наука и современность. – 2010. – № 5-3. – С. 20-24 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-reklamnogo-teksta (28.01.16).
5. Злобина И.С. Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода : сб. ст. / Вятск. гос. гуманитар. ун-т. – Н. Новгород : ООО "Альба", 2010. – С. 23-30.
6. Исаева А.Н. Особенности и проблемы перевода рекламных текстов // Вопр. прикладной лингвистики. – 2014. – №15/16. – С. 35-40.
7. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестн. АГТУ. – 2007. – №5. – С. 143-146 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy (28.01.16).
8. Левина Э.А. К вопросу о переводческих трансформациях // Язык. Текст. Дискурс. – Ставрополь ; Пятигорск, 2005. – Вып. 3. – С. 339-342.
9. Мазко Н.В. Лексические трансформации как приемы перевода // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер. Гуманит. науки. – Благовещенск, 2007. – Вып. 38. – С. 87-88.
10. Малхазова М.И. Сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантического поля «Декоративная косметика и парфюмерия» и проблемы перевода : автореф. дис. … канд. филол. наук / Малхазова М.И. – М., 2013. – 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://dlib.rsl.ru/viewer/01005545356#?page=1 (28.01.16).
11. Мамедов А.Н. Некоторые стилистико-синтаксические приемы расширения и усложнения немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык // Вестн. РУДН. Сер. Лингвистика. – 2011. – № 2. – С.44-50 ; ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vokitai.ru/wp-content/uploads/2010/08/linguistics_2011_2.pdf (28.01.16).
12. Михеева Е.С. Трансформация прецедентных текстов в рекламных слоганах // Функциональная семантика и семиотика знаковых систем. – М., 2011. – Ч. 2. – С. 86-90.
13. Фещенко Л.Г. Приемы графической трансформации рекламного текста // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. – СПб., 2002. – Вып. 4. – C. 116-119.
Возможно, Вам будут полезны ответы на запросы № 14081 (открыть ссылку), № 14367 (открыть ссылку).

№ 25253  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


мне нужно найти книги где говорится о арабском переводе , точнее мнение русских,европейских и арабских востоковедов о истории арабского перевода, не могли ли вы мне помочь
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники поиска – ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию; по литературоведению, БД МАРС, ИПС Nigma, Яндекс):
1. Алиев А.А. «Дома мудрости» Багдада и Гурганджа в эпоху восточного ренессанса (IX-XII вв.) // Вестн. Кырзызско-Рос. славянского ун-та. – 2015. – Т.15, № 2. – URL: http://www.krsu.edu.kg/vestnik/2015/v2/a07.pdf (21.01.16).
2. Вартанов Ю.П. Переводы произведений арабской литературы в библиотеке акад. И.Ю. Крачковского // Россия и арабский мир : сб. ст. / [отв. ред.: В.П. Леонов, Дурра Муханна] ; Б-ка Рос. акад. наук [и др.]. – СПб., 1994. – С. 133-140.
3. Вартанов Ю.П. Проблемы теории и практики литературного перевода с арабского: на базе материалов б-ки акад. И.Ю. Крачковского : дис. ... канд. филол. наук / Вартанов Ю.П. – СПб., 1992. – 165 с.
4. Вейднер С.В защиту непонимания, или Критика безупречного перевода / пер. с англ. А. Захарова // Неприкосновенный запас: дебаты о политике и культуре. – 2011. – № 5 (79). – С.196-207. – Библиогр. в сносках ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/nz/2011/5/ve17.html (21.01.16).
О роли перевода в формировании образа того или иного народа в глазах соседей или потомков рассуждает немецкий переводчик с арабского Стефан Вейднер.
5. Густерин П.В. Первый переводчик и первое издание Корана на русском языке // Исламоведение. – 2011. – № 1. – С.84-92 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/pervyy-perevodchik-i-pervoe-izdanie-korana-na-russkom-yazyke (21.01.16).
6. Долинина А.А. Русские переводы Корана в XX веке: краткая характеристика // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. – 2013. – № 2/3. – С.7-17 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/russkie-perevody-korana-v-xx-veke-kratkaya-harakteristika (21.01.16).
7. Зарытовская В.Н. Особенности языка русских переводов с арабского // Перевод. Язык. Культура : материалы VI междунар. науч.-практ. конф. / отв. ред. Е.В. Дворецкая. – СПб., 2015. – С. 57-63.
8. Зарытовская В.Н. Перевод арабской литературы на русский язык : характеристика современного этапа // Русский язык и культура в зеркале перевода : материалы III междунар. науч. конф. – М. : Изд. Высш. шк. перевода МГУ, 2012. – С. 209-213 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/kuzma/forummaterialy/12/%D0%9E%D0%B1%D1%8A%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%91%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82.pdf (21.01.16).
9. Крачковский И. Ю. Над арабскими рукописями : листки воспоминаний о кн. и людях / И.Ю. Крачковский. – 3-е изд., стер. – М. : УРСС, 2003. – 166,[2] с. – (Академия фундаментальных исследований : АФИ. История). – Библиогр. в примеч.: с. 163-165.
10. Миргород Д.А История арабской переводческой деятельности на раннем этапе [Электронный ресурс] // Пятигорский гос. лингвист. ун-т : [сайт]. – Пятигорск, 2008. – URL: http://pglu.ru/upload/iblock/0b5/uch_2008_vi_00013.pdf (21.01.16).
11. Мишкуров Э.Н. История арабоязычной переводческой традиции: начало пути (VIII-XIII вв.) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2008. – № 2. – С. 3-17 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.esti.msu.ru/netcat_files/2308_82.pdf (21.01.16).
12. Шумовский Т.А. Воспоминания арабиста / Т.А. Шумовский ; АН СССР. – Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. – 172 с. – (Научные биографии и мемуары ученых). – Библиогр.: с. 170.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 25227  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, Уважаемые Специалисты виртуальной справочной службы.
Прошу вас оказать помощь в подборе материала для написания курсовой работы по теме "Особенности перевода текстов авиационной тематики в русском и японском языках".
Заранее благодарю за содействие.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список публикаций по Вашему запросу (источники: ЭБД “КиберЛенинка”, ЭК РГБ, ЭК ИОГУНБ им. И. И. Молчанова-Сибирского, ИПС Google, Yandex).
1. Кутафьева Н. В. Синтаксис научно–технического японского языка : учеб. пособие / Н. В. Кутафьева ; Новосибирский гос. ун-т, гуманитар. фак., каф. востоковед. – Новосибирск : Изд-во НГУ, 2003. – 61 с.
2. Кутафьева Н. В. Способы оформления детерминантов в японском техническом тексте // Изв. Восточного ин-та. – 1997. – № S. – С. 77–84 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-oformleniya-determinantov-v-yaponskom-tehnicheskom-tekste (20.01.2016).
3. Кутафьева Н. В. Типовое строение фразы в японском научно–техническом тексте : дис. … канд. филол. наук / Кутафьева Н. В. – М., 2003. – 233 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/tipovoe-stroenie-frazy-v-yaponskom-nauchno-tekhnicheskom-tekste (20.01.2016).
4. Кутафьева Н. В. Японский язык. Особенности научно–технического стиля / Н. В. Кутафьева. – М. : Восток–Запад, 2005. – 131 с. ; Аннотация [Электронный ресурс]. – URL: http://www.twirpx.com/file/692028/(20.01.2016).
5. Фельдман–Конрад Н. И. Учебник научно–технического перевода. Японский язык / Н. И. Фельдман–Конрад, М. С. Цын. – М. : Воениздат, 1979. – 639 с. ; Аннотация [Электронный ресурс]. – URL: http://www.twirpx.com/file/492108/ (20.01.2016).
6. Шевченко С. М. Пособие по переводу японских научно-технических текстов: Начальный курс / С. М. Шевченко. – М. : Наука, 1974. – 404 с. ; Скачать (открыть ссылку) (20.01.2016).
Являясь жителем города Иркутска, за дополнительной информацией Вы можете обратиться в отдел библиографии ИОГУНБ им. И. И. Молчанова-Сибирского.

№ 25169  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите пожалуйста подобрать необходимую литературу для написания дипломной работы работы по теме "Стратегия прагматической адаптации в аудиовизуальном переводе (на материале перевода сериала “Теория Большого взрыва” на русский язык)"
1) Переводческие стратегии
2)Прагматическая адаптация
3) Особенности аудиовизуального перевода
Заранее огромное спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем ознакомиться с ответами на запросы № 24857 и 25114, а в дополнение к ним список публикаций (источник – БД МАРС):
1. Gorshkova V. Film Translation: to Be or Not to Be = Аудиовизуальный перевод: “to be or not to be” // Журн. Сиб. федер. ун-та. Гуманитарные науки. – 2014. – Т. 7, № 2. – С. 230-237.
2. Бакулев Г. П. Стратегии аудиовизуального перевода // Вестн. ВГИК. – 2014. – № 4 (22). – С. 48-60.
3. Ким Е. Г. Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном переводе (на материале переводов сериала "Друзья") // Вестн. Воронеж. гос. ун-та, Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 1. – С. 162-165.

№ 25158  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, помогите пожалуйста найти конструктивный материал на тему: роль лингвистических факторов в достижении эквивалентности перевода; роль экстралингвистических факторов национально-культурного характера в достижении эквивалентноости перевода. Заранее благодарю
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РГБ, ЭК РНБ,ЭК ТОУНБ, БД ИНИОН, БД МАРС, поисковые системы Google, Nigma):
1. Валеева Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты : монография / Н.Г. Валеева. – М. : РУДН, 2010. – 245 с.
2. Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности // Язык, культура и межкультурная коммуникация. – М., 2001. – C. 26-43.
3. Дерцакян Р.А. Эквивалентность, ее роль и средства в передаче содержания оригинала // Вопр. филол. наук. – 2005. – № 6. – С. 107-112. – Библиогр.: с. 112.
4. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикл. лингвистики / Дж.К. Катфорд ; пер. с англ. Мазо В.Д. – 2-е изд. – М. : ЛИБРОКОМ, 2009. – 208 с.
5. Кузнецова А.Ю. Лингвокультурологический аспект перевода реалий иноязычного художественного текста // Диалоги о науке. – СПб., 2010. – № 1. – С. 20-23.
6. Кузьмина Е.А. К проблеме установления эквивалентных отношений между взаимодействующими культурами в процессе перевода // Науч. ежегодник Ин-та иностр. языков. – Тамбов, 2008. – Вып. 1. – С. 70-73
7. Липатова В.В. Проблема определения эквивалентности в современном переводоведении // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2010. – № 36. – С. 31-37.
8. Литвинова Е.М. Экстралингвистическая интерференция в переводе : учеб. пособие / Литвинова Е.М. ; Моск. гуманитар.-техн. акад., Каф. общ. лингвистики и переводоведения. – М. : МГТА, 2010. – 64 с. – Библиогр.: с. 57-61.
9. Нелюбин Л.Л. Переводоведческая лингводидактика : учеб.-метод. пособие / Л.Л. Нелюбин, Е.Г. Князева. – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : Флинта Наука, 2009. – 319 с.
10. Пугина Е.Ю. Экзотизация или реалистичность? (К вопросу о функции реалии в оригинальном и переводном тексте) // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2010. – № 36. – С. 94-103.
11. Солдатова Л.А. К вопросу об экстралингвистических факторах вариативности перевода // Соврем. гуманит. исслед. – 2009. – № 3. – С. 135-139.
12. Тимко Н.В. К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе // Вестн. Иркут. гос. лингвист. ун-та. Сер.: Филология. – 2010. – № 1(9). С. 61-66 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-peredache-kulturnoy-spetsifiki-teksta-v-perevode (13.01.16).
13. Трошина Н.Н. Роль лексических эквивалентов при передаче стилистической структуры текста в переводе // Вопр. филологии. – 2009. – № 1(31). – С. 76-84. – Библиогр.: с. 83-84.
14. Фененко Н.А. Французские реалии в контексте теории языка : дис. ... д-ра филол. наук / Фененко Наталья Александровна. – Воронеж, 2006. – 514 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/frantsuzskie-realii-v-kontekste-teorii-yazyka (13.01.16).
15. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко ; Воронеж. межрегион. ин-т обществ. наук, Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 2001. – 139 с. – (Межрегион. исслед. в обществ. науках). – Библиогр.: с. 132-138.
Аннот.: На материале французских и русских оригинальных и переводных текстов.
16. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода : учеб. пособие / Т.А. Фесенко. – Тамбов : Изд-во ТГУ, 2002. – 227 с.
17. Чумакова Е.В. Проблема эквивалентности в теории перевода: краткий обзор концепций // Проблемы теории языка и переводоведения. – 2000. – № 3. – С. 74-83. – Библиогр.: с. 82-83.
Дополнительную литературу Вы можете выявить самостоятельно по ресурсам, указанным в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).

№ 25114  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте!
Нужен список литературы для написания дипломной работы на тему "Проблемы и методы переводческой адаптации кинопродукции". Больше всего интересует перевод с помощью субтитров.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, НЭБ КиберЛенинка, НЭБ elibrary.ru, поисковые системы Google, Яндекс):
1. Арсентьева М.В. К проблеме создания субтитров // Междунар. науч.-исслед. журнал. – 2014. – Вып. 4-2 (23). – С. 97-98 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-sozdaniya-subtitrov (28.12.15).
2. Вавилов В.В. Лингвистическая и экстралингвистическая парадигмы субтитров // Наука и современность – 2011. – Вып. 12-3. – С. 36-41 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-i-ekstralingvisticheskaya-paradigmy-subtitrov (28.12.15).
3. Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2009. – № 118. – С. 176–180.
4. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестн. Сиб. гос. аэрокосмич. ун-та им. акад. М.Ф. Решетнева – 2006. – Вып. 3. – С. 141-144 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-filmov-s-subtitrami (28.12.15).
5. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : на материале современного французского кино : дис. … д-ра филол. наук / Горшкова В.Е. – Иркутск, 2006. – 367 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/teoreticheskie-osnovy-protsessoorientirovannogo-podkhoda-k-perevodu-kinodialoga-na-materiale (28.12.15).
6. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та. – 2012. – № 9 (642). – С. 140-149.
7. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. … канд. филол. наук / Матасов Р.А. – М., 2009. – 211 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (28.12.15).
8. Пархоць А.А. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере кинофильма Б. Лурмана «The Great Gatsby» («Великий Гэтсби») // Научные стремления : молодёж. сб. науч. ст. – 2014. – Вып. 9. – С. 66-71 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-kinofilmov-s-pomoschyu-subtitrov-na-primere-kinofilma-b-lurmana-the-great-gatsby-velikiy-getsbi (28.12.15).
9. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2010. – № 1. – С. 153-156.
10. Тяпкаева Г.Р. Общие вопросы адаптации при переводе кинопродукции // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики : сб. науч. тр. студентов, аспирантов и молодых ученых. – Ульяновск : УлГТУ, 2011. – С. 73-76 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ling.ulstu.ru/linguistics/chair/conference/sbornik_2011.pdf#page=69 (28.12.15).
11. Шишканов И.В. Субтитры в кино: жизнь в эпоху новых технологий // Диалог языков, культур и литератур в профессионально ориентированном и филологическом аспектах : сб. науч. ст. по материалам междунар. науч. конф. / отв. ред. М.Н. Николаева. – М. : МГПУ, 2014. – С. 69-74.
12. Яковлева Л.В. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров / Л.В. Яковлева, И.А. Ткачева // О некоторых вопросах и проблемах психологии и педагогики : сб. науч. тр. по итогам междунар. науч.-практ. конф. / Инновац. центр развития образования и науки. – Красноярск, 2014. – С. 36-38.
13. Яковлева С.Л. Субтитры как вид аудиовизуального перевода: передача реалий и имен собственных / С.Л. Яковлева, О.В. Кожинова // Мир науки, культуры, образования. – 2012. – Вып. 4. – С. 98-102 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/subtitry-kak-vid-audiovizualnogo-perevoda-peredacha-realiy-i-imen-sobstvennyh (28.12.15).
14. Bogucki L. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research / L. Bogucki. – New York : Peter Lang AG., 2013.
Рекомендуем также обратиться к ответу на запрос № 10367 (открыть ссылку), № 10327 (открыть ссылку), № 10426 (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.

№ 25057  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, литературу для написания магистерской диссертации на тему "переводческие стратегии в реализации концепта "развитие" в политической прессе США и Канады".

Большое спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. По приведенным ниже работам Вы можете сориентироваться, в каком аспекте рассматривается концепт «развитие». Являясь жителем г. Москва, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам следующих библиотек:
•Всероссийская Государственная Библиотека Иностранной Литературы им. М.И. Рудомино (открыть ссылку). Адрес библиотеки: г. Москва, 109189, ул. Николоямская, д. 1. Тел.: +7 (495) 915-36-41.
•Российская государственная библиотека (открыть ссылку). Адрес библиотеки: г. Москва, ул. Воздвиженка, д. 3/5. Тел.: 8 (800) 100-5790; 8 (499) 557-0470; 8 (495) 695-5790.
Также подбор литературы по Вашей теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Британской библиотеки, Владимирской областной научной библиотеки; Научная электронная библиотека eLibrary; поисковые системы Yandex, Google.
1.Анохина С. А. Концепт "развитие" в русской языковой картине мира и особенности его вербализации в творчестве В. Г. Распутина, 1994-2003 гг. : дис. ... канд. филол. наук / Анохина Светлана Анатольевна ; Магнитог. гос. ун-т. – Магнитогорск, 2004. – 219 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kontsept-razvitie-v-russkoi-yazykovoi-kartine-mira-i-osobennosti-ego-verbalizatsii-v-tvorche (17.12.2015).
2.Афинская З. Н. Термины развитие и developpement в историческом аспекте // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2010. – № 4. – С. 39-51.
3.Гнатюк В. С. Концепт "устойчивое развитие" в контексте теоретических исследований и социокультурной практики : дис. ... д-ра филос. наук / Гнатюк Виктор Степанович ; [Юж. федер. ун-т]. – Ростов н/Д., 2011. – 331 с.
4.Мареев В. И. Концепт «опережающее развитие» как идеологическая стратегия образования в современном обществе // Изв. Юж. федер. ун-та. Пед. науки. – 2010. – № 11. – С. 15-27.
5.Сущенко О. А. Концепт «развитие» в китайском традиционном сознании // Актуальные проблемы гуманитарных наук : сб. науч. тр. XII Междунар. науч.-практ. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых, 3-6 апр. 2013 г. / Национальный исследовательский Томский политехн. ун-т ; [редкол.: В. И. Турнаев и др.]. – Томск, 2013. – С. 342-343 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2013/C20/170.pdf. (17.12.2015).