Здравствуйте! Я пишу дипломную работу на тему "Лингвопрагматический потенциал слэнгизмов в публицистических текстах. Переводческий аспект." Я рассматриваю слэнгизмы на примере перевода статей из "глянцевых журналов Cosmopolitan". Вся информация, которую я нашла о публицистике, касается текстов газет. Если возможно, то при поиске книг о публицистике, сделать упор не на газетную публицистику, а на особенности "глянцевых женских журналов". Спасибо большое!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Анисимова А.В. Особенности функционирования английских эмотивных прилагательных в гендерном аспекте (на материале женских журналов и романов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Анисимова А.В. – СПб., 2010. – 19 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.spbu.ru/files/upload/disser/phylology/2010/anisimova.pdf (30.10.10).
2. Беседа Е.Н. Оценочность как основной стилеобразующий фактор речевого жанра «читательский отклик» (на материале женских британских и американских журналов) // Учён. зап. Курского пед. ун-та. – 2008. – № 2 (6) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scientific-notes.ru/pdf/006-10.pdf (30.10.10).
3. Воронков В.В. Прагматический аспект текста англоязычной публицистической журнальной статьи : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Воронков В.В. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 1991. – 28 с.
4. Гуслякова А.В. Прагматические аспекты функционирования американского сленга в современной прессе США // Вестн. Челябин. гос. пед. ун-та. – Челябинск, 2007. – № 3. – С. 177-189.
5. Иоакимиди Г.А. Социальные и лингвистические особенности англоязычного сленга // Романо-германская филология : материалы науч.-исслед. работы преп., аспирантов, соискателей, магистрантов и студентов каф. западноевроп. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2003. – Вып. 3. – С. 34-37.
6. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика : очерки по профессиональному переводу / В.Н. Крупнов. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 192 с. – См. гл.: Перевод сленга ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#9 (30.10.10).
7. Матюшенко В.С. Словарь английского сленга : особенности употребления сленга в Сев. Америке, Великобритании и Австралии / В.С. Матюшенко. – М. : Наука, 2002. – 176 с.
8. Родионова Н.В. Особенности перевода английского сленга // Язык и культура. – Барнаул, 1997. – С. 127-128.
9. Сим О.А. Лингвоэвокационное моделирование дискурса глянцевого журнала : на материале журнальных текстов на английском и русском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Сим О.А. ; Алтайский гос. ун-т. – Барнаул, 2009. – 21 с.
10. Смеюха В.В. Особенности развития глянцевых женских журналов // Вестн. ВГУ. Сер. Филология. Журналистика. – 2010. – № 1. – С. 209-214 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.jour.vsu.ru/edition/journals/vestnik_1_2010.pdf (30.10.10).
11. Соловьева З.В. Прагматический аспект текстов английской журнальной публицистики // Высказывание и текст : взаимодействие языковых единиц. – М., 1988. – С. 152-159.
12. Ушникова О.В. Лингвопрагматические и социокультурные особенности газетных текстов британской прессы : дис. ... канд. филол. наук / Ушникова О.В. – СПб., 2003. – 165 с.
Для самостоятельного просмотра рекомендуем сайт журнала «Cosmopolitan» (открыть ссылку).
Здравствуйте! Я пишу курсовую на тему: "Проблемы перевода лексических единиц, номинирующих паранормальные явления в мистическом триллере (на основе произведений С.Кинга)". Помогите, пожалуйста, с выбором критики. Заранее спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. В доступных ресурсах, к сожалению, не удалось выявить источники, строго соответствующие формулировке Вашей темы. Предлагаем список литературы, который, возможно, будет полезен в работе над темой (источники – ЭК РГБ, БД ИНИОН по языкознанию, БД «e-Library», Google,Nigma):
1. Балякина Н. Страх в текстах Стивена Кинга // Вестн. ТвГУ. Сер. Филология. Вып. Лингвистка и межкультурная коммуникация. – 2009. – № 4. – С. 14-21 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://eprints.tversu.ru/1078/1/%D0%91%D0%B0%D0%BB%D1%8F%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%B0_4(2009).pdf (28.10.10).
2. Беркнер С.С. Основные средства сохранения мистического в русских переводах Э.А.По / С.С. Беркнер, М.И. Пивоварова // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Воронеж, 2007. – Вып. 2, ч. 1. – С. 99-101.
3. Горяинова Ю.А. Лексико-семантические трансформации при переводе разговорных единиц короткого рассказа Стивена Кинга "Свадебный джаз" (Перевод на русский язык В. Бабакова) // Науч. вестн. Воронеж. гос. архит.-строит. ун-та. Сер. Соврем. лингв. и метод.-дидакт. исслед. – Воронеж, 2004. – Вып. 1. – C. 140-145.
4. Ломтева Т. А. Нестандартная лексика в коммуникативно-прагматическом аспекте: На материале языка романов С. Кинга : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ломтева Т. А. ; Ставроп. гос. ун-т. – Ставрополь, 2005. – 22 с. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/206523.html (28.10.10).
5. Тусупова А.К. Сравнительно-сопоставительный анализ тематических сеток С. Кинга «Туман» // «Святоотеческие традиции в русской литературе» : Всерос. интернет-конф. – 2009. – URL: http://traditions.org.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=62:-------lr&catid=9:2010-02-27-18-00-06&Itemid=2 (28.10.10).
См. также материалы сайтов «TRANSLATION-BLOG.ru» (открыть ссылку), «www.bakanov.org» (открыть ссылку), «Bookmate» (открыть ссылку).
Здравствуйте!
Не могли бы вы найти сведения о диссертационных работах по творчеству Пушкина А.С. в аспекте перевода его произведений на английский язык. Моя цель – написание дипломной работы по поэме «Руслан и Людмила» (с акцентом на адекватность и эквивалентность переводческих вариантов) в переводе на английский язык. Необходимо знать существуют ли уже подобные работы или нет. Буду также очень благодарна вам за любую информацию по теме.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РГБ, ЭК РНБ, БД ИНИОН, электронная библиотека диссертаций РГБ, БД МАРС, поисковые системы Google, Nigma):
1. Кашковская М.В. Художественное назначение французской лексики в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин" и вопросы ее перевода на английский язык : дис. ... канд. филол. наук / Кашковская М.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 1995. – 236 с.
2. Коптева О.В. Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий : на материале английского перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» : дис. … канд. филол. наук / Коптеева Ольга Владимировна ; Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т. – Казань, 2009. – 193 с.
3. Кукурян И.Л. Английские переводы романа А.С.Пушкина "Евгений Онегин" как предмет лингвопоэтического анализа : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Кукурян И.Л. ; МГУ им. М.В.Ломоносова. Филол. фак. – М., 1990. – 24 с.
4. Лейтон Л.Г. Пушкин и проблемы перевода // Россия-Восток-Запад. – М., 1998. – С. 172-188. – Библиогр.: с. 187-188.
Аннотация: Проблемы перевода поэзии А.С. Пушкина на английский язык.
5. Липгарт А. Об английских переводах поэзии и драматургии А.С. Пушкина // Пушкин А.С. Избр. поэзия в переводах на англ. яз. – М., 1999. – С. 5-20 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.libfl.ru/about/dept/bibliography/display.php?file=books/lipgart.html (20.10.10).
6. Нуждова Е.Н. Лексическая репрезентация концепта "любовь" в переводах лирики А.С. Пушкина на английский и французский языки : дис. ... канд. филол. наук / Нуждова Елена Николаевна ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2008. – 173 с. ; Автореферат [Электронный ресурс]. – URL: http://www.avtoref.mgou.ru/ar/ar233.pdf (21.10.10).
7. Соколов А.Н. Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах: (На материале переводов поэтических произведений А.С. Пушкина на английский язык) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Соколов Александр Николаевич ; Тюм. гос. ун-т. – Тюмень, 2004. – 28 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tmnlib.ru/DbFileHandler.axd?402 (20.10.10).
8. Челышев Е.П. Постижение русского национального гения. О переводах пушкинской поэзии // Москва. – 1999. – № 11. – С. 196-210 ; То же // Вестн. Рос. гуманитар. науч. фонда. – 1999. – № 1. – С. 32-44. – Библиогр.: 10 назв.
9. Шмелева М.Н. Архаизмы и церковнославянизмы в произведениях А.С. Пушкина и проблема их перевода на английский язык : дис. ... канд. филол. наук / Шмелева Марина Николаевна. – М., 2004. – 238 с. – Библиогр.: с. 216-238 ; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/94898.html (20.10.10).
10. Шмелева М.Н. Возможные способы сохранения стилистической окраски архаизмов при переводе поэзии А.С. Пушкина на английский язык // Вопр. филол. наук. – 2004. – № 3(7). – С. 50-54.
11. Щербакова И.К. Глагольные лексические и фразеологические единицы в языке переводов произведений А.С. Пушкина на английский язык : дис. ... канд. филол. наук / Щербакова Ирина Константиновна ; Казан. гос. ун-т. – Казань, 2003. – 223 с. ; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/94924.html (20.10.10).
Здравствуйте, вы не могли бы мне помочь в поиске литературы по теме "особенности перевода юридических терминов на материале французского языка". была бы признательна за любые материалы об отношениях языка и права, в любых языках, об юрлингвистике в общем, и особенно касательно французского языка.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники : ЭК РНБ, ЭК РГБ, ЭК ТОУНБ, БД МАРС, БД ИНИОН, электронная библиотека диссертаций РГБ, поисковые системы Яндекс, Google).
1. Баязитова Г.И. Особенности формирования русских эквивалентов новых терминов французского юридического языка // Современная парадигма лингвистических исследований : методы и подходы. – Стерлитамак, 2007. – C. 17-21.
2. Баязитова Г.И. Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области «юриспруденция» : на материале фр. и рус. яз. : дис. … канд. филол. наук / Баязитова Г.И. – Уфа, 2005. – 178 с. ; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/223360.html (18.10.10.).
3. Брыксина И.Е. Взаимосвязанное обучение различным видам деятельности при профильном обучении французскому языку: юридический профиль // Иностр. яз. в шк. – 2007. – №. – С. 19-22.
4. Косарева Т.Б. Как научиться переводить юридические документы? // Соврем. гуманитар. исслед. – 2007. – № 6. – С. 183-188.
5. Левитан К.М. Юридический перевод : основы теории и практики : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / К.М. Левитан. – М. : Проспект ; Екатеринбург : Урал. гос. юрид. акад., 2001. – 350 с.
6. Маслова Н.Н. Французский язык для юристов : фр. яз. для юристов-международников / Н. Н. Маслова. – М. : Нестор Академик Паблишерз, 2005. – 358 с.
7. Особенности перевода на примере юридической литературы [Электронный ресурс] // Фемида-Центр : [сайт]. – М., 2003-2009. – URL: http://www.femidacenter.ru/translate/art2/ (16.11.10).
8. Саркисьянц Э.А. К вопросу адекватной передачи французских юридических терминов // Текст как объект перевода. – Ташкент, 1988. – С. 72-75.
9. Теория и практика устного и письменного юридического перевода : [пособие] / И.Г. Федотова [и др. ; ред. И.Г. Федотова ]. – Дубна : Феникс+, 2008. – 171 с.
10. Юридическая лингвистика : учеб. пособие / [С.П. Хижняк и др.] ; под ред. С.П. Хижняка. – Саратов : Саратов. гос. акад. права, 2009. – 251 с.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте. Не могли бы вы помочь мне в подборе литературы для магистерской диссертации по теме "Формирование переводческой компетенции посредством использования ресурсов сети Интернет". Большое спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Поскольку Ваша тема новая и достаточно узкая, информации удалось найти немного (источники: ЭК РГБ, ЭК РНБ, ЭК и БД ИНИОН, ЭК ГНПБ им. К. Д. Ушинского, БД "Статьи" СОУНБ им. В. Г. Белинского, ПС Google).
1. Артеменко О. А. Формирование профессиональной переводческой компетентности с использованием новых информационных технологий // Высш. образование сегодня. – 2008. – № 12. – С. 54-55.
2. Артеменко О. А. Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий : дис. ... канд. пед. наук / Артеменко Ольга Александровна ; [Место защиты: Калуж. гос. пед. ун-т им. К.Э. Циолковского]. – Калуга, 2009. – 201 с. – Из содерж.: Введение к работе [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/356567.html (07.10.10).
3. Злобин А. Н. К вопросу о концепции переводческой компетенции // Вестн. Нижегородского гос. лингвист. ун-та им. Н. А. Добролюбова. – 2009. – № 4. – С. 130-143.
4. Инновационные технологии в образовании и науке : междунар. сб. науч. тр. / Федер. агентство по образованию, ГОУ ВПО "Челяб. гос. пед. ун-т", Проф.-пед. ин-т, Каф. экономики и упр., Науч.-исслед. лаб. "Инновац. технологии и менеджмент". – Челябинск : Симарс, 2009. – 388 с.
5. Развитие профессиональной компетенции лингвиста-переводчика: педагогические и методические аспекты / [Д. В.Агапова, Л. С. Билоус, С. В. Кускова. и др.]. – Мурманск : Мурманское областное книжное изд-во, 2008. – 126 с.
Может быть, будет полезна литература в ответах на запросы №№ 1060, 1542, 3107, 5621.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете получить подробную консультацию у библиографов РНБ.
Здраствуйте,
Помогите пожалуйста подобрать литературу для написания научной статьи по проблемам качества и адекватности перевода. Заранее спасибо.
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем Вам список литературы (источники: ЭК КемОНБ, БД ИНИОН):
1. Алексеева М.Л. К вопросу оценки качества переводного художественного произведения // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней. – Иваново, 2008. – Вып. 5. – С. 6-11.
2. Валеева Н.Г. Прагматическая доминанта в оценке качества перевода // Вестн. МГЛУ. – 2007. – Вып. 519. – С. 196-203.
3. Василевич А.П. Психолингвистический подход к оценке качества перевода // Вопр. филологии. – 2007. – № 3. – С. 45-50.
4. Вербицкая М.В. Новые подходы к оценке качества перевода // Язык. Культура. Общение. – М., 2008. – С. 159-162.
5. Гарипов Р.К. Эквивалентность и адекватность в теории перевода // Вестн. Вост. ин-та экономики, гуманитар. наук, упр. и права. – 2007. – № 29/30. – С. 39-52.
6. Голуб Л.Н. Переводческие ошибки как следствие неадекватного предпереводческого анализа // Россия и Запад: диалог культур. – М., 2006. – Вып. 13. – C. 170-175.
7. Дерцакян Р.А. Адекватность и критерии адекватного перевода // Соврем. гуманитар. исслед. – 2005. – № 6. – С. 225-228.
8. Зиневич Н.В. Критерии качества художественного перевода в свете различных теоретических подходов // Функционирование лексических единиц и грамматических категорий в русском языке. – Калининград, 2004. – С. 49-55.
9. Кирсанов Ю.В. Лингвистические проблемы перевода: (Методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности. – М., 1987. – С. 74-81.
10. Минченков А.Г. Критерии оценки качества перевода и типы переводческих ошибок // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. – 2008. – Вып. 2, ч. II. – С. 166-174.
11. Новикова М.Г. Понятие эквивалентности и адекватности перевода // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2008. – № 34. – С. 79-86.
12. Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1997. – Ч. 1. – С. 109-124.
13. Фетисов А.Ю. К вопросу об эквивалентности и адекватности в переводе // Studia linguistica. – СПб., 2007. – Вып. 14. – С. 130-132.
14. Чернякова Ю.С. О соотношении понятий «эквивалентность» и «адекватность» // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. лингвистика. – 2007. – № 4. – С. 25-29.
См. также ответ на запрос № 730 и пост в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку).
здравствуйте, уважаемые библиографы!подскажите пожалуйста интересные темы для диплома по специальности перевод и переводоведение английский язык. очень надеюсь на вашу помощь.
Ответ:
Здравствуйте. Вы можете обратиться к каталогу выполненных запросов, раздел "Перевод" (открыть ссылку).
См. также пост в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку).
Добрый день. Не могли бы вы подсказать литературу для написания дипломной работы по теме "Эмотивная лексика в тексте жанра "романтический фанфикшен (fanfiction)": переводческий аспект"? Сюда может относиться всё, что касается эмотивной лексики, её перевода в художественных произведениях, стилистические словари, статьи и, если уже есть какие-нибудь научные работы, касающиеся жанра fanfiction, то они в первую очередь :) Буду очень благодарна за любую помощь.
Ответ:
Здравствуйте. Ваш запрос содержит несколько тем, каждая из которых требует длительных разысканий. Предлагаем для начала работы следующий список литературы по эмотивной лексике (источники – ЭК РНБ, ЭБД РГБ, БД ИНИОН по языкознанию, Nigma, Google, Yandex):
1. Анисимова А.В. Особенности функционирования английских эмотивных прилагательных в гендерном аспекте (на материале женских журналов и романов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Анисимова А.В. – СПб., 2010 ; То же [Электронный ресурс].- URL: http://www.pu.ru/files/upload/disser/phylology/2010/anisimova.pdf (09.09.10).
2. Анфиногенова А. И. Вариативность эмотивных лексем в английских переводах пьес А. П. Чехова : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Анфиногенова А.И. ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2006. – 17 с.
3. Арутюнян А.Р. Экспрессия в художественном тексте [Электронный ресурс] // Пятигорский государственный университет. Университетские чтения : [сайт]. – 2008. – URL: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/V/uch_2008_V_00028.pdf (09.09.10).
4. Багдасарова Н. А. Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Багдасарова Н.А. ; Ин-т языкознания РАН. – М., 2004. – 24 с.
5. Иноязычное образование в 21 веке : сб. ст. по материалам междунар. Интернет-конф.
(Тобольск, 4-6 февраля 2008 г.). – Тобольск : ТГПИ им. Д.И. Менделеева, 2008. – 173 с. – Из содерж.: Галицкая Н.В. Особенности выражения категории эмотивности в авторском художественном переводе (повышение категории эмотивности в авторском переводе романа В. Набокова «Лолита»). – С. 99-101 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://window.edu.ru/window_catalog/files/r58374/mk_ino.pdf (08.09.10).
6. Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема : дис. ... канд. филол. наук / Ионова С.В. – Волгоград, 1998. – 197 с. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/193743.html (09.09.10).
7. Калимуллина Л.А. Фреймовый подход к описанию эмотивной лексики в художественном тексте // Реальность, язык и сознание. – Тамбов, 2002. – Вып. 2. – С. 328-331
8. Крючкова Л.А. Проблема отражения эмотивного компонента значения фразеологизма в переводе // Проблемы романо-германской филологии, философии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – Пермь, 2007. – С. 16-20
В переводе английского на русский.
9. Макаров Д. М. Эмотивная лакунарность и способы её элиминирования в художественном переводе (на материале романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» и его перевода на английский язык) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Макаров Д.М. – Пятигорск, 2010. – 28 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/science/diss/files/Makarov.doc (09.09.10).
10. Мезенцева Т. А. Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках: На материале прозы Чарльза Диккенса оригинальных и переводных вариантов : дис. ... канд. филол. наук / Мезенцева Т.А. – Екатеринбург, 2005. – 250 c.
11. Муллинова Т.А. Эмотивная лексика в художественном тексте: функционально-семантический аспект: На материале романов А. Белого "Котик Летаев" и "Крещеный китаец" : дис. ... канд. филол. наук / Муллинова Т.А. – Краснодар, 2004. – 152 с. ; Фрагмент [Электронный ресурс]. – URL: http://www.kuzspa.ru/diss/conf_27_28/4_mullinova.doc (09.09.10).
12. Материалы докладов XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / отв. ред. И.А. Алешковский, П.Н. Костылев, А.И. Андреев. – М. : МАКС Пресс, 2009. – Из содерж.: Стрельницкая Е. В. Особенности эмотивной номинации в творчестве современных англоязычных писателей и способы художественного перевода неологизмов ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2009/english/strelnitskaya.pdf (09.09.10).
13. Мягкова Е.Ю. Проблемы исследования эмотивности единиц лексикона // Реальность, язык и сознание. – Тамбов, 1999. – Вып. 1. – С. 35-40. – Библиогр.: с. 40.
14. Пак Е.В. К вопросу об эмотивной лексике и эмотивности // Система языка и дискурс. – Самара, 2007. – С. 180-188
Аннотация: Обзор работ отечественных лингвистов.
15. Попова С.Н. Лингвостилистика текстов в Интернете на примере фанфикшн // Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения. – М., 2006. – С. 289-292
16. Попова С. Н. Лингвостилистика текстов в интернете на примере фанфикшн // Вестн. МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 4. – С. 211-213 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ringwraiths.fatal.ru/forum/topic.php?forum=4&topic=11 (09.09.10).
17. Попова С. Н. Лингвостилистика фанфикшн: на материале англоязычных сайтов, посвященных творчеству Дж. Р.Р. Толкина : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Попова Светлана Николаевна ; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. – М., 2009. – 23 с. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvostilistika-fanfikshn-na-materiale-angloyazychnykh-saitov-posvyashchennykh-tvorchestvu- (09.09.10).
18. Тахтарова С.С. О проблемах перевода эмотивных обращений: (На материале произведений М. Шолохова) // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики : материалы науч. сессии ВолГУ. – Волгоград, 2001. – С. 28-32.
19. Томашева И.В. Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Эмотивная лакуна // Язык и эмоции. – Волгоград, 1994. – С. 50-60. – Библиогр.: с. 59-60.
Значение лакуны в теории и практике перевода художественного текста.
20. Филимонова О. Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте : учеб. пособие. – СПб. : ООО «Книжный Дом», 2007. – 448 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://window.edu.ru/window_catalog/files/r64240/filimonova.pdf (09.09.10).
21. Соколова Г. М. Особенности реализации категории эмотивности в текстовом пространстве
новеллы // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. – 2009. – № 101. – С. 188-193 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: ftp://lib.herzen.spb.ru/text/sokolova_101_188_193.pdf (09.09.10).
22. Хван Н. А. Когнитивно-прагматические и эмотивно-экспрессивные свойства междометных единиц в художественном тексте (На материале английского языка) : дис. ... канд. филол. наук / Хван Н.А. – Тула, 2005. – 215 с. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/201062.html (09.09.10).
23. Шаховский В.И.Лингвистическая теория эмоций : монография / В. И. Шаховский ; Ин-т языкознания РАН. – Волгоград : Изд-во ВГПУ : Перемена, 2008. – 419 с.
См. также публикации автора (открыть ссылку), (открыть ссылку)
24. Юрочкина О.Н. Соотношение пропуска предложений при переводе и эмотивного смысла художественного текста: (На материале романа С. Моэма "Театр" и его перевода на русский язык) // Вестн. Южно-Урал. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. – Челябинск, 2006. – Вып. 3. – C. 156-158.
См. также автореферат диссертации автора (открыть ссылку).
Возможно, будет интересна библиография в следующей работе (открыть ссылку) и материалы сайтов «Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение» (открыть ссылку), Бюро переводов «Альба» (открыть ссылку).
См. также пост в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку).
Помогите найти научную литературу о киновидеопереводе (его истории и особенностях), а также о статусе речи в кино.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники поиска: БД «МАРС», БД «еLibrary», БД «East View», ИПС «Nigma», ЭБД, ЭК РГБ):
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Антропова А.В. ; Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2008. – 23 с.
2. Бернард Я. Проблемы связей систем естественного языка и выразительных средств кино : автореф. дис. ... канд. искусствоведения : 17.00.03 / Бернард Я. ; Всесоюз. гос. ин-т кинематографии. – М., 1982. – 25 с.
3. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация : межвуз. сб. науч. тр. / Курс. гос. ун-т. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8–11.
4. Гайдук В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика : науч.-теорет. сб. / Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 1978. – № 15. – С. 93–99.
5. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингвист. ун-т. – Иркутск, 2006. – 278 с.
6. Горшкова В.Е. Перевод сниженной лексики в современном французском кино // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 81–96.
7. Зайцева Л.А. Киноязык: освоение речевой природы / Л.А. Зайцева. – М. : Всерос. гос. ин-т кинематографии, 2001. – 96 с.
8. Зыкова А.В. Особенности перевода кино- и видеофильмов // VII Ломоносовские студенческие и аспирантские чтения : материалы выступлений, Архангельск, 26–28 апр. 2005 г. / Помор. гос. ун-т. – Архангельск, 2005. – С. 50–51 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.pomorsu.ru/contentfull/Books/Tezis_injaz_2005.pdf (08.09.10)
9. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Иванова Е.Б. ; Ульян. гос. ун-т. – Ульяновск, 2002. – 24 с.
10. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» // Мосты. – 2005. – № 4 (8). – С. 52–62.
11. Лабус Л.А. Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский : метод. пособие для учителей англ. яз. / Л.А. Лобус ; Лицей № 18 г. Калининграда. – Калининград, 2007. – 5 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://school.baltinform.ru/files/3/documents_3914_file.doc (08.09.10)
12. Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. – 2008. – № 3. – С. 3–27.
13. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Матасов Р.А. ; Моск. гос. ун-т. – М., 2009. – 22 с.
14. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2010. – № 1. – С. 153–156 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.mgou.ru/mag/2010/ling/1/st34.pdf (07.09.10)
15. Слышкин Г.Г. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М. : Водолей Publishers, 2004. – 153 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vfrsteu.ru/elib (07.09.10)
16. Слюнин А.В. Вопросы последовательного видеоперевода / А.В. Слюнин ; Харьк. гос. ун-т. – Харьков, 1999. – 10 с.
17. Слюнин А.В. Проблема адекватности в видеопереводе: (на примере видеофильма Р. Земекиса "Форрест Гамп") / А.В. Слюнин ; Харьк. гос. ун-т. – Харьков, 1998. – 6 с.
18. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва") // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. – 2008. – № 1. – С. 56–62.
19. Снеткова М.С. Особенности перевода художественных фильмов с испанского языка на русский [Электронный ресурс] // Материалы докладов XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», Москва, 11-14 апр. 2007 г. / Моск. гос. ун-т, фак. журналистики ; отв. ред. И.А. Алешковский, П.Н. Костылев. – М., 2007. – URL: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2007/19/snetkova_ms.doc.pdf (07.09.10)
20. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва" : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05, 10.02.20 / Снеткова М.С. ; Моск. гос. ун-т. – М., 2009. – 27 с.
21. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2009. – № 43. – С. 142–149 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/181/vcsu09_43.pdf#page=140 (07.09.10)
22. Филиппов С.А. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусства / С.А. Филиппов. – М. : Клуб «Альма Анима», 2006. – 208 с.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.
См. также пост в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте!Пожалуйста, помогите подобрать литературу по теме: "Текстообразовательная функция деепричастия в итальянском языке и проблемы их перевода на украинский язык", можно и в других языках. Заранее большое спасмибо!
Ответ:
Здравствуйте. Тема Вашего запроса довольно узкая и не может быть выполнена в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем более широкий список литературы по переводу деепричастий с различных языков (источники поиска: БД ИНИОН по языкознанию, портал Національна академія наук України, ЭК Нац. б-ки Украины им. Вернадского, БД Ист Вью, БД МАРС, ЭК НББ, ЭК РГБ, ИПС Яндекс):
1. Безроднова О.М. Деепричастия русского языка в контексте функционально-семантического поля таксиса и соответствия русским деепричастиям в немецком языке // Вестн. Башк. ун-та. – 2009. – Т. 14, № 2. – С. 432–436 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bsunet.ru/vestnic/2009-2/23.doc (03.09.10)
2. Валова Л.В. Участие деепричастных форм в организации аспектуальной структуры текста // Изв. Волгогр. гос. техн. ун-та. Сер. Проблемы соц.-гуманитар. знания. – 2006. – № 6. – С. 89–91.
3. Вяльсова А.П. Текстовые функции причастий и деепричастий // Рус. словесность. – 2005. – № 2. – С. 36–45.
4. Герундий [Электронный ресурс] // StudyItalian.ru : [сайт]. – [Б.м.], 2006–2010. – URL: http://www.studyitalian.ru/grammar/handbook/verbo17.html (03.09.10)
5. Друзина Н.В. Французский герундий и русское деепричастие: к вопросу о функциональной эквивалентности // Вопросы романо-германского языкознания : межвуз. сб. науч. тр. / Сарат. гос. ун-т. – Вып. 12. – Саратов, 1997. – С. 3–7.
6. Кару К. Условные конструкции с герундивом в эстонском языке и их русские эквиваленты // Тр. по рус. и славян. филологии. Лингвистика: Н.С. / Тартус. ун-т. – Тарту, 1997. – № 1. – С. 71–80.
7. Кингма ван Схаарен Х. Проблемы перевода деепричастий // Язык и культура : сб. обзоров / Ин-т науч. информ. по обществ. наукам Рос. акад. наук ; редкол.: Е.О. Опарина (отв. ред.) [и др.]. – М., 1999. – Вып. 2. – С. 223–228.
8. Китадзё Мицуси. Текстовые характеристики вариантных форм русских деепричастий // Рус. яз. за рубежом. – 2001. – № 2. – С. 39–48 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/ryzr/rzr2001-02/28_183 (03.09.10)
9. Колосова Т.А. Предложения с деепричастиями в русском и их аналоги в тюркских языках / Т.А. Колосова, М.И. Черемисина // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Сер. История, филология. – 2002. – Т. 1, вып. 1: Филология. – С. 59–67.
10. Межва-Мазур Л. Конструкции с причастиями и деепричастиями в русском языке и их польские эквиваленты : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 ; 10.02.03 / Межва-Мазур Л. ; Белорус. гос. ун-т. – Минск, 1990. – 22 с.
11. Мунтаха С. Деепричастие как глагольная форма в русском языке и его эквиваленты в английском языке // Голоса молодых ученых : сб. науч. публ. иностр. и рос. аспирантов-филологов / Моск. гос. ун-т, филол. фак. – М., 1998. – Вып. 3. – С. 227–234.
12. Никульшина Н.Л. Временная семантика русских деепричастий и их английских текстовых эквивалентов // Контрастивная и функциональная грамматика : межвуз. темат. сб. науч. тр. / Калин. гос. ун-т ; редкол.: Б.М. Балин (отв. ред.) [и др.]. – Калинин, 1987. – С. 95–104.
13. Полянский С.М. Русские деепречастные конкуренции и их немецкие эквиваленты в функционально-семантическом лингводидактическом аспектах // Учен. зап. Ульян. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. – 1998. – Вып. 2. – С. 42–58.
14. Присяжнюк Н. Українське дієслово : довідник-посібник для інозем. громадян, які володіють іт. мовою / Н. Присяжнюк, І. Магушинець, Д. Любчич. – Київ : Міжнар. шк. україністики НАН України, 2006. – 166 с.
15. Салихен М. Деепричастные конструкции в функции обстоятельственного детерминанта в современном русском языке и способы перевода их на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 ; 10.02.04 / Салихен М. ; Моск. гос. ун-т. – М., 1984. – 25 с.
16. Соколова М.С. Видовые компоненты в итальянских герундиальных конструкциях: (в сравнении с русскими деепричастиями настоящего и прошедшего времени) // Голоса молодых ученых : сб. науч. публ. иностр. и рос. аспирантов-филологов / Моск. гос. ун-т, филол. фак. – М., 2008. – Вып. 21. – С. 109–126.
17. Стуликова Ю.А. Итальянский герундий и его русские эквиваленты (значения вида и времени) / Ю.А. Стуликова. – Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2007. – 152 с.
18. Тетерукова И.М. Грамматические трансформации текста при переводе (на материале итальянского и русского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / Тетерукова И.М. ; Моск. гос. ун-т. – М., 2009. – 20 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/teterukova_avtoreferat_09.doc (03.09.10)
19. Українське дієслово : навч. посібник [для інозем. громадян, які володіють англ. мовою]. – Київ : Міжнар. шк. україністики НАН України, 2008. – 168 с.
20. Чантуришвили Д.С. К вопросу о способах передачи русского деепричастия на грузинский язык / Д.С. Чантуришвили. – Батуми : Сабчота Сакартвело, 1989. – 134 с.
21. Шарина Е.В. Причастные и деепричастные обороты и их синонимы в русском языке в сопоставлении с немецким языком: на материале передовой статьи газетно-публицистического стиля // Вопр. филол. наук. – 2003. – № 1. – С. 60–65.
22. Якушина Т.В. Перевод деепричастий и деепричастных оборотов с русского языка на немецкий // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый соц. ин-т. – Курск, 2002. – Вып 4. – С. 278–290.
См. пост в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку).