ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
46472 46453 9 10 10

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 7562  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте. Не могли бы вы помочь мне в подборе литературы для магистерской диссертации по теме "Формирование переводческой компетенции посредством использования ресурсов сети Интернет". Большое спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Поскольку Ваша тема новая и достаточно узкая, информации удалось найти немного (источники: ЭК РГБ, ЭК РНБ, ЭК и БД ИНИОН, ЭК ГНПБ им. К. Д. Ушинского, БД "Статьи" СОУНБ им. В. Г. Белинского, ПС Google).
1. Артеменко О. А. Формирование профессиональной переводческой компетентности с использованием новых информационных технологий // Высш. образование сегодня. – 2008. – № 12. – С. 54-55.
2. Артеменко О. А. Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий : дис. ... канд. пед. наук / Артеменко Ольга Александровна ; [Место защиты: Калуж. гос. пед. ун-т им. К.Э. Циолковского]. – Калуга, 2009. – 201 с. – Из содерж.: Введение к работе [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/356567.html (07.10.10).
3. Злобин А. Н. К вопросу о концепции переводческой компетенции // Вестн. Нижегородского гос. лингвист. ун-та им. Н. А. Добролюбова. – 2009. – № 4. – С. 130-143.
4. Инновационные технологии в образовании и науке : междунар. сб. науч. тр. / Федер. агентство по образованию, ГОУ ВПО "Челяб. гос. пед. ун-т", Проф.-пед. ин-т, Каф. экономики и упр., Науч.-исслед. лаб. "Инновац. технологии и менеджмент". – Челябинск : Симарс, 2009. – 388 с.
5. Развитие профессиональной компетенции лингвиста-переводчика: педагогические и методические аспекты / [Д. В.Агапова, Л. С. Билоус, С. В. Кускова. и др.]. – Мурманск : Мурманское областное книжное изд-во, 2008. – 126 с.
Может быть, будет полезна литература в ответах на запросы №№ 1060, 1542, 3107, 5621.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете получить подробную консультацию у библиографов РНБ.

№ 7401  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здраствуйте,
Помогите пожалуйста подобрать литературу для написания научной статьи по проблемам качества и адекватности перевода. Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем Вам список литературы (источники: ЭК КемОНБ, БД ИНИОН):
1. Алексеева М.Л. К вопросу оценки качества переводного художественного произведения // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней. – Иваново, 2008. – Вып. 5. – С. 6-11.
2. Валеева Н.Г. Прагматическая доминанта в оценке качества перевода // Вестн. МГЛУ. – 2007. – Вып. 519. – С. 196-203.
3. Василевич А.П. Психолингвистический подход к оценке качества перевода // Вопр. филологии. – 2007. – № 3. – С. 45-50.
4. Вербицкая М.В. Новые подходы к оценке качества перевода // Язык. Культура. Общение. – М., 2008. – С. 159-162.
5. Гарипов Р.К. Эквивалентность и адекватность в теории перевода // Вестн. Вост. ин-та экономики, гуманитар. наук, упр. и права. – 2007. – № 29/30. – С. 39-52.
6. Голуб Л.Н. Переводческие ошибки как следствие неадекватного предпереводческого анализа // Россия и Запад: диалог культур. – М., 2006. – Вып. 13. – C. 170-175.
7. Дерцакян Р.А. Адекватность и критерии адекватного перевода // Соврем. гуманитар. исслед. – 2005. – № 6. – С. 225-228.
8. Зиневич Н.В. Критерии качества художественного перевода в свете различных теоретических подходов // Функционирование лексических единиц и грамматических категорий в русском языке. – Калининград, 2004. – С. 49-55.
9. Кирсанов Ю.В. Лингвистические проблемы перевода: (Методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности. – М., 1987. – С. 74-81.
10. Минченков А.Г. Критерии оценки качества перевода и типы переводческих ошибок // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. – 2008. – Вып. 2, ч. II. – С. 166-174.
11. Новикова М.Г. Понятие эквивалентности и адекватности перевода // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2008. – № 34. – С. 79-86.
12. Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1997. – Ч. 1. – С. 109-124.
13. Фетисов А.Ю. К вопросу об эквивалентности и адекватности в переводе // Studia linguistica. – СПб., 2007. – Вып. 14. – С. 130-132.
14. Чернякова Ю.С. О соотношении понятий «эквивалентность» и «адекватность» // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. лингвистика. – 2007. – № 4. – С. 25-29.
См. также ответ на запрос № 730 и пост в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку).

№ 7376  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


здравствуйте, уважаемые библиографы!подскажите пожалуйста интересные темы для диплома по специальности перевод и переводоведение английский язык. очень надеюсь на вашу помощь.
Ответ: Здравствуйте. Вы можете обратиться к каталогу выполненных запросов, раздел "Перевод" (открыть ссылку).
См. также пост в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку).

№ 7348  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день. Не могли бы вы подсказать литературу для написания дипломной работы по теме "Эмотивная лексика в тексте жанра "романтический фанфикшен (fanfiction)": переводческий аспект"? Сюда может относиться всё, что касается эмотивной лексики, её перевода в художественных произведениях, стилистические словари, статьи и, если уже есть какие-нибудь научные работы, касающиеся жанра fanfiction, то они в первую очередь :) Буду очень благодарна за любую помощь.
Ответ: Здравствуйте. Ваш запрос содержит несколько тем, каждая из которых требует длительных разысканий. Предлагаем для начала работы следующий список литературы по эмотивной лексике (источники – ЭК РНБ, ЭБД РГБ, БД ИНИОН по языкознанию, Nigma, Google, Yandex):
1. Анисимова А.В. Особенности функционирования английских эмотивных прилагательных в гендерном аспекте (на материале женских журналов и романов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Анисимова А.В. – СПб., 2010 ; То же [Электронный ресурс].- URL: http://www.pu.ru/files/upload/disser/phylology/2010/anisimova.pdf (09.09.10).
2. Анфиногенова А. И. Вариативность эмотивных лексем в английских переводах пьес А. П. Чехова : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Анфиногенова А.И. ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2006. – 17 с.
3. Арутюнян А.Р. Экспрессия в художественном тексте [Электронный ресурс] // Пятигорский государственный университет. Университетские чтения : [сайт]. – 2008. – URL: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/V/uch_2008_V_00028.pdf (09.09.10).
4. Багдасарова Н. А. Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Багдасарова Н.А. ; Ин-т языкознания РАН. – М., 2004. – 24 с.
5. Иноязычное образование в 21 веке : сб. ст. по материалам междунар. Интернет-конф.
(Тобольск, 4-6 февраля 2008 г.). – Тобольск : ТГПИ им. Д.И. Менделеева, 2008. – 173 с. – Из содерж.: Галицкая Н.В. Особенности выражения категории эмотивности в авторском художественном переводе (повышение категории эмотивности в авторском переводе романа В. Набокова «Лолита»). – С. 99-101 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://window.edu.ru/window_catalog/files/r58374/mk_ino.pdf (08.09.10).
6. Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема : дис. ... канд. филол. наук / Ионова С.В. – Волгоград, 1998. – 197 с. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/193743.html (09.09.10).
7. Калимуллина Л.А. Фреймовый подход к описанию эмотивной лексики в художественном тексте // Реальность, язык и сознание. – Тамбов, 2002. – Вып. 2. – С. 328-331
8. Крючкова Л.А. Проблема отражения эмотивного компонента значения фразеологизма в переводе // Проблемы романо-германской филологии, философии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – Пермь, 2007. – С. 16-20
В переводе английского на русский.
9. Макаров Д. М. Эмотивная лакунарность и способы её элиминирования в художественном переводе (на материале романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» и его перевода на английский язык) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Макаров Д.М. – Пятигорск, 2010. – 28 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/science/diss/files/Makarov.doc (09.09.10).
10. Мезенцева Т. А. Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках: На материале прозы Чарльза Диккенса оригинальных и переводных вариантов : дис. ... канд. филол. наук / Мезенцева Т.А. – Екатеринбург, 2005. – 250 c.
11. Муллинова Т.А. Эмотивная лексика в художественном тексте: функционально-семантический аспект: На материале романов А. Белого "Котик Летаев" и "Крещеный китаец" : дис. ... канд. филол. наук / Муллинова Т.А. – Краснодар, 2004. – 152 с. ; Фрагмент [Электронный ресурс]. – URL: http://www.kuzspa.ru/diss/conf_27_28/4_mullinova.doc (09.09.10).
12. Материалы докладов XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / отв. ред. И.А. Алешковский, П.Н. Костылев, А.И. Андреев. – М. : МАКС Пресс, 2009. – Из содерж.: Стрельницкая Е. В. Особенности эмотивной номинации в творчестве современных англоязычных писателей и способы художественного перевода неологизмов ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2009/english/strelnitskaya.pdf (09.09.10).
13. Мягкова Е.Ю. Проблемы исследования эмотивности единиц лексикона // Реальность, язык и сознание. – Тамбов, 1999. – Вып. 1. – С. 35-40. – Библиогр.: с. 40.
14. Пак Е.В. К вопросу об эмотивной лексике и эмотивности // Система языка и дискурс. – Самара, 2007. – С. 180-188
Аннотация: Обзор работ отечественных лингвистов.
15. Попова С.Н. Лингвостилистика текстов в Интернете на примере фанфикшн // Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения. – М., 2006. – С. 289-292
16. Попова С. Н. Лингвостилистика текстов в интернете на примере фанфикшн // Вестн. МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 4. – С. 211-213 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ringwraiths.fatal.ru/forum/topic.php?forum=4&topic=11 (09.09.10).
17. Попова С. Н. Лингвостилистика фанфикшн: на материале англоязычных сайтов, посвященных творчеству Дж. Р.Р. Толкина : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Попова Светлана Николаевна ; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. – М., 2009. – 23 с. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvostilistika-fanfikshn-na-materiale-angloyazychnykh-saitov-posvyashchennykh-tvorchestvu- (09.09.10).
18. Тахтарова С.С. О проблемах перевода эмотивных обращений: (На материале произведений М. Шолохова) // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики : материалы науч. сессии ВолГУ. – Волгоград, 2001. – С. 28-32.
19. Томашева И.В. Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Эмотивная лакуна // Язык и эмоции. – Волгоград, 1994. – С. 50-60. – Библиогр.: с. 59-60.
Значение лакуны в теории и практике перевода художественного текста.
20. Филимонова О. Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте : учеб. пособие. – СПб. : ООО «Книжный Дом», 2007. – 448 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://window.edu.ru/window_catalog/files/r64240/filimonova.pdf (09.09.10).
21. Соколова Г. М. Особенности реализации категории эмотивности в текстовом пространстве
новеллы // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. – 2009. – № 101. – С. 188-193 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: ftp://lib.herzen.spb.ru/text/sokolova_101_188_193.pdf (09.09.10).
22. Хван Н. А. Когнитивно-прагматические и эмотивно-экспрессивные свойства междометных единиц в художественном тексте (На материале английского языка) : дис. ... канд. филол. наук / Хван Н.А. – Тула, 2005. – 215 с. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/201062.html (09.09.10).
23. Шаховский В.И.Лингвистическая теория эмоций : монография / В. И. Шаховский ; Ин-т языкознания РАН. – Волгоград : Изд-во ВГПУ : Перемена, 2008. – 419 с.
См. также публикации автора (открыть ссылку), (открыть ссылку)
24. Юрочкина О.Н. Соотношение пропуска предложений при переводе и эмотивного смысла художественного текста: (На материале романа С. Моэма "Театр" и его перевода на русский язык) // Вестн. Южно-Урал. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. – Челябинск, 2006. – Вып. 3. – C. 156-158.
См. также автореферат диссертации автора (открыть ссылку).
Возможно, будет интересна библиография в следующей работе (открыть ссылку) и материалы сайтов «Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение» (открыть ссылку), Бюро переводов «Альба» (открыть ссылку).
См. также пост в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку).

№ 7347  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите найти научную литературу о киновидеопереводе (его истории и особенностях), а также о статусе речи в кино.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники поиска: БД «МАРС», БД «еLibrary», БД «East View», ИПС «Nigma», ЭБД, ЭК РГБ):
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Антропова А.В. ; Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2008. – 23 с.
2. Бернард Я. Проблемы связей систем естественного языка и выразительных средств кино : автореф. дис. ... канд. искусствоведения : 17.00.03 / Бернард Я. ; Всесоюз. гос. ин-т кинематографии. – М., 1982. – 25 с.
3. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация : межвуз. сб. науч. тр. / Курс. гос. ун-т. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8–11.
4. Гайдук В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика : науч.-теорет. сб. / Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 1978. – № 15. – С. 93–99.
5. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингвист. ун-т. – Иркутск, 2006. – 278 с.
6. Горшкова В.Е. Перевод сниженной лексики в современном французском кино // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 81–96.
7. Зайцева Л.А. Киноязык: освоение речевой природы / Л.А. Зайцева. – М. : Всерос. гос. ин-т кинематографии, 2001. – 96 с.
8. Зыкова А.В. Особенности перевода кино- и видеофильмов // VII Ломоносовские студенческие и аспирантские чтения : материалы выступлений, Архангельск, 26–28 апр. 2005 г. / Помор. гос. ун-т. – Архангельск, 2005. – С. 50–51 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.pomorsu.ru/contentfull/Books/Tezis_injaz_2005.pdf (08.09.10)
9. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Иванова Е.Б. ; Ульян. гос. ун-т. – Ульяновск, 2002. – 24 с.
10. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» // Мосты. – 2005. – № 4 (8). – С. 52–62.
11. Лабус Л.А. Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский : метод. пособие для учителей англ. яз. / Л.А. Лобус ; Лицей № 18 г. Калининграда. – Калининград, 2007. – 5 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://school.baltinform.ru/files/3/documents_3914_file.doc (08.09.10)
12. Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. – 2008. – № 3. – С. 3–27.
13. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Матасов Р.А. ; Моск. гос. ун-т. – М., 2009. – 22 с.
14. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2010. – № 1. – С. 153–156 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.mgou.ru/mag/2010/ling/1/st34.pdf (07.09.10)
15. Слышкин Г.Г. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М. : Водолей Publishers, 2004. – 153 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vfrsteu.ru/elib (07.09.10)
16. Слюнин А.В. Вопросы последовательного видеоперевода / А.В. Слюнин ; Харьк. гос. ун-т. – Харьков, 1999. – 10 с.
17. Слюнин А.В. Проблема адекватности в видеопереводе: (на примере видеофильма Р. Земекиса "Форрест Гамп") / А.В. Слюнин ; Харьк. гос. ун-т. – Харьков, 1998. – 6 с.
18. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва") // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. – 2008. – № 1. – С. 56–62.
19. Снеткова М.С. Особенности перевода художественных фильмов с испанского языка на русский [Электронный ресурс] // Материалы докладов XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», Москва, 11-14 апр. 2007 г. / Моск. гос. ун-т, фак. журналистики ; отв. ред. И.А. Алешковский, П.Н. Костылев. – М., 2007. – URL: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2007/19/snetkova_ms.doc.pdf (07.09.10)
20. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва" : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05, 10.02.20 / Снеткова М.С. ; Моск. гос. ун-т. – М., 2009. – 27 с.
21. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2009. – № 43. – С. 142–149 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/181/vcsu09_43.pdf#page=140 (07.09.10)
22. Филиппов С.А. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусства / С.А. Филиппов. – М. : Клуб «Альма Анима», 2006. – 208 с.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.
См. также пост в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку).

№ 7317  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте!Пожалуйста, помогите подобрать литературу по теме: "Текстообразовательная функция деепричастия в итальянском языке и проблемы их перевода на украинский язык", можно и в других языках. Заранее большое спасмибо!
Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса довольно узкая и не может быть выполнена в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем более широкий список литературы по переводу деепричастий с различных языков (источники поиска: БД ИНИОН по языкознанию, портал Національна академія наук України, ЭК Нац. б-ки Украины им. Вернадского, БД Ист Вью, БД МАРС, ЭК НББ, ЭК РГБ, ИПС Яндекс):
1. Безроднова О.М. Деепричастия русского языка в контексте функционально-семантического поля таксиса и соответствия русским деепричастиям в немецком языке // Вестн. Башк. ун-та. – 2009. – Т. 14, № 2. – С. 432–436 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bsunet.ru/vestnic/2009-2/23.doc (03.09.10)
2. Валова Л.В. Участие деепричастных форм в организации аспектуальной структуры текста // Изв. Волгогр. гос. техн. ун-та. Сер. Проблемы соц.-гуманитар. знания. – 2006. – № 6. – С. 89–91.
3. Вяльсова А.П. Текстовые функции причастий и деепричастий // Рус. словесность. – 2005. – № 2. – С. 36–45.
4. Герундий [Электронный ресурс] // StudyItalian.ru : [сайт]. – [Б.м.], 2006–2010. – URL: http://www.studyitalian.ru/grammar/handbook/verbo17.html (03.09.10)
5. Друзина Н.В. Французский герундий и русское деепричастие: к вопросу о функциональной эквивалентности // Вопросы романо-германского языкознания : межвуз. сб. науч. тр. / Сарат. гос. ун-т. – Вып. 12. – Саратов, 1997. – С. 3–7.
6. Кару К. Условные конструкции с герундивом в эстонском языке и их русские эквиваленты // Тр. по рус. и славян. филологии. Лингвистика: Н.С. / Тартус. ун-т. – Тарту, 1997. – № 1. – С. 71–80.
7. Кингма ван Схаарен Х. Проблемы перевода деепричастий // Язык и культура : сб. обзоров / Ин-т науч. информ. по обществ. наукам Рос. акад. наук ; редкол.: Е.О. Опарина (отв. ред.) [и др.]. – М., 1999. – Вып. 2. – С. 223–228.
8. Китадзё Мицуси. Текстовые характеристики вариантных форм русских деепричастий // Рус. яз. за рубежом. – 2001. – № 2. – С. 39–48 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/ryzr/rzr2001-02/28_183 (03.09.10)
9. Колосова Т.А. Предложения с деепричастиями в русском и их аналоги в тюркских языках / Т.А. Колосова, М.И. Черемисина // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Сер. История, филология. – 2002. – Т. 1, вып. 1: Филология. – С. 59–67.
10. Межва-Мазур Л. Конструкции с причастиями и деепричастиями в русском языке и их польские эквиваленты : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 ; 10.02.03 / Межва-Мазур Л. ; Белорус. гос. ун-т. – Минск, 1990. – 22 с.
11. Мунтаха С. Деепричастие как глагольная форма в русском языке и его эквиваленты в английском языке // Голоса молодых ученых : сб. науч. публ. иностр. и рос. аспирантов-филологов / Моск. гос. ун-т, филол. фак. – М., 1998. – Вып. 3. – С. 227–234.
12. Никульшина Н.Л. Временная семантика русских деепричастий и их английских текстовых эквивалентов // Контрастивная и функциональная грамматика : межвуз. темат. сб. науч. тр. / Калин. гос. ун-т ; редкол.: Б.М. Балин (отв. ред.) [и др.]. – Калинин, 1987. – С. 95–104.
13. Полянский С.М. Русские деепречастные конкуренции и их немецкие эквиваленты в функционально-семантическом лингводидактическом аспектах // Учен. зап. Ульян. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. – 1998. – Вып. 2. – С. 42–58.
14. Присяжнюк Н. Українське дієслово : довідник-посібник для інозем. громадян, які володіють іт. мовою / Н. Присяжнюк, І. Магушинець, Д. Любчич. – Київ : Міжнар. шк. україністики НАН України, 2006. – 166 с.
15. Салихен М. Деепричастные конструкции в функции обстоятельственного детерминанта в современном русском языке и способы перевода их на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 ; 10.02.04 / Салихен М. ; Моск. гос. ун-т. – М., 1984. – 25 с.
16. Соколова М.С. Видовые компоненты в итальянских герундиальных конструкциях: (в сравнении с русскими деепричастиями настоящего и прошедшего времени) // Голоса молодых ученых : сб. науч. публ. иностр. и рос. аспирантов-филологов / Моск. гос. ун-т, филол. фак. – М., 2008. – Вып. 21. – С. 109–126.
17. Стуликова Ю.А. Итальянский герундий и его русские эквиваленты (значения вида и времени) / Ю.А. Стуликова. – Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2007. – 152 с.
18. Тетерукова И.М. Грамматические трансформации текста при переводе (на материале итальянского и русского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / Тетерукова И.М. ; Моск. гос. ун-т. – М., 2009. – 20 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/teterukova_avtoreferat_09.doc (03.09.10)
19. Українське дієслово : навч. посібник [для інозем. громадян, які володіють англ. мовою]. – Київ : Міжнар. шк. україністики НАН України, 2008. – 168 с.
20. Чантуришвили Д.С. К вопросу о способах передачи русского деепричастия на грузинский язык / Д.С. Чантуришвили. – Батуми : Сабчота Сакартвело, 1989. – 134 с.
21. Шарина Е.В. Причастные и деепричастные обороты и их синонимы в русском языке в сопоставлении с немецким языком: на материале передовой статьи газетно-публицистического стиля // Вопр. филол. наук. – 2003. – № 1. – С. 60–65.
22. Якушина Т.В. Перевод деепричастий и деепричастных оборотов с русского языка на немецкий // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый соц. ин-т. – Курск, 2002. – Вып 4. – С. 278–290.
См. пост в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку).

№ 7279  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте!

Меня интересует список литературы по теме Структурно-семантические особенности сложноподчиненных предложений с придаточными изьяснительными, вводимыми местоимениями и наречиями в шведском языке и их перевод на русский язык. Литература может касаться строения СПП в германских языках в целом (напр немецком). Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог РГБ, Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Абрамов Б.А. Избранные работы по немецкой грамматике и общим проблемам языкознания / Б.А. Абрамов ; под общ. ред. Н.Н. Семенюк. – М. : Кругъ, 2003. – 424 с.
2. Аветян Н.К. Типология сложноподчиненных предложений : комментарии к нерасчлененным структурам // Материалы Междунар. науч. конф., посвященной 100-летию со дня рождения В.Г. Адмони, 9–13 ноября 2009 г. / РАН ; Ин-т лингв. исследований ; С.-Петерб. гос. ун-т ; Петерб. лингв. общество. – СПб. : Нестор-История, 2009. – C. 17-19 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://iling.spb.ru/confs/sbornik7.pdf (26.08.10).
3. Жильцова Е.Л. Порядок слов в изъяснительных придаточных частях сложноподчиненных предложений с присловной связью в современном шведском языке // Исследования по грамматике германских языков. – М., 1992. – С. 33-45. – Библиогр.: с. 44-45.
4. Жильцова Е.Л. Сложноподчиненное предложение в современном шведском языке : учеб. пособие / Е.Л. Жильцова ; МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2006. – 104 с. – Библиогр.: с. 102-104.
5. Жильцова Е.Л. Структура и семантика сложноподчиненных предложений с союзом att в современном шведском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Жильцова Е.Л. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 1986. – 25 с.
6. Кострова О.А. Структурно-семантические тенденции развития сложноподчиненного предложения в современном немецком языке // Тенденции развития в лексике и синтаксисе германских языков. – Самара, 1997. – С. 3-8. – Библиогр.: с. 8.
7. Марфинская М.И. Грамматика немецкого языка : учеб. пособие / М.И. Марфинская, Н.И. Монахова. – М. : Юристъ, 2001. – 110 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://yanko.lib.ru/books/lit/deutsch/german-grammatik-m-ru.htm (26.08.10).
8. Михайлов З.Ф. Еще раз о релевантности лексической семантики в реализации синтаксических отношений : на материале СПП с союзом DAMIT в современном немецком языке // Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения. – Вел. Новгород, 2004. – C. 63-69. – Библиогр.: с. 69.
9. Новикова Г.И. Употребление союзного слова vilken в сложноподчиненных предложениях с присубстантивными придаточными в современном шведском языке // Скандинавский сб. : XXIV / Тартуский гос. ун-т. – Таллин : ЭЭСТИ РААМАТ, 1979. – 231 с.
10. Hutterer C.J. Die germanischen Sprachen / C.J. Hutterer. – Budapest : Akademiai Kiado, 1975. – 543 с.
11. Svenska [Electronic resource] // Wikipedia : den fria encyklopedin. – [Miami] : MediaWiki, [2007-2008]. – URL: http://sv.wikipedia.org/wiki/Svenska (26.08.10).
12. Szigeti I. Syntaktische «Hauptsatzphanomene» in Nebensatzen : Vorkommen, syntaktische und pragmatische Deutung // Grammatik und deutsche Grammatiken : Budapester Grammatiktagung 1993. – Tubingen, 1995. – S. 148-165. – Bibliogr.: S. 163-165.
См. также пост в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку).

№ 7128  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте. Я работаю над темой "Синонимия как проблема перевода" и нуждаюсь в библиографической поддержке. Заранее благодарен за помощь. Игорь
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу по Вашей теме (источники поиска: БД «East View Publication», БД «MAPC», БД ИНИОН РАН, ИПС «Nigma», ЭК НББ, ЭК РГБ):
1.Ахметжанов Р.Н. Коммуникативный аспект синтаксической синонимии : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Ахметжанов Р.Н. ; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – 21с.
2.Власенко С.В. Отраслевой перевод: синонимизация терминологии как метод компенсации системного диссонанса англо-русских терминосистем // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. – 2007. – Вып. 532. – С. 171–183.
3.Власенко С.В. Синонимия и полисинонимия как феномен избыточности терминологических систем отраслевых субъязыков: англо-русские переводческие сопоставления // Стереотипность и творчество в тексте : межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т ; под ред. Е.А. Баженовой. – Пермь, 2009. – Вып. 13. – С. 279–292 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.hse.ru/data/2010/03/16/1231761073/2009_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE_%D0%A4%D0%95%D0%9D%D0%9E%D0%9C%D0%95%D0%9D%20%D0%A1%D0%98%D0%9D%D0%9E%D0%9D%D0%98%D0%9C%D0%98%D0%98%20%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%8C_FINAL%20VERSION.pdf (23.07.10)
4.Галынская Е.А. Предикативные наречия в функции межьязыковых переводческих синонимов // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – М., 1988. – Вып. 317. – С. 91–108.
5.Гарусова Е.В. "Адекватность" и "эквивалентность" в лингвокультурологических теориях перевода // Вестн. Твер. гос. ун-та. – 2009. – № 25 (Филология). – С. 3–14 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://eprints.tversu.ru/1036/1/%D0%93%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B0_25(2009).pdf (23.07.10)
6.Герасимова И.А. Специфика сохранения семантики синонимических отношений в художественной речи: переводческий аспект / Е.Я. Герасимова, О.Е. Хоменко // Современные парадигмы в лингвистике опыт студенческого исследования : дайджест 2008 / под ред. Т.Н. Ломтевой. – Ставрополь, 2008. – Вып. 1 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2008/11_6.pdf (23.07.10)
7.Гилемшина А.Г. Разновременная синонимия в переводном тексте: на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.20 / Гилемшина А.Г. ; Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т. – Казань, 2009. – 26 c.
8.Губочкина Л.Ю. Лексико-стилистические трансформации, используемые при переводе метонимии и синонимических пар в английском и русском языках: на материале сказок О. Уайлда // Проблемы теории языка и переводоведения : сб. ст. / Моск. пед. ун-т. – М., 2007. – № 32. – С. 65–70.
9.Кабанова С.А. О грамматических синонимах в аспекте перевода : (на материале русского и сербского языков) // Новые подходы в гуманитарных исследованиях: право, философия, история, лингвистика : межвуз. сб. науч. тр. / Морд. гос. ун-т. – Саранск, 2005. – Вып. 5. – С. 181–185.
10.Канович С.И. Проблема переводческой межьязыковой синонимии // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – М., 1988. – Вып. 317. – С. 14–22.
11.Лапина Л.Г. Коммуникативные возможности местоимений-синонимов в тексте (в связи с проблемами перевода) // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода : межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т ; редкол.: Ю.Н. Пинягин (гл. ред.) [и др.]. – Пермь, 1991. – С. 74–84.
12.Недялков И.В. Синонимия, контекст и перевод // Университетское переводоведение / Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. – СПб., 2002. – Вып. 3. Федоровские чтения : материалы VII междунар. науч. конф. по переводоведению, 20–22 окт. 2005 г. / отв. ред. В.И. Шадрин. – С. 352–359.
13.Недялков И.В. Условия выбора лексем, входящих в синонимический ряд, в переводном тексте // Там же. – СПб., 2004. – Вып. 5. Федоровские чтения : материалы V междунар. науч. конф. по переводоведению, 23–25 окт. 2003 г. / отв. ред. В.И. Шадрин. – С. 217–223.
14.Новосельцева Н.В. Развитие синонимической компетенции у будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки: на старшей ступени обучения языкового вуза : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.08 / Новосельцева Н.В. ; Елец. гос. ун-т. – Елец, 2004. – 21 c.
15.Петров А.П. Отражение синонимических отношений имен существительных в языке разновременных переводов романа И.В. Гете "Страдания юного Вертера" (конец ХVIII – нач. ХIХ в.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Петров А.П. ; Горьк. гос.ун-т. – Горький, 1986. – 17 с.
16.Полупан Е.Б. К вопросу синонимии определительных конструкций разных уровней // Филол. журн. – 2000. – Вып. 7. – С. 55–58.
17.Рогозная В.М. Динамика смыслов в межъязыковой синонимии (на материале немецкого и русского языков) / Н.Н. Рогозная, В.М. Ханмакова // Вопр. филологии. – 2006. – № 2. – C. 39-43.
18.Сорокина Т.С. Функциональные основы теории грамматической синонимии // Вопр. языкознания. – 2003. – № 3. – С. 92–112.
19.Чернышева М.И. К проблеме возникновения и развития синтаксической синонимии в раннеславянских переводах с греческого языка // Folia slavistica: Рале Михайловне Цейтлин : сб. ст. к 80-лет. юбилею / Рос. акад. наук, Ин-т славяноведения ; редкол.: А.Ф. Журавлев (отв. ред.) [и др.]. – М., 2000. – С. 146–152.
20.Шилина О.А. Синонимия и проблема адекватности перевода (немецкий язык) // Вопросы теории и практики перевода : сб. науч. ст. / Пенз. гос. пед. ун-т ; под ред. А.П. Тимониной. – Пенза, 2002. – С. 171–173.
Являясь жителем Екатеринбурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам Свердловской областной научной библиотеки.

№ 6978  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, список литературы для написания курсовой "Специфика перевода американского текста спортивной тематики". Спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Выполнить Ваш запрос в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным, т.к. требует углубленного разыскания. Для начала работы рекомендуем следующий список литературы (источники: ЭК НБ РК, ЭК ИНИОН БД «Языкознание», Nigma):
1. Банкевич Л.В. Спорт : пособие для студентов пед. ин-тов / Л.В. Банкевич. – М. ; Л. : Просвещение, 1964. – 98 с.
2. Бланк Л.Д. Пособие по работе над газетными текстами : (английский язык) / Л.Д. Бланк. – М. : Наука, 1973. – 215 с.
3. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский / Ж.А. Голикова. – Минск : Новое знание, 2008. – 286 с. – Библиогр.: с. 281-282.
4. Ермолаев В.К. О методике обучения переводу в спортивном вузе [Электронный ресурс] / Ермолаев В.К., Максимова Е.В. ; Харьковская гос. акад. физ. культуры // Константа : [сайт]. – [Б.м.], 18.03.09. – URL: http://www.confcontact.com/2009_03_18/fl4_ermolaev.htm (22.06.10).
5. Меграбова Э.Г. Особенности перевода терминов : (На примере специальной лексики по коневодству и конному спорту) / Меграбова Э.Г., Прошина У.М. // Культурно-языковые контакты. – Владивосток, 2006. – Вып. 9. – C. 201-204.
6. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ : [Электронный ресурс] // Evartist : Авторский проект Екатерины Алеевой : [сайт]. – [Б.м.], 2005-2010. – URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm (22.06.10).
7. Олимпийские виды спорта : (пособие по англ. яз.) / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза ; [сост.: Дудина Т.Б., Данчеева Н.В.]. – М., 1978. – 141 с.
8. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы : пособие по страноведению : [учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностранных языков] / Г.Д. Томахин. – М. : Высш. шк., 1988. – 238 с. – Библиогр.: с. 223-225.
9. Ярмолинец Л.Г. Способы передачи значений английских спортивных терминов на русский язык / Ярмолинец Л.Г., Агафонова Н.Т. // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. – Краснодар, 1994. – С. 49-53.

№ 6698  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте. Составьте, пожалуйста, список источников для написания курсовой по методике обучения английскому языку на тему "методика обучения переводу".
Ответ: Здравствуйте. Вам был дан ответ на Ваш запрос в ВСС РНБ (№ 12293). См. также пост в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку).