ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
49873 49858 12 0 1

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 7894  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите пожалуйста составить библиографический список для дипломной работы "особенности перевода терминологических единиц предметной области "нанотехнологии". в данном исследовании нужно дать общую характеристику научно-технического текста, описать речевые жанры технических текстов, показать специфику текстов данной тематики. Также необходимо определить особенности функционирования терминологических единиц как интегральных компонентов научно-технического текста, дать классификацию терминов и терминологических сочетаний,а также выявить особенности и трудности перевода терминов в текстах предметной области "нанотехнологии".
Заранее спасибо!!!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Алферова Д.А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий : автореф. дис. ... канд. пед. наук / Алферова Д.А. – М., 2010. – 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.rad.pfu.edu.ru:8080/tmp/avtoref4840.pdf (16.11.10).
2. Ван Ли. К вопросу о научно-техническом переводе как особом виде деятельности // Вопр. филол. наук. – 2005. – № 5. – С. 104-106.
3. Даниленко В.П. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии / В.П. Даниленко, Л.И. Скворцов // Вопр. языкознания. – 1981. – № 1. – С. 7-16.
4. Клименко А.В. Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста // Клименко А.В. Ремесло перевода : практ. курс / А.В. Клименко. – М. : Восток-Запад : АСТ, 2007 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lingvotech.com/osobenanglnaychnotex (16.11.10).
5. Кременская Е.А. Об особенностях перевода и организации высказываний английской научной речи // V Царскосельские чтения. – СПб., 2001. – Т. 1. – C. 160-163.
6. Лашкевич Ю.И. О переводе научно-технического текста [Электронный ресурс] / Ю.И. Лашкевич, М.Д. Гроздова // Издательский дом «Практика» : [сайт]. – М., 2009. – URL: http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm (16.11.10).
7. Масловский Е.К. Актуальные проблемы научно-технического перевода [Электронный ресурс] // LingvoDa : [сайт]. – [Б.м.], [2007]. – URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp (16.11.10).
8. Павлюковец М.С. Основные характеристики английского научно-технического текста / М.С. Павлюковец, Ю.В. Топчиева // Материалы междунар. интернет-конф. «Язык, наука и техника в современном межкультурном пространстве», май-июнь 2010 г. – Ростов н/Д, 2010. – URL: http://de.dstu.edu.ru/CDOSite/ConfEng/articles/article3.htm (16.11.10).
9. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы / М.Г. Рубцова. – М. : Астрель ; АСТ, 2003. – 382 с.
10. Ткачев Л.Б. Терминологическое отражение новых технологий // Омск. науч. вестн. – Омск, 2001. – Вып. 15. – С. 13-14.
11. Ткачук М. Взаимодействие терминосистем примежкультурной коммуникации // Вестн. СибАДИ. – 2010. – Спец. вып. № 1. – С. 18-22 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.autosalon-tyumen.ru/downloads/2.pdf (16.11.10)
12. Тюленев С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. – М. : Гардарики, 2004. – 334 с.
13. Циммерман М.Г. Русско-английский научно-технический словарь переводчика / М.Г. Циммерман, К.З. Веденеева. – М. : Наука, 2003. – 3-е изд. – 735 с.
14. Bozeman B. Understanding the emergence and deployment of "nano" S&T / B. Bozeman, Ph. Laredo, V. Mangematin // Research policy. – Amsterdam, 2007. – Vol. 36, N 6. – P. 807-812. – Bibliogr.: p. 811-812.
15. Uskokovic V. Nanotechnologies: What we do not know // Technology in soc. – N.Y. etc. – 2007. – Vol. 29, N 1. – P. 43-61. – Bibliogr.: p. 58-61.
Рекомендуем самостоятельно ознакомиться с материалами:
- сайта «Лингвотек», технический перевод текстов (открыть ссылку), трудности перевода (открыть ссылку);
- сайта «Культура письменной речи», раздел «Научно-технический текст» (открыть ссылку).
Также см. ответы на запросы № 714, 728, 3254, 3757, 5928.

№ 7874  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


проблемы перевода научно-технических текстов с французского языка на русский.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники: ЭК РГБ, ЭК НБ МГУ, БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД «e-Library», Google):
1. Алимов В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода: (На примере рус., англ. и фр. яз. в воен., техн. и юрид. пер.) : дис. ... канд. филол. наук / Алимов В.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 1998.
2. Алферова Д. А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий : автореф. дис. … канд. пед. наук / Алферова Д.А. – М., 2010. – 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.rad.pfu.edu.ru:8080/tmp/avtoref4840.pdf (13.11.2010).
3. Базалина Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов // Вестн. Майкоп. гос. технол. ун-та. – 2009. – № 1. – С. 102-107.
4. Вакуленко О.Б. Жанровый анализ композиции французского художественного и научного текста: на материале нарратив. новеллы и науч.-исслед. статьи : монография / О.Б. Вакуленко. – Комсомольск-на-Амуре : ГОУВПО КнАГТУ, 2005. – 204 с.
5. Винье Ж. Язык французской технической литературы : [пер. с фр.] / Ж. Винье, А. Тартэн ; [предисл. Собаршова И. Т.]. – М. : Высш. шк., 1981. – 120 с.
6. Вопросы теории и практики перевода : всерос. науч.-практ. конф., 26-27 февр. 2004 г. : сб. материалов / [под ред. А. П. Тимониной]. – Пенза : [Приволж. дом знаний], 2004. – 253 с.
7. Гавриленко Н. Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники: На примере перевода с французского языка на русский : дис. ... д-ра пед. наук / Гавриленко Н. Н. – М., 2006. – 578 с.
8. Гусейнова И.Г. Некоторые особенности перевода французских научных текстов: (На материале книги К. Леви-Строса "Anthropologie structurale) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 1999. – № 1. – C. 120-128.
9. Гусейнова И.Г. Модальность как средство передачи субъективно-оценочного компонента в научных текстах философского содержания на французском и русском языках // Перевод и межкультурная коммуникация. – М., 2003. – С. 25-31.
10. Зарубина Т.А. Стилистические трудности при переводе философских текстов // IV Сибирская школа молодого ученого. – Томск, 2001. – Т. 2. – С. 162-166.
С французского на русский. Язык научной литературы.
11. Кручинина А. А. Англицизмы французских экономических текстов: паралингвистические и лингвистические аспекты // Вестн. Нижегород. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. – 2007. – № 1. – С. 372-378.
12. Кирьян М. Д. Обучение грамматическому оформлению письменных научно-технических переводов с русского языка на французский : дис. ... канд. филол. наук / Кирьян – М., 1984. – 207 c. ; Оглавление, введение, библиография [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/obuchenie-grammaticheskomu-oformleniyu-pismennykh-nauchno-tekhnicheskikh-perevodov-s-russkog (13.11.2010).
13. Крушняк Н.И. Особенности письменного перевода экономических текстов: структурно-синтаксические трансформации сложноподчиненных предложений // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2001. – № 458. – C. 63-70.
14. Новикова И.В. Особенности перевода и рефирирования научно-популярных текстов на французском языке // Гуманитарные науки. – Саранск, 2005. – Вып. 4. – С. 190-200.
15. Сапожников Ю. В. Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода: На материале подъязыка холодильной техники : дис. ... канд. филол. наук / Сапожников Ю. В. – М., 2003. – 187 с. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/94157.html (13.11.2010).
16. Трудности перевода с французского языка (на материале математической лексики). – Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1974. – 47 с.

№ 7830  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте. Мне необходимо дополнить свою дипломную работу. Тема " Современный мемуарный текст как переводческая проблема: лексический уровень". Подскажите необходимую литературу по 2 микротемам - общая характеристика мемуарного текста, перевод реалий с английского на русский язык.
Ответ: Здравствуйте Предлагаем по Вашей теме следующую литературу ( источники: ЭК РГБ, база данных по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Nigma, Google):
1. Бондарева Л.М. О некоторых закономерностях оценочной деятельности повествующего субъекта в текстах мемуарного типа // Studia linguistica. – СПб., 1995. – Вып. 1. – С. 134-139.
2. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин ; под ред. Вл. Россельс. – М. : Междунар. отношения, 1980. – 352 с.
3. Доброхотова-Майкова Е. Еще раз о непереводимом в переводе? [Электронный ресурс] // Школа перевода В. Баканова : [сайт]. – [М.], 2006. – URL: http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=90&id=47 (09.11.10).
4. Жирова И.Г. Мемуарный текст как средство актуализации языковой личности политика : на материале мемуаров Маргарет Тетчер «The Downing street years» // Проблемы теории языка и переводоведения. – 2007. – № 33. – С. 36-50.
5. Колядич Т.М. Приемы моделирования мемуарного текста : (К постановке проблемы) // Художественный текст и культура : материалы междунар. науч. конф., 2-4 окт. 2003 г. – Владимир, 2004. – С. 196-200.
6. Колядич Т.М. Воспоминания писателей XX века : Проблематика, поэтика : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.01.01 / Колядич Татьяна Михайловна. – М., 1999. – 31 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.rus.ec/b/172704/read (09.11.10)
7. Левковская Н.А. Организующая роль ретроспекции в системе категорий текста мемуарной литературы // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – 985. – Вып. 245. – С. 81-90. – Библиогр.: с. 89-90.
8. Логушина А.А. Египетские ономастические реалии в английском художественном тексте и их передача на русский язык // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра : Пробл. психологии и межкульт. коммуникации. – М., 2007. – С. 172-178.
9. Моисеенко Л.А. Перевод как метод выявления речевых сигналов речевого поведения авторов военных мемуаров // Личность, речь и юридическая практика. – Ростов н/Д, 2000. – Вып. 3. – С. 68-75.
10. Орлова Н.А. Особенности субъективной организации текстов мемуарного типа // Актуальные проблемы современной филологии : Языкознание. – Киров, 2003. – Ч. 2. – С. 75-79.
11. Орлова Н.А. Речевой жанр «мемуары» и его реализация в текстах носителей разных типов речевой культуры : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Орлова Н.А. ; Ом. гос. ун-т. – Омск, 2004. – 212 с.
Аннотация: (открыть ссылку)
12. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода / О.В. Петрова ; Нижегород. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова. – М. : АСТ ; Восток-Запад, 2006. – 95 с.
13. Плоткина И.В. Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский : на примерах романов У. Коллинза "Женщина в белом" и "Лунный камень" : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Плоткина И.В. М., 2007. – 19 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.avtoref.mgou.ru/ar/ar59.pdf (09.11.10)
14. Пугина Е.Ю. Реалии и основные способы их подачи в произведениях «индийского цикла» Р. Киплинга // Проблемы теории языка и переводоведения : сб. ст. – 2007. – № 31. – С. 109-119.
15. Симонова Т.Г. Мемуарная проза русских писателей XX века: поэтика и типология жанра : учеб. пособие / Т.Г. Симонова. – Гродно : ГрГУ 2002. – 119 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://phf.grsu.by/Kafedry/008/academic_process/umo/36/04 (09.11.10)
16. Сорокина Е.В. Особенности перевода реалий художественного текста : на материале перевода романа Ч. Диккенса «Домби и сын» : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Сорокина Е.В. – М., 2007. – 20 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.avtoref.mgou.ru/ar/ar172.pdf (09.11.10).
17. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко ; Воронеж. межрегион. ин-т обществ. наук, Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 2001. – 139 с. – Библиогр.: с. 132-138.
См. также ответы на запросы №№ 1098, 1104.

№ 7783  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день! Помогите, пожалуйста, найти материал для курсовой работы на тему: Особенности перевода фразеологизмов в СМИ.
Спасибо заранее!
Ответ: Здравствуйте. Поиск по Вашей теме был расширен, поскольку тема достаточно узкая, предлагаем список публикаций (источники: ЭК РНБ, ЭК и БД ИНИОН, БД "Статьи" СОУНБ им. В. Г. Белинского, ПС Google).
1. Авербух К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / К. Я. Авербух, О. М. Карпова. – М. : Академия, 2009. – 173 с.
2. Казанцев А. И. Фразеологизмы в рекламных текстах челябинских СМИ // Вестн. Челябин. гос. ун-та. – 2009. – № 43. – С. 69-72.
3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [Электронный ресурс] : учеб. пособие // Classes. Ru : [сайт]. – СПб., 2010. – URL: http://www.classes.ru/grammar/_109.Komissarov_Sovremennoe_perevodovedenie/ (03.11.10).
4. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс] // Итальянистика в Белоруси : [сайт]. – [Б.м], 2000-2008. – URL: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm (03.11.10).
5. Лебедь О. Н. Жанровые проблемы перевода фразеологии : (на материале русских, украинских, англоязычных переводов различных по жанровой принадлежности текстов) : автореф. дис. … канд филол. наук / Лебедь Ольга Николаевна ; Одесский гос. ун-т им. И. М. Мечникова. – Одесса, 1989. – 15 с.
6. Малахирова Ж.Д. Особенности перевода фразеологических единиц // Вестн. Бурят. ун-та. Сер. 14, Романо-герман. филология. – Улан-Удэ, 2006. – Вып. 2. – С. 77-81.
7. Нестерова С. В. Коммуникативно-прагматический аспект исследования фразеологизованных образований современного немецкого языка и особенности их перевода в аналитических жанрах прессы ГДР // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. – Пермь, 1991. – С. 29-36.
8. Перминова Ю. В. Особенности перевода фразеологических единиц с английского на русский язык // Актуальные проблемы современной лингвистики. – Пермь, 2008. – С. 88-95.
9. Полищук Е. В. Читаем и переводи газеты и журналы : учеб. пособие / Е. В. Полищук, И. В. Зезекало, И. В. Коробушкин. – 2-е изд. испр. – М. : Флинта : Наука, 2006. – 125 с.
10. Соболева О.В. Особенности перевода фразеологических единиц // Актуальные проблемы науки и образования. – Балашов, 2007. – С. 103-104.
11. Терехова Г.В. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] : учеб. пособие. – Оренбург, 2004. – URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/terekhovadoc.shtml (03.11.10).
12. Ухтомский А.В. Фразеологический аспект профессиональной компетенции переводчика : (на материале текстов современной английской прессы) // Вестн. Челябин. гос. пед. ун-та. Сер. 3, Филология. – Челябинск, 2007. – Вып. 4. – С. 284-291.
См. также ответ на запрос № 5866.

№ 7737  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Я пишу дипломную работу на тему "Лингвопрагматический потенциал слэнгизмов в публицистических текстах. Переводческий аспект." Я рассматриваю слэнгизмы на примере перевода статей из "глянцевых журналов Cosmopolitan". Вся информация, которую я нашла о публицистике, касается текстов газет. Если возможно, то при поиске книг о публицистике, сделать упор не на газетную публицистику, а на особенности "глянцевых женских журналов". Спасибо большое!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Анисимова А.В. Особенности функционирования английских эмотивных прилагательных в гендерном аспекте (на материале женских журналов и романов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Анисимова А.В. – СПб., 2010. – 19 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.spbu.ru/files/upload/disser/phylology/2010/anisimova.pdf (30.10.10).
2. Беседа Е.Н. Оценочность как основной стилеобразующий фактор речевого жанра «читательский отклик» (на материале женских британских и американских журналов) // Учён. зап. Курского пед. ун-та. – 2008. – № 2 (6) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scientific-notes.ru/pdf/006-10.pdf (30.10.10).
3. Воронков В.В. Прагматический аспект текста англоязычной публицистической журнальной статьи : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Воронков В.В. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 1991. – 28 с.
4. Гуслякова А.В. Прагматические аспекты функционирования американского сленга в современной прессе США // Вестн. Челябин. гос. пед. ун-та. – Челябинск, 2007. – № 3. – С. 177-189.
5. Иоакимиди Г.А. Социальные и лингвистические особенности англоязычного сленга // Романо-германская филология : материалы науч.-исслед. работы преп., аспирантов, соискателей, магистрантов и студентов каф. западноевроп. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2003. – Вып. 3. – С. 34-37.
6. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика : очерки по профессиональному переводу / В.Н. Крупнов. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 192 с. – См. гл.: Перевод сленга ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#9 (30.10.10).
7. Матюшенко В.С. Словарь английского сленга : особенности употребления сленга в Сев. Америке, Великобритании и Австралии / В.С. Матюшенко. – М. : Наука, 2002. – 176 с.
8. Родионова Н.В. Особенности перевода английского сленга // Язык и культура. – Барнаул, 1997. – С. 127-128.
9. Сим О.А. Лингвоэвокационное моделирование дискурса глянцевого журнала : на материале журнальных текстов на английском и русском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Сим О.А. ; Алтайский гос. ун-т. – Барнаул, 2009. – 21 с.
10. Смеюха В.В. Особенности развития глянцевых женских журналов // Вестн. ВГУ. Сер. Филология. Журналистика. – 2010. – № 1. – С. 209-214 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.jour.vsu.ru/edition/journals/vestnik_1_2010.pdf (30.10.10).
11. Соловьева З.В. Прагматический аспект текстов английской журнальной публицистики // Высказывание и текст : взаимодействие языковых единиц. – М., 1988. – С. 152-159.
12. Ушникова О.В. Лингвопрагматические и социокультурные особенности газетных текстов британской прессы : дис. ... канд. филол. наук / Ушникова О.В. – СПб., 2003. – 165 с.
Для самостоятельного просмотра рекомендуем сайт журнала «Cosmopolitan» (открыть ссылку).

№ 7714  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Я пишу курсовую на тему: "Проблемы перевода лексических единиц, номинирующих паранормальные явления в мистическом триллере (на основе произведений С.Кинга)". Помогите, пожалуйста, с выбором критики. Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. В доступных ресурсах, к сожалению, не удалось выявить источники, строго соответствующие формулировке Вашей темы. Предлагаем список литературы, который, возможно, будет полезен в работе над темой (источники – ЭК РГБ, БД ИНИОН по языкознанию, БД «e-Library», Google,Nigma):
1. Балякина Н. Страх в текстах Стивена Кинга // Вестн. ТвГУ. Сер. Филология. Вып. Лингвистка и межкультурная коммуникация. – 2009. – № 4. – С. 14-21 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://eprints.tversu.ru/1078/1/%D0%91%D0%B0%D0%BB%D1%8F%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%B0_4(2009).pdf (28.10.10).
2. Беркнер С.С. Основные средства сохранения мистического в русских переводах Э.А.По / С.С. Беркнер, М.И. Пивоварова // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Воронеж, 2007. – Вып. 2, ч. 1. – С. 99-101.
3. Горяинова Ю.А. Лексико-семантические трансформации при переводе разговорных единиц короткого рассказа Стивена Кинга "Свадебный джаз" (Перевод на русский язык В. Бабакова) // Науч. вестн. Воронеж. гос. архит.-строит. ун-та. Сер. Соврем. лингв. и метод.-дидакт. исслед. – Воронеж, 2004. – Вып. 1. – C. 140-145.
4. Ломтева Т. А. Нестандартная лексика в коммуникативно-прагматическом аспекте: На материале языка романов С. Кинга : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ломтева Т. А. ; Ставроп. гос. ун-т. – Ставрополь, 2005. – 22 с. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/206523.html (28.10.10).
5. Тусупова А.К. Сравнительно-сопоставительный анализ тематических сеток С. Кинга «Туман» // «Святоотеческие традиции в русской литературе» : Всерос. интернет-конф. – 2009. – URL: http://traditions.org.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=62:-------lr&catid=9:2010-02-27-18-00-06&Itemid=2 (28.10.10).
См. также материалы сайтов «TRANSLATION-BLOG.ru» (открыть ссылку), «www.bakanov.org» (открыть ссылку), «Bookmate» (открыть ссылку).

№ 7625  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, вы не могли бы мне помочь в поиске литературы по теме "особенности перевода юридических терминов на материале французского языка". была бы признательна за любые материалы об отношениях языка и права, в любых языках, об юрлингвистике в общем, и особенно касательно французского языка.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники : ЭК РНБ, ЭК РГБ, ЭК ТОУНБ, БД МАРС, БД ИНИОН, электронная библиотека диссертаций РГБ, поисковые системы Яндекс, Google).
1. Баязитова Г.И. Особенности формирования русских эквивалентов новых терминов французского юридического языка // Современная парадигма лингвистических исследований : методы и подходы. – Стерлитамак, 2007. – C. 17-21.
2. Баязитова Г.И. Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области «юриспруденция» : на материале фр. и рус. яз. : дис. … канд. филол. наук / Баязитова Г.И. – Уфа, 2005. – 178 с. ; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/223360.html (18.10.10.).
3. Брыксина И.Е. Взаимосвязанное обучение различным видам деятельности при профильном обучении французскому языку: юридический профиль // Иностр. яз. в шк. – 2007. – №. – С. 19-22.
4. Косарева Т.Б. Как научиться переводить юридические документы? // Соврем. гуманитар. исслед. – 2007. – № 6. – С. 183-188.
5. Левитан К.М. Юридический перевод : основы теории и практики : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / К.М. Левитан. – М. : Проспект ; Екатеринбург : Урал. гос. юрид. акад., 2001. – 350 с.
6. Маслова Н.Н. Французский язык для юристов : фр. яз. для юристов-международников / Н. Н. Маслова. – М. : Нестор Академик Паблишерз, 2005. – 358 с.
7. Особенности перевода на примере юридической литературы [Электронный ресурс] // Фемида-Центр : [сайт]. – М., 2003-2009. – URL: http://www.femidacenter.ru/translate/art2/ (16.11.10).
8. Саркисьянц Э.А. К вопросу адекватной передачи французских юридических терминов // Текст как объект перевода. – Ташкент, 1988. – С. 72-75.
9. Теория и практика устного и письменного юридического перевода : [пособие] / И.Г. Федотова [и др. ; ред. И.Г. Федотова ]. – Дубна : Феникс+, 2008. – 171 с.
10. Юридическая лингвистика : учеб. пособие / [С.П. Хижняк и др.] ; под ред. С.П. Хижняка. – Саратов : Саратов. гос. акад. права, 2009. – 251 с.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.

№ 7562  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте. Не могли бы вы помочь мне в подборе литературы для магистерской диссертации по теме "Формирование переводческой компетенции посредством использования ресурсов сети Интернет". Большое спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Поскольку Ваша тема новая и достаточно узкая, информации удалось найти немного (источники: ЭК РГБ, ЭК РНБ, ЭК и БД ИНИОН, ЭК ГНПБ им. К. Д. Ушинского, БД "Статьи" СОУНБ им. В. Г. Белинского, ПС Google).
1. Артеменко О. А. Формирование профессиональной переводческой компетентности с использованием новых информационных технологий // Высш. образование сегодня. – 2008. – № 12. – С. 54-55.
2. Артеменко О. А. Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий : дис. ... канд. пед. наук / Артеменко Ольга Александровна ; [Место защиты: Калуж. гос. пед. ун-т им. К.Э. Циолковского]. – Калуга, 2009. – 201 с. – Из содерж.: Введение к работе [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/356567.html (07.10.10).
3. Злобин А. Н. К вопросу о концепции переводческой компетенции // Вестн. Нижегородского гос. лингвист. ун-та им. Н. А. Добролюбова. – 2009. – № 4. – С. 130-143.
4. Инновационные технологии в образовании и науке : междунар. сб. науч. тр. / Федер. агентство по образованию, ГОУ ВПО "Челяб. гос. пед. ун-т", Проф.-пед. ин-т, Каф. экономики и упр., Науч.-исслед. лаб. "Инновац. технологии и менеджмент". – Челябинск : Симарс, 2009. – 388 с.
5. Развитие профессиональной компетенции лингвиста-переводчика: педагогические и методические аспекты / [Д. В.Агапова, Л. С. Билоус, С. В. Кускова. и др.]. – Мурманск : Мурманское областное книжное изд-во, 2008. – 126 с.
Может быть, будет полезна литература в ответах на запросы №№ 1060, 1542, 3107, 5621.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете получить подробную консультацию у библиографов РНБ.

№ 7401  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здраствуйте,
Помогите пожалуйста подобрать литературу для написания научной статьи по проблемам качества и адекватности перевода. Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем Вам список литературы (источники: ЭК КемОНБ, БД ИНИОН):
1. Алексеева М.Л. К вопросу оценки качества переводного художественного произведения // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней. – Иваново, 2008. – Вып. 5. – С. 6-11.
2. Валеева Н.Г. Прагматическая доминанта в оценке качества перевода // Вестн. МГЛУ. – 2007. – Вып. 519. – С. 196-203.
3. Василевич А.П. Психолингвистический подход к оценке качества перевода // Вопр. филологии. – 2007. – № 3. – С. 45-50.
4. Вербицкая М.В. Новые подходы к оценке качества перевода // Язык. Культура. Общение. – М., 2008. – С. 159-162.
5. Гарипов Р.К. Эквивалентность и адекватность в теории перевода // Вестн. Вост. ин-та экономики, гуманитар. наук, упр. и права. – 2007. – № 29/30. – С. 39-52.
6. Голуб Л.Н. Переводческие ошибки как следствие неадекватного предпереводческого анализа // Россия и Запад: диалог культур. – М., 2006. – Вып. 13. – C. 170-175.
7. Дерцакян Р.А. Адекватность и критерии адекватного перевода // Соврем. гуманитар. исслед. – 2005. – № 6. – С. 225-228.
8. Зиневич Н.В. Критерии качества художественного перевода в свете различных теоретических подходов // Функционирование лексических единиц и грамматических категорий в русском языке. – Калининград, 2004. – С. 49-55.
9. Кирсанов Ю.В. Лингвистические проблемы перевода: (Методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности. – М., 1987. – С. 74-81.
10. Минченков А.Г. Критерии оценки качества перевода и типы переводческих ошибок // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. – 2008. – Вып. 2, ч. II. – С. 166-174.
11. Новикова М.Г. Понятие эквивалентности и адекватности перевода // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2008. – № 34. – С. 79-86.
12. Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1997. – Ч. 1. – С. 109-124.
13. Фетисов А.Ю. К вопросу об эквивалентности и адекватности в переводе // Studia linguistica. – СПб., 2007. – Вып. 14. – С. 130-132.
14. Чернякова Ю.С. О соотношении понятий «эквивалентность» и «адекватность» // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. лингвистика. – 2007. – № 4. – С. 25-29.
См. также ответ на запрос № 730 и пост в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку).

№ 7376  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


здравствуйте, уважаемые библиографы!подскажите пожалуйста интересные темы для диплома по специальности перевод и переводоведение английский язык. очень надеюсь на вашу помощь.
Ответ: Здравствуйте. Вы можете обратиться к каталогу выполненных запросов, раздел "Перевод" (открыть ссылку).
См. также пост в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку).