ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
45339 45329 6 0 7

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 5866  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Подскажите пожалуйста в каких пособиях можно найти материал по теме "Приемы адекватного перевода метафор в спортивных публикациях современных британских изданий"
Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса требует более расширенного разыскания. Предлагаем следующую литературу (источники – ЭК РНБ, поисковые системы Яндекс, Google) :
1. Глава III. Лексические проблемы перевода [Электронный ресурс] // Бюро переводов «Норма ТМ» : [сайт]. – М., 2008. – URL: http://www.norma-tm.ru/library1_3.html (19.02.10).
2. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский : [учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз.] / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Ун-т). – [3-е изд., испр. и доп.]. – М. : РОССПЭН, 2000. – 227 с.
3. Ильина А.К. Язык СМИ : 500 "трудных" слов : англо-русский словарь / А.К. Ильина. – 2-е изд., испр. – М. : Флинта : Наука, 2007. – 226 с.
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода : English – Russian : учеб. пособие / Т.А. Казакова. – СПб. : Союз : Перспектива, 2008. – 319 с.
5. Макарова О.А. Метафора в британской и американской литературе XX века / О.А. Макарова ; Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования г. Москвы, "Моск. гор. пед. ун-т", Самар. фил. – Саратов : Изд-во Московского гор. пед. ун-та, 2007. – 119 с.
6. Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский : [содержит "ключи" к упражнениям] / С.П. Романова, А.Л. Коралова. – [4-е изд.]. – М. : Книжный
дом Университет, 2008. – 171 с.
7. Ухтомский А.В. Приемы и методы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Ухтомский А.В. – М., 2007. – 20 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.mil.ru/files/autoreferatuhtomski.doc (19.02.10).
8. Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе : учеб. пособие / А.В. Ухтомский. – М. : КомКнига, 2006. – 160 с.
9. Учебно-методический комплекс по дисциплине "Теория перевода" [Электронный ресурс] / сост. Р.Н. Тукаева. – [Казань, б.г.]. – URL: http://www.tisbi.ru/resource/lib/elbook/TranslatTeor.htm (19.02.10)
10. Фомина М.Г. Техника перевода с английского языка на русский : учеб.-метод. пособие / М.Г. Фомина ; М-во образования рос. Федерации, Казан. гос. технол. ун-т. – Казань : Казан. гос. технол. ун-т, 2003. – 106 с.
11. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации : [вопр. пер. с англ. яз.] / А.П. Чудинов. – Екатеринбург, 2003. – 248 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philology.ru/linguistics2/chudinov-03b.htm (19.02.10).
12. Старикова Е.Н. Британская пресса: углубленное чтение = British press: advanced reading : [пособие для изучающих англ. яз.] / Е.Н. Старикова, Н.Н. Нестеренко. – М. : Славян. дом кн. ; Киев : Логос, 2001. – 351 с.

№ 5834  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, помогите, пожалуйста, подобрать материал на тему "Прием компенсации в процессе перевода речи героев англоязычных фильмов" для написания дипломной работы. Заранее благодарю.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники поиска: ЭК НББ, ЭК РГБ, ЭК РНБ, БКС «Сигла», БД «МАРС», БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД “East View Publications”, ИПС “Nigma”, ИПС “Google”):
1. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория яз. и межкультур. коммуникация. – 2006. – Вып. 6. – С. 8–11.
2. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака: о разработке переводческой стратегии / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты. – 2007. – № 2. – С. 11–24.
3. Гусарова И.Б. Вторичная номинация в английских кинематографических текстах XX века : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Гусарова И.Б. ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2003. – 19 c. Шифр НББ: 2АД105396.
4. Коростелева А.А. Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 ; 10.02.20 / Коростелёва А.А. ; Моск. гос. ун-т. – М., 2008. – 24 с. Шифр НББ: 2//43230(039).
5. Наговицына И.А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода : на материале англояз. комедийн. фильмов // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. – 2007. – Вып. 1, ч. 2. – С. 80–84.
6. Наговицына И.А. Ситуативно-языковые средства реализации юмора и проблемы сохранения их комического эффекта при переводе (на материале англоязычных комедийных фильмов) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение : материалы V Междунар. конф. по переводоведению «Федоровские чтения», Санкт-Петербург, 23–25 окт. 2003 г. / С.-Петерб. гос. ун-т ; редкол.: С.И. Богданов [и др.]. – СПб., 2004. – Вып. 5. – С. 209–216. Шифры НББ: 1ОК388161*1ОК388162.
7. Петрова О.В. К характеристике лингвистических ситуаций, требующих применения компенсации при переводе художественного текста: на материале англ. яз. / О.В. Петрова, В.Е. Филиппов. – Горький : Горьк. гос. пед. ин-т иностр. яз., 1987. – 29 с.
8. Фененко Н.А. Компенсация как категория переводоведения / Н.А. Фененко, А.А. Кретов // Вестн. Воронеж. ун-та. Сер.: Лингвистика и междунар. коммуникация. – 2001. – № 2. – С. 70–74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.roman.by/r-89637.html (18.02.10).
9. Циркунова С.А. Использование приема компенсации при передаче игры слов в переводе // Перевод: традиции и современные технологии : сб. ст. / Всерос. центр науч.-техн. лит. и документации ; отв. ред. И.И. Убин. – М., 2002. – С. 32–41.
10. Яковлева М.А. К вопросу о классификации различных видов компенсации // Вопр. филол. наук. – 2008. – № 4 (33). – С. 46–51.
11. Яковлева М.А. К вопросу об использовании метода компенсации как основной переводческой стратегии для достижения адекватности в художественном переводе // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2005. – Вып. 506. – С. 114–123.
12. Яковлева М.А. Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста : автореф. дис. ...канд. филол. наук : 10.02.20 / Яковлева М.А. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2008. – 22 с. Шифр НББ: 2//42094(039).
Являясь жителем Минска, Вы также можете обратиться за консультацией к дежурным библиографам отдела справочно-информационного обслуживания Национальной библиотеки Беларуси.

№ 5621  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день!
Помогите, пожалуйста, подобрать материал для диплома по теме "Типология ошибок в машинном переводе различных текстов" по специализации теоретическая и прикладная лингвистика. Специфика - именно анализ текстов разной стилистики.
Буду бдагодарна как за книжные издания, так и за электронный материал
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД ИНИОН, поисковые системы Google, Nigma):
1. Анализ машинного перевода [Электронный ресурс] // NAPCOM : [сайт]. – [Б.м.], 2006. – URL: http://www.napcom.ru/analys.htm (01.02.10).
2. Бабушкина Н.В. Исследование результатов машинного перевода герундия: особенности анализа и критерии редактирования : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Бабушкина Н.В. ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб., 2007. – 20 с.
3. Гиндин С.И. Проблемы анализа и синтеза целого текста в системах машинного перевода, диалоговых и информационных системах : обзор. информ. / С.И. Гиндин, Н.Н. Леонтьева ; ВЦП. – М., 1978.
4. Киселев А.Н. Общие принципы моделирования соответствий в рамках грамматического анализа по частям речи и членам предложения в системе машинного перевода АНРАП // Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. – М., 1988. – С. 162-172.
5. Максименко О.И. Типология ошибок при машинном переводе // Филол. науки в МГИМО. – 2004. – № 16.
6. Максименко О.И. Формальные методы оценки эффективности систем автоматической обработки текста : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Максименко Ольга Ивановна ; [Моск. гос. обл. ун- т, каф. теорет. и приклад. лингвистики]. – М., 2003. – 41 с. : ил. – Библиогр.: с. 40-41 (24 назв.). Шифр РНБ: 2006-4/9909.
7. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод : (метод. пособие) / Л.Л. Нелюбин ; ВЦП. – М. : ВЦП, 1991. – 151 с. – Библиогр.: с. 142-150 (100 назв.)
8. Рябцева Н.К. Текст как объект содержательного анализа и проблемы формализации перевода // Текст и перевод. – М., 1988. – С. 101-113.
9. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод : учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / А.Л. Семенов. – М. : Изд. Центр «Академия», 2008. – 244 с.
10. Соловьева А.А. Профессиональный перевод с помощью компьютера : учеб. пособие / А.А. Соловьева. – СПб. : Питер, 2005. – 160 с.
11. Хроменков П.Н. Современные системы машинного перевода : учеб. пособие / Моск. гос. обл. ун-т, Ин-т лингвистики и межкульт. коммуникации. – М. : Изд-во МГОУ, 2005. – 159 с. : ил. – Библиогр.: с. 140-159.
12. Хроменков П.Н. Типология ошибок при работе машинного перевода (МП) // Пробл. теории языка и переводоведения. – 2000. – № 3. – С. 55-64.
13. Яременко Ю.А. Сопоставление синтаксической сложности текстов оригинала и перевода // Модели и системы обработки информации. – Киев, 1987. – Вып. 6. – С. 58-63.

№ 5354  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Прошу подобрать литературу по теме Переводы произведений Чехова на др. языки.
Буду признательна за помощь.
Ответ: Здравствуйте Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, БД по языкознанию, литературоведению ИНИОН, ИПС Nigma, Google):
1. Бахрам З. А.П. Чехов в системе экспрессивных средств персидского языка // Рус. яз. за рубежом. – 2004. – № 4 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.russianedu.ru/magazine/archive/rub/4.html (22.12.09).
2. Биения М.В. Проблемы перевода Чехова с русского на английский // Молодые исследователи Чехова. – М., 2005. – Вып. 5. – C. 64-68.
3. Генри П. Traduttori – traditori. Об английских переводах сочинений А.П. Чехова // Век после Чехова. – М., 2004. – С. 36-39.
4. Голами Х. Динамика прозы А.П. Чехова и проблема ее сохранения в переводах // Там же. – С. 46-50.
5. Егоров Н.С. О соблюдении индивидуального своеобразия подлинника в переводе : (анализ одного пер. пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад» на фр.яз.) // Система, норма, узус в романо-германских языках. – Л., 1987. – С. 36-43.
6. Катаева-Мякинен Е. Четыре «Сирены» // Рус. яз. за рубежом. – 2004. – № 4 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.russianedu.ru/magazine/archive/rub/4.html (22.12.09).
7. Литературное наследство. Чехов и мировая литература. Т. 100 : в 3-х кн. / ред.-сост. З.С. Паперный, Э.А. Полоцкая ; отв. ред. Л.М. Розенблюм. – М. : ИМЛИ РАН, 2005. -
Кн. 2. – 815 с.
Кн. 3. – 670 с
8. Могильный О.Т. А.П. Чехов в испанских переводах (к вопросу об адекватном неадекватном переводе) / О.Т. Могильный, Э.В. Горлатых // Вопросы филологии, психологии, педагогики и естествознания в школе и в вузе. – Таганрог, 2002. – С. 71-79.
9. Отношение А.П. Чехова к переводам его произведений на иностранные языки [Электронный ресурс] // Бюро переводов : [сайт]. – М., 2007-2009. – URL: http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?pageNum_article_list=1&totalRows_article_list=78&id=75 (22.12.09).
10. Пикалева С.А. Рассказы А.П. Чехова в переводах Констанс Гарнет // Университетское переводоведение. – СПб., 2006. – Вып. 7. – С. 360-365.
11. Стижко Л.В. Переводы классической литературы – зеркало динамики языковой ситуации // Славянская филология. – СПб., 1993. – Вып. 7. – С. 77-84.
Аннотация: Перевод произведений А.П. Чехова на чешский язык.
12. Супрун В.И. Передача экспрессивно окрашенных имен собственных в художественном переводе : (на материале переводов рассказов А.П. Чехова на чешский язык) // Там же. – С. 117-125.
13. Черкасский Л.Е. Русская классика на Востоке. Экстра- и социолингвистические аспекты перевода // Взаимодействие культур Востока и Запада. – М., 1987. – С. 146-163. – Библиогр.: с. 162-163.
Аннотация: В основном о переводе произведений Чехова.
14. Чехов в Китае: перевод и изучение его произведений [Электронный ресурс] // Жэньминь жибао : газета он-лайн. – 2004. – 16 июля. – URL: http://russian.people.com.cn/31515/2644207.html (22.12.09).
Рекомендуем ознакомиться с содержанием Чеховского вестника:
- № 16 (открыть ссылку).
- № 17 (открыть ссылку).
- № 19 (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.

№ 5330  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Порекомендуйте, пожалуйста, литературу по теме "Информационная структура текста и особенности ее передачи при переводе с немецкого языка на русский". Спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронные каталоги Тульской ОУНБ, РГБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – М. ; СПб. : Academia; Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 346 с.
2. Бабайкина Ю.А. Информативно-конструктивная и диакритическая функции письменного текста и текстовая деятельность : автореф. дис. … канд. филол. наук / Бабайкина Ю.А. – Тюмень, 2009. – 30 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.mil.ru/files/Referat_Babaikina.doc (19.12.09).
3. Бурнацева З.К. Информационная структура текста / З.К. Бурнацева. – М. : МГЛУ, 1994. – 108 с.
4. Васильев Л.Г. О понимании речевых сообщений // Языковое общение и его единицы. – Калинин, 1986. – С. 82-88.
5. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М. : КДУ, 2004. – 235 с.
6. Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект : автореф. дис. … канд. филол. наук / Гончар Н.Г. – Тюмень, 2009. – 21 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tmnlib.ru/DbFileHandler.axd?1809 (19.12.09).
7. Ирисханова К.М. Динамика информативности текста // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1986. – Вып. 263. – С. 28-35.
8. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М. : НВИ-Тезаурус, 2001. – 278 с.
9. Филиппов К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи / К.А. Филиппов. – Л. : ЛГУ, 1989. – 96 с.
10. Шапиро Р.Я. Информационные параметры текста и их интерпретация // Текст: структура и анализ. – М., 1989. – С. 178-186. – Библиогр.: с. 186.
11. Barchudarow L. Sprache und Ubersetzung /L. Barchudarow. – М. : Прогресс, 1979. – 263 с.
12. Beitrage zur Textkonstituierung und Texttypologie / Ch. Bock, I. Pohl, E. Friese, S. Heusinger. – Potsdam, 1985. – 187, VI S. – (Potsdamer Forschungen der Pad. Hochschule «Karl Liebknecht», Potsdam ; R.A.H.73). – Библиогр. в конце ст.
13. Frilling S. Offizielle Informationsbroschuren : ein Ansatz zur linguistischen Analyse institutionsgebundener Gebrauchstexte // Sprechen und Horen. – Tubingen, 1989. – S. 461-470. – Bibliogr.: S. 470.
14. Thiel G. Isotopiekonzept, Informationsstruktur und Fachsprache. Untersuchung an wissenschaftsjournalistischen Texten // Textlinguistik und Fachsprache. – Hildesheim etc., 1988. – S. 299-331. – Bibliogr.: S. 323-324.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.

№ 5290  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте. Помогите мне, пожалуйста, подобрать литературу для дипломной работы на тему "Прикладное значение программ машинного перевода (на материале текстов медицинского профиля)". Желательны материалы, доступные в интернете. Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. К сожалению, тема Вашего запроса сформулирована узко и не может быть выполнена в рамках Виртуальной справочной службы, т.к. требует глубокого разыскания и просмотра документов de visu. Предлагаем выборочный список литературы общего характера (источники – БДС МГОУНБ, ЭК РНБ, ЭК ГПНТБ, ИПС Яndex, ИПС Google):
1. Алешков М.А. Программы-переводчики. Осваиваем сами : монография / М.А. Алешков. – СПб. : Наука и Техника, 2005. – 136 с. : ил. – (Просто о сложном).
2. Англо-русский перевод научной литературы. [Электронный ресурс] Ч. 2. Электронные переводчики и веб-сервисы // Voliadis : науч. блог. – [Б.м.], 2009. – URL: http://voliadis.ru/translation2 (16.12.09).
3. Евдокимов А. Искусство машинного перевода // Hard'n'soft. – 2005. – № 7. – С. 86-91 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazin.hardnsoft.ru/images/136/086-091.pdf (16.12.09).
4. Евдокимов А. Искусство машинного перевода – 2 // Там же. – 2008. – № 2. – С. 104-107 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.hardnsoft.ru/?trID=158&artID=2608 (16.12.09), http://www.langust.ru/etc/art_tr_2.shtml (16.12.09).
5. Искусственный интеллект. Основы машинного перевода : учеб. пособие / В.Р. Роганов [и др.]. – Пенза : ИИЦ ПГУ, 2007. – 128 с.
6. Кутыев И. Интернет: кое-что в помощь переводчику [Электронный ресурс] // Лингвотек : бюро переводов : [сайт]. – М., [б.г.]. – URL: http://www.lingvotech.com/vpomosh (16.12.09).
7. Поваляев Е. Системы машинного перевода текстов и словари // КомпьютерПресс. – 2001. – № 9 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.compress.ru/article.aspx?id=11757&iid=458 (16.12.09).
8. Преображенская Е. Переводные машинки // Коммерсантъ-Деньги. – 2007. – № 44 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.perevod4ik.com/aticles/translate-program.php (16.12.09).
9. Прохоров А. Соревнование электронных переводчиков: кто сильнее? / Александр Прохоров, Николай Прохоров // КомпьютерПресс. – 2005. – № 12. – С. 114-116 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.compress.ru/article.aspx?id=15091&iid=713 (16.12.09).
10. Прохоров Н. "Память переводчика", или Что такое Translation Memory / Николай Прохоров, Александр Прохоров // Там же. – 2006. – № 7. – С. 65-67 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.compress.ru/article.aspx?id=16145&iid=759 (16.12.09).
11. Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс] // Практика : изд. дом : [сайт]. – [М.], 2009. – URL: http://www.practica.ru/Articles/medical.htm (16.12.09).
12. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" направления подготовки "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / А.Л. Семенов. – М. : Академия, 2008. – 223 с. : ил. – (Высшее профессиональное образование. Иностранные языки). – Библиогр.: с. 220 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_9848.pdf (16.12.09).
13. Система машинного перевода "Кросслятор 2.0" и анализ ее функциональности для задачи трансляции знаний / Галактионов В.А. [и др.]. – М. : Ин-т прикладной математики РАН, 2007. – 27 с. : ил. – (Препринт / Рос. акад. наук, Ин-т прикл. математики им. М.В. Келдыша ; № 89 за 2007 г.).
14. Соловьева А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера / А.В. Соловьева. – СПб. [и др.] : Питер. – 2008. – 158 с. : ил. – (... на компьютере).
15. Фадеев Р.В. Разработка и исследование инструментальных средств многоязыковой трансляции : дис. ... канд. техн. наук : 05.13.17, 05.13.11 / Фадеев Роман Викторович. – Таганрог, 2005. – 266 с. : ил.
16. Хроменков П.Н. Современные системы машинного перевода : учеб. пособие / П.Н. Хроменков. – М. : Изд-во МГОУ, 2005. – 159 с. : ил. – Библиогр.: с. 140-159.
Рекомендуем также ознакомиться с ответами на запросы №№ 1060, 1542, 3107 и с материалами сайта «Словари и энциклопедии на Академике» (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике можно заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 5267  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, я пишу дипломную работу по теме: "Перевод юмора, игры слов, юмористических номинаций, каламбуров в фильмах". Не могли бы Вы помочь подобрать литератру по теме, особенно по классификации юмора, игры слов и каламбуров. Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Вы можете обратиться к ответу на вопрос № 3736 (открыть ссылку) данной справочной службы. Дополнительно предлагаем (источники поиска те же):
1. "Когда это сопровождается моей ахинеей, эффект – термоядерный" // Если. – 2004. – № 9. – С. 131-136.
2. Михалев А. "Я теперь очень знаменит" : [беседа с переводчиком о работе над переводом телефильмов и видеофильмов] // Искусство кино. – 2002. – № 2. – С. 83-88.
3. Мишина О.В. Средства создания комического в видеовербальном тексте : автореф. дис. … канд. филол. наук / Мишина О.В. ; Самарский гос. пед. ин-т. – Самара, 2007 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://samaraaltlinguo.narod.ru/diss/mishina_o.doc (14.12.09).
4. Пучков Д. Дмитрий Пучков : перевод фильмов – деятельность сугубо джедайская // Hard'n'soft. – 2004. – № 1. – С. 121-122.
5. Решетникова В.В. Литература на современном российском телевидении [Электронный ресурс] // Вестн. Моск. ун-та, Сер. Рус. филология. – 2009. – № 2. – URL: http://txts.mgou.ru/vestnik/2009/rusfil_2_2009.pdf (14.12.09).
Также Вы можете самостоятельно осуществить поиск на сайте Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России (открыть ссылку).
Являясь жителем Екатеринбурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией в справочно-библиографический отдел СОУНБ им. В. Г. Белинского (открыть ссылку).

№ 5228  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите,пожалуйста,подобрать литературу для написания дипломной работы на тему : Классификация трудностей переода текстов в сфере туризма с английского языка на русский!!(мне поможет всё что касается:особенности туристических текстов,терминология в сфере туризма,способы перевода такого рода текстов,и примерные переводы с англ.яз на русский рекламных брошюр или путеводителей).Заранее очень благодарна!
Ответ: Здравствуйте. Ваша тема сформулирована очень узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем следующую литературу (источник – ЭК РГБ, ИНИОН, поисковая система Яндекс):
1. Алексеева И.С. Текст и перевод : вопр. теории / И.С. Алексеева. – М. : Междунар. отношения (МО), 2008. – 180 с.
2. Алимов В.В. Интерференция в переводе : на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / Алимов В.В. – М., 2004. – 260 с.
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : [учеб. пособие] / В.В. Алимов. – М. : URSS, 2009. – 158 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – 2-е изд. – М. : Изд-во ЛКИ, 2008. – 235 с.
5. Беляева Л.Н. Теория и практика перевода : учеб. пособие / Л.Н. Беляева ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб. : [б. и.], 2007. – 211 с.
6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Е.В. Бреус ; Ун-т рос. акад. образования. – М. : Изд-во УРАО, 2003. – 103 с.
7. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to translate by translating from English into Russian : учеб. пособие / Ж.А. Голикова. – М. : Новое знание, 2003. – 286 с.
8. Город переводчиков [Электронный ресурс] : [сайт]. – М., 2001-2007. – URL: http://www.trworkshop.net/ (08.12.09).
9. Даниленко О.В. Профессиональное изучение английской туристской терминологии в системе современных платежных средств как путь к международному взаимопониманию и сотрудничеству // Вестн. развития науки и образования. – 2008. – № 4. – С. 39–42.
10. Емельянова Я. Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика : теория и практика : монография / Я.Б. Емельянова. – Н. Новгород : ООО "Стимул-СТ", 2009. – 169 с.
11. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
12. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (09.12.09).

№ 5227  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! я пишу диплом на тему: "особенности языка американского кино и их перевода". Помогите, пожалуйста, с материалом. Я знаю, что есть еще диссертация на эту тему. Но автора не знаю. Буду очень благодарна Вам, если откликнитесь. Спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники – ЭК РГБ,БД ИНИОН, e-library):
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Антропова Анастасия Викторовна ; [Место защиты: Ур. гос. пед. ун-т]. – Екатеринбург, 2008. – 23 с.
2. Большакова Л.С. Метафора в англоязычном поликодовом тексте : на материале британских и американских музыкальных видеоклипов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Большакова Любовь Сергеевна ; [Место защиты: Сам. гос. пед. ун-т]. – Самара, 2008. – 23 с.
3. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
4. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака : О разработке переводческой стратегии // Мосты = Bridges. – 2007. – № 2. – С. 11-24.
О переводе художественных и документальных фильмов.
5. Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2009. – № 118. – С. 176-180.
6. Ганус С.А. Британский и американский типы произношения в актерской речи : На материале американского художественного фильма : дис. ... канд. филол. наук / Ганус С.А. – М., 2005. – 220 с.
7. Ганус С.А. Британский и американский типы произношения в межкультурной коммуникации : (На материале художественного фильма) // Вестн. МГЛУ. – 2003. – Вып. 476. – С. 5-16. – Библиогр.: с. 16.
8. Матасов Р.А. История кино / видео перевода // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22: Теория перевода. – 2008. – № 3. – С. 3-27.
9. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория : на материале русского, английского, французского кинодискурса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова Светлана Сергеевна ; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т]. – Тюмень, 2008. – 21 с.
10. Шевченко В.Д. Когнитивно-прагматические предпосылки использования цифровых знаков в песенном и кинодискурсах : (На материале британского и американского вариантов английского языка) // Слово – высказывание – дискурс. – Самара, 2004. – С. 180-183.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ. Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 5071  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, помогите пожалуйста подобрать литературу к теме "перевод развернутых метафор в сонетах Шекспира"
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем список литературы по интересующей Вас теме (источники поиска: ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН по литературоведению, БД НОУНБ, БД МАРС, ИПС Nigma):
1. Гаспаров М.Л. Сонеты Шекспира – переводы Маршака / М.Л. Гаспаров, Н.С. Автономова // О русской поэзии / М.Л. Гаспаров. – СПб., 2001. – С. 389-409 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01f.htm (19.11.09).
2. Гранцева Н. Шекспир и проблема третьестепенного : к 400-летию первой публикации "Сонетов" У. Шекспира // Нева. – 2009. – № 4. – С. 224-236.
3. Казакова О.В. Камень, цветок и зеркало. Концепция шекспировского сонета № 17 и проблемы адекватности и эквивалентности поэтического перевода // Объед. науч. журн. = Integrated sci. j. – М., 2005. – № 11. – C. 47-51. – Библиогр.: c. 50.
4. Казаров В. "Сонеты" Шекспира: проблема перевода или проблема переводчика? // Поэзия. – М., 1988. – № 50. – С. 209-219 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://shake-speare-sonnets.narod.ru/04.htm (19.11.09).
5. Козаровецкий В. Возможен ли перевод сонетов Шекспира? // Лит. учеба. – 2009. – № 2. – С.171-193. – Окончание. Нач. в № 1 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://shake-speare-sonnets.narod.ru/01.htm (19.11.09).
6. Конышева А.В. Проблемы перевода афористических конструкций в сонетном творчестве У. Шекспира // Дергачевские чтения – 2000 : Русская литература: национальное развитие и региональные особенности. – Екатеринбург, 2001. – Ч. 2. – С. 378-381.
7. Литвинова М.Д. Оправдание Шекспира / М.Д. Литвинова. – М. : Вагриус, 2008. – 655 с.
8. Масленникова Е.М. К вопросу о сохранении интертекстуальных связей текста оригинала при переводе // Антропоцентрический подход к языку. – Пермь, 1998. – Ч. 1. – С. 53-66.
9. Морозов М.М. Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака // Избранные статьи и переводы / М.М. Морозов. – М. : ГИХЛ, 1954 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://az.lib.ru/m/morozow_m_m/text_0100.shtml (19.11.09).
10. Никифоровская Н.А. Шекспир Бориса Пастернака / Н.А. Никифоровская ; Б-ка Рос. акад. наук. – СПб. : БАН, 1999. – 169 с.
11. Первушина Е.А. Сравнительный анализ русских переводов 74 сонета Шекспира (С.Я. Маршак и Б.Л. Пастернак) [Электронный ресурс] // Speaking In Tongues = Лавка Языков : журн. небуквального перевода / ред. М. Немцов. – [Б. м.], 1996-2009. – URL: http://spintongues.msk.ru/pervushina4.htm (19.11.09).
12. Русова И.А. К вопросу о межкультурных концептах : на примере когнитивного анализа метафор в сонетах В. Шекспира и их переводах на русский язык // Концепт и культура. – Кемерово, 2006. – С. 897-900.
13. Русова И.А. Концептуальные метафоры в сонетах В.Шекспира и их переводах на русский язык // Вестн. Южно-Урал. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. – Челябинск, 2007. – Вып. 5. – С. 86-88.
14. Сонеты Шекспира – Материалы [Электронный ресурс] // Персональный сайт Александра Шаракшанэ. – [М., б.г.]. – URL: http://sonnets-best.narod.ru/materials_page.htm (19.11.09).
15. Степанов С.А. Шекспировы сонеты, или Игра в Игре. – СПб.: Амфора, 2003. – 550 с. : ил.
16. Фенова Е.А. Сравнительный анализ двух переводов 73 сонета Шекспира // Языковые и речевые единицы в разных языках. – Уфа, 2006. – С. 245-250.
17. Шкарупин В.И. Уильям Шекспир: сонеты, их генезис, природа и перевод. – Пятигорск, 2003. – 167 с. – Библиогр.: с. 165-166.
18. Эткинд Е. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) // Мастерство перевода: 1966. – М., 1968. – С. 134-160 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_etkind.txt (19.11.09).