ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
45339 45329 6 0 7

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 6634  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Эволюция сонета в русской переводческой традиции на основе материалов дона китса
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники: БД ИНИОН, ЭК РГБ, ИПС Google):
1. Джон Китс [Электронный ресурс] // Lib.ru : [сайт]. – М., [б.г.]. – URL: http://81.176.66.163/POEZIQ/KITS/ (14.05.10).
2. Дьяконова Н.Я. Вильям Вордсворт и Джон Китс : (Сонет "Созерцая прекрасную картину..." и "Ода греческой вазе") // Изв. Акад. наук. Сер. лит. и яз. – 2006. – Т. 65, № 6. – С. 30-35.
3. Дьяконова Н. Мал золотник, да дорог // Нева. – СПб., 1999. – № 11. – С. 196-197.
Аннотация : Рец. на кн.: Сонеты Джона Китса в переводе Сергея Сухарева. – СПб., 1998.
4. Касаткина Г.Г. "Ода греческой вазе" Джона Китса в России: судьба эстет. идеи в процессе восприятия поэт. текста // Художественное произведение в литературном процессе. – М., 1985. – С. 56-76.
5. Касаткина Г.Г. Поэтика жанра "сонет о сонете" и сонет Джона Китса // Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе. – М., 1985. – С. 142-152.
Аннотация : Сравнительный анализ нескольких стихотворений русских и зарубежных поэтов, посвященных сонету, с произведением "Сонет о сонете" Дж.Китса.
6. Китс Д. Сонеты Джона Китса в переводе Сергея Сухарева / Джон Китс ; [сост., вступ. ст., коммент. С. Сухарева]. – СПб., 1998. – 285 с.
7. Китс Д. Сонеты ; Оды = Sonnets Odes / Джон Китс ; пер. на рус. яз., предисл., примеч. и послесл. А.В. Покидова. – М. : Летний сад, 2005. – 295 c.
8. Макаров В. Последний сонет // Лит. учеба. – 1993. – № 4. – С. 183-188.
Аннотация : Анализ сонета Дж.Китса "Bright star...".
9. Мугдуева М.К. Симметрия как пространственно-временная организация стихотворного текста // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1988. – Вып. 307. – С. 67-81.
Аннотация : Звуковая и ритмико-интонационная организация английского сонета и английской баллады.
10. Подольская Г.Г. "Полет с гирями на ногах": сонеты Дж. Китса в переводах В. Левика // Ученые записки : материалы докл. итоговой науч. конф. (10-11 апр. 1991 г.). – Астрахань, 1993. – С. 231-257.
11. Подольская Г.Г. Поэзия Джона Китса в России : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Подольская Г.Г. ; Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. – М., 1986. – 17 с.
12. Подольская Г.Г. Сонет Дж. Китса "Море" в переводе Б. Пастернака // Типологические схождения и взаимосвязи в русской и зарубежной литературе XIX-XX вв. – Красноярск, 1987. – С. 3-11.
13. Сухарев С.Л. Сонет Джона Китса "Why did I laugh to-night?..." в переводе С.Я. Маршака // Res traductorica: перевод и сравн. изуч. литератур : к восьмидесятилетию Ю.Д. Левина. – СПб., 2000. – C. 296-299.
14. Чапля С.М. Символ: форма, значение, функция (На материале творчества англ. поэтов-романтиков) / С.М. Чапля ; Дрогобыч. гос. пед. ин-т. – Дрогобыч, 1991. – 12 с.
15. Чиллаппагари Р. Поэзия Джона Китса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Раджани Чиллаппагари ; МГУ им. М.В. Ломоносова, Филол. фак. – М., 1987. – 19 с.
16. Чугуева А.Ю. Сонет Джона Китса "Кузнечик и сверчок" ("On the grasshopper and cricket") в переводе Б.Л. Пастернака и С.Я. Маршака // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. – Владивосток, 1999. – С. 133-136.
17. Шайтанов И. Джон Китс (1795-1821) // Китс Дж. Стихотворения и поэмы. – М., 1989. – С. 3-16.

№ 6621  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для диплома по теме: Социокультурные характеристики и проблемы перевода текстов туристического Интернет-дискурса. Спасибо за помощь!
Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса сформулировна очень узко, требует более длительных разысканий. Предлагаем краткий список материалов для начала работы над темой (источники поиска – БД ИНИОН, БД МАРС, ЭК РНБ, РГБ, НБ МГУ, ВОУНБ им. М. Горького, ПС Яндекс, Google).
1. Быкова И.А. Когнитивно-прагматические основы межъязыковой межкультурной коммуникации: текст, дискурс, перевод : учеб. пособие. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2005. – 142 с.
2. Кутузов А.Б. Пролегомены к денотативной модели перевода компьютерных терминов [Электронный ресурс] // LANGUAGES & LITERATURES. – [Б.г.]. – Вып. 22. – URL: http://frgf.utmn.ru/mag/22/46 (13.05.10).
3. Перевод и локализация веб-сайтов [Электронный ресурс] // Ropnet. – М., 2002. – URL: http://www.ropnet.ru/info/articles/?id=503 (13.05.10).
4. Рыжков М.С. К вопросу об онтологии транспарентных речевых стратегий участников Интернет-дискурса // Вестн. Башкирского ун-та. – 2009. – Т. 14, № 2. – С. 467–470 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bashedu.ru/vestnic/2009-2/31.pdf (13.05.10).
Рекомендуем обратиться к сайту LINGUISTS (открыть ссылку).
Являясь жителем Волгограда, Вы можете обратиться за подробной консультацией к библиографам Волгоградской областной научной библиотеки.

№ 6607  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Диплом на тему " Особенности перевода причастия 2 и причастных оборотов на материале английской журнальной литературы по железнодорожной тематике" ....Подскажите где можно найти хоть что-то!!!!!! заранее спасибо!!
Ответ: Здравствуйте. Ваша тема сформулирована очень узко. Для начала работы предлагаем список литературы более широкого содержания (источники: ЭК НБ РК, СК НБ РК, ИНИОН БД по языкознанию):
1. Амахина С.А. Темпоральные конструкции с антериорной семантикой в английском языке // Семантика и функции синтаксических единиц в германских языках. – Горький, 1989. – С. 5-10.
2. Анциферова Л.С. Абсолютный причастный оборот в английской научной и технической литературе / Анциферова Л.С. ; Арханг. гос. мед. ин-т. – Архангельск, 1989. – 43 с. – Библиогр.: с. 36-43.
3. Артамонова Л.А. Синтаксико-смысловые особенности организации словосочетаний с причастием II в английском языке / Артамонова Л.А., Казакевич Л.В., Калинина Э.Н. // Семантика и функции синтаксических единиц в германских языках. – Горький, 1989. – С. 11-14.
4. Богданович Е.Э. Обособленный причастный оборот в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Богданович Е.Э. ; Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. – М., 1988. – 16 с.
5. Богданович Е.Э. Функционально-семантические свойства причастных оборотов в системе осложненного предложения в современном английском языке / Богданович Е.Э. ; Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. – М., 1987. – 29 с.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие / Е.В. Бреус ; Ун-т Рос. акад. образования. – М. : УРАО, 2000. – 207 с. – Библиогр.: с. 207.
7. Гузеева К.А. Причастие. Грамматика английского языка = The participle. English grammar : учеб. пособие / К.А. Гузеева. – СПб. : Перспектива : Союз, 2008. – 223 с.
8. Калдани Я.Д. Семантические переходы в функционировании форм простого прошедшего и причастия II в разговорном английском языке Великобритании, США и Ирландии : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Калдани Я.Д. – Тбилиси, 1983. – 25 с.
9. Крылова И.П. Употребление неличных форм глагола в современном английском языке : практ. пособие / И.П. Крылова, Е.М. Гордон. – М. : Лист Нью, 2002. – 223 с.
10. Кулдашев А. Семантика и функционирование пассивной структуры GET + причастие II в современном английском языке: (К пробл. варьирования средств выражения страдат. залога). : автореф. дис. ...канд. филол. наук / Кулдашев А. ; Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – М., 1989. – 23 с.
11. Курбасова И.А. Английский язык для технических вузов (транспорт, строительство, связь) : учеб. для ж.-д. специальностей высш. учеб. заведений / И.А. Курбасова, Е.И. Силантьева, И.Н. Слободская. – М. : Высш. шк., 1988. – 303 с.
12. Некрасова И.М. Форма быть + перфективное причастие в славянских и германских языках // Словесность и современность : материалы науч. конф. : в 3 ч., 23-24 нояб. 2000 г., Пермь. – Пермь, 2000. – Ч. 2. – С. 26-35.
13. Носенко И.А. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский : учеб. пособие для студентов высш. техн. учеб. заведений / И.А. Носенко, Е.В. Горбунова. – М. : Высш. шк., 1974. – 151 с.
14. Полякова И.М. Функциональный статус английских нелично-глагольных предложений / Полякова И.М. ; Рост. гос. ун-т. – Ростов н/Д, 1990. – 36 с. – Библиогр.: с. 34-36.
15. Пушина Н.И. Английские залоговые HAVE- конструкции с причастием II и их русские соответствия // Лингвистические исследования: К 75-летию проф. Владимира Григорьевича Гака. – Дубна, 2001. – C. 129-137.
16. Сидинхе А.Л. Видовой характер противопоставления предикатных актантов, выраженных инфинитивными и причастными оборотами в конструкциях с глаголами физического восприятия // Лексико-синтаксические связи. – Иркутск, 1987. – С. 17-25.
17. Степанова А. Контекстуальная обусловленность в субьектно-обьектных отношениях причастия II двупереходных глаголов // Субьектно-обьектные отношения в предложении. – Иваново, 1985. – С. 126-134. – Библиогр.: с. 133-134.
18. Турук И.Ф. Пособие по переводу научно-технических текстов с английского языка на русский : учеб. пособие для техн. вузов / И.Ф. Турук, В.Н. Стойкова. – М. : Высшая школа, 1975. – 175 с. – Библиогр.: с. 173-174.
19. Эргман Л.В. Способы разграничения омонимичных форм "to be + Participle II" // Актуальные проблемы изучения языковых единиц в методическом и лингвистическом аспектах. – Уссурийск, 1997. – С. 88-93.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 6589  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день, помогите, пожалуйста, найти книги и составить план к работе на тему "Способы перевода прагматических идиом с английского языка". Спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники поиска: ЭК НББ, БКС «Сигла», БД «East View Publications», БД ИНИОН РАН по языкознанию, ИПС «Nigma»):
1. Горденко Н.В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык / Н.В. Горденко, Ю.В. Тищенко // Успехи соврем. естествознания. – 2008. – № 1. – С. 77–78 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.rae.ru/use/pdf/2008/03/2008_03_29.pdf (11.05.10).
2. Добровольский О.Д. Пассивизация идиом (о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии) // Вопр. языкознания. – 2007. – № 5. – C. 39–61.
3. Добровольский Д.О. Семантика идиом как переводческая проблема // Перевод и лингвистика текста : сб. ст. / Всерос. центр пер., Hogeschool Maastricht ; ред. совет: И.И. Убин [и др.]. – М., 1994. – С. 96–104.
4. Ежова И.В. Особенности перевода с английского на русский язык фразеологических оборотов (идиоматических выражений) // Вестн. Челябин. ин-та экономики и права. – 2006. – № 6. – С. 203–220.
5. Каменева З.М. О межязыковой идиоматичности: на материале формал. анализа переводов англ. составных терминов : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Каменева З.М. ; Мин. гос. пед. ин-т иностр. яз. – Минск, 1973. – 28 с.
6. Кара-Казарьян Т.В. Реализация прагматического значения идиом в контексте // Романо-германская филология : материалы науч.-исслед. работы преподавателей, аспирантов, соискателей, магистров и студентов каф. зап.-европ. яз. и культур пер. фак. / Пятиг. гос. лингвист. ун-т. – Пятигорск, 2001. – Вып. 2. – C. 85–89.
7. Компаниченко В.В. Некоторые аспекты трансформационной модели перевода // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та (МГОУ). Сер. Лингвистика. – 2007. – № 1. – С. 264–271 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://txts.mgou.ru/vestnik/2007/lingv1.pdf#page=264 (11.05.10).
8. Многоступенчатый перевод / В.И. Kомиссаров // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. ст. / под общ. ред. В.Н. Комиссарова. – М., 1978. – С. 168–184.
9. Прудников Л.Н. К вопросу об идиомах – "ложных друзьях переводчика" / Л.Н. Прудников, К.Б. Костенко ; Харьк. гос.ун-т. – Харьков, 1986. – 11 с.
10. Сейдл Дж. Идиомы английского языка и их употребление / Дж. Сейдл, У. Макморди. – М. : Высш. шк., 1983. – 265 с.
11. Стишкова Л.И. Через "семантические дебри" английской идиоматики к эффективному профессиональному межкультурному общению (на материале текстов по экономике, финансам и менеджменту) // Изв. СПбГЭТУ (ЛЭТИ). Сер. Гуманитар. и социал.-экон. науки. – 2004. – Вып. 1. – C. 60–64.
12. Фразеология // Клименко А.В. Ремесло перевода : практ. курс / А.В. Клименко. – М. : Восток–Запад ; Тверь : АСТ, 2007. – C. 111–129 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr03_1.htm (11.05.10).
13. Эрдынеева Д.Д. Прагматические аспекты английских идиом со значением обмана // Язык как структура и социальная практика : межвуз. сб. науч. тр. / Хабар. гос. пед. ун-т. – Хабаровск, 2002. – Вып. 3. – С. 125–131.

№ 6577  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте!Буду признательна за помощь в подборе литературы на тему:
Способы передачи юмора при переводе метафор в английской прозе (П. Вудхауз)
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники поиска: ЭК НББ, ЭК РГБ, ЭК НБ МГУ им. М.В. Ломоносова, БКС «Сигла», БД «East View Publications», БД ИНИОН РАН по литературоведению, ИПС «Google», ИПС «Yandex»):
1. Димитрова Н.М. Проза П.Г. Вудхауза в русских переводах // Унив. переводоведение. – 2006. – Вып. 7. – С. 166–171.
2. Зверев А. Незатейливый Вудхауз и хитрый Дживс // Кн. обозрение. – 1999. – № 29. – С. 8.
3. Золина Н.Н. Противопоставление стилей как источник комического в речи персонажей / Н.Н. Золина, Н.А. Комиссарова // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков : межвуз. темат. сб. / Ом. гос. пед. ун-т. – Омск, 2000. – Вып. 3. – C. 152–157.
4.Иосифов О.В. Об одном аспекте употребления устойчивых выражений в произведениях П.Г. Вудхауза // Актуальные вопросы английской филологии : межвуз. сб. науч. тр. / Пятигор. гос. лингвист. ун-т ; редкол.: В.А. Хомяков (отв. ред.) [и др.]. – Пятигорск, 1997. – С. 59–65.
5.Кондрашова (Козьмина) В.Н. Лингвокультурологический аспект юмористического использования библеизмов в романах П.Г. Вудхауза // Тр. С.-Петерб. гос. ун-та культуры и искусств. – 2007. – Т. 172. – C. 249–255.
6.Лучковский Р.Я. Лингвистические средства создания комического эффекта в произведениях П.Г. Вудхауза: (на материале цикла произведений о Дживсе и Вустере) // Теория языка и межкультурная коммуникация : межвуз. сб. науч. тр. / Кур. гос. ун-т. – Курск, 2005. – Вып. 4. – C. 61–67.
7.Новикова А.Г. Лингвистический потенциал цитат в художественной прозе: (на материале произведений П.Г. Вудхауза) // Вестн. Самар. гос. ун-та. Гуманитар. сер. – 2006. – № 10/2. – С. 218–223.
8.Омеличкина С.В. Интерпретация и перевод комического в художественном дискурсе // Концепт и культура : материалы II Междунар. науч. конф., Кемерово, 30–31 марта 2006 г. / Кемер. гос. ун-т ; редкол.: Г.И. Лушникова [и др.]. – Кемерово, 2006 – С. 888–896.
9.Пелем Грэнвилл Вудхауз: к тридцатилетию со дня смерти (14 февраля 1975) [Электронный ресурс] // Голос форума : [официальная газ.]. – [Б.м.], 2004–2010. – URL: http://gazeta.olmer.ru/15/4.shtml (07.05.10).
10.Публикации [Электронный ресурс] // Российское общество Вудхауза : [сайт]. – М., 1996–2010. – URL: http://wodehouse.ru/artrus.htm (07.05.10).
11.Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика ХХ в.) : автореф. дис. .... канд. филол. наук : 10.02.04 / Тремасова Г.Г. ; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1979. – 26 с.
12.Шувалова Е.И. Вудхауз в начале 1900-х годов: становление эстетики и художественного метода // Изв. Самар. науч. центра Рос. акад. наук. – 2006. – Спец. вып. Т. 1. – С. 132–136.
13.Шувалова Е.И. Лексические и фразеологические средства создания комического в произведениях П.Г. Вудхауза // Вестн. ун-та Рос. акад. образования. – 2007. – № 4. – С. 101–104.

№ 6573  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


подскажите,пожалуйста,где можно взять информацию на тему: перевод американских реалий в рекламе на русский язык?
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем краткий список публикаций и ресурсов по Вашей теме (источники – ЭК РНБ, БД "Языкознание" ИНИОН, ПС Яндекс, Google):
1. Американа = Americana : Англо-рус. лингвострановед. слов. / [проф. В.Н. Беляков и др.] ; под ред. и общ. рук. Г.В. Чернова. – Смоленск : Полиграмма, 1996. – XXI, 1185 с. Шифр РНБ: С К-4/755.
2. Амири Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Амири Л.П. ; [Юж. федер. ун-т]. – Ростов н/Д, 2007. – 26 с. Шифр РНБ: 2007-А/6458.
3. Андреева Н.П. Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов : (на материале английских и американских реклам) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Андреева Н.П. ; [Омский гос. техн. ун-т]. – Омск, 2007. – 26 с. Шифр РНБ: 2007-А/9137.
4. Баталова М.Н. Перевод реалии в текстах различной коммуникативной направленности // Национальный менталитет и языковая личность. – Пермь, 2002. – С. 126-132.
5. Витушко М. Язык рекламы: переводим или пишем заново? [Электронный ресурс] // Бюро переводов Лингвотек : [сайт]. – М., [б.г.]. – URL: http://www.lingvotech.com/perevodreklami (07.05.10).
6. Влахов С.И. Непереводимое в переводе : [учеб. пособие] / С. Влахов, С. Флорин. – Изд. 4-е. – М. : Р. Валент, 2009. – 360 с. Шифр РНБ: 2009-5/2691.
7. Давыденкова О.А. Когнитивно-прагматический аспект английских предложений рекламно-инструктивного характера : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Давыденкова О.А. ; Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. – Тамбов, 1999. – 23 с.
8. Доброхотова-Майкова Е. Еще раз о непереводимом в переводе? [Электронный ресурс] // Школа перевода В. Баканова : [сайт]. – [М.], 2006. – URL: http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=90&id=47 (07.05.10).
9. Морозов А.Ю. Выразительные возможности рекламного текста : (На материале америк. рекламы) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Морозов А.Ю. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М. : Б.и., 2001. – 19 с. Шифр РНБ: 2004-4/27241.
10. Назайкин А.Н. Англо-русский словарь по рекламе. – М. : Вершина, 2005. – 268 с. Шифр РНБ: С 2005-3/130.
11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. – [3-е изд., стер.]. – М. : Р.Валент, 2007. – 237 с. Шифр РНБ: 2008-5/613.
12. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы : Пособие по страноведению : [для ин-тов и фак. иностр. яз.]. – М. : Высш. шк., 1988. – 238 с. Шифр РНБ: 88-3/2996.
13. Фомин А.Г. Прагмалингвистические условия порождения рекламного текста: (На материале англоязычной рекламы) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Фомин А.Г. ; Алт. гос. ун-т. – Барнаул, 1999. – 18 с.
14. Черкасова Л.Н. Использование и перевод иностранного слова в рекламе и публицистике // Актуальные вопросы филологии. Теория и методика преподавания иностранных языков. – Ростов н/Д, 2006. – Вып. 2. – С. 80-88.
15. Чуракова Л.И. Прагматические аспекты перевода: переводческая компететность : (Из практики перевода) // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. – Самара, 1998. – С. 113-116.
16. Щербина Н.В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка и культуры : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Щербина Н.В. ; [Дальневост. гос. ун-т]. – Хабаровск, 2002. – 26 с. Шифр РНБ: 2002-А/18814.
Посмотрите также ответы на запрос № 2712 в архиве службы.

№ 6480  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Вот название моей работы:"Способы отображения экспрессивно-образних средств немецкого спортивного репортажа в переводах".
Заранее спасибо!!!
Ответ: Здравствуйте. Тема очень узкая, вероятно, она требует самостоятельной работы с текстами спортивной тематики на немецком и русском языках. Найдена только одна публикация по Вашему запросу (источники: ЭК РНБ, ЭК ВГБИЛ, ЭК и БД ИНИОН).
Голодов А. Г. Экспрессивные сложные существительные в немецкой спортивной лексике и возможности их адекватного перевода // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. – Владивосток, 1988. – С. 140-146.
Публикации общего характера см. в ответе на запрос № 4200.
Вы можете заказать подбор литературы по теме в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 6458  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Буду признательна за помощь в подборке материалов по теме "Особенности анализа лексических и грамматических ошибок в переводе киносценариев" (рус-англ,англ-рус). Заранее благодарю.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники поиска: БД ИНИОН по языкознанию, ЭК НББ, БД East View, МАРС, ЭК РГБ, ЭК РНБ, ИПС Яндекс):
1. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация : межвуз. сб. науч. тр. / М-во образования и науки Рос. Федерации, Кур. гос. ун-т ; под ред. Т.Ю. Сазоновой. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8–11.
2. Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2009. – № 118. – С. 176–180.
3. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 1978. – 172 с.
4. Волошина Т.Г. Зависимость объема конструкций полипредикативного предложения с паратаксисом и гипотаксисом от жанра текста : (на материале киносценариев США) // Филология и проблемы преподавания иностранных языков : сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ун-т, фак. иностр. яз. ; отв. ред. В.В. Калиновская. – М., 2008. – Вып. 4. – C. 14–24.
5. Волошина Т.Г. Расширение гипотактического комплекса полипредикативного предложения с паратаксисом и гипотаксисом в диалогическом тексте : (на материале киносценариев фильмов США) // Там же. – М., 2008. – Вып. 4. – C. 25–37.
6. Давыдова М.М. Синтагматика и синтаксис текста в регистре англоязычного документального кино // Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики. Гуманитарные науки и образование: опыт, проблемы, перспективы : материалы Междунар. науч. конф., Тольятти, 20-23 апр. 2005 г. / М-во образования Рос. Федерации, Администрация Сам. обл., Волж. ун-т. – Тольятти, 2005. – С. 179–181.
7. Идлис Ю.Б. Слово в романе, сценарии и фильме: от визуального к зрительному // Вопросы интерпретации текста: лингвистика и история литературы : сб. ст. аспирантов филол. фак. Моск. гос. ун-та / Моск. гос. ун-т ; сост.: С.С. Жуматова. – М., 2004. – С. 58–65.
8. Мартьянова И.А. Динамика художественного текста в композиционно-синтаксическом аспекте: (на материале киносценария) // Изв. Акад. наук. Сер. лит. и яз. – 1993. – Т. 52, № 5. – С. 59–66.
9. Мартьянова И.А. Текст киносценария и киносценарий текста / И.А. Мартьянова. – СПб. : САГА, 2003. – 207 с. – (Филологическая мозаика).
10. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. – 2007. – № 5. – С. 65–71.
11. Слышкин Г.Г. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М. : Водолей Publishers, 2004. – 153 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vfrsteu.ru/elib (23.04.10).
12. Теория оформления киносценария [Электронный ресурс] // Образ: театр-школа : [сайт]. – 10.10.08. – URL: http://demetra.mybb.ru/viewtopic.php?id=63 (23.04.10).
13. Федорова И.К. Использование законов связности при переводе культурно-специфической информации в сфере художественного кинематографа // Проблемы социо- и психолингвистики : сб. ст. / М-во образования Рос. Федерации, Перм. гос. ун-т, Перм. психолингвист. об-во ; редкол.: Т.И. Ерофеева (отв. ред.) [и др.]. – Пермь, 2007. – Вып. 9. – С. 173–183.
14. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2009. – № 43. – С. 142–149 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/181/029.pdf (23.04.10).
15. Чайковский Р.Р. К проблеме нормы в стиле кинопрозы : [лингвостилистические правила конструирования кинотекстов] // Норма и стилистическое варьирование : межвуз. сб. науч. тр. / Горьк. гос. пед. ин-т, Горьк. гос. пед. ин-т иностр. яз. ; редкол.: О.С. Сапожникова (отв. ред.) [и др.]. – Горький, 1987. – С. 99–107.
16. Шевченко В.Д. Анализ языковых составляющих британского кинодискурса // Вестн. Самар. гос. ун-та. Гуманитар. вып.: Философия. Социология. История. Литературоведение. Унив. жизнь. – Самара, 2005. – № 4. – C. 135–141.
См. также ответ на запрос № 5834 в Архиве выполненных запросов ВСС «Корунб».

№ 6089  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Особенности научно-технического перевода с английского языка. Перевод материалов нефтегазовой отрасли. Особенности лексики и грамматики при переводе материалов нефтегазовой отрасли.Терминология нефтегазовай отрасли в английском языке.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники поиска: ЭК НББ, ЭК РГБ, БКС «Сигла», БД «East View Publications», БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД «МАРС», ИПС «Nigma», ИПС «Google»):
1. Белоусов В.С. Нефтяная промышленность : учеб. пособие для пер. : пер. с англ. яз. / В.С. Белоусов. – Архангельск : FLT, 2000. – 279 с.
2. Булатов А.И. Англо-русский словарь по нефти и газу / А.И. Булатов, В.В. Пальчиков. – М. : Руссо, 2005. – 400 с.
3. Вейзе А.А. Перевод технического текста с английского языка на русский / А.А. Вейзе. – Минск : Мин. гос. лингв. ун-т, 1995. – 64 с.
4. Горбачев Б.И. Сопоставление русских терминов по нефтедобыче с английскими, немецкими, французскими / Б.И. Горбачев, И.Б. Ирлицына. – Волгоград : Волгогр. инж.-строит. ин-т, 1993. – 18 с.
5. Ирлицына И.Б. Становление терминов нефтедобычи в процессе функционирования // Функционально-семантический и стилистический аспекты изучения лексики : межвуз. сб. науч. тр. / Куйбышев. гос. пед. ин-т ; под ред. О.И. Пичугина-Сорокина. – Куйбышев, 1989. – Куйбышев, 1989. – С. 86–93.
6. Канделаки Т.Л. Терминология нефтяного бизнеса : толковый слов.-справ. / Т.Л. Канделаки, Р.У. Танкаев. – М. : ИнфоТЭК-КОНСАЛТ, 1995. – 118 с.
7. Мацаева Р.У. Двухэлементные терминологические образования в нефтепромысловом тексте (английский язык) / Р.У. Мацаева. – Грозный : Грозн. нефт. ин-т. – 1990. – 8 с.
8. Особенности перевода технических терминов с английского языка на примере нефтегазовой отрасли [Электронный ресурс] // Lingvistica.ru : [сайт]. – СПб., 2009. – URL: http://www.lingvistica.ru/articles/4.html (16.03.10).
9. Перевод английской научно-технической литературы : учеб. пособие / Л.Б. Ткачева [и др.] ; Ом. гос. техн. ун-т. – Омск, 2003. – 139 с.
10. Подколзина Т.А. Структурно-семантический анализ жаргонной и разговорной лексики в составе современной английской терминологии нефтепромыслового дела // Актуальные проблемы англистики : межвуз. сб. науч. тр. / Помор. гос. пед. ун-т ; редкол.: И.С. Перельмутер [и др.]. – Архангельск, 1992. – С. 42–50.
11. Тимофеев В.А. Нефтегазопромысловый словарь / В.А. Тимофеев ; Союз науч. и инж. об-ний, Междунар. инж. акад. – М., 1993. – 509 с.
12. Шароватова С.А. Научно-технический перевод (нефтегазовая отрасль) : учеб. пособие для изучающих англ. яз. / С.А. Шароватова ; Комсом.-на-Амуре гос. техн. ун-т. – Комсомольск-на-Амуре, 2005. – 75 с.
13. Шведова В.С. Лингвистические параметры выделения и описания профессионально-технического стиля: на материале англ. техн. лит. // Изв. Сев.-Кавк. науч. центра высш. шк. Сер. обществ. наук. – 1985. – № 4. – С. 75–78.
Вы также можете просмотреть ответы на запросы №№ 714, 728, 3254, 3420, 3757, 5928.

№ 5928  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите пожалуйста подобрать литературу для темы дипломной "Проблема возникновения ошибок при переводе научно-технической литературы и способы их предотвращения". Спасибо Вам заранее
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники поиска: ЭК НББ, ЭК РНБ, ЭК РГБ, БКС «Сигла», БД «East View Publications», БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД «МАРС», ИПС «Nigma»):
1. Алексеева Л.М. О специфике перевода научного текста // Стереотипность и творчество в тексте : межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т ; редкол.: М.П. Котюрова [и др.]. – Пермь, 2001. – C. 63–73.
2. Борисова Л.И. Лексические проблемы научно-технического перевода : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 / Борисова Л.И. ; Моск. пед. ун-т. – М., 1995. – 47 с.
3. Борисова Л.И. О лексических проблемах научно-технического перевода и переводческих словарях // Теория и практика научно-технической лексикографии : сб. ст. / редкол.: Ю.Ф. Майсурадзе (отв. ред.) [и др.]. – М. : Рус. яз. – М., 1988. – С. 118–122.
4. Борисова Л.И. О лексических закономерностях научно-технического перевода // Филология. – 1997. – № 12. – С. 32–35.
5.Борисова Л.И. О переводном эквиваленте в научно-техническом переводе // Текст в языке и речевой деятельности: состав, перевод, автомат. обраб. : сб. науч. тр. / АН СССР, Ин-т языкознания ; ред.-сост. Ю.В. Ванников. – М., 1987. – С. 33-43.
6. Борисова Л.И. Об особенностях перевода базовой общеязыковой лексики в научно-технических текстах / Л.И. Борисова, Д.Г. Зайдин // Текст, контекст, подтекст : сб. ст. / АН СССР, Ин-т языкознания ; сост. и отв. ред. Ю.В. Ванников. – М., 1986. – С. 64–68.
7. Бортник С.Б. Некоторые особенности перевода научно-технических терминов / С.Б. Бортник. – Черновцы : Черновиц. ун-т, 1995. – 20 с.
8. Ван Ли К вопросу о научно-техническом переводе как особом виде деятельности // Вопр. филол. наук. – 2005. – № 5. – С. 104–106.
9. Кузьмина Г.А. Актуальные проблемы научно-технического перевода // Актуал. проблемы вузовской науки и промышленного производства / Сб. науч. тр. / Моск. гос. открытый ун-т. – М., 2004. – Вып. 2. – С. 361–366.
10. Кузьмина Л.В. Лексические трудности при переводе научно-технических текстов // Лингвист. теории и технологии обучения иностр. яз. в высш. шк. : межвуз. сб. науч. тр. / Хабар. гос. техн. ун-т ; под ред. Н.В. Калининой. – Хабаровск, 1999. – С. 79–82.
11. Межрегиональная научно-практическая конференция "Современные проблемы научно-технического перевода и обучения переводу" : тез. докл. и сообщ., Ярославль, 22–24 апр. 1991 г. / Ассоц. внешнеэкон. деятельности "Яринтерком" ; редкол.: Р.А. Минькова [и др.]. – Ярославль, 1991. – 199 с.
12. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д.М. Бузаджи [и др.] ; под ред. И.И. Убина. – М. : Всесоюз. центр пер. науч.-техн. лит. и документации, 2009. – 118 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/reviews/ubin-vzglyad.pdf (03.03.10).
13. Основные требования научно-технического перевода [Электронный ресурс] // Translatech.ru : [сайт]. – М., 2007–2008. – URL: http://www.translatech.ru/press1/ (03.03.10).
14. Основы научно-технического перевода : орг. аспекты : метод. пособие / Всесоюз. центр пер. науч.-техн. лит. и документации ; сост. И.П. Смирнов. – М., 1987. – 83 с.
15. Особенности перевода интернациональных слов научно-технической литературы [Электронный ресурс] // Технический перевод : [сайт]. − 2010. – URL: http://technic-translate.ru/?p=567 (03.03.10).
16. Перевод научно-технической литературы: наши советы [Электронный ресурс] // Bntp.ru : [сайт]. − М., 2008. – URL: http://www.bntp.ru/home.asp?artId=29 (03.03.10).
17. Проблемы перевода научно-технической литературы : cб. ст. / Всесоюз. центр пер. науч.-техн. лит. и документации, Сарат. гос. ун-т ; редкол.: Л.И. Чернавина (отв. ред.) [и др.]. – Саратов, 1988. – 71 с.
18. Спиридонова Э.В. Трудности в переводе научно-технических текстов // Совершенствование обучения языкам в условиях перестройки высшей школы : материалы семинара-совещ. преподавателей иностр. яз. вузов Сред. Азии и Казахстана, Душанбе, 1–4 июня 1988 г. / отв. ред. П. Джамшедов. – Душанбе : Дониш, 1990. – С. 108–111.
19. Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Научно-технический перевод : материалы II науч.-метод. коллоквиума, Пермь, 4–6 февраля 2009 г. / Перм. гос. техн. ун-т ; редкол.: Т.С. Серова (отв. ред.) [и др.]. – Пермь, 2009. – 267 с.
20. Третьякова Г.Н. Информационная балансировка при переводе технических текстов // Семантические аспекты синтаксиса : сб. науч. тр. / АН СССР, Ин-т языкознания ; редкол.: Д.Г. Богушевич (отв. ред.) [и др.]. – М., 1989. – С. 190–194.
21. Трудности технического перевода [Электронный ресурс] // Techtranslater.com : [сайт]. − [Б.г., б.м.]. – URL: http://www.techtranslater.com/index.php?object=trud (03.03.10).
22. Шапкин А.Е. О некоторых причинах ошибок при переводе // Иностранные языки в научной деятельности специалиста : тез. докл. науч.-практ. конф. – Ташкент, 1991. – С. 330–331.
23. Цвиллинг М.Я. Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента // Тетради переводчика : сборник. – М., 1989. – Вып. 23. – С. 102–112.