Здравствуйте. Помогите пожалуйста подобрать литературу для практической части курсовой работы по теме "классификация текстов и методы перевода".
Ответ:
Здравствуйте. Напоминаем, что в рамках одного запроса рассматривается один вопрос. Предлагаем краткий список литературы по первому вопросу (источники – ЭК РНБ, БД ИНИОН, БД "Статьи" СОУНБ им. В.Г. Белинского):
1. Белых А.В. К вопросу о классификации научных текстов / А.В. Белых ; Вестн. ЛГУ. Сер. История, яз., лит. – Л., 1990. – 6 с.
2. Васильева В.С. Прагматика и типологическая классификация текстов // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка. – Днепропетровск, 1989. – С. 20-25
3. Диалоговая система классификации и анализа текстов / Каневский Е.А., Саганенко Г.И., Гайдукова Л.М. и др. // Социология. – М., 1997. – T. 9. – С. 198-216
4. Новоселова И.З. О некоторых аспектах классификации научного текста // Семантическая структура текста и ее компоненты. – Калининград, 1989. – С. 88-91
5. Пешкова Н.П. Лингвистическая классификация научных и технических текстов в связи с задачами обучения языкам // Вопросы анализа специального текста. – Уфа, 1987. – С. 81-87
6. Пешкова Н.П. Лингвистические характеристики текстов как основания для их классификации : (на материале науч., техн., учеб. текстов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Пешкова Н.П. ; АН СССР, Ин-т языкознания. – М., 1987. – 24 с.
7. Пешкова Н.П. Многоаспектная лингвистическая классификация текстов // Деятельностные аспекты языка. – М., 1988. – С. 144-153
8. Пешкова Н.П. Система лингвистических оснований классификации текстов // Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи. – М., 1986. – С. 156-165.
9. Попов М.Ю. Реализация семантико-синтаксического анализатора естественного языка в системе классификации текстовых документов / М.Ю. Попов, С.А. Фоменков, А.В. Заболеева-Зотова // Открытое образование. – 2004. – № 5. – С. 60-65.
Являясь жителем Екатеринбурга, Вы можете обратиться за консультацией по поиску информации в справочно-библиографический отдел СОУНБ им. В.Г. Белинского (открыть ссылку).
Доброе утро! изучаю английский язык, тема моего диплома" Особенности перевода причастия 2 и причастных оборотов на материале английской журнальной литературы по железнодоожной тематике"... вы мне уже отвечали, но мне это не подходит..Интересует тексты с переводом на русский по железнодорожной тематике на английском из журнальной литературы,чтобы там присутствовали эти причастные обороты,не могу нигде толком найти хоть что-то.Еще интересует более короткая тема" Особенности перевода причастия 2 и причастных оборотов", так как более развернутую тему невозможно найти..интересует только электронный вид..
Ответ:
Здравствуйте. Ваш запрос требует углубленного разыскания и не может быть выполнен в рамках Виртуальной службы. Напоминаем также, что в рамках одного запроса рассматривается только одна тема. К сожалению, не удалось найти двуязычные журналы (статьи на английском и на русском). Возможно, Вам помогут ссылки на англоязычные журналы железнодорожной тематики (Yandex, Google):
Научно-технический журнал ОАО «Научно-исследовательский институт железнодорожного транспорта» русскоязычная и англоязычная версия (открыть ссылку);
«Railway Market» (открыть ссылку);
«The RZD-Partner International» (открыть ссылку).
Здравствуйте уважаемые библиографы, нужна информация по следующему вопросу:"трудности перевода экспрессивно окрашенных языковых единиц с Немецкого языка на Русский, заранее благодарна!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники поиска: ЭК НББ, НЭБ «eLibrary»,ЭК РГБ, БКС «Сигла», БД «East View Publications», БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД «МАРС», ИПС «Nigma»):
1. Бабаева Р.И. Вначале было междометие: о лингвистическом статусе междометий на материале немецкого языка // Личность. Культура. Общество. – 2008. – Т. 10, вып. 2. – С. 331–338.
2. Гашкова М.Г. "Ложные друзья переводчика" как потенциал экспрессии и юмора // Язык и межкультурная коммуникация : материалы II Междунар. науч. конф., Астрахань, 28 марта 2008 г. / Астрах. ун-т ; редкол.: Г.В. Рябичкина (гл. ред.) [и др.]. – Астрахань, 2008. – С. 32–34.
3. Дзенс Н.И. Теория и практика перевода : в 2 ч. : учеб. пособие по пер. с нем. яз. на русский и с рус. яз. на немецкий / Н.И. Дзенс [и др.] ; Белгор. гос. ун-т. – Белгород, 2002. – Ч. 1 : Способы и приемы перевода. – 2002. – 252 с.
4. Ивлева Г.Г. О характере экспрессивной лексики в оригинале и переводе в жанре рассказа // Текст: структура и анализ : сб. науч. тр. / Акад. наук СССР, Ин-т языкознания ; отв. ред. А.А. Романов [и др.]. – М., 1989. – С. 75–78.
5. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н.А. Красавский. – М. : Гнозис, 2008. – 373 с.
6. Михтинева И.М. Перевод экспрессивной лексики в рамках концепции динамической эквивалентности // Актуальные проблемы преподавания филологии в рамках системы "вуз – гимназия – прогимназия" : в 2 ч. / Мичурин. гос. пед. ин-т ; редкол.: Л.С. Кауфман, Р.П. Мильруд (отв. ред.) [и др.]. – Мичуринск, 1995. – Ч. 2. – С. 83–90.
7. Скибо В.Н. Экспрессивно-стилистическая тональность подлинника и перевод // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. – М., 1994. – С. 156–163.
8. Спрогис М.Э. Немецкий язык : экспрессив. разговор. курс / М.Э. Спрогис [и др.] ; Моск. экстер. гуманитар. ун-т. – М., 1993. – 265 с.
9. Федотова Н.Д. Передача эмоционально окрашенной лексики "Воспоминаний" А.Я. Уваровского в переводе на немецкий язык / Н.Д. Федотова, В.Н. Сысолятина // Актуальные проблемы в исследовании романо-германских языков : сб. науч. тр. / Якут. гос. ун-т ; под ред. С.М. Прокопьевой. – М., 2001. – С. 42–44.
10.Экспрессивность текста и перевод / сост. М.А. Козырева ; науч. ред. Р.Э. Кульшарипова. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1991. – 127 с.
11.Эмоции в наших словах. Сложности перевода уменьшительно-ласкательных форм. [Электронный ресурс] // Fridge.com.ua : [сайт]. – [Б.м.], 2008–2010. – URL: http://fridge.com.ua/2010/04/emotsii-v-nashih-slovah-slozhnosti-perevoda-umenshitelno-laskatelnyih-form/ (18.05.10).
12.Golodow G.A. Zum Problem der Expressivitat und der semantischen Motivation der Tatigkeitsworter im deutschen und russischen Fachwortschatz der Sports // Wiss. Ztschr. der Pad. Hochschule. – Potsdam, 1985. – Jg. 29, h. 5. – S. 834–836.
Эволюция сонета в русской переводческой традиции на основе материалов дона китса
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники: БД ИНИОН, ЭК РГБ, ИПС Google):
1. Джон Китс [Электронный ресурс] // Lib.ru : [сайт]. – М., [б.г.]. – URL: http://81.176.66.163/POEZIQ/KITS/ (14.05.10).
2. Дьяконова Н.Я. Вильям Вордсворт и Джон Китс : (Сонет "Созерцая прекрасную картину..." и "Ода греческой вазе") // Изв. Акад. наук. Сер. лит. и яз. – 2006. – Т. 65, № 6. – С. 30-35.
3. Дьяконова Н. Мал золотник, да дорог // Нева. – СПб., 1999. – № 11. – С. 196-197.
Аннотация : Рец. на кн.: Сонеты Джона Китса в переводе Сергея Сухарева. – СПб., 1998.
4. Касаткина Г.Г. "Ода греческой вазе" Джона Китса в России: судьба эстет. идеи в процессе восприятия поэт. текста // Художественное произведение в литературном процессе. – М., 1985. – С. 56-76.
5. Касаткина Г.Г. Поэтика жанра "сонет о сонете" и сонет Джона Китса // Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе. – М., 1985. – С. 142-152.
Аннотация : Сравнительный анализ нескольких стихотворений русских и зарубежных поэтов, посвященных сонету, с произведением "Сонет о сонете" Дж.Китса.
6. Китс Д. Сонеты Джона Китса в переводе Сергея Сухарева / Джон Китс ; [сост., вступ. ст., коммент. С. Сухарева]. – СПб., 1998. – 285 с.
7. Китс Д. Сонеты ; Оды = Sonnets Odes / Джон Китс ; пер. на рус. яз., предисл., примеч. и послесл. А.В. Покидова. – М. : Летний сад, 2005. – 295 c.
8. Макаров В. Последний сонет // Лит. учеба. – 1993. – № 4. – С. 183-188.
Аннотация : Анализ сонета Дж.Китса "Bright star...".
9. Мугдуева М.К. Симметрия как пространственно-временная организация стихотворного текста // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1988. – Вып. 307. – С. 67-81.
Аннотация : Звуковая и ритмико-интонационная организация английского сонета и английской баллады.
10. Подольская Г.Г. "Полет с гирями на ногах": сонеты Дж. Китса в переводах В. Левика // Ученые записки : материалы докл. итоговой науч. конф. (10-11 апр. 1991 г.). – Астрахань, 1993. – С. 231-257.
11. Подольская Г.Г. Поэзия Джона Китса в России : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Подольская Г.Г. ; Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. – М., 1986. – 17 с.
12. Подольская Г.Г. Сонет Дж. Китса "Море" в переводе Б. Пастернака // Типологические схождения и взаимосвязи в русской и зарубежной литературе XIX-XX вв. – Красноярск, 1987. – С. 3-11.
13. Сухарев С.Л. Сонет Джона Китса "Why did I laugh to-night?..." в переводе С.Я. Маршака // Res traductorica: перевод и сравн. изуч. литератур : к восьмидесятилетию Ю.Д. Левина. – СПб., 2000. – C. 296-299.
14. Чапля С.М. Символ: форма, значение, функция (На материале творчества англ. поэтов-романтиков) / С.М. Чапля ; Дрогобыч. гос. пед. ин-т. – Дрогобыч, 1991. – 12 с.
15. Чиллаппагари Р. Поэзия Джона Китса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Раджани Чиллаппагари ; МГУ им. М.В. Ломоносова, Филол. фак. – М., 1987. – 19 с.
16. Чугуева А.Ю. Сонет Джона Китса "Кузнечик и сверчок" ("On the grasshopper and cricket") в переводе Б.Л. Пастернака и С.Я. Маршака // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. – Владивосток, 1999. – С. 133-136.
17. Шайтанов И. Джон Китс (1795-1821) // Китс Дж. Стихотворения и поэмы. – М., 1989. – С. 3-16.
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для диплома по теме: Социокультурные характеристики и проблемы перевода текстов туристического Интернет-дискурса. Спасибо за помощь!
Ответ:
Здравствуйте. Тема Вашего запроса сформулировна очень узко, требует более длительных разысканий. Предлагаем краткий список материалов для начала работы над темой (источники поиска – БД ИНИОН, БД МАРС, ЭК РНБ, РГБ, НБ МГУ, ВОУНБ им. М. Горького, ПС Яндекс, Google).
1. Быкова И.А. Когнитивно-прагматические основы межъязыковой межкультурной коммуникации: текст, дискурс, перевод : учеб. пособие. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2005. – 142 с.
2. Кутузов А.Б. Пролегомены к денотативной модели перевода компьютерных терминов [Электронный ресурс] // LANGUAGES & LITERATURES. – [Б.г.]. – Вып. 22. – URL: http://frgf.utmn.ru/mag/22/46 (13.05.10).
3. Перевод и локализация веб-сайтов [Электронный ресурс] // Ropnet. – М., 2002. – URL: http://www.ropnet.ru/info/articles/?id=503 (13.05.10).
4. Рыжков М.С. К вопросу об онтологии транспарентных речевых стратегий участников Интернет-дискурса // Вестн. Башкирского ун-та. – 2009. – Т. 14, № 2. – С. 467–470 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bashedu.ru/vestnic/2009-2/31.pdf (13.05.10).
Рекомендуем обратиться к сайту LINGUISTS (открыть ссылку).
Являясь жителем Волгограда, Вы можете обратиться за подробной консультацией к библиографам Волгоградской областной научной библиотеки.
Диплом на тему " Особенности перевода причастия 2 и причастных оборотов на материале английской журнальной литературы по железнодорожной тематике" ....Подскажите где можно найти хоть что-то!!!!!! заранее спасибо!!
Ответ:
Здравствуйте. Ваша тема сформулирована очень узко. Для начала работы предлагаем список литературы более широкого содержания (источники: ЭК НБ РК, СК НБ РК, ИНИОН БД по языкознанию):
1. Амахина С.А. Темпоральные конструкции с антериорной семантикой в английском языке // Семантика и функции синтаксических единиц в германских языках. – Горький, 1989. – С. 5-10.
2. Анциферова Л.С. Абсолютный причастный оборот в английской научной и технической литературе / Анциферова Л.С. ; Арханг. гос. мед. ин-т. – Архангельск, 1989. – 43 с. – Библиогр.: с. 36-43.
3. Артамонова Л.А. Синтаксико-смысловые особенности организации словосочетаний с причастием II в английском языке / Артамонова Л.А., Казакевич Л.В., Калинина Э.Н. // Семантика и функции синтаксических единиц в германских языках. – Горький, 1989. – С. 11-14.
4. Богданович Е.Э. Обособленный причастный оборот в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Богданович Е.Э. ; Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. – М., 1988. – 16 с.
5. Богданович Е.Э. Функционально-семантические свойства причастных оборотов в системе осложненного предложения в современном английском языке / Богданович Е.Э. ; Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. – М., 1987. – 29 с.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие / Е.В. Бреус ; Ун-т Рос. акад. образования. – М. : УРАО, 2000. – 207 с. – Библиогр.: с. 207.
7. Гузеева К.А. Причастие. Грамматика английского языка = The participle. English grammar : учеб. пособие / К.А. Гузеева. – СПб. : Перспектива : Союз, 2008. – 223 с.
8. Калдани Я.Д. Семантические переходы в функционировании форм простого прошедшего и причастия II в разговорном английском языке Великобритании, США и Ирландии : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Калдани Я.Д. – Тбилиси, 1983. – 25 с.
9. Крылова И.П. Употребление неличных форм глагола в современном английском языке : практ. пособие / И.П. Крылова, Е.М. Гордон. – М. : Лист Нью, 2002. – 223 с.
10. Кулдашев А. Семантика и функционирование пассивной структуры GET + причастие II в современном английском языке: (К пробл. варьирования средств выражения страдат. залога). : автореф. дис. ...канд. филол. наук / Кулдашев А. ; Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – М., 1989. – 23 с.
11. Курбасова И.А. Английский язык для технических вузов (транспорт, строительство, связь) : учеб. для ж.-д. специальностей высш. учеб. заведений / И.А. Курбасова, Е.И. Силантьева, И.Н. Слободская. – М. : Высш. шк., 1988. – 303 с.
12. Некрасова И.М. Форма быть + перфективное причастие в славянских и германских языках // Словесность и современность : материалы науч. конф. : в 3 ч., 23-24 нояб. 2000 г., Пермь. – Пермь, 2000. – Ч. 2. – С. 26-35.
13. Носенко И.А. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский : учеб. пособие для студентов высш. техн. учеб. заведений / И.А. Носенко, Е.В. Горбунова. – М. : Высш. шк., 1974. – 151 с.
14. Полякова И.М. Функциональный статус английских нелично-глагольных предложений / Полякова И.М. ; Рост. гос. ун-т. – Ростов н/Д, 1990. – 36 с. – Библиогр.: с. 34-36.
15. Пушина Н.И. Английские залоговые HAVE- конструкции с причастием II и их русские соответствия // Лингвистические исследования: К 75-летию проф. Владимира Григорьевича Гака. – Дубна, 2001. – C. 129-137.
16. Сидинхе А.Л. Видовой характер противопоставления предикатных актантов, выраженных инфинитивными и причастными оборотами в конструкциях с глаголами физического восприятия // Лексико-синтаксические связи. – Иркутск, 1987. – С. 17-25.
17. Степанова А. Контекстуальная обусловленность в субьектно-обьектных отношениях причастия II двупереходных глаголов // Субьектно-обьектные отношения в предложении. – Иваново, 1985. – С. 126-134. – Библиогр.: с. 133-134.
18. Турук И.Ф. Пособие по переводу научно-технических текстов с английского языка на русский : учеб. пособие для техн. вузов / И.Ф. Турук, В.Н. Стойкова. – М. : Высшая школа, 1975. – 175 с. – Библиогр.: с. 173-174.
19. Эргман Л.В. Способы разграничения омонимичных форм "to be + Participle II" // Актуальные проблемы изучения языковых единиц в методическом и лингвистическом аспектах. – Уссурийск, 1997. – С. 88-93.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Добрый день, помогите, пожалуйста, найти книги и составить план к работе на тему "Способы перевода прагматических идиом с английского языка". Спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники поиска: ЭК НББ, БКС «Сигла», БД «East View Publications», БД ИНИОН РАН по языкознанию, ИПС «Nigma»):
1. Горденко Н.В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык / Н.В. Горденко, Ю.В. Тищенко // Успехи соврем. естествознания. – 2008. – № 1. – С. 77–78 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.rae.ru/use/pdf/2008/03/2008_03_29.pdf (11.05.10).
2. Добровольский О.Д. Пассивизация идиом (о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии) // Вопр. языкознания. – 2007. – № 5. – C. 39–61.
3. Добровольский Д.О. Семантика идиом как переводческая проблема // Перевод и лингвистика текста : сб. ст. / Всерос. центр пер., Hogeschool Maastricht ; ред. совет: И.И. Убин [и др.]. – М., 1994. – С. 96–104.
4. Ежова И.В. Особенности перевода с английского на русский язык фразеологических оборотов (идиоматических выражений) // Вестн. Челябин. ин-та экономики и права. – 2006. – № 6. – С. 203–220.
5. Каменева З.М. О межязыковой идиоматичности: на материале формал. анализа переводов англ. составных терминов : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Каменева З.М. ; Мин. гос. пед. ин-т иностр. яз. – Минск, 1973. – 28 с.
6. Кара-Казарьян Т.В. Реализация прагматического значения идиом в контексте // Романо-германская филология : материалы науч.-исслед. работы преподавателей, аспирантов, соискателей, магистров и студентов каф. зап.-европ. яз. и культур пер. фак. / Пятиг. гос. лингвист. ун-т. – Пятигорск, 2001. – Вып. 2. – C. 85–89.
7. Компаниченко В.В. Некоторые аспекты трансформационной модели перевода // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та (МГОУ). Сер. Лингвистика. – 2007. – № 1. – С. 264–271 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://txts.mgou.ru/vestnik/2007/lingv1.pdf#page=264 (11.05.10).
8. Многоступенчатый перевод / В.И. Kомиссаров // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. ст. / под общ. ред. В.Н. Комиссарова. – М., 1978. – С. 168–184.
9. Прудников Л.Н. К вопросу об идиомах – "ложных друзьях переводчика" / Л.Н. Прудников, К.Б. Костенко ; Харьк. гос.ун-т. – Харьков, 1986. – 11 с.
10. Сейдл Дж. Идиомы английского языка и их употребление / Дж. Сейдл, У. Макморди. – М. : Высш. шк., 1983. – 265 с.
11. Стишкова Л.И. Через "семантические дебри" английской идиоматики к эффективному профессиональному межкультурному общению (на материале текстов по экономике, финансам и менеджменту) // Изв. СПбГЭТУ (ЛЭТИ). Сер. Гуманитар. и социал.-экон. науки. – 2004. – Вып. 1. – C. 60–64.
12. Фразеология // Клименко А.В. Ремесло перевода : практ. курс / А.В. Клименко. – М. : Восток–Запад ; Тверь : АСТ, 2007. – C. 111–129 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr03_1.htm (11.05.10).
13. Эрдынеева Д.Д. Прагматические аспекты английских идиом со значением обмана // Язык как структура и социальная практика : межвуз. сб. науч. тр. / Хабар. гос. пед. ун-т. – Хабаровск, 2002. – Вып. 3. – С. 125–131.
Здравствуйте!Буду признательна за помощь в подборе литературы на тему:
Способы передачи юмора при переводе метафор в английской прозе (П. Вудхауз)
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники поиска: ЭК НББ, ЭК РГБ, ЭК НБ МГУ им. М.В. Ломоносова, БКС «Сигла», БД «East View Publications», БД ИНИОН РАН по литературоведению, ИПС «Google», ИПС «Yandex»):
1. Димитрова Н.М. Проза П.Г. Вудхауза в русских переводах // Унив. переводоведение. – 2006. – Вып. 7. – С. 166–171.
2. Зверев А. Незатейливый Вудхауз и хитрый Дживс // Кн. обозрение. – 1999. – № 29. – С. 8.
3. Золина Н.Н. Противопоставление стилей как источник комического в речи персонажей / Н.Н. Золина, Н.А. Комиссарова // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков : межвуз. темат. сб. / Ом. гос. пед. ун-т. – Омск, 2000. – Вып. 3. – C. 152–157.
4.Иосифов О.В. Об одном аспекте употребления устойчивых выражений в произведениях П.Г. Вудхауза // Актуальные вопросы английской филологии : межвуз. сб. науч. тр. / Пятигор. гос. лингвист. ун-т ; редкол.: В.А. Хомяков (отв. ред.) [и др.]. – Пятигорск, 1997. – С. 59–65.
5.Кондрашова (Козьмина) В.Н. Лингвокультурологический аспект юмористического использования библеизмов в романах П.Г. Вудхауза // Тр. С.-Петерб. гос. ун-та культуры и искусств. – 2007. – Т. 172. – C. 249–255.
6.Лучковский Р.Я. Лингвистические средства создания комического эффекта в произведениях П.Г. Вудхауза: (на материале цикла произведений о Дживсе и Вустере) // Теория языка и межкультурная коммуникация : межвуз. сб. науч. тр. / Кур. гос. ун-т. – Курск, 2005. – Вып. 4. – C. 61–67.
7.Новикова А.Г. Лингвистический потенциал цитат в художественной прозе: (на материале произведений П.Г. Вудхауза) // Вестн. Самар. гос. ун-та. Гуманитар. сер. – 2006. – № 10/2. – С. 218–223.
8.Омеличкина С.В. Интерпретация и перевод комического в художественном дискурсе // Концепт и культура : материалы II Междунар. науч. конф., Кемерово, 30–31 марта 2006 г. / Кемер. гос. ун-т ; редкол.: Г.И. Лушникова [и др.]. – Кемерово, 2006 – С. 888–896.
9.Пелем Грэнвилл Вудхауз: к тридцатилетию со дня смерти (14 февраля 1975) [Электронный ресурс] // Голос форума : [официальная газ.]. – [Б.м.], 2004–2010. – URL: http://gazeta.olmer.ru/15/4.shtml (07.05.10).
10.Публикации [Электронный ресурс] // Российское общество Вудхауза : [сайт]. – М., 1996–2010. – URL: http://wodehouse.ru/artrus.htm (07.05.10).
11.Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика ХХ в.) : автореф. дис. .... канд. филол. наук : 10.02.04 / Тремасова Г.Г. ; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1979. – 26 с.
12.Шувалова Е.И. Вудхауз в начале 1900-х годов: становление эстетики и художественного метода // Изв. Самар. науч. центра Рос. акад. наук. – 2006. – Спец. вып. Т. 1. – С. 132–136.
13.Шувалова Е.И. Лексические и фразеологические средства создания комического в произведениях П.Г. Вудхауза // Вестн. ун-та Рос. акад. образования. – 2007. – № 4. – С. 101–104.
подскажите,пожалуйста,где можно взять информацию на тему: перевод американских реалий в рекламе на русский язык?
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем краткий список публикаций и ресурсов по Вашей теме (источники – ЭК РНБ, БД "Языкознание" ИНИОН, ПС Яндекс, Google):
1. Американа = Americana : Англо-рус. лингвострановед. слов. / [проф. В.Н. Беляков и др.] ; под ред. и общ. рук. Г.В. Чернова. – Смоленск : Полиграмма, 1996. – XXI, 1185 с. Шифр РНБ: С К-4/755.
2. Амири Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Амири Л.П. ; [Юж. федер. ун-т]. – Ростов н/Д, 2007. – 26 с. Шифр РНБ: 2007-А/6458.
3. Андреева Н.П. Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов : (на материале английских и американских реклам) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Андреева Н.П. ; [Омский гос. техн. ун-т]. – Омск, 2007. – 26 с. Шифр РНБ: 2007-А/9137.
4. Баталова М.Н. Перевод реалии в текстах различной коммуникативной направленности // Национальный менталитет и языковая личность. – Пермь, 2002. – С. 126-132.
5. Витушко М. Язык рекламы: переводим или пишем заново? [Электронный ресурс] // Бюро переводов Лингвотек : [сайт]. – М., [б.г.]. – URL: http://www.lingvotech.com/perevodreklami (07.05.10).
6. Влахов С.И. Непереводимое в переводе : [учеб. пособие] / С. Влахов, С. Флорин. – Изд. 4-е. – М. : Р. Валент, 2009. – 360 с. Шифр РНБ: 2009-5/2691.
7. Давыденкова О.А. Когнитивно-прагматический аспект английских предложений рекламно-инструктивного характера : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Давыденкова О.А. ; Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. – Тамбов, 1999. – 23 с.
8. Доброхотова-Майкова Е. Еще раз о непереводимом в переводе? [Электронный ресурс] // Школа перевода В. Баканова : [сайт]. – [М.], 2006. – URL: http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=90&id=47 (07.05.10).
9. Морозов А.Ю. Выразительные возможности рекламного текста : (На материале америк. рекламы) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Морозов А.Ю. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М. : Б.и., 2001. – 19 с. Шифр РНБ: 2004-4/27241.
10. Назайкин А.Н. Англо-русский словарь по рекламе. – М. : Вершина, 2005. – 268 с. Шифр РНБ: С 2005-3/130.
11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. – [3-е изд., стер.]. – М. : Р.Валент, 2007. – 237 с. Шифр РНБ: 2008-5/613.
12. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы : Пособие по страноведению : [для ин-тов и фак. иностр. яз.]. – М. : Высш. шк., 1988. – 238 с. Шифр РНБ: 88-3/2996.
13. Фомин А.Г. Прагмалингвистические условия порождения рекламного текста: (На материале англоязычной рекламы) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Фомин А.Г. ; Алт. гос. ун-т. – Барнаул, 1999. – 18 с.
14. Черкасова Л.Н. Использование и перевод иностранного слова в рекламе и публицистике // Актуальные вопросы филологии. Теория и методика преподавания иностранных языков. – Ростов н/Д, 2006. – Вып. 2. – С. 80-88.
15. Чуракова Л.И. Прагматические аспекты перевода: переводческая компететность : (Из практики перевода) // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. – Самара, 1998. – С. 113-116.
16. Щербина Н.В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка и культуры : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Щербина Н.В. ; [Дальневост. гос. ун-т]. – Хабаровск, 2002. – 26 с. Шифр РНБ: 2002-А/18814.
Посмотрите также ответы на запрос № 2712 в архиве службы.
Здравствуйте! Вот название моей работы:"Способы отображения экспрессивно-образних средств немецкого спортивного репортажа в переводах".
Заранее спасибо!!!
Ответ:
Здравствуйте. Тема очень узкая, вероятно, она требует самостоятельной работы с текстами спортивной тематики на немецком и русском языках. Найдена только одна публикация по Вашему запросу (источники: ЭК РНБ, ЭК ВГБИЛ, ЭК и БД ИНИОН).
Голодов А. Г. Экспрессивные сложные существительные в немецкой спортивной лексике и возможности их адекватного перевода // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. – Владивосток, 1988. – С. 140-146.
Публикации общего характера см. в ответе на запрос № 4200.
Вы можете заказать подбор литературы по теме в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.