ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
45339 45333 5 4 7

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 8166  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день!нужен материал по проблемам перевода стоматологической литературы(английский-русский-украинский языки).Спасибо.
Ответ: Здравствуйте! Ваша тема сформулирована слишком узко, поэтому предлагаем список литературы более широкого содержания (источники поиска – ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД НОУНБ, БД НовГУ, БД МАРС, ИПС Яндекс):
1. Банин В.А. Особенности перевода терминов медицинского текста с английского языка на русский / В.А. Банин, Е.Н. Банина // Вопросы романо-германской филологии. – Киров, 2008. – Вып. 5. – С. 12-19.
2. Васина В.М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе : дис. … канд. филол. наук / Васина В.М. – Иваново, 2004 ; Содерж., введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.disszakaz.com/catalog/aktsentnoe_oformlenie_terminologicheskih_slovosochetaniy_v_angliyskom_meditsinskom_diskurse_k_proble.html (14.12.10).
3. Вольфберг Д.М. Грамматические трудности при переводе английской медицинской литературы (неличные формы глагола) : учеб.-метод. пособие для вузов / Д.М. Вольфберг, И.Л. Гальфанович, С.П. Синявская. – СПб. : СПбМАПО, 2003. – 66 с. – (Последипломное медицинское образование).
4. Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002. – С. 93-97.
5. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестн. Воронежского гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2005. – № 2. – С. 112-115. – Библиогр.: с. 115 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/program/view/view.asp?sec=lingvo&year=2005&num=02&f_name=zubova (14.12.10).
6. Лексико-грамматические трудности перевода оригинальной медицинской литературы на английском языке : для студентов, аспирантов и врачей : [сборник] / М-во здравоохранения Рос. Федерации, С.-Петерб. гос. мед. ун-т им. акад. И.П. Павлова, [Каф. иностр. яз.] ; [авт.-сост.: преп. Н.В. Кутузова и др. ; под ред. А.П. Васильковой]. – СПб. : Изд-во СПбГМУ, 2003. – Ч. 1: Грамматические трудности. – 2003. – 32 с. – Библиогр.: с. 31 ; Ч. 2: Лексические трудности. – 2004. – 53 с. – Библиогр.: с. 53.
7. Лукинская О.Н. Воспаление бодра, или Особенности перевода медицинских текстов с испанского и английского языков // Мосты = Bridges. – М., 2006. – № 3. – С. 33-36.
8. Сметанина-Болдвин Ю.В. Кросс-лингвистическое межкультурное общение и роль медицинского переводчика в преодолении вербальных и невербальных коммуникативных барьеров // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 4. – С. 144-152. – Библиогр. в примеч.
9. Челнокова Ю.А. Научно-технические и медицинские термины: проблемы перевода / Ю.А. Челнокова, Л.Г. Шабунько // Патенты и лицензии. – 2007. – № 4. – С. 50-52.
10. Щедрина Т.П. Тексты по медицине: чтение, перевод, реферирование и обсуждение : учеб. пособие для студентов и аспирантов мед. вузов / Т.П. Щедрина, С.А. Агафонова, В.А. Бессонова ; под ред. Т.П. Щедриной. – М. : Высш. шк., 2010. – 111 с. – (Для высших учебных заведений) (Учебное пособие по английскому языку) (English).
Предлагаем Вам также посмотреть ответ № 3269 в Архиве выполненных запросов ВСС КОРУНБ.

№ 8103  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, помогите, пожалуйста, подобрать литературу для дипломной работы "Особенности перевода реалий в публичных речах на экологическую тематику".
Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. К сожалению, выявить документы в строгом соответствии с Вашей темой (перевод публичной речи) в доступных ресурсах не удалось. Возможно, будут полезны следующие материалы (источники – ЭК РГБ, БД «e-Library», Google):
1. Алесенко Т. А. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий: На материале сопоставительного анализа терминологии экологии воды в английском и русском языках : дис. ... канд. филол. наук / Алесенко Т. А. – М., 2000. – 209 c. ; Введение, оглавление [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/329454.html (08.12.2010).
2. Гавриленко Н.Н. Жанры текстов публичных речей и трудности их понимания в процессе устного перевода // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 282. – С. 68-77. – Библиогр.: с. 76-77.
3. Горохова Е.М.Особенности становления терминосистемы "экология почвы" в английском и русском языках : дис. ... канд. филол. наук / Горохова Е.М. – М., 2007. – 247 с. ; Введение, оглавление [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/217124.html_ (06.12.2010).
4. Колошьян В.В. Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики (переводческий аспект) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Колошьян В.В. – М., 2007. – 25 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.avtoref.mgou.ru/ar/ar72.pdf (06.12.2010).
5. Ковязина М. А. Понятийная система современной экологии в отраслевом словаре конца ХХ В. (на материале английского и русского языков) // Вестн. ТюмГУ. – 2006. – № 1. – С. 42-48 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://tc.utmn.ru/files/kovyazina_notion.pdf (07.12.2010).
6. Красильникова Н. А. Метафорическая репрезентация лингвокультурологической категории Свои--Чужие в экологическом дискурсе США, России и Англии : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Красильникова Н. А. – Екатеринбург, 2005 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.disser.h10.ru/dis/krasilnikovaNA.html (08.12.2010).
7. Руденко Н. Экологические лингвоконцепты в поэтическом дискурсе: переводческий аспект // Науч. вестн. Херсон. гос. ун-та. Сер. Лінгвістика. – 2010. – Вып. 10. – С. 65-68 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Nvkhdu/2010_X/12.pdf (08.12.2010).
См. также материалы сайтов: "Лингво Плюс" (открыть ссылку), «Lib.ru» (открыть ссылку) и библиографию в работе (открыть ссылку).

№ 8100  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, мне бы хотелось найти какую-нибудь литературу о ремарках в пьесе "На дне". Если такой нет, то литературу о переводе драматургических ремарок.
Спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники: ЭК РГБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Яndex, Nigma):
1. Адам Е.А. Интерпретация драмы А.П. Чехова «Три сестры» в переводе Т. Браша // Вестн. ТГПУ. – 2007. – Вып. 8. – С. 40-45 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/articles/adam_e._a._40_45_8_71_2007.pdf (07.12.10)
2. Безруков В.А. Средства номинации измененных состояний сознания в драматургических ремарках : на материале английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Безруков Вадим Аркадьевич ; [Место защиты: Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова]. – Н. Новгород, 2007. – 16 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.ru/?id=2098 (07.12.10)
3. Доманский Ю.В. Вариативный потенциал драмы Чехова: финал «Вишневого сада» // Изв. Уральского гос. ун-та. – 2006. – № 41 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://proceedings.usu.ru/?base=mag/0041(01_11-2006)&xsln=showArticle.xslt&id=a06&doc=../content.jsp (07.12.10)
4. Журчева О.В. Формы выражения авторского сознания в «новой драме» рубежа XIX-XX веков // Вестн. Самарского гос. ун-та. – 2001. – № 1 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.ssu.samara.ru/gum/content/litr.html (07.12.10)
5. Журчева О.В. Концепт смерти в драматургии М. Горького : (к проблеме форм выражения авторского сознания) // Там же. – 2009. – № 1 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.ssu.samara.ru/gum/content/litr.html (07.12.10)
6. Николина Н.А. Ремарки в трагедиях И. Анненского // Рус. яз. в шк. – 2009. – № 9. – С. 51-55 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://annensky.lib.ru/notes/nikolina.htm (07.12.10)
7. Николина Н.А. Филологический анализ текста : учеб. пособие / Н.А. Николина. – М. : Academia, 2003. – 254 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.rus.ec/b/205832/read#t26 (07.12.10)
8. Олицкая Д.А. П. Урбан – переводчик Чехова : (К истории восприятия чеховской драматургии в Германии) // Вестн. ТГПУ. – 2004. – Вып. 3. – С. 62-65 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/articles/olitckaya_d._a._62_65_3_40_2004.pdf (07.12.10)
9. Хижняк А.В. Ремарка в драмах Ф. Шиллера: локально-структурный, функционально-семантический и переводческий аспекты : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19, 10.02.20 / Хижняк Анна Владимировна. – Ростов н/Д, 2006. – 167 с. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/remarka-v-dramakh-f-shillera-lokalno-strukturnyi-funktsionalno-semanticheskii-i-perevodchesk (07.12.10)
См. также ответ на запрос № 7982 в ВСС «Спроси библиографа» (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.

№ 8061  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый вечер.
Очень нужен хороший материал:
Гендерные исследования в области лингвистики и переводоведения: Франция и Украина (сопоставительный анализ).
Помогите!!!
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем список литературы по теме Вашего запроса (источники поиска – ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД МАРС, ИПС Яндекс):
1. Архангельська А.М. Маскулiннiсть та фемiнiннiсть як соцiокультурнi категорii на тлi слов'янського антропонiмiкону // Мовознавство = Языкознание. – Киив, 2006. – № 1. – С. 83-92.
2. Гендерная лингвистика [Электронный ресурс] // Филология и лингвистика : [сайт]. – [Б. м.], 2010. – URL: http://www.filologia.su/gendernaja#edit1 (03.12.10).
3. Жигайкова Е.А. К вопросу о гендерных исследованиях в лингвистике // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. – М., 2004. – Вып. 24. – С. 85-87.
4. Ильина В.А. Гендерные особенности перевода текста // Текст: восприятие, информация, интерпретация. Актуальные проблемы перевода. – М., 2002. – С. 42-49.
5. Кириллина А. Лингвистические гендерные исследования // Отеч. зап. – 2005. – № 2 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/oz/2005/2/2005_2_7.html (03.12.10).
6. Кирова А.Г. Развитие гендерных исследований в лингвистике = The Evolution of Gender Studies in Linguistics // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. – 2009. – № 8 (86). – С. 138-140. – Библиогр.: с. 140 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.tspu.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=1805&Itemid=276 (03.12.10).
7. Манзуллина З.А. Языковая категоризация гендерных стереотипов: сопоставительный аспект: (на матер. рус. и фр. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Манзуллина З.А ; Башк. гос. ун-т. – Уфа, 2005. – 23 с.
8. Ренц Т.Г. Гендерные проблемы перевода // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. – Пятигорск, 2003. – С. 181-182.
9. Ставицька Л.О. "Чоловiк (мужчина)" у концептосферi украiнськоi фразеологii // Мовознавство = Языкознание. – Киив, 2006. – № 2/3. – С. 118-129.
10. Шкапенко Т.М. Основные тенденции гендерных исследований в современной лингвистике // Вестн. Рос. гос. ун-та. – Калининград, 2007. – № 6. – С. 32-37.
Расширить список литературы Вы можете самостоятельно, осуществив поиск в БД ИНИОН РАН по языкознанию (открыть ссылку). Для поиска достаточно воспользоваться статусом «гостя».

№ 8054  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте Уважаемая библиотека! Не могли бы Вы помочь со списком литературы к диплому на тему "Роль экстралингвистических факторов при переводе публицистических текстов". Спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы, который, возможно, будет полезен в работе над Вашей темой (источники – ЭК РНБ, ЭК НБ РК, БД ИНИОН по языкознанию, БД «e-Library», Nigma, Google, Yandex):
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с. – Из содерж.: Контекст и ситуация при переводе ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru/grammar/125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/6.html (06.12.2010).
2. Голубцов С. А. Перевод в контексте жанровой проблематики // Культурная жизнь Юга России. – 2008. – № 3. – С. 102-103. – Библиогр.: с. 103
3. Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода : дис. ... канд. филол. наук / Дьяконова Н. А. – М., 2004. – 185 с. – Из содерж.: Лингвистические и экстралингвистические аспекты процесса перевода ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nauka-shop.com/mod/shop/productID/43152/ (06.12.2010).
4. Интеграция лингвистического и экстралингвистического знания (английский лексикон и текст) : cб. науч. тр. / редкол.: З. В. Семерикова и др. – М., 1996. – 156 с. – (Труды / Московский государственный лингвистический университет ; вып. 434).
5. Киосе М. И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии: на материале заголовков английских и русских журнальных статей : дис. ... канд. филол. наук / Киосе М. И. – М., 2002. – 281 с. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/326406.html (02.12.2010).
6. Кожанова Е. А. Экстралингвистические факторы процесса метафоризации: (на материале английских метафор-неологизмов) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода – 2010. – № 1. – С. 114-121
7. Коломейцева Е. М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Е. М. Коломейцева, М.Н. Макеева. – Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 92 с.
8. Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: Теоретические и прикладные аспекты : межвуз. сб. науч. тр. / редкол.: К.Б. Савойкин и [др.]. – Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2008. – Вып. 6. – 240 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.fld.mrsu.ru/files/2010/02/issue6.pdf (06.12.2010).
9.Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понима-ние текста : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Марковина И.Ю. – М., 1982
10. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестн. ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 1 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.epmg.kz/ru/infocenter/articles-58.html (06.12.2010).
11. Панджикидзе Д. А. Лингвистические и экстралингвистические аспекты эквивалентности стиля в художественном переводе : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Панджикидзе Д. А. – Тбилиси, 1992. – 48 c.
12. Тюрина Н.А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов : дис. ... канд. филол. наук / Тюрина Н.А. – СПб., 2003. – 209 c. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/94522.html (06.12.2010).
13.Сдобников В. В. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в российском переводоведении // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – № 2. – С. 19-30. – Библиогр.: с. 30
14. Солдатова Л.А. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода : дис. ... канд. филол. наук / Солдатова Л. А. – М., 2002. – 189 с.
15. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 261 с. – Библиогр.: с. 255-258. – Из содерж.: Гл. 10 Сужение и расширение информационной структуры при переводе ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.intruderalarms.sebastopol.ua/interpretators/perevod-i-smyslovaya-struktura-chernyahovskaya-l.a.-m.-mezhdunarodnye-otnosheniya-1976-kniga-1 (06.12.2010)
См. также материалы сайтов: «www.studentstpl.ucoz.ru» (открыть ссылку) , «Деловой английский» (открыть ссылку) «Veritas» (открыть ссылку), CПР (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.

№ 8036  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Ищу материал на дипломную:
Отображение стереотипных стандартов феминности и маскулинности при переводе. Проблема гендерной идентичности переводчика.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем для начала работы над темой следующий список литературы (источники – ЭК РНБ, ЭК НБ РК,БД ИНИОН по языкознанию, БД « e-Library», Nigma,Google):
1. Бурукина О.А. Личность переводчика в контексте гендерных исследований // Доклады Первой Международной конференции "Гендер: язык, культура, коммуникация", 25-26 нояб. 1999 года. – М., 2001. – C. 86-99.
2.Вандышева А.В. Гендерный фактор в переводе: личностный и культурологический аспекты // Гуманитар. и социал.-экон. науки. – Ростов н/Д, 2007. – № 3. – С. 201-204.
3. Денисова И. В. Перевод речевого поведения художественных персонажей в контексте гендерного компонента языка (на примере романа В. Вулф "Орландо") // Вестн. Челябин. гос. ун-та. – 2009. – № 39. – С. 46-48 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/177/009.pdf (02.11.2010).
4. Дробышева Т.В. Художественный текст в гендерном аспекте : [на материале романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби" и двух вариантов его перевода на русский язык] // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Филология. Журналистика. – 2008. – № 1. – С. 34-37 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2008/01/drobysheva.pdf (02.12.2010).
5. Занковец О.В. Гендерные различия при переводе художественных текстов // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода : [cборник]. – [Н. Новгород], 2010. – Вып. 1 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2010/178-zankovets.html (01.12.2010).
6. Здравомыслова Е. Введение. Феминистский перевод: текст, автор, дискурс // Хрестоматия феминистских текстов. Переводы / под ред. Е. Здравомысловой, А. Темкиной. – СПб., 2000. с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.owl.ru/win/books/articles/tz_fem_perevod.htm (01.12.2010).
7. Зыкова И. В. Гендерные исследования в современной лингвистике // Социал. и гуманитар. науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание. – 2001. – № 4. – С. 37-45 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/contents.asp?issueid=88460&selid=1502528 (02.12.2010).
8. Иванкова Т.А. Гендерный аспект в переводе: На материале "Алисы в стране чудес" Л. Кэрролла // Многомерность языка и науки о языке : материалы Всерос. науч. конф., 2-3 июня 2001 г., г. Бирск Респ. Башкортостан. – Бирск, 2001. – Ч. 1. – С. 112-115
9. Ильина В.А. Гендерные особенности перевода текста // Текст: восприятие, информация, интерпретация. Актуальные проблемы перевода. – М., 2002. – С. 42-49.
10. Мойсова О.Б. Влияние личности переводчика на прагматическую адаптацию текста оригинала в условиях гендерного подхода // Личность – Язык – Культура : материалы II Всерос. науч.-практ. конф. 27-28 ноября 2008 г. – Саратов, 2009. – С. 246-252.
11. Мойсова О.Б. Лингвистические особенности перевода художественного произведения в условиях гендерного подхода : [на материале переводов на русский язык произведения Р.Баха, выполненных мужчиной и женщиной] // Науч. мысль Кавказа. – Ростов н/Д, 2008. – № 2. – С. 100-103.
12. Сбитнев А.П. Способы профилирования сведений о мире при переводе художественного текста // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 1 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2008/01/sbitnev_rus.pdf (02.12.2010).
13. Траилина Е. Между молотом и наковальней : [учет гендерного фактора в художественном переводе] // Сократовские чтения : материалы третьей ежегодной науч. конф. – М., 2000. – С. 65.

№ 7987  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте,подскажите,пожалуйста, список литературы для написания диплома на тему»Английские деноминативные прилагательные и их перевод на русский язык». Спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Воронцова Е.А. Функционально-семантические особенности английских деноминативных прилагательных и их учет при переводе на русский язык // Развитие университетского комплекса как фактор повышения инновационного и образовательного потенциала региона : всерос. науч. конф., г. Оренбург, 7-9 февраля 2007 г. Секция 33 : Актуальные вопросы германистики. – Оренбург : ОГУ, 2007 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.orenport.ru/docs/174/mat_conf/html/33.pdf (25.11.10).
2. Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Т.А. Зражевская. – М. : Высш. шк., 1986. – 239 с.
3. Каменец Э.Г. Семантика атрибутивных существительных в словосочетаниях N + N в английском языке // Семантика слова и смысл текста. – Саранск, 1986. – С. 153-158.
4. Кашани М.Э. Структура и история образования отыменных прилагательных : (на материале прилагат. с локально-темпоральными префиксами и суффиксом) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Кашани М.Э. – М., 1989. – 15 с.
5. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика : очерки по профессиональному переводу / В.Н. Крупнов. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 192 с. – Из содерж.: Атрибутивные сочетания и их перевод ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#8 (25.11.10).
6. Тарасова Е.И. Номинативный бином в свете проблемы концептуальной целостности при вербальной раздельнооформленности : автореф. дис. … канд. филол. наук / Тарасова Е.И. – Тверь, 2007. – 19 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://university.tversu.ru/aspirants/abstracts/11 (25.11.10).
7. Фридрих С.А. Ещё раз о проблеме «Stone wall» / С.А. Фридрих, Н.М. Леонтьева // Грамматические и лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии (на материале английского языка) : межвуз. сб. / отв. ред. И.Б. Хлебникова. – Калинин : Калинин. гос.ун-т, 1975. – Вып. 2. – С. 110-114. – Библиогр. в кн. ст.
8. Ханаху Д.Р. Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Ханаху Д.Р. – Майкоп, 2007. – 29 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.adygnet.ru/nauchnaya_rabota/avtoreferaty/2007 (25.11.10).
9. Харитончик З.А. Прилагательное : значение, словообразование, функции : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Харитончик З.А. ; АН СССР, Ин-т языкознания. – М., 1986. – 47 с., табл.
10. Post M. On the semantic indeterminacy of denominal adjectives // Studia anglica posnaniensia. – 1986. – Vol. 18. – P. 59-68. – Bibliogr.: p. 67-68.
11. «The Stone Wall Problem» [Электронный ресурс] // Английская школа Елены Джонсон : [сайт]. – [Б. м.], 2010. – URL: http://englishschool12.ru/publ/grammatika_anglijskogo_jazyka/grammatika_anglijskogo_jazyka/the_stone_wall_problem/63-1-0-2032 (25.11.10).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 7916  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте!
Мне необходимо дополнить свою дипломную работу на тему "Специфика перевода юмористических рассказов с английского языка на русский", в которой мне необходимо раскрыть такие темы как:
-идиостиль (индивидуальный стиль автора)
-лексические и стилистические особенности юмористических рассказов
Заранее благодарю за помощь!
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем список источников по теме Вашего запроса (источники поиска – ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД ИНИОН РАН по литературоведению; ИПС Nigma, Яндекс):
1. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов: на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока : дис. … канд. филол. наук / Абросимова Н.А. – Казань, 2007. – 172 с. ; Введение, оглавление, литература [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovye-osobennosti-perevodov-komicheskikh-tekstov-na-materiale-rasskazov-m-tvena-o-genri- (18.11.10).
2. Агиенко Л.А. Стилистические средства создания комического эффекта в дилогии А.А. Милна о Винни Пухе // Стилистика художественного текста. – Смоленск, 1989. – С. 51-57.
3. Борисова Е.Б. Функционально-семантический анализ способов передачи комического эффекта в английской юмористической поэзии в сопоставлении с русскими транспозициями // Сопоставительный функционально-семантический анализ языковых единиц. – Куйбышев, 1987. – С. 99-103.
4. Донская С.А. Стилистико-грамматические и социолингвистические особенности языка оригинала и переводов произведений О. Генри : дис. ... канд. филол. наук / Донская С.Ф. – Краснодар, 2003. – 168 c.
5. Киселева И.А. Использование фразеологизмов для создания комического эффекта и особенности их перевода (на материале произведений Т. Пратчетта) // Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения". Университетское переводоведение. – Вып. 7. – СПб., 2006. – С. 312-323.
6. Капкова С.Ю. Некоторые аспекты перевода английской комической детской литературы на русский язык в ракурсе межкультурного диалога // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 79-86.
7. Ливергант А. Комический эпос в журналистике: фельетоны Г. Филдинга // Вопр. лит. – 2008. – Вып. 3. – С. 276-278.
8. Немец Г.П Сопоставительные характеристики семантики юмора в английских и в русских вариантах произведений Бернарда Шоу / Г.П. Немец, В.В. Чумак // Сфера языка и прагматика речевого общения. – Краснодар, 2002. – Кн. 1. – С. 104-110.
9. Степанова Н.Ю. Проблема передачи лингвокультурных особенностей английского юмора при переводе : (на материале романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджет Джонс") // Вестн. Коломен. гос. пед. ин-та. – Коломна (Моск. обл.), 2006. – № 1. – С. 170-176. – Библиогр.: с. 176.
10. Ярмина Т.Н. Обучение иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов на базе чтения юмористической литературы (английский язык, продвинутый этап) : автореф. дис. … канд. пед. наук / Ярмина Т.Н. ; Пятигорский гос. лингвист. ун-т. – Пятигорск, 2008. – 24 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/news/index.php?ELEMENT_ID=7268&SHOWALL_2=1 (18.11.10).
См. также ответы на запросы №№ 6696, 7744.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 7894  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите пожалуйста составить библиографический список для дипломной работы "особенности перевода терминологических единиц предметной области "нанотехнологии". в данном исследовании нужно дать общую характеристику научно-технического текста, описать речевые жанры технических текстов, показать специфику текстов данной тематики. Также необходимо определить особенности функционирования терминологических единиц как интегральных компонентов научно-технического текста, дать классификацию терминов и терминологических сочетаний,а также выявить особенности и трудности перевода терминов в текстах предметной области "нанотехнологии".
Заранее спасибо!!!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Алферова Д.А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий : автореф. дис. ... канд. пед. наук / Алферова Д.А. – М., 2010. – 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.rad.pfu.edu.ru:8080/tmp/avtoref4840.pdf (16.11.10).
2. Ван Ли. К вопросу о научно-техническом переводе как особом виде деятельности // Вопр. филол. наук. – 2005. – № 5. – С. 104-106.
3. Даниленко В.П. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии / В.П. Даниленко, Л.И. Скворцов // Вопр. языкознания. – 1981. – № 1. – С. 7-16.
4. Клименко А.В. Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста // Клименко А.В. Ремесло перевода : практ. курс / А.В. Клименко. – М. : Восток-Запад : АСТ, 2007 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lingvotech.com/osobenanglnaychnotex (16.11.10).
5. Кременская Е.А. Об особенностях перевода и организации высказываний английской научной речи // V Царскосельские чтения. – СПб., 2001. – Т. 1. – C. 160-163.
6. Лашкевич Ю.И. О переводе научно-технического текста [Электронный ресурс] / Ю.И. Лашкевич, М.Д. Гроздова // Издательский дом «Практика» : [сайт]. – М., 2009. – URL: http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm (16.11.10).
7. Масловский Е.К. Актуальные проблемы научно-технического перевода [Электронный ресурс] // LingvoDa : [сайт]. – [Б.м.], [2007]. – URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp (16.11.10).
8. Павлюковец М.С. Основные характеристики английского научно-технического текста / М.С. Павлюковец, Ю.В. Топчиева // Материалы междунар. интернет-конф. «Язык, наука и техника в современном межкультурном пространстве», май-июнь 2010 г. – Ростов н/Д, 2010. – URL: http://de.dstu.edu.ru/CDOSite/ConfEng/articles/article3.htm (16.11.10).
9. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы / М.Г. Рубцова. – М. : Астрель ; АСТ, 2003. – 382 с.
10. Ткачев Л.Б. Терминологическое отражение новых технологий // Омск. науч. вестн. – Омск, 2001. – Вып. 15. – С. 13-14.
11. Ткачук М. Взаимодействие терминосистем примежкультурной коммуникации // Вестн. СибАДИ. – 2010. – Спец. вып. № 1. – С. 18-22 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.autosalon-tyumen.ru/downloads/2.pdf (16.11.10)
12. Тюленев С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. – М. : Гардарики, 2004. – 334 с.
13. Циммерман М.Г. Русско-английский научно-технический словарь переводчика / М.Г. Циммерман, К.З. Веденеева. – М. : Наука, 2003. – 3-е изд. – 735 с.
14. Bozeman B. Understanding the emergence and deployment of "nano" S&T / B. Bozeman, Ph. Laredo, V. Mangematin // Research policy. – Amsterdam, 2007. – Vol. 36, N 6. – P. 807-812. – Bibliogr.: p. 811-812.
15. Uskokovic V. Nanotechnologies: What we do not know // Technology in soc. – N.Y. etc. – 2007. – Vol. 29, N 1. – P. 43-61. – Bibliogr.: p. 58-61.
Рекомендуем самостоятельно ознакомиться с материалами:
- сайта «Лингвотек», технический перевод текстов (открыть ссылку), трудности перевода (открыть ссылку);
- сайта «Культура письменной речи», раздел «Научно-технический текст» (открыть ссылку).
Также см. ответы на запросы № 714, 728, 3254, 3757, 5928.

№ 7874  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


проблемы перевода научно-технических текстов с французского языка на русский.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы (источники: ЭК РГБ, ЭК НБ МГУ, БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД «e-Library», Google):
1. Алимов В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода: (На примере рус., англ. и фр. яз. в воен., техн. и юрид. пер.) : дис. ... канд. филол. наук / Алимов В.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 1998.
2. Алферова Д. А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий : автореф. дис. … канд. пед. наук / Алферова Д.А. – М., 2010. – 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.rad.pfu.edu.ru:8080/tmp/avtoref4840.pdf (13.11.2010).
3. Базалина Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов // Вестн. Майкоп. гос. технол. ун-та. – 2009. – № 1. – С. 102-107.
4. Вакуленко О.Б. Жанровый анализ композиции французского художественного и научного текста: на материале нарратив. новеллы и науч.-исслед. статьи : монография / О.Б. Вакуленко. – Комсомольск-на-Амуре : ГОУВПО КнАГТУ, 2005. – 204 с.
5. Винье Ж. Язык французской технической литературы : [пер. с фр.] / Ж. Винье, А. Тартэн ; [предисл. Собаршова И. Т.]. – М. : Высш. шк., 1981. – 120 с.
6. Вопросы теории и практики перевода : всерос. науч.-практ. конф., 26-27 февр. 2004 г. : сб. материалов / [под ред. А. П. Тимониной]. – Пенза : [Приволж. дом знаний], 2004. – 253 с.
7. Гавриленко Н. Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники: На примере перевода с французского языка на русский : дис. ... д-ра пед. наук / Гавриленко Н. Н. – М., 2006. – 578 с.
8. Гусейнова И.Г. Некоторые особенности перевода французских научных текстов: (На материале книги К. Леви-Строса "Anthropologie structurale) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 1999. – № 1. – C. 120-128.
9. Гусейнова И.Г. Модальность как средство передачи субъективно-оценочного компонента в научных текстах философского содержания на французском и русском языках // Перевод и межкультурная коммуникация. – М., 2003. – С. 25-31.
10. Зарубина Т.А. Стилистические трудности при переводе философских текстов // IV Сибирская школа молодого ученого. – Томск, 2001. – Т. 2. – С. 162-166.
С французского на русский. Язык научной литературы.
11. Кручинина А. А. Англицизмы французских экономических текстов: паралингвистические и лингвистические аспекты // Вестн. Нижегород. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. – 2007. – № 1. – С. 372-378.
12. Кирьян М. Д. Обучение грамматическому оформлению письменных научно-технических переводов с русского языка на французский : дис. ... канд. филол. наук / Кирьян – М., 1984. – 207 c. ; Оглавление, введение, библиография [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/obuchenie-grammaticheskomu-oformleniyu-pismennykh-nauchno-tekhnicheskikh-perevodov-s-russkog (13.11.2010).
13. Крушняк Н.И. Особенности письменного перевода экономических текстов: структурно-синтаксические трансформации сложноподчиненных предложений // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2001. – № 458. – C. 63-70.
14. Новикова И.В. Особенности перевода и рефирирования научно-популярных текстов на французском языке // Гуманитарные науки. – Саранск, 2005. – Вып. 4. – С. 190-200.
15. Сапожников Ю. В. Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода: На материале подъязыка холодильной техники : дис. ... канд. филол. наук / Сапожников Ю. В. – М., 2003. – 187 с. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/94157.html (13.11.2010).
16. Трудности перевода с французского языка (на материале математической лексики). – Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1974. – 47 с.