ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
46518 46505 11 11 10

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 8315  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания курсовой работы на тему "Особенности перевода заимствований в англоязычном публицистическом дискурсе" (современном).
Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т.к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем список литературы для начала работы над темой (источники поиска: БД East View, БД МАРС, БД ИНИОН РАН, ИПС Nigma):
1. Баранете Е.В. Проблемы перевода политических реалий // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – 2003. – Вып. 20. – С. 103–105.
2. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Ун-т). – М. : РОССПЭН, 2000. – 228 с.
3. Гвишиани Н.Б. Лексические структуры и дискурс (на материале английского языка) // Филол. науки. – 2007. – № 3. – С. 53–63.
4. Менджерицкая Е.О. Публицистика как тип дискурса // Язык, сознание, коммуникация. – 1999. – Вып. 7. – С. 13–17.
5. Орлов Г.А. Материализация «разговорности» в информационно-публицистическом дискурсе и некоторые проблемы перевода: на материале англоязычной прессы // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 1997. – Вып. 1. – C. 64–74.
6. Прищепчук С.А. Особенности воспроизведения лексических оценочных средств при переводе политического дискурса // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. Аспирант. тетр. – 2008. – № 23. – С. 177–181 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: ftp://lib.herzen.spb.ru/text/prischepchuk_23_54_177_181.pdf (12.01.2011).
7. Черкасова Л.Н. Использование и перевод иностранного слова в рекламе и публицистике // Актуальные вопросы филологии. Теория и методика преподавания иностранных языков : межвуз. сб. науч. тр. / Рост. ин-т иностр. яз. ; [отв. ред. Г.Г. Нестеров]. – Ростов н/Д, 2006. – Вып. 2. – С. 80–88.
8. Широколобова А.Г. Перевод терминов с учетом их когнитивных особенностей // Вопр. когнитив. лингвистики. – 2010. – № 1. – С. 108–111.
9. Ширяева Т.А. Основные характеристики текста делового дискурса // Вестн. Пятиг. гос. лингвист. ун-та. – 2009. – № 3, ч. 1. – С. 57–60 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/vestnik/2009/vestnik2009_3.pdf (12.01.2011).

№ 8309  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день!

Пожалуйста, помогите подобрать источники для диплома.
Нигде не могу найти точное соответствие своей теме - "Особенности перевода сленговых единиц и жаргонизмов в современной публицистике".

Большое спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2001. – 282 с.
2. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Высш. шк., 1986. – 2-е изд., испр. и доп. – 416 с. – Библиогр.: с. 402-412.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. школа, 1990. – 253 с.
4. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика : очерки по профессиональному переводу / В.Н. Крупнов. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 192 с. – См. гл.: Перевод сленга ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#9 (12.01.11).
5. Никитин Д.С. Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты : автореф. дис. … канд. филол. наук / Никитин Дмитрий Сергеевич. – Ярославль, 2010. – 22 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://inf.yspu.org/documents-open/dis/550/auto.pdf (12.01.11).
6. Орлов Г.А. Материализация «разговорности» в информационно-публицистическом дискурсе и некоторые проблемы перевода : (на материале англоязычной прессы) // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Курск, 1997. – Вып. 1. – C. 64-74.
7. Перцев Е.М. Русская лексика в английском газетном тексте : способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Перцев Евгений Михайлович. – М., 2009. – 23 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/ (12.01.11).
8. Родионова Н.В. Особенности перевода английского сленга // Язык и культура. – Барнаул, 1997. – С. 127-128.
9. Терехова Г.В. Теория и практика перевода / Г.В. Терехова. – Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с. – См. гл.: 1.4 Передача стилистических особенностей языка английских и американских газет при переводе ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/terekhovadoc.shtml (12.01.11).
10. Фомин В.Ф. Некоторые особенности семантики профессиональной лексики : (на материале спорт. жаргонизмов немецкояз. прессы) // Контекстуальная детерминированность лексических единиц. – Хабаровск, 1987. – С. 53-62. – Библиогр.: с. 61-62.
11. Yurasik Y.A. Translation of slang // Интеллектуальный потенциал вузов – на развитие Дальневосточного региона России. – Владивосток, 2003. – Кн. 1. – С. 203-205.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 8294  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, помогите пожалуйста найти литературу по теме "Детерминация
названий частей тела во французском языке.Их синтаксическая функция.Перевод на русский язык"
Ответ: Здравствуйте! Тема сформулирована очень узко, но надеемся, что выборочный список литературы поможет Вам в работе над темой (Источники: ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД ИНИОН РАН, БД МАРС, поисковые системы Google, Nigma).
1. Аркадьев П.М. Семиотическая концептуализация тела и его частей / П.М. Аркадьев, Г.Е. Крейдлин, А.В. Летучий // Вопр. языкознания. – 2008. – № 6. – С. 78—97.
2. Городецкая И.Е. Название частей тела в современном русском и французском языках // Язык и социокультурная среда: аспекты взаимодействия : материалы 48-й науч.-метод. конф. «Университетская наука — региону». – Ставрополь, 2003. – С. 66—69.
3. Городецкая И.Е. Сопоставительный анализ соматизмов с компонентами «голова/tete” русского и французского языков // Язык как культурно-образовательная среда: лингвистика, перевод, лингводидактика : материалы 50-й науч.-метод. конф. преподавателей и студентов «Университетская наука — региону». – Ставрополь, 2005. – С. 95 — 98.
4. Городецкая И.Е. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках : автореф. дис. … канд. филол. наук / Городецкая Ирина Евгеньевна. – Пятигорск, 2007 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.pglu.ru/science/diss/files/Gorodetckaia.pdf (28.12.10).
5. Запорожец П.И. Детерминация существительных в конструкциях IL Y A и способы ее перевода на русский язык / Запорожец П.И., Ларькина А.А. // Иностранные языки: теория и методика преподавания. – Архангельск, 2004. – С. 67—77.
6. Малащенко В.П. Детерминантные предложения как единицы с осложненной структурой // Единицы синтаксиса в функциональном аспекте. – Ростов н/Д, 1989. – С. 13—25.
Аннотация: Французский язык.
7. Маштакова М.В. Определенность — неопределенность в русском и французском языках: значения, функции и способы выражения : дис. … канд. филол. наук / Маштакова Марина Вячеславовна. – М., 2005. – 192 с. ; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissland.com/catalog/opredelennost_neopredelennost_v_russkom_i_frantsuzskom_yazikah_znacheniya_funktsii_i_sposobi_virazhe.html (28.12.10).
8. Молош Н.К. Прагматическая детерминация имени в единицах малого синтаксиса (парцеллятах и присоединениях) современного французского языка : автореф. дис. … канд. филол. наук / Молош Надежда Константиновна ; Минск. гос. лингв. ун-т. – Минск, 1994. – 16 с.
9. Салхенова А.А. Семантико-функциональное поле темпоральной детерминации в современном французском языке : дис. … канд. филол. наук / Салхенова Альфия Александровна. – Астрахань, 2009. – 148 с. – Библиогр.: с. 125—148 ; Введение, эаключение, список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/semantiko-funktsionalnoe-pole-temporalnoi-
determinatsii-v-sovremennom-frantsuzskom-yazyke (29.12.10).
10. Wilmet M. La determination nominale Quantification et caracterisation / Marc Wilmet. -
[Paris] : Presses univ. de France, 1986. – 196 p. – [Библиогр.: с. 181—191].
Аннотация: Детерминация существительного во французском языке и взгляды французских лингвистов на этот вопрос.

№ 8193  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Прощу помощи с подбором литературы к диплому, тема :"Переводческие трансформации как пример прагматической адаптации текста оригинала при переводе с английского языка на русский язык. (на материале Кеннет Грэм "Ветер в ивах")"
Ответ: Здравствуйте. В полном объеме Ваш запрос не может быть выполнен в рамках Виртуальной справочной службы, т.к. требует глубокого разыскания и просмотра документов de visu. Предлагаем Вам издания, которые могут быть полезны в Вашей работе (источники – ЭК РГБ, ЭК РНБ, ЭК МГОУНБ, БД ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Бреус И.В. Ритмическая организация текста как одно из средств экспрессивности художественной прозы: (на примере произведений Кеннета Грэма "Ветер в ивах") // Межвузовский сборник трудов молодых ученых, аспирантов и студентов. – Омск, 2006. – Вып. 3, ч. 2. – C. 91-99. – Библиогр.: c. 98-99.
2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. — М. : Р. Валент, 2001. – 200 с. – Из содерж.: 4.2 Зоонимы. – С. 117-118 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt1.pdf (21.12.10).
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода : (лингв. аспекты) : [на прим. англо-рус. переводов : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 250 с. – Из содерж.: Понятие переводческой трансформации. – С. 208-209 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/Komissar/kom07.htm (21.12.10) ; Гл. IX. Прагматика перевода ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/Komissar/kom09.htm (21.12.10).
4. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестн. Астрах. гос. техн. ун-та. – 2007. – № 5. – С. 143-146.
5. Левицкая Т.Р. Пособие по переводу с английского языка на русский : [учеб. пособие для студентов яз. вузов и фак.] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М. : Высш. шк., 1973. – 134 с.
6. Лесниковская И.В. Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте: на примере детерминативов : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Лесниковская Ирина Владимировна. – М., 1999. – 171 с. ; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/225088.html (21.12.10).
7. Митягина В.А. Факторы прагматической адаптации текста в дидактике перевода // Лингвистическая мозаика : наблюдения, поиски, открытия : [сб. науч. ст.] / Волгогр. гос. ун-т" ; [сост. Е.А. Пелих]. – Волгоград, 2001. – Вып. 2. – C. 137-145.
8. Рязанова Г.Л. Прагматически обусловленные переводческие трансформации // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности : [сб. ст.]. – М., 1994. – С. 13-21.
9. Шеин А.И. Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Шеин Александр Игоревич ; [место защиты: Моск. гос. лингвист. ун-т]. – М., 2008. – 184 с. : ил. – Библиогр.: с. 165-184 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/shein-disser.pdf (21.12.10).
См. также ответы на запросы №№ 2680, 3406, 3659, 3687, 4124, 6676.
Вы можете расширить этот список проведя самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку). Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины. При поиске по произвольным терминам, поисковые поля помечаете как «Общий словарь» отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.

№ 8166  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день!нужен материал по проблемам перевода стоматологической литературы(английский-русский-украинский языки).Спасибо.
Ответ: Здравствуйте! Ваша тема сформулирована слишком узко, поэтому предлагаем список литературы более широкого содержания (источники поиска – ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД НОУНБ, БД НовГУ, БД МАРС, ИПС Яндекс):
1. Банин В.А. Особенности перевода терминов медицинского текста с английского языка на русский / В.А. Банин, Е.Н. Банина // Вопросы романо-германской филологии. – Киров, 2008. – Вып. 5. – С. 12-19.
2. Васина В.М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе : дис. … канд. филол. наук / Васина В.М. – Иваново, 2004 ; Содерж., введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.disszakaz.com/catalog/aktsentnoe_oformlenie_terminologicheskih_slovosochetaniy_v_angliyskom_meditsinskom_diskurse_k_proble.html (14.12.10).
3. Вольфберг Д.М. Грамматические трудности при переводе английской медицинской литературы (неличные формы глагола) : учеб.-метод. пособие для вузов / Д.М. Вольфберг, И.Л. Гальфанович, С.П. Синявская. – СПб. : СПбМАПО, 2003. – 66 с. – (Последипломное медицинское образование).
4. Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002. – С. 93-97.
5. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестн. Воронежского гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2005. – № 2. – С. 112-115. – Библиогр.: с. 115 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/program/view/view.asp?sec=lingvo&year=2005&num=02&f_name=zubova (14.12.10).
6. Лексико-грамматические трудности перевода оригинальной медицинской литературы на английском языке : для студентов, аспирантов и врачей : [сборник] / М-во здравоохранения Рос. Федерации, С.-Петерб. гос. мед. ун-т им. акад. И.П. Павлова, [Каф. иностр. яз.] ; [авт.-сост.: преп. Н.В. Кутузова и др. ; под ред. А.П. Васильковой]. – СПб. : Изд-во СПбГМУ, 2003. – Ч. 1: Грамматические трудности. – 2003. – 32 с. – Библиогр.: с. 31 ; Ч. 2: Лексические трудности. – 2004. – 53 с. – Библиогр.: с. 53.
7. Лукинская О.Н. Воспаление бодра, или Особенности перевода медицинских текстов с испанского и английского языков // Мосты = Bridges. – М., 2006. – № 3. – С. 33-36.
8. Сметанина-Болдвин Ю.В. Кросс-лингвистическое межкультурное общение и роль медицинского переводчика в преодолении вербальных и невербальных коммуникативных барьеров // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 4. – С. 144-152. – Библиогр. в примеч.
9. Челнокова Ю.А. Научно-технические и медицинские термины: проблемы перевода / Ю.А. Челнокова, Л.Г. Шабунько // Патенты и лицензии. – 2007. – № 4. – С. 50-52.
10. Щедрина Т.П. Тексты по медицине: чтение, перевод, реферирование и обсуждение : учеб. пособие для студентов и аспирантов мед. вузов / Т.П. Щедрина, С.А. Агафонова, В.А. Бессонова ; под ред. Т.П. Щедриной. – М. : Высш. шк., 2010. – 111 с. – (Для высших учебных заведений) (Учебное пособие по английскому языку) (English).
Предлагаем Вам также посмотреть ответ № 3269 в Архиве выполненных запросов ВСС КОРУНБ.

№ 8103  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, помогите, пожалуйста, подобрать литературу для дипломной работы "Особенности перевода реалий в публичных речах на экологическую тематику".
Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте. К сожалению, выявить документы в строгом соответствии с Вашей темой (перевод публичной речи) в доступных ресурсах не удалось. Возможно, будут полезны следующие материалы (источники – ЭК РГБ, БД «e-Library», Google):
1. Алесенко Т. А. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий: На материале сопоставительного анализа терминологии экологии воды в английском и русском языках : дис. ... канд. филол. наук / Алесенко Т. А. – М., 2000. – 209 c. ; Введение, оглавление [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/329454.html (08.12.2010).
2. Гавриленко Н.Н. Жанры текстов публичных речей и трудности их понимания в процессе устного перевода // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 282. – С. 68-77. – Библиогр.: с. 76-77.
3. Горохова Е.М.Особенности становления терминосистемы "экология почвы" в английском и русском языках : дис. ... канд. филол. наук / Горохова Е.М. – М., 2007. – 247 с. ; Введение, оглавление [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/217124.html_ (06.12.2010).
4. Колошьян В.В. Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики (переводческий аспект) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Колошьян В.В. – М., 2007. – 25 c. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.avtoref.mgou.ru/ar/ar72.pdf (06.12.2010).
5. Ковязина М. А. Понятийная система современной экологии в отраслевом словаре конца ХХ В. (на материале английского и русского языков) // Вестн. ТюмГУ. – 2006. – № 1. – С. 42-48 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://tc.utmn.ru/files/kovyazina_notion.pdf (07.12.2010).
6. Красильникова Н. А. Метафорическая репрезентация лингвокультурологической категории Свои--Чужие в экологическом дискурсе США, России и Англии : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Красильникова Н. А. – Екатеринбург, 2005 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.disser.h10.ru/dis/krasilnikovaNA.html (08.12.2010).
7. Руденко Н. Экологические лингвоконцепты в поэтическом дискурсе: переводческий аспект // Науч. вестн. Херсон. гос. ун-та. Сер. Лінгвістика. – 2010. – Вып. 10. – С. 65-68 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Nvkhdu/2010_X/12.pdf (08.12.2010).
См. также материалы сайтов: "Лингво Плюс" (открыть ссылку), «Lib.ru» (открыть ссылку) и библиографию в работе (открыть ссылку).

№ 8100  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, мне бы хотелось найти какую-нибудь литературу о ремарках в пьесе "На дне". Если такой нет, то литературу о переводе драматургических ремарок.
Спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники: ЭК РГБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Яndex, Nigma):
1. Адам Е.А. Интерпретация драмы А.П. Чехова «Три сестры» в переводе Т. Браша // Вестн. ТГПУ. – 2007. – Вып. 8. – С. 40-45 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/articles/adam_e._a._40_45_8_71_2007.pdf (07.12.10)
2. Безруков В.А. Средства номинации измененных состояний сознания в драматургических ремарках : на материале английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Безруков Вадим Аркадьевич ; [Место защиты: Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова]. – Н. Новгород, 2007. – 16 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.ru/?id=2098 (07.12.10)
3. Доманский Ю.В. Вариативный потенциал драмы Чехова: финал «Вишневого сада» // Изв. Уральского гос. ун-та. – 2006. – № 41 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://proceedings.usu.ru/?base=mag/0041(01_11-2006)&xsln=showArticle.xslt&id=a06&doc=../content.jsp (07.12.10)
4. Журчева О.В. Формы выражения авторского сознания в «новой драме» рубежа XIX-XX веков // Вестн. Самарского гос. ун-та. – 2001. – № 1 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.ssu.samara.ru/gum/content/litr.html (07.12.10)
5. Журчева О.В. Концепт смерти в драматургии М. Горького : (к проблеме форм выражения авторского сознания) // Там же. – 2009. – № 1 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.ssu.samara.ru/gum/content/litr.html (07.12.10)
6. Николина Н.А. Ремарки в трагедиях И. Анненского // Рус. яз. в шк. – 2009. – № 9. – С. 51-55 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://annensky.lib.ru/notes/nikolina.htm (07.12.10)
7. Николина Н.А. Филологический анализ текста : учеб. пособие / Н.А. Николина. – М. : Academia, 2003. – 254 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.rus.ec/b/205832/read#t26 (07.12.10)
8. Олицкая Д.А. П. Урбан – переводчик Чехова : (К истории восприятия чеховской драматургии в Германии) // Вестн. ТГПУ. – 2004. – Вып. 3. – С. 62-65 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/articles/olitckaya_d._a._62_65_3_40_2004.pdf (07.12.10)
9. Хижняк А.В. Ремарка в драмах Ф. Шиллера: локально-структурный, функционально-семантический и переводческий аспекты : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19, 10.02.20 / Хижняк Анна Владимировна. – Ростов н/Д, 2006. – 167 с. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/remarka-v-dramakh-f-shillera-lokalno-strukturnyi-funktsionalno-semanticheskii-i-perevodchesk (07.12.10)
См. также ответ на запрос № 7982 в ВСС «Спроси библиографа» (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.

№ 8061  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый вечер.
Очень нужен хороший материал:
Гендерные исследования в области лингвистики и переводоведения: Франция и Украина (сопоставительный анализ).
Помогите!!!
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем список литературы по теме Вашего запроса (источники поиска – ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД МАРС, ИПС Яндекс):
1. Архангельська А.М. Маскулiннiсть та фемiнiннiсть як соцiокультурнi категорii на тлi слов'янського антропонiмiкону // Мовознавство = Языкознание. – Киив, 2006. – № 1. – С. 83-92.
2. Гендерная лингвистика [Электронный ресурс] // Филология и лингвистика : [сайт]. – [Б. м.], 2010. – URL: http://www.filologia.su/gendernaja#edit1 (03.12.10).
3. Жигайкова Е.А. К вопросу о гендерных исследованиях в лингвистике // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. – М., 2004. – Вып. 24. – С. 85-87.
4. Ильина В.А. Гендерные особенности перевода текста // Текст: восприятие, информация, интерпретация. Актуальные проблемы перевода. – М., 2002. – С. 42-49.
5. Кириллина А. Лингвистические гендерные исследования // Отеч. зап. – 2005. – № 2 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/oz/2005/2/2005_2_7.html (03.12.10).
6. Кирова А.Г. Развитие гендерных исследований в лингвистике = The Evolution of Gender Studies in Linguistics // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. – 2009. – № 8 (86). – С. 138-140. – Библиогр.: с. 140 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.tspu.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=1805&Itemid=276 (03.12.10).
7. Манзуллина З.А. Языковая категоризация гендерных стереотипов: сопоставительный аспект: (на матер. рус. и фр. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Манзуллина З.А ; Башк. гос. ун-т. – Уфа, 2005. – 23 с.
8. Ренц Т.Г. Гендерные проблемы перевода // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. – Пятигорск, 2003. – С. 181-182.
9. Ставицька Л.О. "Чоловiк (мужчина)" у концептосферi украiнськоi фразеологii // Мовознавство = Языкознание. – Киив, 2006. – № 2/3. – С. 118-129.
10. Шкапенко Т.М. Основные тенденции гендерных исследований в современной лингвистике // Вестн. Рос. гос. ун-та. – Калининград, 2007. – № 6. – С. 32-37.
Расширить список литературы Вы можете самостоятельно, осуществив поиск в БД ИНИОН РАН по языкознанию (открыть ссылку). Для поиска достаточно воспользоваться статусом «гостя».

№ 8054  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте Уважаемая библиотека! Не могли бы Вы помочь со списком литературы к диплому на тему "Роль экстралингвистических факторов при переводе публицистических текстов". Спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы, который, возможно, будет полезен в работе над Вашей темой (источники – ЭК РНБ, ЭК НБ РК, БД ИНИОН по языкознанию, БД «e-Library», Nigma, Google, Yandex):
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с. – Из содерж.: Контекст и ситуация при переводе ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru/grammar/125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/6.html (06.12.2010).
2. Голубцов С. А. Перевод в контексте жанровой проблематики // Культурная жизнь Юга России. – 2008. – № 3. – С. 102-103. – Библиогр.: с. 103
3. Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода : дис. ... канд. филол. наук / Дьяконова Н. А. – М., 2004. – 185 с. – Из содерж.: Лингвистические и экстралингвистические аспекты процесса перевода ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nauka-shop.com/mod/shop/productID/43152/ (06.12.2010).
4. Интеграция лингвистического и экстралингвистического знания (английский лексикон и текст) : cб. науч. тр. / редкол.: З. В. Семерикова и др. – М., 1996. – 156 с. – (Труды / Московский государственный лингвистический университет ; вып. 434).
5. Киосе М. И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии: на материале заголовков английских и русских журнальных статей : дис. ... канд. филол. наук / Киосе М. И. – М., 2002. – 281 с. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/326406.html (02.12.2010).
6. Кожанова Е. А. Экстралингвистические факторы процесса метафоризации: (на материале английских метафор-неологизмов) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода – 2010. – № 1. – С. 114-121
7. Коломейцева Е. М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Е. М. Коломейцева, М.Н. Макеева. – Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 92 с.
8. Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: Теоретические и прикладные аспекты : межвуз. сб. науч. тр. / редкол.: К.Б. Савойкин и [др.]. – Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2008. – Вып. 6. – 240 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.fld.mrsu.ru/files/2010/02/issue6.pdf (06.12.2010).
9.Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понима-ние текста : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Марковина И.Ю. – М., 1982
10. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестн. ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 1 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.epmg.kz/ru/infocenter/articles-58.html (06.12.2010).
11. Панджикидзе Д. А. Лингвистические и экстралингвистические аспекты эквивалентности стиля в художественном переводе : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Панджикидзе Д. А. – Тбилиси, 1992. – 48 c.
12. Тюрина Н.А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов : дис. ... канд. филол. наук / Тюрина Н.А. – СПб., 2003. – 209 c. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/94522.html (06.12.2010).
13.Сдобников В. В. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в российском переводоведении // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – № 2. – С. 19-30. – Библиогр.: с. 30
14. Солдатова Л.А. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода : дис. ... канд. филол. наук / Солдатова Л. А. – М., 2002. – 189 с.
15. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 261 с. – Библиогр.: с. 255-258. – Из содерж.: Гл. 10 Сужение и расширение информационной структуры при переводе ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.intruderalarms.sebastopol.ua/interpretators/perevod-i-smyslovaya-struktura-chernyahovskaya-l.a.-m.-mezhdunarodnye-otnosheniya-1976-kniga-1 (06.12.2010)
См. также материалы сайтов: «www.studentstpl.ucoz.ru» (открыть ссылку) , «Деловой английский» (открыть ссылку) «Veritas» (открыть ссылку), CПР (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.

№ 8036  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Ищу материал на дипломную:
Отображение стереотипных стандартов феминности и маскулинности при переводе. Проблема гендерной идентичности переводчика.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем для начала работы над темой следующий список литературы (источники – ЭК РНБ, ЭК НБ РК,БД ИНИОН по языкознанию, БД « e-Library», Nigma,Google):
1. Бурукина О.А. Личность переводчика в контексте гендерных исследований // Доклады Первой Международной конференции "Гендер: язык, культура, коммуникация", 25-26 нояб. 1999 года. – М., 2001. – C. 86-99.
2.Вандышева А.В. Гендерный фактор в переводе: личностный и культурологический аспекты // Гуманитар. и социал.-экон. науки. – Ростов н/Д, 2007. – № 3. – С. 201-204.
3. Денисова И. В. Перевод речевого поведения художественных персонажей в контексте гендерного компонента языка (на примере романа В. Вулф "Орландо") // Вестн. Челябин. гос. ун-та. – 2009. – № 39. – С. 46-48 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/177/009.pdf (02.11.2010).
4. Дробышева Т.В. Художественный текст в гендерном аспекте : [на материале романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби" и двух вариантов его перевода на русский язык] // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Филология. Журналистика. – 2008. – № 1. – С. 34-37 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2008/01/drobysheva.pdf (02.12.2010).
5. Занковец О.В. Гендерные различия при переводе художественных текстов // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода : [cборник]. – [Н. Новгород], 2010. – Вып. 1 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2010/178-zankovets.html (01.12.2010).
6. Здравомыслова Е. Введение. Феминистский перевод: текст, автор, дискурс // Хрестоматия феминистских текстов. Переводы / под ред. Е. Здравомысловой, А. Темкиной. – СПб., 2000. с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.owl.ru/win/books/articles/tz_fem_perevod.htm (01.12.2010).
7. Зыкова И. В. Гендерные исследования в современной лингвистике // Социал. и гуманитар. науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание. – 2001. – № 4. – С. 37-45 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/contents.asp?issueid=88460&selid=1502528 (02.12.2010).
8. Иванкова Т.А. Гендерный аспект в переводе: На материале "Алисы в стране чудес" Л. Кэрролла // Многомерность языка и науки о языке : материалы Всерос. науч. конф., 2-3 июня 2001 г., г. Бирск Респ. Башкортостан. – Бирск, 2001. – Ч. 1. – С. 112-115
9. Ильина В.А. Гендерные особенности перевода текста // Текст: восприятие, информация, интерпретация. Актуальные проблемы перевода. – М., 2002. – С. 42-49.
10. Мойсова О.Б. Влияние личности переводчика на прагматическую адаптацию текста оригинала в условиях гендерного подхода // Личность – Язык – Культура : материалы II Всерос. науч.-практ. конф. 27-28 ноября 2008 г. – Саратов, 2009. – С. 246-252.
11. Мойсова О.Б. Лингвистические особенности перевода художественного произведения в условиях гендерного подхода : [на материале переводов на русский язык произведения Р.Баха, выполненных мужчиной и женщиной] // Науч. мысль Кавказа. – Ростов н/Д, 2008. – № 2. – С. 100-103.
12. Сбитнев А.П. Способы профилирования сведений о мире при переводе художественного текста // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 1 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2008/01/sbitnev_rus.pdf (02.12.2010).
13. Траилина Е. Между молотом и наковальней : [учет гендерного фактора в художественном переводе] // Сократовские чтения : материалы третьей ежегодной науч. конф. – М., 2000. – С. 65.