ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
47624 47611 10 0 2

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 17223  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! помогите, пожалуйста, с подбором литературы по теме "перевод с английского и на английский (тематика - экономика, финансы, банковская документация).
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК НББ, БД ИНИОН, БД МАРС, ИПС Nigma):
1. Бестаева С.С. Практический курс экономического перевода: английский язык / С.С. Бестаева, Н.А. Андреева, И.А. Дедкова. – М. : Моск. гос. ин–т междунар. отношений (Ун-т) М-ва иностр. дел Рос. Федерации, 2002. – 255 с.
2. Довбыш О.В. К вопросу о проблемах перевода экономической терминологии // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках : межвуз. сб. науч. ст. / Самар. гос. ун-т. ; редкол.: А.А. Харьковская (отв. ред.) [и др.]. – Самара, 2000. – С. 70–74.
3. Дрожащих А.В. Специфика конфигурации английской терминологии безналичных расчетов на основе пластиковых карт // Вестн. Тюмен. гос. ун-та. – 2012. – № 1. – С. 75–79 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.utmn.ru/docs/6085.pdf (25.09.2013).
4. Кульчицкая Л.В. Изоморфные отношения в переводе: на материале англо-русских переводов финансово-экономических текстов : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Кульчицкая Лариса Валентиновна. – Владивосток, 2000. – 196 л. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список. лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/izomorfnye-otnosheniya-v-perevode-na-materiale-anglo-russkikh-perevodov-finansovo-ekonomiche (25.09.2013).
5. Литвинова В.М. Формирование умений перевода деловой корреспонденции у студентов экономических специальностей на занятиях по английскому языку // Вестн. Ижев. гос. с.-х. акад. – 2012. – № 2. – С. 96–98.
6. Овсянников В.В. Переводческие проблемы терминологии делового английского // Язык и культура. – Киев, 2004. – Вып. 7, т. 8 : Теория и практика перевода. – С. 75–79 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://voats.ucoz.ru/publ/teksty_dlja_sopostovitelnogo_analiza/ovsjannikov_v_v_perevodcheskie_problemy_terminologii_delovogo_anglijskogo/11-1-0-48 (25.09.13).
7. Сахневич С.В. Преодоление разнопереводности на русский язык английских экономических терминов : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Сахневич Сергей Владимирович. – М., 1998. – 189 л. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список. лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/preodolenie-raznoperevodnosti-angliiskikh-ekonomicheskikh-terminov (25.09.2013).
8. Соколова Т.В. Особенности перевода английских экономических текстов // Социальные и гуманитарные исследования: традиции и реальности : межвуз. сб. науч. тр. / Морд. гос. ун-т. – Саранск, 2000. – С. 341–342.
9. Чугунов А.А. Обоснованность использования приема транскрипции/транслитерации при переводе банковской терминологии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2012. – № 1. – С. 56–61.
10. Юшина Е.В. От теории к практике: о заимствованиях в области финансово-экономического перевода // Мосты. – 2009. – № 2. – С. 27–30. Шифр НББ: 3ОК15171
Являясь жительницей Минска, Вы можете обратиться за консультацией к дежурному библиографу отдела справочно-информационного обслуживания Национальной библиотеки Беларуси, либо заказать подбор литературы по Вашей теме в этом же отделе. Услуга предоставляется на платной основе.

№ 17126  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день! помогите, пожалуйста, с подбором материала для написания дипломной работы по теме "Перевод медицинской лексики". работа описывает особенности перевода как с русского на английский, так и с английского на русский языки.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК НББ, БД eLibrary.ru, БД МАРС, ИПС Nigma.ru):
1. Банин В.А. Особенности перевода терминов медицинского текста с английского языка на русский / В.А. Банин, Е.Н. Банина // Вопр. романо-герм. филологии. – 2008. – Вып. 5. – С. 12–19.
2. Волкова З.Н. Научно-технический перевод: английский и русские языки / З.Н. Волкова. – М. : Ун-т рос. акад. образования, 2000. – Вып. 1 : Медицина. Инженерное дело. Сельское хозяйство. – 103 с. Шифр НББ: 1ОК232926*1ОК232927
3. Вольфберг Д.М. Особенности медицинской терминологии английского подъязыка детских инфекций: опыт лексико-семантического моделирования терминосистемы и построения терминологического словаря на идеографической основе : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Вольфберг Д.М. ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 1992. – 16 с. Шифр НББ: 182914/92
4. Дубровина Л.В. Медицинская терминология в лексической системе современного английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Дубровина Л.В. ; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. – М., 1986. – 20 с. Шифр НББ: 29858/86
5. Купова Ю.Н. Роль калькирования в переводе медицинской лексики / Ю.Н. Купова, С.С. Купова // Вестн. Моск. гос. обл. гуманитар. ин-та. – 2009. – Вып. 4 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.rzgmu.ru/data/files/2012/12/%d0%9a%d1%83%d0%bf%d0%be%d0%b2-%d0%9a%d1%83%d0%bf%d0%be%d0%b2%d0%b01.pdf (13.09.2013).
6. Курышко Г.Ф. Явление синонимии в профессиональной лексике : на материале нем. и рус. мед. терминологии / Г.Ф. Курышко. – М. : Нар. учитель, 2000. – 133 с. Шифр НББ: 1ОК237111*1ОК237112
7. Лукинская О.Н. Воспаление бодра, или особенности перевода медицинских текстов с испанского и английского языков // Мосты. – 2006. – № 3. – С. 33–36. ; Аннотация [Электронный ресурс]. – URL: http://www.rvalent.ru/most11.html (13.09.2013). Шифр НББ: 3ОК15171
8. Орлова А.С. Медицинская лексика современного английского языка в научном и художественном тексте : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Орлова А.С. ; Одес. гос. ун-т. – Одесса, 1990. – 16 с. Шифр НББ: 117104/90
9. Сметанина-Болдвин Ю.В. Кросс-лингвистическое межкультурное общение и роль медицинского переводчика в преодолении вербальных и невербальных коммуникативных барьеров // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2008. – № 4. – С. 144–152. Шифр НББ: 3ОК8167
10. Татаринова Л.А. Стиль и терминологическое обеспечение английского научного медицинского текста // Соврем. проблемы науки и образования. – 2005. – № 2. – С. 39. Шифр НББ: 3ОК17172
11. Челнокова Ю.А. Научно-технические и медицинские термины: проблемы перевода / Ю.А. Челнокова, Л.Г. Шабунько // Патенты и лицензии. – 2007. – № 4. – С. 50–52. Шифр НББ: 3ОК1660
См. ответ на запрос № 3269.
Являясь жительницей Минска, Вы можете обратиться за консультацией к дежурному библиографу отдела справочно-информационного обслуживания Национальной библиотеки Беларуси, либо заказать подбор литературы по Вашей теме в этом же отделе. Услуга предоставляется на платной основе.

№ 17111  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на татарский язык
Ответ: Здравствуйте! Ваша тема сформулирована слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем список литературы более широкого содержания (источники поиска – ЭК РНБ, ЭК науч. б-ка им. Н.И. Лобачевского Казанского ун-та, БД ИНИОН РАН по литературоведению; языкознанию, БД МАРС, ЭБ eLIBRARY, ИПС Google Академия, ИПС Яндекс):
1. Гурьянова Г.И. Фольклор в контексте философской проблемы бытия и небытия : (на материале русских и татарских сказок и пословиц) // Фольклор и художественная культура. – М., 2004. – С. 257-263.
2. Имаева Г.З. Народная сказка и ее литературные переложения (на восточнославянском и тюркоязычном материале) : дис. … д-ра филол. наук / Имаева Г.З. – Казань, 2010. — 398 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/narodnaya-skazka-i-ee-literaturnye-perelozheniya-na-vostochnoslavyanskom-i-tyurkoyazychnom-m (11.09.13).
3. Имаева Г.З. Сказочные новеллистические сюжеты АТ 950 "Сокровища Рампсинита", АТ 1534 "Шемякин суд" и их отражение в литературе: на восточнослав. и тюркоязычном материале : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Имаева Г.З. ; Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 1995. – 25 с.
4. Имаметдинова Г.Ф. Особенности перевода поэтических тропов с русского языка на татарский : (на материале перевода "Сказки о золотом петушке" А.С. Пушкина Г. Тукаем) // Этнокультурное пространство региона и языковое сознание. – Тюмень, 2006. – Ч. 2. – С. 44-46.
5. Козлова Н.К. Общие мотивы и их интерпретация в преданиях и быличках русских и татар // Народная культура Сибири. – Омск, 1999. – С. 173-176.
6. Коновалова Е.Н. Особенности перевода личных имен в сказочном дискурсе // Сборник трудов студентов, магистрантов, аспирантов, молодых ученых факультета филологии и межкультурной коммуникации / Волгогр. гос. ун-т. – Волгоград, 2009. – С. 61–64.
7. Миннибаев К.С. Перевод – это искусство : Золотой век. – Казань, 2004. – 183 с. – Библиогр.: с. 176-182.
8. Миронова С.В. Стереотипный образ волка в русском и татарском языковом сознании // Вестн. Челябинского гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. – 2013. – Вып. 75, № 4 (295). – С.70–78 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/295/vcsu13_04.pdf#page=68 (11.09.13).
9. Мугтасимова Г.Р. Перевод сказок как межкультурный диалог // Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии : материалы Междунар. науч.-практ. конф. (27-30 июня 2012 г.). – Казань : Отечество, 2012. – С.333-336 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:I8bGGxlbhEsJ:shelly.kpfu.ru/e-ksu/docs/F1493487377/%25EF%25E5%25F0%25E5%25E2%25EE%25E4%2520%25F1%25EA%25E0%25E7%25EE%25EA.docx+&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru (11.09.13).
10. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М. : Либроком, 2010. – 264 с.
11. Садыкова Г.З. Межьязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации : (на материале тат. и рус. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Садыкова Г.З. ; Ин-т яз., лит. и истории им. Г. Ибрагимова, Казан. фил. АН СССР. – Казань, 1989. – 17 с.
12. Садыкова Г.Ф. Из истории первых переводов А.С. Пушкина на татарский язык // Русская и сопоставительная филология: концептуально-семантический и системно-функциональный аспекты : материалы итоговой науч. конф. – Казань : Унипресс, 2002. – С. 69-70 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://old.kpfu.ru/fil/kn3/win/kn3_49.htm (11.09.13).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.

№ 17039  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте.Помогите,пожалуйста подобрать литературу на тему:Способы перевода прецедентных имен в текстах художественного дискурса(на примере художественной литературы 20 в.)
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники: ЭК РГБ; ИПС Nigma, Google):
1. Аристов А. Ю. Прецедентные феномены романа Джеймса О. Джойса «Улисс» в аспекте перевода // Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики. Гуманитарные науки и образование: опыт, проблемы, перспективы. Тольятти, 2005. – С. 176 – 179.
2. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений / Н. Д. Арутюнова ; Оценка, событие, факт ; отв. ред. Г. В. Степанов ; АН СССР, Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1988. – 338 с.
3 Балахонская Л. В. Прецедентные феномены как средство манипулирования в рекламном дискурсе // Слово. Семантика. Текст : сб. науч. тр., посвящ. юбилею проф. Веры Васильевны Степановой / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена ; [редкол. : В. Д. Черняк (отв. ред.) и др.]. – СПб., 2002.
4. Банникова С. В. Прецедентность как лингвокультурный феномен : на материале английских и русских текстов : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Банникова Светлана Викторовна. – Тамбов, 2004. – 182 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pretsedentnost-kak-lingvokulturnyi-fenomen-na-materiale-angliiskikh-i-russkikh-tekstov (15.08.2013)
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
6. Гудков Д. Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999 : доклады и сообщения российских ученых. – М., 1999.
7. Денисова Е. В. Прецедентные фольклорные имена в английском и русском языках как проблема перевода : на материале художественных текстов : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Денисова Елена Владимировна ; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. – СПб., 2011. – 24 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://spbu.ru/files/upload/disser/phylology/2011/denisova.pdf (15.08.2013)
8. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М. : Р.Валент, 2001. – 200 с.
9. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова – СПб. : Союз, 2001. – 320 с.
10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2004. – 420 с. : портр.
11. Малаховская М. Л. Основы художественного перевода: теория и практика интертекстуального анализа : учебно-методическое пособие / М. Л. Малаховская. – СПб. : ИВЭСЭП, 2009.
12. Седых Э. В. Основы художественного перевода : учеб. пособие / Э. В. Седых ; С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права. – СПб. : СПбИВЭСЭП, 2010. – 114 с. : портр.
13. Худайбердина М. У. Прецедентные имена в ономастическом пространстве лирики И. Бродского : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Худайбердина Марина Ураловна ; [Место защиты: Перм. гос. нац. исслед. ун-т]. – Пермь, 2012. – 18 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.psu.ru/psu2/files/6327/Hudajberdina_19_11_12.pdf (15.08.2013)
14. Черниченко С. В. К вопросу о переводе прецедентных феноменов в публицистическом тексте // Молодой ученый. – 2012. – № 6. — С. 284-286 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.moluch.ru/archive/41/5008/ (15.08.2013)
Являясь жителем г. Тулы, Вы можете обратиться в ТОУНБ (ком. 208) для ознакомления с полным текстом диссертаций (открыть ссылку).

№ 16728  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Подсажите пожалуйста какой можно воспользоваться литературой при написании курсовой "Перевод парадоксов на материале произведений Оскара Уальда"
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источник – ЭК РНБ; БД ИНИОН; поисковая система Google):
1. Ганеев Б. Т. Парадокс: парадоксальные высказывания / Б. Т. Ганеев ; Башк. гос. пед. ун-т. – Уфа : БГПУ, 2001. – 199 с.; 199 с.
2. Губочкина Л. Ю. Лексико-семантические и лексико-стилистические переводческие трансформации: (На материале сказок О. Уайлда) / Л.Ю. Губочкина ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2010. – 146 c.
3. Добрицкая А. В. Русская литература начала ХХ века и творчество Оскара Уайльда: проблемы влияния, перевода и типологических контактов : автореф. дис. … канд. филол. наук / Добрицкая Александра Витальевна ; [Кубан. гос. ун-т]. – Краснодар, 2005. – 30 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/russkaya-literatura-nachala-xx-veka-i-tvorchestvo-oskara-uailda-problemy-vliyaniya-perevoda- (24.05.13).
4. Лозинская Р. Г. Стилистические особенности парадоксов О.Уайльда // Материалы международной конференции. – Томск, 1997. – Ч. 2. : Романо-германски лингвистические исследовния и методика преподавания иностранных языков. – С. 58-60.
5. Оскар Уайльд – король парадокса // Акимова О.В. Этика и эстетика Оскара Уайльда : учеб. пособие / О.В. Акимова. – СПб., 2008. – С. 12-35. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://st.free-lance.ru/users/beplemku/upload/f_4f1cf2cfd7aa5.pdf (24.05.13).
6. Тумбина О. В. Контраст и парадокс в повествовательной прозе Оскара Уайльда : К характеристике творческого метода писателя : дис. …канд. филол. наук / О.В. Тумбина. – СПб., 2004. – 191 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kontrast-i-paradoks-v-povestvovatelnoi-proze-oskara-uailda-k-kharakteristike-tvorcheskogo-me (24.05.13).
7. Уржа А. В. Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка: (На материале пер. рассказов Э. По и сказок О. Уайльда) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Уржа А.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2002. – 25 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/organizatsiya-russkogo-perevodnogo-khudozhestvennogo-teksta-s-pozitsii-kommunikativnoi-gramm (24.05.13).

№ 16599  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу на тему проблема передачи сложной метафоры при переводе птиц в произведениях Шекспира
Ответ: Здравствуйте. Вам был дан ответ на запрос по переводу сложных метафор в произведениях Шекспира в архиве № 16557 (открыть ссылку).
Возможно, Вам будут также полезны следующие публикации по переводу орнитологических метафор. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, НЭБ elibrary.ru, поисковая система Google):
1. Морозов М.М. Метафоры Шекспира как выражение характеров действующих лиц // Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. – М. : ГИХЛ, 1954 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://az.lib.ru/m/morozow_m_m/text_0070.shtml (17.05.13).
2. Панасенко Л.А. Проблема моделирования интерпретирующего потенциала лексических категорий (на материале категории «птицы» в английском языке) // Вестн. Тамбовского ун-та. – 2012. – Вып. 4 (108). – С. 257-264.
3. Geikie A. The Birds of Shakespeare [1916] / by Sir Archibald Geikie. – [S. l.] : Kessinger Publishing, 2004. – 172 p. ; The same [Electronic resource]. – URL: http://books.google.ru/books/about/Birds_of_Shakespeare_1916.html?id=NVRTB7e5Nh0C&redir_esc=y (17.05.13).
4. Harting J.E. The birds of Shakespeare : critically examined,, explained, and illustrated / by J.E. Harting. – London : J. van Voors, 1871 ; The same [Electronic resource]. – URL: http://archive.org/details/birdsofshakespea00hartuoft (17.05.13).
5. Thiselton Dyer T.F. Folk-lore of Shakespeare / by T.F. Thiselton Dyer. – [S. l.], [1883]. – From the contents: Ch. VI. Birds ; The same [Electronic resource]. – URL: http://www.sacred-texts.com/sks/flos/flos08.htm (17.05.13).

№ 16571  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте,
помогите, пожалуйста, в поиске материала для курсовой работы, тема которой "Метакоммуникация в переводческом дискурсе".
Заранее спасибо !
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список публикаций по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, ЭБ eLibrary, ИПС Яндекс, Google):
1. Бабаева Р. И. Метакоммуникация как объект прагмалингвистики // Личность. Культура. Общество. – 2005. – Т. VII, № 3. – С. 217-227.
2. Гуревич Л. С. Когнитивное пространство метакоммуникации: основы прагмасемантического изучения : автореф. дис. … канд. фил. наук / Гуревич Л. С. – М., 2011. – 400 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivnoe-prostranstvo-metakommunikatsii-osnovy-pragmasemanticheskogo-izucheniya (16.05.2013)
3. Гурочкина А.Г. Метаязык, метакоммуникация, метатекст (к объему содержания понятий) // Когнитивные исслед. языка. – 2009. – Т. 5. – С. 52-57.
4. Остапенко Д.И. Предисловие как особый вид переводческой метакоммуникации (на материале поэтических сборников «Шотландская слава» и «Дети Англии и славы» в переводе Г. Усовой) // Язык, коммуникация и социальная среда. – ВГУ, 2011. – Вып. 9. – С. 166-179. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lse2010.narod.ru/vipusk_9_2011/ostapenko/ (16.05.2013)
5. Кашкин В. Б. Метакогнитивный аспект перевода: стереотипы обыденного и профессионального сознания // Соц. пробл. перевода : ИПЦ ВГУ, 2010. – Вып. 9. – С. 34-43.
6. Кашкин В.Б. Метакоммуникация переводчика // Вопр. когнитивной лингвистики. – 2011. – № 2. – С. 73-76.
7. Куликова И. С. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии) / И. С. Куликова, Д. В. Салмина. – СПб. : Сага, 2002. – 352 с.
8. Синицына А. Н. Метакоммуникативные единицы и их роль в организации и регуляции англоязычного диалогического общения : автореф. дис. … канд. фил. наук / Синицына А. Н. – СПб., 2005. – 223 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/metakommunikativnye-edinitsy-i-ikh-rol-v-organizatsii-i-regulyatsii-angloyazychnogo-dialogic (16.05.2013)
9. Язык, коммуникация и социальная среда / ред. В. Б. Кашкин. – Воронеж : ВГУ, 2010. – Вып. 8. – С. 128-138. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lse2010.narod.ru/ (16.05.2013)
Являясь жителем Тюмени, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Тюменской областной научной библиотеки.

№ 16557  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу на тему "проблема передачи сложной метафоры при переводе драматических произведений Шекспира на русский язык"
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы (источники: ПС Yandex, Google, НЭБ eLibrary, ЭК РГБ, ПК ГПИБ, Ресурсы АРБИКОН):
1. Бухтояров С.И. Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Бухтояров Сергей Иванович. – Тюмень, 2004. – 185 с. ; Содержание; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/semiolingvisticheskie-aspekty-perevodov-pes-shekspira-na-russkij-i-nemeckij-jazyki.html (12.05.13).
2. Володарская Э.Ф. Шекспир как явление мировой культуры. Русские переводы Шекспира // Вопр. филологии. – 2009. – № 3(33). – С. 53-79. – Библиогр.: с. 78-79 (75 назв.).
3. Гречаный А.Л. Метафоризация как определитель индивидуального стиля Шекспира // Вестн. Моск. ун-та. Сер.7, Филология, журналистика. – 1962. – № 2. – С. 46-58.
4. Комарова В.П. Метафоры и аллегории в произведениях Шекспира / В.П. Комарова ; ЛГУ. – Л. : Изд-во ЛГУ, 1989. – 201 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.w-shakespeare.ru/library/metafori-i-allegorii-v-proizvedeniyah-shekspira.html (12.05.13).
5. Куниловская М.А. Авторская метафора как объект перевода // Lingua Mobilis. – 2010. – Т. 23, № 4. – С. 73-81 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://tc.utmn.ru/files/Kunilovskaya_Korovodina_2010_ActiveMetaphors in Translation.pdf (12.05.13).
Аннот.: В статье описываются закономерности перевода авторской метафоры в художественном тексте, обнаруженные в ходе сопоставительного семантического анализа метафор в произведениях английской литературы и их переводах на русский язык.
6. Натадзе М. Некоторые стилистические особенности драм Шекспира : автореф. дис. … канд. филол. наук / Натадзе М. ; Тбилис. гос. ун-т им. Сталина. – Тбилиси, 1960. – 40 с.
Ознакомьтесь также с ответами 10341 , 2604 ВСС РНБ, 5071 , 8725 ВСС КОРУНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.

№ 16521  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу на тему "Способы сохранения метафорического переноса при переводе поэтических и стилистически сложных текстов на материале метафорических образов насекомых"
Ответ: Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Надеемся, что источники, приведенные ниже, помогут в Вашей работе.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Электронная научная библиотека eLibraru; поисковые системы Yandex, Google.
1.Герман И. А. Доминантный личностный смысл как смыслообразующий фактор текста перевода // Ползуновский альм. – 1998. – № 1 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elib.altstu.ru/elib/books/Files/pa1998_1/pages/08/pap_08.html (08.05.2013).
2.Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. – СПб. : Фил. фак. СПбГУ, 2000. – 190 с.
3.Губернаторова Э. В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект : дис. ... канд. филол. наук / Губернаторова Элина Викторовна ; [Алт. гос. ун-т]. – Барнаул, 2003. – 180 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/metafora-kak-kompressirovannyi-komponent-perevoda-deyatelnostnyi-aspekt (08.05.2013).
4.Демурова Н. Голос и скрипка. (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла) // Мастерство перевода : сб. – М., 1970. – Сб. 7 ; То же [Электронный ресурс] // Архивы форума "Говорим по-русски" : [сайт]. – [Б. м., 1970]. – URL: http://www.speakrus.ru/articles/demurova.htm (08.05.2013).
5.Карпухина В. Н. Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста : монография : [комплексный анализ поэтических текстов Р. Киплинга] / Федер. агентство по образованию, Алт. гос. ун-т. – Барнаул : Изд-во Алтайского гос. ун-та, 2008. – 141 с.
6.Кривощапова Ю. А. Языковой и культурный портрет реалии : таракан [Электронный ресурс] // Фольклор и постфольклор : структура, типология, семиотика : [сайт]. – [М., б. г.]. – URL: http://www.ruthenia.ru/folklore/folklorelaboratory/krivosjapova.htm (08.05.2013).
7.Лазуренко А. Я. Метафорический перенос в словообразовании французского языка : автореф. дис. … канд. филол. наук / Лазуренко Анатолий Яковлевич. – М., 1980. – 24 с.
8.Мусси В. Наименования насекомых в процессах семантической деривации (на материале русского и итальянского языков) // Сибирский филол. журн. – 2011. – № 3. – С. 144-151.
9.Попова О. В. Лингвостилистический анализ художественного текста и перевод : монография / О. В. Попова, Е. С. Савельева, Н. В. Васенева ; М-во образования и науки Российской Федерации, Негос. образовательное учреждение высш. проф. образования "Омская гуманитарная акад.". – Омск : НОУ ВПО ОмГМА, 2011. – 101 с.
10.Рахманова Г. Э. О метафорических и метонимических переносах в английском языке // Вопр. гуманит. наук. – 2004. – Т. 49, № 5. – С. 52-54.
11.Самарин А. В. Метафорический перенос образов животных в проекции на человека и объекты неживой природы в русском и английском языках // Соврем. проблемы науки и образования. – 2012. – № 3 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.science-education.ru/pdf/2012/3/Samarin.pdf (08.05.2013).
12.Семенова М. Ю. Основы перевода текста : учебник. – Ростов н/Д. : Феникс, 2009. – 343 с.
13.Смольникова Е. Л. Когнитивный механизм прототипной субстантивной метафоры как конструкта американского сленга // Вестн. Иркутского гос. лингвистического ун-та. – 2010. – № 4. – С. 197-203.
14.Эртнер Д. Е. Метафорический код поэтического текста : к проблеме интерпретации перевода : монография / ФГБОУ ВПО Тюменский гос. ун-т. – Тюмень : Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2011. – 202 с.

№ 16502  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


не могу найти информацию для курсовой работы. тема "грамматические проблемы перевода прилагательных с суфиксами -able; -ible".
Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса требует более расширенного разыскания, что в рамках ВСС не представляется возможным. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – ЭК РГБ, ЭК НБ РС (Я), ПС Google):
1. Антипина О. П. Структурно-словообразовательная характеристика адьективных паронимов русского и английского языков // Вестн. Челябинского гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. – 2012. – Вып. 69, № 23 (277). – С. 14-17 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/277/002.pdf (30.04.13)
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. – Изд. 2-е. – М. : URSS : Изд-во ЛКИ, 2008. – 235 с.
3. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский = Learn to translate by translating from English into Russian : учеб. пособие / Ж. А. Голикова. – М. : Новое знание, 2003. – 286 с.
4. Зусман Ю. А. Грамматические проблемы перевода : учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности 021700 / Ю. А. Зусман ; Федер. агентство по образованию, Тамбов. гос. ун-т им. Г. Р. Державина. – Тамбов : Изд-во ТГУ, 2005. – 101 с.
5. Зятковская Р.Г. Суффиксальная система современного английского языка / Р. Г. Зятковская. – М., 1971. – 187 c.
6. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский : учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. – М. : Высш. шк., 1990. – 125 с.
7. Коноплева И. Н. Суффиксация в английском лексическом субстандарте : структурно-семантические особенности // Вестн. Пятигорского гос. лингвист. ун-та. — 2011. — № 3, ч. 1. — С. 95-99.
8. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода : на материале современного английского языка / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 203 с.
9. Лексико-грамматические проблемы перевода : учеб.-метод. пособие для студентов фак. иностр. яз. / Пензенский гос. пед. ун-т им. В. Г. Белинского ; авт.-сост. Л. Н. Кучерова. – Пенза : ПГПУ им. В. Г. Белинского, 2009. – 75 с.
10. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода : (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 212 с. : ил.
11. Суффиксы прилагательных -able (-ible), -ent, -ant, -ate, -y, -ed. Суффиксы глаголов -ate, -ize, -ify, -en [Электронный ресурс] // urikor.net : [сайт]. – 2003-2012. – URL: http://urikor.net/eng_course/lsn044.html (30.04.13)
12. Шейдеман Г. И. Сопоставительный анализ структурно-семантических моделей сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языка : проблемы перевода / Г. И. Шейдеман. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2005 : Тип. ИПК РУДН. – 138 с.