Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на татарский язык
Ответ:
Здравствуйте! Ваша тема сформулирована слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем список литературы более широкого содержания (источники поиска – ЭК РНБ, ЭК науч. б-ка им. Н.И. Лобачевского Казанского ун-та, БД ИНИОН РАН по литературоведению; языкознанию, БД МАРС, ЭБ eLIBRARY, ИПС Google Академия, ИПС Яндекс):
1. Гурьянова Г.И. Фольклор в контексте философской проблемы бытия и небытия : (на материале русских и татарских сказок и пословиц) // Фольклор и художественная культура. – М., 2004. – С. 257-263.
2. Имаева Г.З. Народная сказка и ее литературные переложения (на восточнославянском и тюркоязычном материале) : дис. … д-ра филол. наук / Имаева Г.З. – Казань, 2010. — 398 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/narodnaya-skazka-i-ee-literaturnye-perelozheniya-na-vostochnoslavyanskom-i-tyurkoyazychnom-m (11.09.13).
3. Имаева Г.З. Сказочные новеллистические сюжеты АТ 950 "Сокровища Рампсинита", АТ 1534 "Шемякин суд" и их отражение в литературе: на восточнослав. и тюркоязычном материале : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Имаева Г.З. ; Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 1995. – 25 с.
4. Имаметдинова Г.Ф. Особенности перевода поэтических тропов с русского языка на татарский : (на материале перевода "Сказки о золотом петушке" А.С. Пушкина Г. Тукаем) // Этнокультурное пространство региона и языковое сознание. – Тюмень, 2006. – Ч. 2. – С. 44-46.
5. Козлова Н.К. Общие мотивы и их интерпретация в преданиях и быличках русских и татар // Народная культура Сибири. – Омск, 1999. – С. 173-176.
6. Коновалова Е.Н. Особенности перевода личных имен в сказочном дискурсе // Сборник трудов студентов, магистрантов, аспирантов, молодых ученых факультета филологии и межкультурной коммуникации / Волгогр. гос. ун-т. – Волгоград, 2009. – С. 61–64.
7. Миннибаев К.С. Перевод – это искусство : Золотой век. – Казань, 2004. – 183 с. – Библиогр.: с. 176-182.
8. Миронова С.В. Стереотипный образ волка в русском и татарском языковом сознании // Вестн. Челябинского гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. – 2013. – Вып. 75, № 4 (295). – С.70–78 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/295/vcsu13_04.pdf#page=68 (11.09.13).
9. Мугтасимова Г.Р. Перевод сказок как межкультурный диалог // Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии : материалы Междунар. науч.-практ. конф. (27-30 июня 2012 г.). – Казань : Отечество, 2012. – С.333-336 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:I8bGGxlbhEsJ:shelly.kpfu.ru/e-ksu/docs/F1493487377/%25EF%25E5%25F0%25E5%25E2%25EE%25E4%2520%25F1%25EA%25E0%25E7%25EE%25EA.docx+&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru (11.09.13).
10. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М. : Либроком, 2010. – 264 с.
11. Садыкова Г.З. Межьязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации : (на материале тат. и рус. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Садыкова Г.З. ; Ин-т яз., лит. и истории им. Г. Ибрагимова, Казан. фил. АН СССР. – Казань, 1989. – 17 с.
12. Садыкова Г.Ф. Из истории первых переводов А.С. Пушкина на татарский язык // Русская и сопоставительная филология: концептуально-семантический и системно-функциональный аспекты : материалы итоговой науч. конф. – Казань : Унипресс, 2002. – С. 69-70 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://old.kpfu.ru/fil/kn3/win/kn3_49.htm (11.09.13).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте.Помогите,пожалуйста подобрать литературу на тему:Способы перевода прецедентных имен в текстах художественного дискурса(на примере художественной литературы 20 в.)
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники: ЭК РГБ; ИПС Nigma, Google):
1. Аристов А. Ю. Прецедентные феномены романа Джеймса О. Джойса «Улисс» в аспекте перевода // Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики. Гуманитарные науки и образование: опыт, проблемы, перспективы. Тольятти, 2005. – С. 176 – 179.
2. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений / Н. Д. Арутюнова ; Оценка, событие, факт ; отв. ред. Г. В. Степанов ; АН СССР, Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1988. – 338 с.
3 Балахонская Л. В. Прецедентные феномены как средство манипулирования в рекламном дискурсе // Слово. Семантика. Текст : сб. науч. тр., посвящ. юбилею проф. Веры Васильевны Степановой / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена ; [редкол. : В. Д. Черняк (отв. ред.) и др.]. – СПб., 2002.
4. Банникова С. В. Прецедентность как лингвокультурный феномен : на материале английских и русских текстов : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Банникова Светлана Викторовна. – Тамбов, 2004. – 182 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pretsedentnost-kak-lingvokulturnyi-fenomen-na-materiale-angliiskikh-i-russkikh-tekstov (15.08.2013)
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
6. Гудков Д. Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999 : доклады и сообщения российских ученых. – М., 1999.
7. Денисова Е. В. Прецедентные фольклорные имена в английском и русском языках как проблема перевода : на материале художественных текстов : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Денисова Елена Владимировна ; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. – СПб., 2011. – 24 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://spbu.ru/files/upload/disser/phylology/2011/denisova.pdf (15.08.2013)
8. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М. : Р.Валент, 2001. – 200 с.
9. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова – СПб. : Союз, 2001. – 320 с.
10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2004. – 420 с. : портр.
11. Малаховская М. Л. Основы художественного перевода: теория и практика интертекстуального анализа : учебно-методическое пособие / М. Л. Малаховская. – СПб. : ИВЭСЭП, 2009.
12. Седых Э. В. Основы художественного перевода : учеб. пособие / Э. В. Седых ; С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права. – СПб. : СПбИВЭСЭП, 2010. – 114 с. : портр.
13. Худайбердина М. У. Прецедентные имена в ономастическом пространстве лирики И. Бродского : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Худайбердина Марина Ураловна ; [Место защиты: Перм. гос. нац. исслед. ун-т]. – Пермь, 2012. – 18 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.psu.ru/psu2/files/6327/Hudajberdina_19_11_12.pdf (15.08.2013)
14. Черниченко С. В. К вопросу о переводе прецедентных феноменов в публицистическом тексте // Молодой ученый. – 2012. – № 6. — С. 284-286 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.moluch.ru/archive/41/5008/ (15.08.2013)
Являясь жителем г. Тулы, Вы можете обратиться в ТОУНБ (ком. 208) для ознакомления с полным текстом диссертаций (открыть ссылку).
Подсажите пожалуйста какой можно воспользоваться литературой при написании курсовой "Перевод парадоксов на материале произведений Оскара Уальда"
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу (источник – ЭК РНБ; БД ИНИОН; поисковая система Google):
1. Ганеев Б. Т. Парадокс: парадоксальные высказывания / Б. Т. Ганеев ; Башк. гос. пед. ун-т. – Уфа : БГПУ, 2001. – 199 с.; 199 с.
2. Губочкина Л. Ю. Лексико-семантические и лексико-стилистические переводческие трансформации: (На материале сказок О. Уайлда) / Л.Ю. Губочкина ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2010. – 146 c.
3. Добрицкая А. В. Русская литература начала ХХ века и творчество Оскара Уайльда: проблемы влияния, перевода и типологических контактов : автореф. дис. … канд. филол. наук / Добрицкая Александра Витальевна ; [Кубан. гос. ун-т]. – Краснодар, 2005. – 30 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/russkaya-literatura-nachala-xx-veka-i-tvorchestvo-oskara-uailda-problemy-vliyaniya-perevoda- (24.05.13).
4. Лозинская Р. Г. Стилистические особенности парадоксов О.Уайльда // Материалы международной конференции. – Томск, 1997. – Ч. 2. : Романо-германски лингвистические исследовния и методика преподавания иностранных языков. – С. 58-60.
5. Оскар Уайльд – король парадокса // Акимова О.В. Этика и эстетика Оскара Уайльда : учеб. пособие / О.В. Акимова. – СПб., 2008. – С. 12-35. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://st.free-lance.ru/users/beplemku/upload/f_4f1cf2cfd7aa5.pdf (24.05.13).
6. Тумбина О. В. Контраст и парадокс в повествовательной прозе Оскара Уайльда : К характеристике творческого метода писателя : дис. …канд. филол. наук / О.В. Тумбина. – СПб., 2004. – 191 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kontrast-i-paradoks-v-povestvovatelnoi-proze-oskara-uailda-k-kharakteristike-tvorcheskogo-me (24.05.13).
7. Уржа А. В. Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка: (На материале пер. рассказов Э. По и сказок О. Уайльда) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Уржа А.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2002. – 25 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/organizatsiya-russkogo-perevodnogo-khudozhestvennogo-teksta-s-pozitsii-kommunikativnoi-gramm (24.05.13).
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу на тему проблема передачи сложной метафоры при переводе птиц в произведениях Шекспира
Ответ:
Здравствуйте. Вам был дан ответ на запрос по переводу сложных метафор в произведениях Шекспира в архиве № 16557 (открыть ссылку).
Возможно, Вам будут также полезны следующие публикации по переводу орнитологических метафор. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, НЭБ elibrary.ru, поисковая система Google):
1. Морозов М.М. Метафоры Шекспира как выражение характеров действующих лиц // Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. – М. : ГИХЛ, 1954 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://az.lib.ru/m/morozow_m_m/text_0070.shtml (17.05.13).
2. Панасенко Л.А. Проблема моделирования интерпретирующего потенциала лексических категорий (на материале категории «птицы» в английском языке) // Вестн. Тамбовского ун-та. – 2012. – Вып. 4 (108). – С. 257-264.
3. Geikie A. The Birds of Shakespeare [1916] / by Sir Archibald Geikie. – [S. l.] : Kessinger Publishing, 2004. – 172 p. ; The same [Electronic resource]. – URL: http://books.google.ru/books/about/Birds_of_Shakespeare_1916.html?id=NVRTB7e5Nh0C&redir_esc=y (17.05.13).
4. Harting J.E. The birds of Shakespeare : critically examined,, explained, and illustrated / by J.E. Harting. – London : J. van Voors, 1871 ; The same [Electronic resource]. – URL: http://archive.org/details/birdsofshakespea00hartuoft (17.05.13).
5. Thiselton Dyer T.F. Folk-lore of Shakespeare / by T.F. Thiselton Dyer. – [S. l.], [1883]. – From the contents: Ch. VI. Birds ; The same [Electronic resource]. – URL: http://www.sacred-texts.com/sks/flos/flos08.htm (17.05.13).
Здравствуйте,
помогите, пожалуйста, в поиске материала для курсовой работы, тема которой "Метакоммуникация в переводческом дискурсе".
Заранее спасибо !
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список публикаций по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, ЭБ eLibrary, ИПС Яндекс, Google):
1. Бабаева Р. И. Метакоммуникация как объект прагмалингвистики // Личность. Культура. Общество. – 2005. – Т. VII, № 3. – С. 217-227.
2. Гуревич Л. С. Когнитивное пространство метакоммуникации: основы прагмасемантического изучения : автореф. дис. … канд. фил. наук / Гуревич Л. С. – М., 2011. – 400 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivnoe-prostranstvo-metakommunikatsii-osnovy-pragmasemanticheskogo-izucheniya (16.05.2013)
3. Гурочкина А.Г. Метаязык, метакоммуникация, метатекст (к объему содержания понятий) // Когнитивные исслед. языка. – 2009. – Т. 5. – С. 52-57.
4. Остапенко Д.И. Предисловие как особый вид переводческой метакоммуникации (на материале поэтических сборников «Шотландская слава» и «Дети Англии и славы» в переводе Г. Усовой) // Язык, коммуникация и социальная среда. – ВГУ, 2011. – Вып. 9. – С. 166-179. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lse2010.narod.ru/vipusk_9_2011/ostapenko/ (16.05.2013)
5. Кашкин В. Б. Метакогнитивный аспект перевода: стереотипы обыденного и профессионального сознания // Соц. пробл. перевода : ИПЦ ВГУ, 2010. – Вып. 9. – С. 34-43.
6. Кашкин В.Б. Метакоммуникация переводчика // Вопр. когнитивной лингвистики. – 2011. – № 2. – С. 73-76.
7. Куликова И. С. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии) / И. С. Куликова, Д. В. Салмина. – СПб. : Сага, 2002. – 352 с.
8. Синицына А. Н. Метакоммуникативные единицы и их роль в организации и регуляции англоязычного диалогического общения : автореф. дис. … канд. фил. наук / Синицына А. Н. – СПб., 2005. – 223 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/metakommunikativnye-edinitsy-i-ikh-rol-v-organizatsii-i-regulyatsii-angloyazychnogo-dialogic (16.05.2013)
9. Язык, коммуникация и социальная среда / ред. В. Б. Кашкин. – Воронеж : ВГУ, 2010. – Вып. 8. – С. 128-138. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://lse2010.narod.ru/ (16.05.2013)
Являясь жителем Тюмени, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Тюменской областной научной библиотеки.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу на тему "проблема передачи сложной метафоры при переводе драматических произведений Шекспира на русский язык"
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы (источники: ПС Yandex, Google, НЭБ eLibrary, ЭК РГБ, ПК ГПИБ, Ресурсы АРБИКОН):
1. Бухтояров С.И. Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Бухтояров Сергей Иванович. – Тюмень, 2004. – 185 с. ; Содержание; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/semiolingvisticheskie-aspekty-perevodov-pes-shekspira-na-russkij-i-nemeckij-jazyki.html (12.05.13).
2. Володарская Э.Ф. Шекспир как явление мировой культуры. Русские переводы Шекспира // Вопр. филологии. – 2009. – № 3(33). – С. 53-79. – Библиогр.: с. 78-79 (75 назв.).
3. Гречаный А.Л. Метафоризация как определитель индивидуального стиля Шекспира // Вестн. Моск. ун-та. Сер.7, Филология, журналистика. – 1962. – № 2. – С. 46-58.
4. Комарова В.П. Метафоры и аллегории в произведениях Шекспира / В.П. Комарова ; ЛГУ. – Л. : Изд-во ЛГУ, 1989. – 201 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.w-shakespeare.ru/library/metafori-i-allegorii-v-proizvedeniyah-shekspira.html (12.05.13).
5. Куниловская М.А. Авторская метафора как объект перевода // Lingua Mobilis. – 2010. – Т. 23, № 4. – С. 73-81 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://tc.utmn.ru/files/Kunilovskaya_Korovodina_2010_ActiveMetaphors in Translation.pdf (12.05.13).
Аннот.: В статье описываются закономерности перевода авторской метафоры в художественном тексте, обнаруженные в ходе сопоставительного семантического анализа метафор в произведениях английской литературы и их переводах на русский язык.
6. Натадзе М. Некоторые стилистические особенности драм Шекспира : автореф. дис. … канд. филол. наук / Натадзе М. ; Тбилис. гос. ун-т им. Сталина. – Тбилиси, 1960. – 40 с.
Ознакомьтесь также с ответами 10341 , 2604 ВСС РНБ, 5071 , 8725 ВСС КОРУНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу на тему "Способы сохранения метафорического переноса при переводе поэтических и стилистически сложных текстов на материале метафорических образов насекомых"
Ответ:
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Надеемся, что источники, приведенные ниже, помогут в Вашей работе.
При поиске использовались: Электронные каталоги РГБ, РНБ, Владимирской областной научной библиотеки; Электронная научная библиотека eLibraru; поисковые системы Yandex, Google.
1.Герман И. А. Доминантный личностный смысл как смыслообразующий фактор текста перевода // Ползуновский альм. – 1998. – № 1 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elib.altstu.ru/elib/books/Files/pa1998_1/pages/08/pap_08.html (08.05.2013).
2.Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. – СПб. : Фил. фак. СПбГУ, 2000. – 190 с.
3.Губернаторова Э. В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект : дис. ... канд. филол. наук / Губернаторова Элина Викторовна ; [Алт. гос. ун-т]. – Барнаул, 2003. – 180 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/metafora-kak-kompressirovannyi-komponent-perevoda-deyatelnostnyi-aspekt (08.05.2013).
4.Демурова Н. Голос и скрипка. (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла) // Мастерство перевода : сб. – М., 1970. – Сб. 7 ; То же [Электронный ресурс] // Архивы форума "Говорим по-русски" : [сайт]. – [Б. м., 1970]. – URL: http://www.speakrus.ru/articles/demurova.htm (08.05.2013).
5.Карпухина В. Н. Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста : монография : [комплексный анализ поэтических текстов Р. Киплинга] / Федер. агентство по образованию, Алт. гос. ун-т. – Барнаул : Изд-во Алтайского гос. ун-та, 2008. – 141 с.
6.Кривощапова Ю. А. Языковой и культурный портрет реалии : таракан [Электронный ресурс] // Фольклор и постфольклор : структура, типология, семиотика : [сайт]. – [М., б. г.]. – URL: http://www.ruthenia.ru/folklore/folklorelaboratory/krivosjapova.htm (08.05.2013).
7.Лазуренко А. Я. Метафорический перенос в словообразовании французского языка : автореф. дис. … канд. филол. наук / Лазуренко Анатолий Яковлевич. – М., 1980. – 24 с.
8.Мусси В. Наименования насекомых в процессах семантической деривации (на материале русского и итальянского языков) // Сибирский филол. журн. – 2011. – № 3. – С. 144-151.
9.Попова О. В. Лингвостилистический анализ художественного текста и перевод : монография / О. В. Попова, Е. С. Савельева, Н. В. Васенева ; М-во образования и науки Российской Федерации, Негос. образовательное учреждение высш. проф. образования "Омская гуманитарная акад.". – Омск : НОУ ВПО ОмГМА, 2011. – 101 с.
10.Рахманова Г. Э. О метафорических и метонимических переносах в английском языке // Вопр. гуманит. наук. – 2004. – Т. 49, № 5. – С. 52-54.
11.Самарин А. В. Метафорический перенос образов животных в проекции на человека и объекты неживой природы в русском и английском языках // Соврем. проблемы науки и образования. – 2012. – № 3 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.science-education.ru/pdf/2012/3/Samarin.pdf (08.05.2013).
12.Семенова М. Ю. Основы перевода текста : учебник. – Ростов н/Д. : Феникс, 2009. – 343 с.
13.Смольникова Е. Л. Когнитивный механизм прототипной субстантивной метафоры как конструкта американского сленга // Вестн. Иркутского гос. лингвистического ун-та. – 2010. – № 4. – С. 197-203.
14.Эртнер Д. Е. Метафорический код поэтического текста : к проблеме интерпретации перевода : монография / ФГБОУ ВПО Тюменский гос. ун-т. – Тюмень : Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2011. – 202 с.
не могу найти информацию для курсовой работы. тема "грамматические проблемы перевода прилагательных с суфиксами -able; -ible".
Ответ:
Здравствуйте. Тема Вашего запроса требует более расширенного разыскания, что в рамках ВСС не представляется возможным. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – ЭК РГБ, ЭК НБ РС (Я), ПС Google):
1. Антипина О. П. Структурно-словообразовательная характеристика адьективных паронимов русского и английского языков // Вестн. Челябинского гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. – 2012. – Вып. 69, № 23 (277). – С. 14-17 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/277/002.pdf (30.04.13)
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. – Изд. 2-е. – М. : URSS : Изд-во ЛКИ, 2008. – 235 с.
3. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский = Learn to translate by translating from English into Russian : учеб. пособие / Ж. А. Голикова. – М. : Новое знание, 2003. – 286 с.
4. Зусман Ю. А. Грамматические проблемы перевода : учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности 021700 / Ю. А. Зусман ; Федер. агентство по образованию, Тамбов. гос. ун-т им. Г. Р. Державина. – Тамбов : Изд-во ТГУ, 2005. – 101 с.
5. Зятковская Р.Г. Суффиксальная система современного английского языка / Р. Г. Зятковская. – М., 1971. – 187 c.
6. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский : учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. – М. : Высш. шк., 1990. – 125 с.
7. Коноплева И. Н. Суффиксация в английском лексическом субстандарте : структурно-семантические особенности // Вестн. Пятигорского гос. лингвист. ун-та. — 2011. — № 3, ч. 1. — С. 95-99.
8. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода : на материале современного английского языка / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 203 с.
9. Лексико-грамматические проблемы перевода : учеб.-метод. пособие для студентов фак. иностр. яз. / Пензенский гос. пед. ун-т им. В. Г. Белинского ; авт.-сост. Л. Н. Кучерова. – Пенза : ПГПУ им. В. Г. Белинского, 2009. – 75 с.
10. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода : (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 212 с. : ил.
11. Суффиксы прилагательных -able (-ible), -ent, -ant, -ate, -y, -ed. Суффиксы глаголов -ate, -ize, -ify, -en [Электронный ресурс] // urikor.net : [сайт]. – 2003-2012. – URL: http://urikor.net/eng_course/lsn044.html (30.04.13)
12. Шейдеман Г. И. Сопоставительный анализ структурно-семантических моделей сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языка : проблемы перевода / Г. И. Шейдеман. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2005 : Тип. ИПК РУДН. – 138 с.
Здравствуйте !Помогите пожалуйста подобрать литературу для написания курсовой .тема "адаптация при переводе английских названий фильмов на русский язык"
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – электронный каталог РГБ, поисковая система Google):
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов : сопоставительная характеристика и проблемы перевода : дис. ... канд. филол. наук / Антропова А.В. – Екатеринбург, 2008. – 217 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nazvaniya-amerikanskikh-angliiskikh-i-rossiiskikh-kinofilmov-sopostavitelnaya-kharakteristik (27.04.13).
2. Баранов А.П. Название фильма или заголовок аудиовизуального текста: постановка переводческой задачи / А.П. Баранов, Н.А. Груба // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики : материалы Всерос. студенческой науч.-практ. конф., 23 апр. 2010. – Красноярск, 2010. – Вып. 2. – С. 20-26 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://library.sibgtu.ru/text/10AkL.b2.pdf#page=18 (27.04.13).
3. Бочарникова Н.В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Вып. 58, Филология. Искусствоведение. – 2011. – № 25. – С. 32–38 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/240/007.pdf (27.04.13).
4. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. … канд. филол. наук / Матасов Р.А. – М., 2009. – 211 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (27.04.13).
5. Некрасова Т.П. Жёсткий дедлайн на поиск локейшена: к вопросу о размывании семантических и стилистичесих границ в современной русской речи // Вестн. Удмурдского ун-та. Сер. История и филология. – 2010. – Вып. 2. – С. 150-153 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.udsu.ru/2010/2010-052/vuu_10_052_23.pdf (27.04.13).
6. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2010. – № 1. – С. 153-156 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/arhivy/vestnik/2010/ling_1_2010.pdf#p (27.04.13).
7. Тяпкаева Г.Р. Общие вопросы адаптации при переводе кинопродукции // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики : сб. науч. тр. студентов, аспирантов и молодых ученых. – Ульяновск : УлГТУ, 2011. – С. 73-76 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ling.ulstu.ru/linguistics/chair/conference/sbornik_2011.pdf#page=69 (27.04.13).
8. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестн. Челябинского гос. ун-та. Вып. 39, Филология. Искусствоведение. – 2009. – № 43 (181). – С. 142-149 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/181/vcsu09_43.pdf#page=140 (27.04.13).
9. Шимик-Козачко П. Адаптированные названия англоязычных фильмов в переводе на польский и русский языки // Лингвокультурология. – Екатеринбург, 2010. – № 4. – С. 225-238 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (27.04.13).
Советуем также обратиться к ответам на запросы № 11993 (открыть ссылку), № 3223 (открыть ссылку), № 13240 (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, материалы для курсовой по теме "перевод неологизмов и окказионализмов по роману Л.Кэролла "Алиса в стране чудес" и фильму Тима Бертона "Алиса в стране чудес"
Ответ:
Здравствуйте. К сожалению, материалов строго отвечающих Вашей теме найти не удалось. Возможно, Вам будут полезны следующие издания (источники – ЭК РГБ, ЭК РНБ, НЭБ eLibrary, БД МАРС, ИПС Google):
1. Васильева Ю.В. Роль лексических и фразовых повторов в англоязычном произведении и его переводе (на примере сказки Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес») // Вопр. филол. наук. – 2010. – № 6. – С. 112-114.
2. Владимирова Ю.И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2006. – Т. 5, № 23. – С. 25-28 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-rechevogo-povedeniya-personazha-hudozhestvennogo-proizvedeniya-i-perevod (28.04.2013).
3. Корытова О.М. Окказиональные единицы на синтаксической основе как объект перевода // Вестн. Твер. гос. ун-та. Сер. Филология. — 2011. — № 4. — С. 81-89.
4. Литвинова В.М. Метатекстуальные специализированные речевые жанры в аспекте лингвоэстетического анализа : на материале рус. переложений дилогии об Алисе Л. Кэрролла : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Литвинова Вера Михайловна. – Ижевск, 2004. – 166 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/metatekstualnye-spetsializirovannye-rechevye-zhanry-v-aspekte-lingvoesteticheskogo-analiza-n (28.04.2013).
5. Поздеева Е.В. Окказиональное слово: восприятие и перевод : на материале произведений русскояз. и англояз. писателей : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Поздеева Екатерина Владимировна. – Пермь, 2002. – 203 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/okkazionalnoe-slovo-vospriyatie-i-perevod-na-materiale-proizvedenii-russkoyazychnykh-i-anglo (28.04.2013).
6. Редкозубова А.Н. Проблема перевода квазитекста с английского языка на русский (на материале "Алисы в стране чудес" Л. Кэрролла) // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2011. – № 2. – С. 170-176 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/mag/2011/ling/2/st32.pdf (28.04.2013).
7. Редкозубова А.Н. Проблема передачи квазитекста в стихотворениях Льюиса Кэрролла с английского языка на русский (на материале «Алисы в стране чудес») // Там же. – 2011. – № 4. – С. 173-177 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/mag/2011/ling/4/st32.pdf (28.04.2013).
8. Усолкина А.В. Языковая игра как текстообразующий фактор : на материале лит. сказок Л. Кэрролла и их пер. : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Усолкина Алла Викторовна. – Екатеринбург, 2002. – 222 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovaya-igra-kak-tekstoobrazuyushchii-faktor-na-materiale-literaturnykh-skazok-l-kerrolla (28.04.2013).
9. Устинова Т.В. Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода : на материале лит. сказок Льюиса Кэрролла и их пер. на рус. язык : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Устинова Татьяна Викторовна. – Омск, 2004. – 180 с. : ил. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovaya-igra-v-khudozhestvennom-tekste-i-varianty-ee-perevoda-na-materiale-literaturnykh- (28.04.2013).
10. Щеглова И.А. Психолингвистические особенности перевода неологизмов // Актуальные проблемы гуманитар. и естественных наук. – 2011. – № 6. – С. 119-121 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://konferent.ru/nauka/683 (28.04.2013).
См. также ответы на запросы №№ ‘4016’ url= http://korunb.nlr.ru/query_info.php?query_ID=4016 , ’11909’ url= http://korunb.nlr.ru/query_info.php?query_ID=11909 и посты в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку) (открыть ссылку).
Являясь жителем С.-Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.