ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
48246 48244 2 0 0

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 21115  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Уважаемые специалисты виртуальной справочной службы, помогите пожалуйста в подборе материала для написания курсовой работы на тему "Особенности речи спортивных комментаторов Японии и сложности ее перевода на примере хоккейных матчей". Заранее благодарю.
Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса достаточно узкая и требует углубленных разысканий. Предлагаем следующий список литературы более общего характера (источники – ЭК ИОГУНБ, ИПС Yandex, Google; БД ИНИОН РАН, НЭБ E-librarary.ru, ЭК РГБ, БД МАРС):
1. Алпатов В. М. Правила японского речевого этикета // Япония : язык и культура. – М. : Языки славянских культур, 2008 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nnre.ru/kulturologija/japonija_jazyk_i_kultura/p8.php (12.11.2014).
2. Алпатов В. М. Япония: язык и общество / В. М. Алпатов ; Ин-т востоковедения РАН. – М. : Муравей, 2003. – 194 с. (Шифр ИОГУНБ 81.754.42 А 51 Ф202).
3. Борытко А. Н. Специфика спортивного перевода (на материале телевизионных спортивных комментариев) //Актуальные проблемы современного научного знания : материалы IV Междунар. науч. конф. – Пятигорск : ПГЛУ, 2011. – С. 20-24.
4. Гутцайт Р. Л. Языковая игра в речи спортивного комментатора [Электронный ресурс] // Медиаскоп : [сайт]. – М., 2003–2014. – URL: http://www.mediascope.ru/node/1022 (12.11.2014).
5. Дейк ван Т. А. Язык. Понимание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. – М. : Прогресс, 1989. – 312 с.
6. Зильберт А. Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами (проблемы интертекстуальности) // Язык, сознание, коммуникация. – М. : МАКС Пресс, 2012. – Вып. 19. – С. 103-112.
7. Зыкова Е. Н. Устный перевод распространенных выражений с японского языка на русский // Молодые голоса востоковедения. – СПб., 2009. – Вып. 1. – С. 10-14.
8. Особенности перевода с японского [Электронный ресурс] // Бюро переводов «Прима Виста» : [сайт]. – М., Челябинск, 1999-2014. – URL: http://www.primavista.ru/rus/example/e_japan (12.11.14).
9. Панина А. С. Проблемы лексической неоднозначности при переводе с японского языка на русский: (в связи с задачами яп.-рус. автомат. пер.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Панина А.С. ; Ин-т востоковедения РАН. – М., 2002. – 23 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/problemy-leksicheskoi-neodnoznachnosti-pri-perevode-s-yaponskogo-yazyka-na-russkii-v-... (12.11.2014).
10. Переводы в мире спорта [Электронный ресурс] // Биржа курсовых и дипломных проектов : [сайт]. – М., 2009 ; Скачать (открыть ссылку)
11. Пикулева Ю. Б. Спортивный дискурс в аспекте толерантности // Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности : коллект. монография. – Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2006. – С. 278–295.
12. Поливанов Е. Д. По поводу звуковых жестов японского языка // Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. – М. : Наука, 1968. – С. 306. (Шифр ИОГУНБ 822639 ФКХ).
13. Раздорский А. И. Национально-культурные особенности коммуникации в японском устном диалоге : дис. … канд. филол. наук / Раздорский А.И. – М., 1981. – 212 с. : ил. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissland.com/catalog/natsionalno_kulturnie_osobennosti_kommunikatsii_v_yaponskom_ustnom_dialoge.html (12.11.2014).
14. Спортивный перевод [Электронный ресурс] // Бюро переводов "Flarus" : [сайт]. – М., 2001–2014. – URL: http://www.flarus.ru/?smid=317 (12.11.2014).
15. Тумаркин П.С. Лексика, фразеология, жест в японской разговорной речи / П. С. Тумаркин. – М. : АСТ ; [Б. м.] : Восток-Запад, 2004. – 245 с. (Шифр ИОГУНБ И74010 Ф404).
16. Тумаркин П.С. О невербальном аспекте устной коммуникации русских и японцев // Япония. Язык и культура. – М., 2002. – С. 38-59 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philology.ru/linguistics4/tumarkin-02a.htm (12.11.14).
78. Фельдман-Конрад Н. И. Японский язык / И. И. Фельдман. – 2-е изд., стер. – М. : Едиториал УРСС, 2002. – 93 с.
Являясь жителем Иркутска, Вы можете, обратиться за помощью к библиографам ИОГУНБ им. И.И. Молчанова-Сибирского.

№ 21070  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу к дипломной работе по теме: "Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов в детской анимации"
Ответ: Здравствуйте. Выявить источники в строгом соответствии с Вашей формулировкой, к сожалению, не удалось. Возможно, Вам будут полезны следующие издания (источники – ЭК РГБ, ЭБД РГБ, ЭК РНБ, БД East View, НЭБ eLibrary, ИПС Яндекс, ИПС Google):
1. Аваков С.А. Звукоподражательные слова и междометия в английском, немецком и русском языках / Аваков С.А. ; Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "Дагест. гос. пед. ун-т". – Махачкала : АЛЕФ (Овчинников М. А.), 2011. – 126 с. – Библиогр.: с. 114-126.
2. Айвазова Э.Б. Фонетико-морфологические и лексико-семантические особенности звукоизобразительных слов в лезгинском, азербайджанском и английском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Айвазова Эльмира Балакеримовна ; [место защиты: Дагестан. гос. пед. ун-т]. – Махачкала, 2011. – 167 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/fonetiko-morfologicheskie-i-leksiko-semanticheskie-osobennosti-zvukoizobrazitelnykh-slov-v-l (07.11.2014).
3. Барташова О.А. К проблеме переводимости фонетически мотивированных элементов / Барташова О.А., Белоглазова Е.В. // Журн. Сиб. федер. ун-та. Гуманитар. науки. – 2011. – № 4. – С. 1385-1393.
4. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / Влахов С.И., Флорин С.П. – М. : Р. Валент, 2012. – 5-е изд. – 406 с., табл. – (Б-ка лингвиста).
5. Козлова Н. Явление ономатопеи в современном английском языке / Козлова Наталия, Можаева Анастасия, Медведева Екатерина // Молодежь и наука – 2012 : материалы междунар. науч. конф., 6 апр. 2012 г. – Электросталь : Новый гуманитар. ин-т, 2012. – Вып. 7. – С. 19-22 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.noungi.ru/NID/Students/Students%20collection%202012.pdf (07.11.2014).
6. Комарова А.В. Особенности функционирования французских звукоподражаний в субтитрах к художественным фильмам (на примере фильма "Etre et avoir") // Гуманитарная наука в Центральном регионе России: состояние, проблемы, перспективы развития. – Тула, 2005. – Т. 2. – С. 232-234.
7. Ладисова Н.М. Звукоподражание в английских литературных сказках // Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков : сб. науч. ст. / редкол. Г. Я. Панкрац [и др.]. – Минск, 1980. – С. 180-188.
8. Нестюричева Н.А. Английский spleen на русский лад: «Винни-Пух» Бориса Заходера и Виктора Вебера // Филолог. – 2012. – № 18. – С. 5 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_18_384 (07.11.2014).
9. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ некоторых произведений английской детской художественной литературы и их перевода на русский язык // Вестн. Ленингр. гос. ун-та им. А.С. Пушкина. – 2011. – Т. 1, № 4, ч. 2. – С. 195-203.
10. Сергеева М.Э. Экспериментально-теоретическое исследование фонологизации шумов в русском и английском языках : на материале кодифицир. и окказион. звукоподражаний : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.19 / Сергеева Марина Эвальдовна. – Кемерово, 2002. – 210 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/eksperimentalno-teoreticheskoe-issledovanie-fonologizatsii-shumov-v-russkom-i-angliiskom-yaz (07.11.2014).
11. Столярова Л.Г. Вербальные и невербальные компоненты коммуникации в текстах французских комиксов : на материале комиксов серии "Астерикс" : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 / Столярова Любовь Геннадьевна ; [место защиты: Воронеж. гос. ун-т]. – Воронеж, 2012. – 23 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.aspirant.vsu.ru/ref.php?cand=2242 (07.11.2014).
12. Ульрих М. Об имитации речи // Вопр. языкознания. – 1992. – № 6. – С. 66-81.
13. Фатюхин В.В. Особенности перевода звукоподражаний в комиксах // Проблемы теории языка и переводоведения. – 2000. – № 3. – С. 44-48.
14. Фатюхин В.В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов : на материале рус. и англ. яз. : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Фатюхин Вячеслав Вячеславович. – М., 2000. – 184 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://cheloveknauka.com/osobennosti-perevoda-zvukopodrazhaniy-i-mezhdometnyh-glagolov (07.11.2014) ; URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-perevoda-zvukopodrazhanii-i-mezhdometnykh-glagolov-na-materiale-russkogo-i-angli (07.11.2014).
15. Цофина Ю.А. К описанию междометий в монолингвальных и переводных словарях русского и французского языков // Иностр. яз. в высш. шк. – 2011. – Вып. 1. – С. 91-97 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://dspace.rsu.edu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/808/ИЯвВШ%20№%201%20(16)%2B.pdf?sequence=3 (07.11.2014).
16. Чуканов Р.В. Поликодовый статус комиксов как явления современной немецкой лингвокультуры // Вестн. Моск. гос. лингвистического ун-та. – 2009. – № 559. – С. 169-179.
См. также посты в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку), (открыть ссылку).

№ 20911  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Подскажите, пожалуйста, литературу по вопросу "Безэквивалентная лексика сферы национальных праздников англоязычных стран и способы её перевода на русский язык"
Благодарю!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие издания (источник – ЭК МГОУНБ):
1. 81.18 ; Б26 Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопр. общей и част. теории пер. / Л.С. Бархударов. – М. : URSS : Изд-во ЛКИ, 2013. – 235 с. (1735825 – ИНО)
2. 81.0 ; В58 Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов. – М. : Междунар. отношения, 1980. – 340 с. (1074501- ИНО)
3. 81.432.1-923 ; И48 Ильющенко Н.С. Discovering Britain : практикум по культуре речевого общения. Великобритания / Н.С. Ильющенко. – М. : Кн. дом Ун-т, 2011. – 321 с. (1713024 – ИНО)
4. 81.0 ; К63 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М. : Междунар. отношения, 1980. – 167 с. (1083843 – ИНО)
5. 81.0 ; К63 Комиссаров В.Н. Слово о переводе : (очерк лингвист. учения о пер.) / В. Н. Комиссаров. – М. : Междунар. отношения, 1973. – 214 с. (763661 – ИНО)
6. 81.0я73 ; К63 Комиссаров В.Н. Теория перевода : (лингвист. аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 250 с. (1415702 – ИНО)
7. 81.0 ; К84 Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика : очерки по проф. пер. / В.Н. Крупнов. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 188 с. (883674 – ХР-Обяз.экз. 883673 – ИНО 890793 – ИНО)
8. 81.0я73 ; К84 Крупнов В.Н. Гуманитарный перевод / В.Н. Крупнов. – М. : Академия, 2009. – 158 с. (1682644 – ИНО 1695716 – ИНО)
9. 81.432.1-923 ; О-97 Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. – М. : Глосса-Пресс ; СПб. : Каро, 2004. – 335 с. (1631427 – ИНО)
10. 81.432.1-94 ; Т33 Тенсон И.А. Habits and ways in Great Britain and the United States / И.А. Тенсон, Г.А. Войтова. – М. : Междунар. отношения, 1978. – 214 с. (983249 – ИНО 983250 – ИНО 983251 – ИНО)
11. 83.0 ; Ф73 Флорин С. Муки переводческие : практика пер. / С. Флорин. – М. : Высш. шк., 1983. – 182 с. (1164207 – ИНО)
12. 81.432.1-94 ; Х46 Химунина Т.Н. В Великобритании принято так : (об англ. обычаях) / Т.Н. Химунина, Н.В. Конон, И.А. Уоми. – М. : Просвещение, 1984. – 238 с. (1195308 – ИНО 1195309 – ИНО 1204047 – ИНО)
13. 81.432.1 ; Ш34 Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США / А.Д. Швейцер. – М. : Высш. шк., 1963. – 214 с. (И-591 – ИНО)
14. 81.0 ; Ш34 Швейцер А.Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер ; отв. ред. В.Н. Ярцева ; АН СССР, Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1988. – 214 с. (1353987 – ИНО)
15. 81.432.1 ; W20 Walshe, I. Great Britain: customs and traditions / I. Walshe, T. Khimunina, N. Konon. – St.-Petersburg : Anthology, 2005. – 222 с. (1640913 – ИНО)
Являясь жителем Мурманска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией в отдел литературы на иностранных языках Мурманской областной научной библиотеки (С. Перовской, 21а, 4-й этаж).

№ 20783  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здраствуйте! Подскажите, пожалуйста, литературу (желательно последних лет) по переводу в целом и перевод неологизмов в частности. И по медиатекстам группы "features". Спасибо!
Ответ: Здравствуйте! Напоминаем, что в рамках одного запроса рассматривается только одна тема. Предлагаем Вам следующий список материалов по теме "перевод неологизмов" (источники поиска – БД НОУНБ, ЭК РНБ, БД МАРС, БД ИНИОН по языкознанию, ИПС Nigma):
1. Белка Ю.В. Неологизмы английского языка 2013-2014 года [Электронный ресурс] // Nauka-Rastudent.ru : электрон. науч.-практ. журн. – 2014. – Вып. 5. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/neologizmy-angliyskogo-yazyka-2013-2014-goda (15.10.14).
2. Быкова О.И. Специфика передачи коннотации новизны при переводе авторских неологизмов // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2001. – Вып. 4. – С. 27-32.
3. Бялэк Э. Лексические и семантические неологизмы в аспекте перевода // Изменения в языке и коммуникации: XXI век. – М., 2006. – С. 123-142.
4. Гиндлина, И.М. Способы передачи экспрессивных словообразовательных средств при переводе // Русистика на современном этапе. – М., 1999. – С. 98-101.
Способы образования неологизмов при переводе с английского на русский язык.
5. Иванова О.Б. О переводных эквивалентах английских неологизмов в русском языке: на матер. терминов подъязыка информационных технологий // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – М., 2008. – Вып. 7. – С. 79-89.
6. Лебедева О.Г. Способы перевода неологизмов // Lingua mobilis. – Челябинск, 2011. – № 5. – С. 118-122 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://linguamobilis.ucoz.ru/2011/2011-5-31.pdf (15.10.14).
7. Морозова О.А. Особенности английских неологизмов и их перевод на русский язык // Филология и проблемы преподавания иностранных языков. – М., 2006. – Вып. 2. – C. 124-132.
8. Пашнева С.А. Некоторые психолингвистические особенности перевода новой лексики // Актуальные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации. – Курск, 2011. – Вып. 5. – С. 36-40.
9. Попова О.И. К вопросу о переводческой неологии // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. 2, Филология. – 1997. – Вып. 2. – С. 130-132.
10. Сазонова Т.Ю. Новые слова в практике переводчика / Т.Ю. Сазонова, Л.Н. Митирева // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Курск, 1997. – Вып. 1. – C. 139-146.
11. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода // Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – С. 105-109.
12. Хомик М. Художественная ценность неологизмов science fiction: взгляд переводоведа // Картина мира в славянских и романо-германских языках. – Самара, 2009. – С. 44-50.
13. Шемчук Ю.М. Переименование как особое лингвистическое явление неологии // Вест. Моск. гос. гуманитар. ун-та им. М.А. Шолохова. Сер. Филол. науки. – 2010. – № 1 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/pereimenovanie-kak-osoboe-lingvisticheskoe-yavlenie-neologii (15.10.14).
14. Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка : дис. … канд. филол. наук / Юмшанова Е.В. – Иваново, 1990. – 171 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/printsipy-otbora-i-leksikograficheskoi-obrabotki-neologizmov-v-slovaryakh-novykh-slov-anglii (15.10.14).
Для расширения результатов поиска рекомендуем Вам обратиться к ответам на запросы № 3733, 4032, 4973, 11573 Архива ВСС КОРУНБ.

№ 19950  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой на тему: "Закономерности перевода имен собственных с английского языка на русский (на материале современной прессы)". Спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – ЭК НБ РС (Я), БД Марс, ПС Яндекс):
1. Беляев М. А. Грамматические и синтаксические аспекты перевода статей газетной публицистики : учеб. пособие / М. А. Беляев, Е. В. Попова, И. А. Серова. – СПб. : Изд-вo СПбГУЭФ, 2010. – 91 с.
2. Беляева Е. И. Взаимосвязь имен собственных и нарицательных в английском языке // Аспирант и соискатель. — 2011. — № 2. — С. 41-44. — (Гуманитарные науки) (Филологические науки) (Языкознание) (Германские языки)
3. Горбунова Е. Н. Особенности английских имен собственных в структуре фразеологических единиц // Вестн. Саратовского гос. техн. ун-та. — 2007. — № 22. — С. 194-198.
4. Дерябина М. Ю. Особенности передачи английских имен собственных на русский язык : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Дерябина М. Ю. – Владикавказ, 2005. – 167 с. ; Введение к работе [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/osobennosti-peredachi-anglijskih-imen-sobstvennyh-na-russkij-jazyk.html (16.05.14)
5. Катфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода : об одном аспекте прикладной лингвистики : [переводные эквивалентности, формальное соответствие, значение и общий перевод, перенос, условия переводной эквивалентности, фонологический перевод, графологический перевод, транслитерация, грамматический и лексический перевод, смещения, возникающие при переводе, разновидности языка при переводе, пределы переводимости] / Дж. К. Катфорд ; пер. с англ. В. Д. Мазо. – Изд. 2-е. – М. : URSS : ЛИБРОКОМ, 2009. – 207, [1] с. : табл. (Шифр: МЦ; Инв. номер: Ан51520)
6. Кучешева И. Л. Лексико-семантический анализ имен собственных в составе английских и русских фразеологических единиц : лингвокультурологический подход // Иностр. яз. в шк. — 2008. — № 5. — С. 81-84.
7. Милых Н. Г. Иностранные имена собственные в русском переводе : типичные ошибки и их последствия / Н. Г. Милых, Е. Л. Григорьян // Изв. Южного федер. ун-та. Филол. науки. — 2009. — № 2. — С. 100-108.
8. Рубцова С. Ю. Английские прецедентные имена с положительными оценочными значениями в аспекте перевода // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. — 2011. — Вып. 1, март. — С. 152-185.
Аннот. : Рассматриваются английские прецедентные единицы, включающие основные типы английских имен собственных с положительными оценочными значениями, а также их эквиваленты в русском языке.
9. Соломыкина А. С. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики [Электронный каталог] / А. С. Соломыкина, Н. А. Каширина // Студенческий научный форум : V Междунар. студенческая науч. конф. 15 февр. – 31 марта 2013 г. : [сайт]. – URL: http://www.scienceforum.ru/2013/230/3726 (16.05.14)
10. Филатова И. Н. Имена собственные англоязычных политических лидеров как средство оценки // Вестн. Воронежского гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2010. — № 2. — С. 80-83 : табл. — (Теория языка) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/program/view/view.asp?sec=lingvo&year=2010&num=02&f_name=2010-02-14 (16.05.14)
11. Шаповалова Е. О. К вопросу об эквивалентной передаче фразеологизмов с именами собственными // Вестн. Челябинского гос. ун-та. — 2012. — № 20. — С. 151-153. — (Филология).
Являясь жителем Якутска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Национальной библиотеки Республики Саха.

№ 19881  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте помогите пожалуйста найти литературу по теме " Индивидуализация речи как проблема перевода ( на метериале Ч. Диккенса)
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Ануфриева М.А. Речевая характеристика персонажей «Посмертных записок Пиквикского клуба» в переводе И.И. Введенского // Бюл. оператив. науч. информ. / Том. гос. ун-т. – 2006. – № 84. – С. 107-112.
2. Вербицкая М.В. Проблемы перевода стилизованной речевой характеристики персонажей современной английской литературы на русский язык / М.В. Вербицкая, Т.А. Ивушкина ; Волгогр. гос. пед. ин-т им. А.С. Серафимовича. – Волгоград, 1991. – 36 с.
3. Владимирова Ю.И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. – 2006. – № 5(23). – C. 25-27 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-rechevogo-povedeniya-personazha-hudozhestvennogo-proizvedeniya-i-perevod (13.05.14).
4 .Гредина И.В. О некоторых стилистических особенностях ранних переводов романа Ч. Диккенса «Тайна Эдвина Друда» // Анализ стилей зарубеж. худож. и науч. лит. – 1996. – Вып. 7. – С. 172-182.
5. Катермина В.В. Социальная номинация персонажей в произведениях Н.В. Гоголя и Ч. Диккенса // Науч. мысль Кавказа : прил. – 2003. – № 11. – С. 157-163.
6. Комова Т.А. В поисках идентичности : речевые стратегии в романе Ч. Диккенса «Оливер Твист» // М.В. Ломоносов и полиязыковое нформационно-образовательное пространство : материалы междунар. науч. конф. (Архангельск, 15-16 нояб. 2011 г.). – Архангельск, 2012. – Ч. 1. – C. 124-129.
7. Кораблева Н.Ю. Передача возрастных и гендерных особенностей идиолекта (при переводе произведений художественной литературы с английского языка на русский) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Кораблева Н.Ю. – М., 2010. – 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.linguanet.ru/science/dissertations/2010/Korableva%20N.U/Korableva%20N.U.pdf (13.05.14).
8. Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода : на материале переводов английских, немецких и русских художественных текстов : дис. … канд. филол. наук / Тимко Н.В. – М., 2001. – 203 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/osnovnye-problemy-lingvokulturnoi-translyatsii-v-protsesse-perevoda-na-materiale-perevodov-a (13.05.14).
9. Чеботникова Т.А. Речевое поведение личности в системе формирования социального образа (на материале художественного дискурса) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Чеботникова Т.А. – Челябинск, 2012. – 48 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://test.vak.ed.gov.ru/common/img/uploaded/files/CHebotnikovaTA.doc (13.05.14).
10. Чижевская М.И. Язык, речь и речевая характеристика : (вопр. изуч. речи персонажа) / М.И. Чижевская ; МГУ им.М.В. Ломоносова. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 1986. – 71 с. – Библиогр.: с. 68-70.
11 .Golding R. Idiolects in Dickens : the major techniques and chronological development / R. Golding. – Basingstoke ; L. : Macmillan, 1985. – VIII, 255 p., ill.
Для самостоятельного ознакомления рекомендуем материал сайта Школы переводов В. Баканова (открыть ссылку).

№ 19691  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


подскажите литературу по теме связь дискурсологии и перевода. спасибо
Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса сформулирована недостаточно корректно, требует уточнения, конкретизации. Возможно, для начала работы над некоторыми аспектами темы будут полезны следующие материалы (источники – БД ИНИОН РАН по языкознанию, Google):
1.Бабалова Г.Г. Текст – дискурс – интерпретативное переводоведение // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2008. – № 34. – С. 27-31
Обзор работ отечественных лингвистов.
2. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода : монография / Т.А. Волкова. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2010. – 128 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/232/007.pdf (24.04.14)
3.Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативный подход к моделированию процесса перевода // Изв. Волгоград. гос. пед. ун-та. – 2011. – № 5 (59). – С.51-54 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://izvestia.vspu.ru/files/publics/59/51-54.pdf (24.04.14)
4.Гильманова Н. С. Связь коммуникативных стратегий дискурса студентов-лингвистов при переводе и при введении грамматического материала (в преподавании иностранного языка) // Вестн. Томск. гос. пед. ун-та. – 2012. – № 10 (125). – С. 119-124 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/svyaz-kommunikativnyh-strategiy-diskursa-studentov-lingvistov-pri-perevode-i-pri-vvedenii-grammaticheskogo-materiala-v-prepodavanii (24.04.14)
5.Миронова Н.Н. Дискурс, дискурс-анализ и перевод: (Теоретический аспект) // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Курск, 1997. – Вып. 1. – C. 115-123.
См. также материалы и библиографию сайтов «Университетское переводоведение» (открыть ссылку), Cyberleninka»(открыть ссылку), «e-repa.ru» (открыть ссылку), Учебного портала РУДН (открыть ссылку).
Рекомендуем также провести самостоятельный поиск в ЭК Сигла (открыть ссылку). Выбираете расширенный поиск, поисковые поля «любой элемент», вводите наиболее значимые для темы ключевые слова. Например, дискурс* и перевод*.

№ 19669  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


подскажите пожалуйста литературу по теме "Перевод лексики протестного дискурса"
Ответ: Здравствуйте! Ваша тема сформулирована слишком узко и не освещена в научной литературе. Предлагаем список изданий более общего характера (источники поиска – ЭК РНБ, БД МАРС, БД ИНИОН РАН по языкознанию, ИПС Яндекс):
1. Батурская Л.А. Реплики-возражения в английском языке и фоностилистические средства выражения в них субьективной модальности // Просодическая интерференция. – Иваново, 1989. – С. 5-11.
2. Белайчук О.С. Типологически релевантные особенности концепта отказа/отрицания и контрастивный анализ семантики глаголов отказа/отрицания в английском и шведском языках : дис. … канд. филол. наук / Белайчук О.С. – М., 2004. – 311 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/tipologicheski-relevantnye-osobennosti-kontsepta-otkazaotritsaniya-i-kontrastivnyi-analiz-se (23.04.14).
3. Викторова Е.Ю. Формулы выражения согласия/несогласия в английской разговорной речи и в художественном диалоге / Е.Ю. Викторова, Н.Г. Петрова // Романо-германская филология. – Саратов, 2002. – Вып. 2. – C. 81-84.
4. Глушак В.М. Имидженарушающее поведение в высокоэмоциональной интеграции // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. – М., 2009. – Вып. 560. – С. 78-87.
На материале нем. яз.
5. Громоздова Л.В. Модальность утверждения и отрицания в английском и русском языках : лингвопрагматический аспект : дис. … канд. филол. наук. / Громоздова Л.В. – Краснодар, 2000. – 227 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/modalnost-utverzhdeniya-i-otritsaniya-v-angliiskom-i-russkom-yazykakh-lingvopragmaticheskii- (23.04.14).
6. Губенко Н.В. Экспрессивность средств выражения утверждения и отрицания в языке подлинника и переводов романов Э.М. Ремарка : дис. … канд. филол. наук / Губенко Н.В. – Краснодар, 2006. – 198 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ekspressivnost-sredstv-vyrazheniya-utverzhdeniya-i-otritsaniya-v-yazyke-podlinnika-i-perevod (23.04.14).
7. Казимянец Е.Г. Способы выражения отрицания в современном русском языке: билингвальный анализ : дис. … канд. филол. наук / Казимянец Е.Г. – М., 1987. – 243 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sposoby-vyrazheniya-otritsaniya-v-sovremennom-russkom-yazyke-bilingvalnyi-analiz (23.04.14).
8. Кукса А.Л. Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой "утверждения"/"отрицания" и "оценки" : дис. … канд. филол. наук / Кукса А.Л. – Ростов н/Д., 2004. – 172 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kommunikemy-nemetskogo-i-russkogo-yazykov-s-semantikoi-utverzhdeniya-otritsaniya-i-otsenki (23.04.14).
9. Кунаева Н.В. Реализация частного возражения в дискурсе (на материале английского языка) // Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации. – Воронеж, 2009. – Вып. 3. – С. 277-285.
10. Лазебная И.Б. Способы выражения речевой агрессии в английском языке // Вестн. Челябин. гос. пед. ун-та. – Челябинск, 2007. – № 8. – С. 254-266.
11. Меликян В.Ю. О переводе коммуникем утверждения/отрицания с английского языка на русский // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – 2008. – № 10. – С. 248-253.
12. Нейленко Л.Л. Средства выражения и семантика высказываний со значением согласия-несогласия в английском языке // Вопросы романо-германской и русской филологии. – Пятигорск, 2002. – Вып. 1. – С. 62-65.
13. Постоенко И.А. Сопоставительный анализ ситуации несогласия/отказа в русской и английской речевой культуре // Язык как структура и социальная практика : межвуз. сб. науч. тр. – Хабаровск, 2002. – Вып. 3. – С. 80-86. – Библиогр.: с. 86.
14. Саржина О.В. Нейтрализация национально обусловленной конфликтогенности медийного текста при его переводе на иностранный язык // Юрислингвистика. – Кемерово, 2010. – Вып. 10. – С. 147-154.
15. Симонова С.О. Коммуникативно-когнитивные особенности выражения косвенных и имплицитных речевых актов отказа в диалогическом дискурсе : дис. … канд. филол. наук / Симонова С.О. – Тамбов, 2011. – 207 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kommunikativno-kognitivnye-osobennosti-vyrazheniya-kosvennykh-i-implitsitnykh-rechevykh-akto (23.04.14).
16. Цыцаркина Н.Н. Специфика вербализации развертывания фрейма "социальный протест" в совремeнном английском языке // Studia linguistica : сб. ст. – СПб., 2011. – 20. – С. 93-101 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ephil-herzen.com/wp-content/uploads/2011/07/studiaxx.pdf (23.04.14).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 19263  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания курсовой по теории перевода, тема:"Закономерности перевода имён собственных с французского языка на русский (на материале современной прессы)". Спасибо.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники: научная электронная библиотека eLibrary.ru; ЭК РНБ, ЭК РНБ, ЭК ИОГУНБ; БД ИНИОН РАН):
1. Алексеева Е.А. Имя собственное в аспекте отождествления (на материале французского языка) // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2013. – № 12-1 (30). – С. 29–34. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_12-1_05.pdf (04.04.2014).
2. Баландина М.Р. Специфика перевода семантически маркированных имен собственных // Проблемы теории языка и переводоведения. – 2007. – № 32. – С. 13–15.
3. Гак В. Г. Теория и практика перевода – французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М. : Интердиалект+, 2000. – 456 с. ; Скачать (открыть ссылку)
4. Дебренн М. Собственные имена во французском ассоциативном словаре // Вопросы психолингвистики. – 2010. – № 12. – С. 176–183.
5. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М. : Р.Валент, 2005. – 416 с.
6. Калашников А.В. Перевод значимых имен собственных : дис. ... канд. фил. наук / Калашников Александр Владимирович. – М., 2004. – 251 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-znachimykh-imen-sobstvennykh (04.04.2014).
7. Ланина Л.Б. О некоторых трудностях перевода имен собственных // Вестн. Мос. гос. открытого ун-та. Сер.: Общественно-полит. и гуманитар. науки. – 2011. – № 1. – С. 49–52. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://file.msou.ru/nauka/Vestnik/OPiGN111.pdf (04.04.2014).
8. Лайпанова М.А. Использование имен собственных в прессе и способы перевода // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. – Ростов н/Д., 2009. – С. 102–106.
9. Луковцева В.Н. К вопросу о переводческой ономастике // Вопросы прикладной лингвистики. – 2010. – № 3. – С. 341–348.
10. Милых Н.Г. Иностранные имена собственные в русском переводе: типичные ошибки и их последствия / Н.Г. Милых, Е.Л. Григорян // Изв. Юж. фед. ун-та. Филол. науки. – 2009. – № 2. – С. 100–108.
11. Саликова И.А. Общая характеристика фразеологических единиц с именами собственными во французском языке // Альманах соврем. науки и образования. – 2010. – № 2-2. – С. 136–138.
12. Сачинская Т.М. О трудностях перевода с французского языка на русский язык // Язык, культура, диалог в контексте современности. – 2004. – С. 70–74.
13. Степанюк Ю.В. Авторская ремарка: приемы перевода с французского языка на русский // Вестн. МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 4. – С. 155–162.
14. Тюкалова Н. Е. Имя собственное во французском языке. : дис. ... канд. фил. наук / Тюкалова Наталья Егоровна. – СПб., 2005. – 216 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/imya-sobstvennoe-vo-frantsuzskom-yazyke (04.04.2014).
15. Шаповалова Е.О. Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Шаповалова Елена Олеговна. – Тюмень, 2014. – 23 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://tmnlib.ru/jirbis/files/upload/abstract/10.02.20/Shapovalova.pdf (04.04.2014).
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН (открыть ссылку)
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Philolog.ru (открыть ссылку).

№ 18628  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для дипломной работы на тему: "Проблемы передачи коннотации при переводе с английского языка на русский" (на материале перевода George Orwell "1984")
Спасибо.
Ответ: Здравствуйте. К сожалению, в рамках Виртуальной справочной службы не удалось найти источников, которые бы полностью отвечали теме. Предлагаем список публикаций более общего содержания (источники – ЭК РГБ, РНБ; ИПС Yandex):
1. Аничкина Н.А. Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык : дис. … канд. филол. наук / Аничкина Наталья Анатольевна. – М., 2002. – 189 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/individualnye-stilisticheskie-osobennosti-esse-dzh-oruella-i-problema-ikh-sokhraneniya-pri-p (13.02.2014)
2. Бузунова Э.Б. Передача образной коннотации при переводе : дис. … канд. филол. наук / Бузунова Эльмира Борисовна. – М., 2006. – 227 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/peredacha-obraznoi-konnotatsii-pri-perevode (13.02.2014)
3. Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский : учеб. пособие. / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. – Тамбов : Изд-во ТГТУ, 2004. – 92 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://window.edu.ru/resource/842/21842 (13.02.2014)
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://library.durov.com/Komissarov-089.htm (13.02.2014)
5. Умерова М.В. Коннотация в переводе // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. – М. : Национальный книжный центр, 2012. – Вып. 11. – С. 206–216. ; Аннотация [Электронный ресурс]. – URL: http://publications.hse.ru/chapters/77006478 (13.02.2014)
6. Федорцова В.Н. Перевод авторских сравнений с английского языка на русский (по роману Дж. Оруэла «1984» и перевода В. Н. Голышева) / В.Н. Федорцова, Е.А Кощеев // Изв. Самар. науч. центра Рос. акад. наук. – 2013. – Т. 15, № 2 (4). – С. 1060–1062 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ssc.smr.ru/media/journals/izvestia/2013/2013_2_1060_1062.pdf (13.02.2014)
7. Шаховский В.И. Язык и эмоции в аспекте лингвокультурологии : учеб. пособие / В.И. Шаховский. – Волгоград : Перемена, 2009. – 169 с.
8. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций : монография / В.И. Шаховский. – Волгоград : Изд-во ВГПУ «Перемена», 2008. – 419 с.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.