Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой на тему: "Закономерности перевода имен собственных с английского языка на русский (на материале современной прессы)". Спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – ЭК НБ РС (Я), БД Марс, ПС Яндекс):
1. Беляев М. А. Грамматические и синтаксические аспекты перевода статей газетной публицистики : учеб. пособие / М. А. Беляев, Е. В. Попова, И. А. Серова. – СПб. : Изд-вo СПбГУЭФ, 2010. – 91 с.
2. Беляева Е. И. Взаимосвязь имен собственных и нарицательных в английском языке // Аспирант и соискатель. — 2011. — № 2. — С. 41-44. — (Гуманитарные науки) (Филологические науки) (Языкознание) (Германские языки)
3. Горбунова Е. Н. Особенности английских имен собственных в структуре фразеологических единиц // Вестн. Саратовского гос. техн. ун-та. — 2007. — № 22. — С. 194-198.
4. Дерябина М. Ю. Особенности передачи английских имен собственных на русский язык : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Дерябина М. Ю. – Владикавказ, 2005. – 167 с. ; Введение к работе [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/osobennosti-peredachi-anglijskih-imen-sobstvennyh-na-russkij-jazyk.html (16.05.14)
5. Катфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода : об одном аспекте прикладной лингвистики : [переводные эквивалентности, формальное соответствие, значение и общий перевод, перенос, условия переводной эквивалентности, фонологический перевод, графологический перевод, транслитерация, грамматический и лексический перевод, смещения, возникающие при переводе, разновидности языка при переводе, пределы переводимости] / Дж. К. Катфорд ; пер. с англ. В. Д. Мазо. – Изд. 2-е. – М. : URSS : ЛИБРОКОМ, 2009. – 207, [1] с. : табл. (Шифр: МЦ; Инв. номер: Ан51520)
6. Кучешева И. Л. Лексико-семантический анализ имен собственных в составе английских и русских фразеологических единиц : лингвокультурологический подход // Иностр. яз. в шк. — 2008. — № 5. — С. 81-84.
7. Милых Н. Г. Иностранные имена собственные в русском переводе : типичные ошибки и их последствия / Н. Г. Милых, Е. Л. Григорьян // Изв. Южного федер. ун-та. Филол. науки. — 2009. — № 2. — С. 100-108.
8. Рубцова С. Ю. Английские прецедентные имена с положительными оценочными значениями в аспекте перевода // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. — 2011. — Вып. 1, март. — С. 152-185.
Аннот. : Рассматриваются английские прецедентные единицы, включающие основные типы английских имен собственных с положительными оценочными значениями, а также их эквиваленты в русском языке.
9. Соломыкина А. С. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики [Электронный каталог] / А. С. Соломыкина, Н. А. Каширина // Студенческий научный форум : V Междунар. студенческая науч. конф. 15 февр. – 31 марта 2013 г. : [сайт]. – URL: http://www.scienceforum.ru/2013/230/3726 (16.05.14)
10. Филатова И. Н. Имена собственные англоязычных политических лидеров как средство оценки // Вестн. Воронежского гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2010. — № 2. — С. 80-83 : табл. — (Теория языка) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/program/view/view.asp?sec=lingvo&year=2010&num=02&f_name=2010-02-14 (16.05.14)
11. Шаповалова Е. О. К вопросу об эквивалентной передаче фразеологизмов с именами собственными // Вестн. Челябинского гос. ун-та. — 2012. — № 20. — С. 151-153. — (Филология).
Являясь жителем Якутска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам Национальной библиотеки Республики Саха.
Здравствуйте помогите пожалуйста найти литературу по теме " Индивидуализация речи как проблема перевода ( на метериале Ч. Диккенса)
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Ануфриева М.А. Речевая характеристика персонажей «Посмертных записок Пиквикского клуба» в переводе И.И. Введенского // Бюл. оператив. науч. информ. / Том. гос. ун-т. – 2006. – № 84. – С. 107-112.
2. Вербицкая М.В. Проблемы перевода стилизованной речевой характеристики персонажей современной английской литературы на русский язык / М.В. Вербицкая, Т.А. Ивушкина ; Волгогр. гос. пед. ин-т им. А.С. Серафимовича. – Волгоград, 1991. – 36 с.
3. Владимирова Ю.И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. – 2006. – № 5(23). – C. 25-27 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-rechevogo-povedeniya-personazha-hudozhestvennogo-proizvedeniya-i-perevod (13.05.14).
4 .Гредина И.В. О некоторых стилистических особенностях ранних переводов романа Ч. Диккенса «Тайна Эдвина Друда» // Анализ стилей зарубеж. худож. и науч. лит. – 1996. – Вып. 7. – С. 172-182.
5. Катермина В.В. Социальная номинация персонажей в произведениях Н.В. Гоголя и Ч. Диккенса // Науч. мысль Кавказа : прил. – 2003. – № 11. – С. 157-163.
6. Комова Т.А. В поисках идентичности : речевые стратегии в романе Ч. Диккенса «Оливер Твист» // М.В. Ломоносов и полиязыковое нформационно-образовательное пространство : материалы междунар. науч. конф. (Архангельск, 15-16 нояб. 2011 г.). – Архангельск, 2012. – Ч. 1. – C. 124-129.
7. Кораблева Н.Ю. Передача возрастных и гендерных особенностей идиолекта (при переводе произведений художественной литературы с английского языка на русский) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Кораблева Н.Ю. – М., 2010. – 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.linguanet.ru/science/dissertations/2010/Korableva%20N.U/Korableva%20N.U.pdf (13.05.14).
8. Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода : на материале переводов английских, немецких и русских художественных текстов : дис. … канд. филол. наук / Тимко Н.В. – М., 2001. – 203 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/osnovnye-problemy-lingvokulturnoi-translyatsii-v-protsesse-perevoda-na-materiale-perevodov-a (13.05.14).
9. Чеботникова Т.А. Речевое поведение личности в системе формирования социального образа (на материале художественного дискурса) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Чеботникова Т.А. – Челябинск, 2012. – 48 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://test.vak.ed.gov.ru/common/img/uploaded/files/CHebotnikovaTA.doc (13.05.14).
10. Чижевская М.И. Язык, речь и речевая характеристика : (вопр. изуч. речи персонажа) / М.И. Чижевская ; МГУ им.М.В. Ломоносова. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 1986. – 71 с. – Библиогр.: с. 68-70.
11 .Golding R. Idiolects in Dickens : the major techniques and chronological development / R. Golding. – Basingstoke ; L. : Macmillan, 1985. – VIII, 255 p., ill.
Для самостоятельного ознакомления рекомендуем материал сайта Школы переводов В. Баканова (открыть ссылку).
подскажите литературу по теме связь дискурсологии и перевода. спасибо
Ответ:
Здравствуйте. Тема Вашего запроса сформулирована недостаточно корректно, требует уточнения, конкретизации. Возможно, для начала работы над некоторыми аспектами темы будут полезны следующие материалы (источники – БД ИНИОН РАН по языкознанию, Google):
1.Бабалова Г.Г. Текст – дискурс – интерпретативное переводоведение // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2008. – № 34. – С. 27-31
Обзор работ отечественных лингвистов.
2. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода : монография / Т.А. Волкова. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2010. – 128 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/232/007.pdf (24.04.14)
3.Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативный подход к моделированию процесса перевода // Изв. Волгоград. гос. пед. ун-та. – 2011. – № 5 (59). – С.51-54 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://izvestia.vspu.ru/files/publics/59/51-54.pdf (24.04.14)
4.Гильманова Н. С. Связь коммуникативных стратегий дискурса студентов-лингвистов при переводе и при введении грамматического материала (в преподавании иностранного языка) // Вестн. Томск. гос. пед. ун-та. – 2012. – № 10 (125). – С. 119-124 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/svyaz-kommunikativnyh-strategiy-diskursa-studentov-lingvistov-pri-perevode-i-pri-vvedenii-grammaticheskogo-materiala-v-prepodavanii (24.04.14)
5.Миронова Н.Н. Дискурс, дискурс-анализ и перевод: (Теоретический аспект) // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Курск, 1997. – Вып. 1. – C. 115-123.
См. также материалы и библиографию сайтов «Университетское переводоведение» (открыть ссылку), Cyberleninka»(открыть ссылку), «e-repa.ru» (открыть ссылку), Учебного портала РУДН (открыть ссылку).
Рекомендуем также провести самостоятельный поиск в ЭК Сигла (открыть ссылку). Выбираете расширенный поиск, поисковые поля «любой элемент», вводите наиболее значимые для темы ключевые слова. Например, дискурс* и перевод*.
подскажите пожалуйста литературу по теме "Перевод лексики протестного дискурса"
Ответ:
Здравствуйте! Ваша тема сформулирована слишком узко и не освещена в научной литературе. Предлагаем список изданий более общего характера (источники поиска – ЭК РНБ, БД МАРС, БД ИНИОН РАН по языкознанию, ИПС Яндекс):
1. Батурская Л.А. Реплики-возражения в английском языке и фоностилистические средства выражения в них субьективной модальности // Просодическая интерференция. – Иваново, 1989. – С. 5-11.
2. Белайчук О.С. Типологически релевантные особенности концепта отказа/отрицания и контрастивный анализ семантики глаголов отказа/отрицания в английском и шведском языках : дис. … канд. филол. наук / Белайчук О.С. – М., 2004. – 311 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/tipologicheski-relevantnye-osobennosti-kontsepta-otkazaotritsaniya-i-kontrastivnyi-analiz-se (23.04.14).
3. Викторова Е.Ю. Формулы выражения согласия/несогласия в английской разговорной речи и в художественном диалоге / Е.Ю. Викторова, Н.Г. Петрова // Романо-германская филология. – Саратов, 2002. – Вып. 2. – C. 81-84.
4. Глушак В.М. Имидженарушающее поведение в высокоэмоциональной интеграции // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. – М., 2009. – Вып. 560. – С. 78-87.
На материале нем. яз.
5. Громоздова Л.В. Модальность утверждения и отрицания в английском и русском языках : лингвопрагматический аспект : дис. … канд. филол. наук. / Громоздова Л.В. – Краснодар, 2000. – 227 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/modalnost-utverzhdeniya-i-otritsaniya-v-angliiskom-i-russkom-yazykakh-lingvopragmaticheskii- (23.04.14).
6. Губенко Н.В. Экспрессивность средств выражения утверждения и отрицания в языке подлинника и переводов романов Э.М. Ремарка : дис. … канд. филол. наук / Губенко Н.В. – Краснодар, 2006. – 198 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ekspressivnost-sredstv-vyrazheniya-utverzhdeniya-i-otritsaniya-v-yazyke-podlinnika-i-perevod (23.04.14).
7. Казимянец Е.Г. Способы выражения отрицания в современном русском языке: билингвальный анализ : дис. … канд. филол. наук / Казимянец Е.Г. – М., 1987. – 243 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sposoby-vyrazheniya-otritsaniya-v-sovremennom-russkom-yazyke-bilingvalnyi-analiz (23.04.14).
8. Кукса А.Л. Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой "утверждения"/"отрицания" и "оценки" : дис. … канд. филол. наук / Кукса А.Л. – Ростов н/Д., 2004. – 172 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kommunikemy-nemetskogo-i-russkogo-yazykov-s-semantikoi-utverzhdeniya-otritsaniya-i-otsenki (23.04.14).
9. Кунаева Н.В. Реализация частного возражения в дискурсе (на материале английского языка) // Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации. – Воронеж, 2009. – Вып. 3. – С. 277-285.
10. Лазебная И.Б. Способы выражения речевой агрессии в английском языке // Вестн. Челябин. гос. пед. ун-та. – Челябинск, 2007. – № 8. – С. 254-266.
11. Меликян В.Ю. О переводе коммуникем утверждения/отрицания с английского языка на русский // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – 2008. – № 10. – С. 248-253.
12. Нейленко Л.Л. Средства выражения и семантика высказываний со значением согласия-несогласия в английском языке // Вопросы романо-германской и русской филологии. – Пятигорск, 2002. – Вып. 1. – С. 62-65.
13. Постоенко И.А. Сопоставительный анализ ситуации несогласия/отказа в русской и английской речевой культуре // Язык как структура и социальная практика : межвуз. сб. науч. тр. – Хабаровск, 2002. – Вып. 3. – С. 80-86. – Библиогр.: с. 86.
14. Саржина О.В. Нейтрализация национально обусловленной конфликтогенности медийного текста при его переводе на иностранный язык // Юрислингвистика. – Кемерово, 2010. – Вып. 10. – С. 147-154.
15. Симонова С.О. Коммуникативно-когнитивные особенности выражения косвенных и имплицитных речевых актов отказа в диалогическом дискурсе : дис. … канд. филол. наук / Симонова С.О. – Тамбов, 2011. – 207 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kommunikativno-kognitivnye-osobennosti-vyrazheniya-kosvennykh-i-implitsitnykh-rechevykh-akto (23.04.14).
16. Цыцаркина Н.Н. Специфика вербализации развертывания фрейма "социальный протест" в совремeнном английском языке // Studia linguistica : сб. ст. – СПб., 2011. – 20. – С. 93-101 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ephil-herzen.com/wp-content/uploads/2011/07/studiaxx.pdf (23.04.14).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания курсовой по теории перевода, тема:"Закономерности перевода имён собственных с французского языка на русский (на материале современной прессы)". Спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники: научная электронная библиотека eLibrary.ru; ЭК РНБ, ЭК РНБ, ЭК ИОГУНБ; БД ИНИОН РАН):
1. Алексеева Е.А. Имя собственное в аспекте отождествления (на материале французского языка) // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2013. – № 12-1 (30). – С. 29–34. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_12-1_05.pdf (04.04.2014).
2. Баландина М.Р. Специфика перевода семантически маркированных имен собственных // Проблемы теории языка и переводоведения. – 2007. – № 32. – С. 13–15.
3. Гак В. Г. Теория и практика перевода – французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М. : Интердиалект+, 2000. – 456 с. ; Скачать (открыть ссылку)
4. Дебренн М. Собственные имена во французском ассоциативном словаре // Вопросы психолингвистики. – 2010. – № 12. – С. 176–183.
5. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М. : Р.Валент, 2005. – 416 с.
6. Калашников А.В. Перевод значимых имен собственных : дис. ... канд. фил. наук / Калашников Александр Владимирович. – М., 2004. – 251 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-znachimykh-imen-sobstvennykh (04.04.2014).
7. Ланина Л.Б. О некоторых трудностях перевода имен собственных // Вестн. Мос. гос. открытого ун-та. Сер.: Общественно-полит. и гуманитар. науки. – 2011. – № 1. – С. 49–52. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://file.msou.ru/nauka/Vestnik/OPiGN111.pdf (04.04.2014).
8. Лайпанова М.А. Использование имен собственных в прессе и способы перевода // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. – Ростов н/Д., 2009. – С. 102–106.
9. Луковцева В.Н. К вопросу о переводческой ономастике // Вопросы прикладной лингвистики. – 2010. – № 3. – С. 341–348.
10. Милых Н.Г. Иностранные имена собственные в русском переводе: типичные ошибки и их последствия / Н.Г. Милых, Е.Л. Григорян // Изв. Юж. фед. ун-та. Филол. науки. – 2009. – № 2. – С. 100–108.
11. Саликова И.А. Общая характеристика фразеологических единиц с именами собственными во французском языке // Альманах соврем. науки и образования. – 2010. – № 2-2. – С. 136–138.
12. Сачинская Т.М. О трудностях перевода с французского языка на русский язык // Язык, культура, диалог в контексте современности. – 2004. – С. 70–74.
13. Степанюк Ю.В. Авторская ремарка: приемы перевода с французского языка на русский // Вестн. МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 4. – С. 155–162.
14. Тюкалова Н. Е. Имя собственное во французском языке. : дис. ... канд. фил. наук / Тюкалова Наталья Егоровна. – СПб., 2005. – 216 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/imya-sobstvennoe-vo-frantsuzskom-yazyke (04.04.2014).
15. Шаповалова Е.О. Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Шаповалова Елена Олеговна. – Тюмень, 2014. – 23 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://tmnlib.ru/jirbis/files/upload/abstract/10.02.20/Shapovalova.pdf (04.04.2014).
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН (открыть ссылку)
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Philolog.ru (открыть ссылку).
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для дипломной работы на тему: "Проблемы передачи коннотации при переводе с английского языка на русский" (на материале перевода George Orwell "1984")
Спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. К сожалению, в рамках Виртуальной справочной службы не удалось найти источников, которые бы полностью отвечали теме. Предлагаем список публикаций более общего содержания (источники – ЭК РГБ, РНБ; ИПС Yandex):
1. Аничкина Н.А. Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык : дис. … канд. филол. наук / Аничкина Наталья Анатольевна. – М., 2002. – 189 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/individualnye-stilisticheskie-osobennosti-esse-dzh-oruella-i-problema-ikh-sokhraneniya-pri-p (13.02.2014)
2. Бузунова Э.Б. Передача образной коннотации при переводе : дис. … канд. филол. наук / Бузунова Эльмира Борисовна. – М., 2006. – 227 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/peredacha-obraznoi-konnotatsii-pri-perevode (13.02.2014)
3. Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский : учеб. пособие. / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. – Тамбов : Изд-во ТГТУ, 2004. – 92 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://window.edu.ru/resource/842/21842 (13.02.2014)
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://library.durov.com/Komissarov-089.htm (13.02.2014)
5. Умерова М.В. Коннотация в переводе // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. – М. : Национальный книжный центр, 2012. – Вып. 11. – С. 206–216. ; Аннотация [Электронный ресурс]. – URL: http://publications.hse.ru/chapters/77006478 (13.02.2014)
6. Федорцова В.Н. Перевод авторских сравнений с английского языка на русский (по роману Дж. Оруэла «1984» и перевода В. Н. Голышева) / В.Н. Федорцова, Е.А Кощеев // Изв. Самар. науч. центра Рос. акад. наук. – 2013. – Т. 15, № 2 (4). – С. 1060–1062 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ssc.smr.ru/media/journals/izvestia/2013/2013_2_1060_1062.pdf (13.02.2014)
7. Шаховский В.И. Язык и эмоции в аспекте лингвокультурологии : учеб. пособие / В.И. Шаховский. – Волгоград : Перемена, 2009. – 169 с.
8. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций : монография / В.И. Шаховский. – Волгоград : Изд-во ВГПУ «Перемена», 2008. – 419 с.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
список литературы по теме:
"Особенности перевода деловой документации" (с английского и на английский)
заранее благодарна!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК НББ, Науч. электрон. б-ка elibrary.ru, БД МАРС, ИПС Nigma.ru, Академия Google):
1. Блех И. Трудности перевода (деловой английский язык для секретаря) // Справ. секретаря и офис-менеджера. – 2013. – № 11. – С. 56–61. Шифр НББ: 3ОК9913
2. Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском языке экономической направленности) // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2012. – № 21, вып. 68. – С. 57–60 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/275/012.pdf (05.02.2014).
3. Косолапова Т.В. Функционально-стилистические и гендерные характеристики частной деловой документации на английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Косолапова Т.В. ; Самар. гос. акад. культуры и искусств. – Самара, 2013. – 21 с. Шифр НББ: 2//151874(039)
4. Костюк С.В. Полилог в деловом общении // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2001. – № 3. – С. 88–99. Шифр НББ: 3ОК8167
5. Лобанова А.М. Переписка, сопровождающая встречи, и установление контактов на выставках (деловой английский язык для секретаря) // Справ. секретаря и офис-менеджера. – 2013. – № 6. – С. 58–65. Шифр НББ: 3ОК9913
6. Пестова М.С. Перевод коммерческой документации = Translation of commercial documentation : учеб. пособие / М.С. Пестова. – Ростов н/Д. : Феникс, 2012. – 234 с. Шифр НББ: 1//389913(039)
7. Радюк А.В. Кооперативные коммуникативные стратегии и тактики как средства гармонизации английского делового дискурса // Вестн. МГИМО Ун-та. – 2013. – № 1 – С. 236-240 ; Аннотация [Электронный ресурс]. – URL: http://www.mgimo.ru/publications/?id=1003812 (05.02.2014).
8. Сдобников В.В. Деловая документация на английском языке. Составление и перевод = English Business Documentation : working out and traslation : учеб. пособие / В.В. Сдобников. – Н. Новгород : НОМОС, 1993. – 90 с. Шифр НББ: 1ОК54433К
9. Талпалацкая В.К. Форма делового письма на английском языке // Справ. секретаря и офис-менеджера. – 2003. – № 9. – С. 76–83. Шифр НББ: 3ОК9913
10. Убин И.И. Современная ситуация в переводе специальной литературы и документации. Взгляд практика // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. – 2010. – № 603. – С. 153–166 ; Аннотация [Электронный ресурс]. – URL: http://www.linguanet.ru/science/publishing/Vestniki-2010/Vestnik24-2010.pdf (05.02.2014).
Являясь жительницей Минска, Вы можете обратиться за консультацией к дежурному библиографу отдела справочно-информационного обслуживания Национальной библиотеки Беларуси, либо заказать подбор литературы по Вашей теме в этом же отделе. Услуга предоставляется на платной основе.
список литературы по теме:
"ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ" (с английского и на английский)
буду очень признательна за помощь!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК НББ, Науч. электрон. б-ка elibrary.ru, БД МАРС, ИПС Nigma.ru, Академия Google):
1. Алонцева Н.В. Английский для студентов факультетов права и международных отношений = International legal English for students of law and international relations / Н.В. Алонцева. – Минск : ТетраСистемс, 2009. – 399 с. Шифр НББ: 1Н//160951(025)*1Н//146957(039)
2. Билан В.Н. Официальная и дипломатическая переписка : учеб.-метод. пособие / В.Н. Билан ; Бел. гос. ун-т, Фак. междунар. отношений. – Минск : БГУ, 1999. – 99 с. Шифр НББ: 1БА189559*1БА189560
3. Биленко Ж.Л. Лексико-грамматические и стилистические особенности англоязычных документов // Вестн. Харьк. Нац. автомобил.-дорож. ун-та. – 2007. – № 39 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-grammaticheskie-i-stilisticheskie-osobennosti-angloyazychnyh-dokumentov (4.02.2014).
4. Вдовина О.А. Полифункциональность языка дипломатии в полиполярном мире // Вестн. Юж.-Урал. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2009. – № 25 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/polifunktsionalnost-yazyka-diplomatii-v-polipolyarnom-mire (4.02.2014).
5. Волкова Т.А. Методика анализа дискурса в моделировании перевода дипломатических текстов // Полит. лингвистика. – 2011. – № 3. – С. 17–24 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling37/ling37_2.pdf (04.02.2014).
6. Глинская Н.П. Английский юридический язык: история, особенности и перспективы // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2002. – № 3. – С. 120–123. Шифр НББ: 3ОК8167
7. Сафаров Ж.Ш. Структура дипломатического дискурса и его лексико-фразеологический состав : на материале англ. яз. : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Сафаров Ж.Ш. ; Узбек. гос. ун-т мировых яз. – Ташкент, 2000. – 25 с. Шифр НББ: 2АД49137
8. Слепович В.С. Практический курс перевода с русского языка на английский = Russian – English practical translation course : учеб. пособие для студентов специальностей "Междунар. отношения" / В.С. Слепович. – Минск : Белорус. гос. экон. ун-т, 2004. – 263 с. Шифр НББ: 1БА394332*1БА394333
9. Фомин С.К. Последовательный перевод : (англ. язык) : кн. студента : учеб. пособие для вузов по направлениям "Междунар. отношения" и "Регионоведение" / С.К. Фомин ; Моск. гос. ин-т междунар.отношений (ун-т) МИД России. – М. : Восток – Запад ; Тверь : АСТ, 2006. – 253 с. Шифр НББ: 1//23195(039)*1//23196(039)
10. Цыпина И.М. Псевдогнездо в словообразовательном гнезде лексико-семантического поля «дипломатия и внешняя политика» // Язык. Словесность. Культура. – 2012. – № 1. – С. 150-154 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://publishing-vak.ru/file/archive-philology-2012-1/11-cypina.pdf (4.02.2014).
11. Цыпина И.М. Сопоставительный анализ семантического поля "дипломатия и внешняя политика" в английском и русском языках: (на материале официальных документов МИД РФ, США и Великобритании за 2000–2012 гг.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Цыпина И.М. ; Моск. гос. ун-т. – М., 2013. – 24 с. Шифр НББ: 2//157971(039)
Являясь жительницей Минска, Вы можете обратиться за консультацией к дежурному библиографу отдела справочно-информационного обслуживания Национальной библиотеки Беларуси, либо заказать подбор литературы по Вашей теме в этом же отделе. Услуга предоставляется на платной основе.
Необходимо найти литературу для курсовой на тему "Перевод стихотворений различных жанров с английского языка на русский язык".
Буду очень благодарна, если Вы сможете помочь.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список по Вашей теме: (источники: ЭК Ульяновской ОНБ, БД МАРС, БД «e-Library», ЭБ «КиберЛенинка»):
1. Акимова А. С. «Погружение» в Шекспира: В. Шекспир в творческом сознании Б. Л. Пастернака // Рус. словесность. – 2009. – № 2. – С. 8-13 ; То же [Электронный ресурс] // Лев Соболев. Образовательный сайт. – [Б.м.], 2011-2013. – URL: http://sobolev.franklang.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=10:--lr---------&catid=24:-xx-&Itemid=12 (19.12.2013).
2. Аутлева Ф. А. Лексико-семантические особенности переводов С. Я. Маршака // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. – 2008. – № 1. – С. 123-128 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-osobennosti-perevodov-s-ya-marshaka (19.12.2013).
3. Верхотурова Н. А. Моделирующий потенциал лексических единиц в поэзии и в переводах Ф. Томпсона : (на примере стихотворений «An anthem of earth» и «To the sinking sun») // Язык и культура. – 2010. – № 1. – С. 16-23. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/modeliruyuschiy-potentsial-leksicheskih-edinits-v-poezii-i-v-perevodah-f-tompsona-na-primere-stihotvoreniy-an-anthem-of-earth-i-to-the (19.12.2013).
4. Дудко А. Э. Первые переводы лирики Редьярда Киплинга в России // Вестн. Брянск. гос. ун-та. – 2012. – № 2. – С. 122-129 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.brgu.ru/bank/zhurnal/vestnik_dva%20odin.pdf (19.12.2013)
5. Жаткин Д. Н. В.А. Меркурьева как переводчик лирических произведений П.-Б. Шелли / Д.Н. Жаткин, С. В. Бобылева // Мир науки, культуры, образования. – 2012. – № 5. – С. 248-250. ; Возможность скачать номер журнала (открыть ссылку)
6. Жаткин Д. Н. Поэма Элизабет Баррет Браунинг «Geraldine’s Courtship» в переводе М. М. С. Трубецкой / Д. Н. Жаткин, Е. Л. Ионова // Вестн. Бурят. гос. ун-та. – 2012. – № 10. – С. 108-113 То же [Электронный ресурс] // eLIBRARY.RU : научная электронная библиотека. – М., 2000-2013. – URL: http://elibrary.ru/download/99556100.pdf
7. Жаткин Д. Н. Художественные особенности произведений Альфреда Теннисона в осмыслении Д. Н. Садовникова / Д. Н. Жаткин, В. К. Чернин // Вестн. ЧитГУ. – 2009. – № 3. –С. 161-165 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.zabgu.ru/sites/default/files/files/vestnik_54.pdf (19.12.2013)
8. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпритация художественного текста : учеб. пособие для ин-тов иностр. яз. и филол. фак. ун-тов / В. Я. Задорнова. – М. : Высш. шк., 1984. – 152 с. (Шифр хранения в УОНБ: 81.07 ; З-15 ИНО)
9. Мамонтова В. В. Семантические отношения переводческих соответствий в корпусе публицистических текстов // Изв. РГПУ им. А.И. Герцена. – 2008. – № 74-1. – С. 333-336 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskie-otnosheniya-perevodcheskih-sootvetstviy-v-korpuse-publitsisticheskih-tekstov (19.12.2013).
10. Петрунина Н. В. Об эквивалентности единиц повтора в русскоязычных переводах лирики У. Б. Йейтса // Вестн. Том. гос. ун-та. – 2012. – № 362. – С. 17-19 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ob-ekvivalentnosti-edinits-povtora-v-russkoyazychnyh-perevodah-liriki-u-b-yeytsa (19.12.2013).
11. Рулёва Я. С. Особенности адекватного перевода стихотворений. передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведении Дж.Г. Байрона // Вестн. КАСУ. – 2006. – № 2 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-kafu.info/journal/6/214/ (19.12.2013).
12. Русова И.А. Концептуальные метафоры в сонетах В. Шекспира и их переводах на русский язык // Вестн. Южно-Урал. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2007. – Вып. 5. – С. 86–88 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philology.ru/linguistics3/rusova-07.htm (19.11.2013).
13. Рябова А. А. Творчество Р. Саути в русских переводах XIX – начала XX века : учеб. пособие / А. А. Рябова. – М. : Флинта : Наука, 2010. – 172 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.kniga.com/books/preview_txt.asp?sku=ebooks332218 (19.12.2013)
За более подробной информацией обращайтесь к библиографам Ульяновской ОНБ (открыть ссылку).
Добрый день! Ищу литературу и научные статьи по теме особенности перевода популярных экономических текстов с немецкого языка на русский. Очень нужен ваш совет. Спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы (источники – БД ИНИОН РАН, БД "Статьи", НЭБ):
1. Баринова Е. Е. Термины и профессиональные метафоры в биржевом информационно-аналитическом дискурсе: немецкий, испанский, французский и русский языки // Вестн. Пятигор. гос. лингвист. Ун-та. – 2011. – № 4, ч. 1. – С. 191-197
2. Иванова И.В. Проблемы перевода фразеологизмов: На материале немецких экономических текстов // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 1999. – Вып. 3. – С. 47-51
3. Крученок И.В. Основные трудности при переводе немецкого текста на русский язык : (на материале текстов экономической направленности) // Материалы науч. конф. профессорско-преподават. состава Волжского гуманитар. ин-та ВолГУ : (г. Волжский, 21-24 апр.). – Волгоград, 1999. – С. 161-162.
4. Литвинова А.П. Достижение адекватности при переводе экономических и политических текстов с немецкого языка на русский // Альм. соврем. науки и образования. – 2008. – № 8-2. С. 105-107.
5. Пособие по экономическому переводу : учеб. пособие по нем. яз. / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 1999. – Ч. 1. : Мелихова Н.В. – 151 с.
6. Шарандин А.В. Компенсация безэквивалентности немецких экономических терминов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация – 2002. – № 3. – С. 105-115
См. также ответ на запрос № 1483.
Являясь жителем Екатеринбурга, Вы можете обратиться за консультацией по поиску информации с справочно-библиографический отдел ОУНБ им. Белинского (открыть ссылку).