ВИРТУАЛЬНАЯ
СПРАВОЧНАЯ
СЛУЖБА
КОРПОРАЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ БИБЛИОТЕК
международный проект ВСС КОРУНБ

Главная О проекте Библиотеки-участницы Помощь "Библиограф+" Публикации donate!


БИБЛИОТЕКИ-УЧАСТНИЦЫ КОРУНБ

всего запросов в базе из них выполнено в работе находится сегодня выполнено сегодня задано
46471 46453 9 10 9

Каталог выполненных запросов


Перевод


№ 22000  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день! Не могли бы вы помочь мне с составлением списка литературы для моей дипломной работы. Тема звучит следующим образом: "Культурная адаптация, как переводческая проблема. На материале кинофильма Pulp Fiction."
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники поиска – ЭК РНБ, ЭК РГБИ, ИПС Google):
1. Галеева Н.Л. Перевод в культуре: уточнение статуса и понятий // Критика и семиотика. – 2006. – Вып. 9. – С. 24-35 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nsu.ru/education/virtual/cs9galeeva.pdf (03.02.15).
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2012 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://library.durov.com/Komissarov-089.htm#ch7 (03.02.15).
3. Криминальное чтиво [Электронный ресурс] // Википедия : Свободная энцикл. – Майами : Фонд Википедия, 2001-2015. – URL : (открыть ссылку) (03.02.15).
4. Лукьянова Т.Г. Особенности переводческой адаптации культурно-специфических кинотекстов // Вiсн. Харкiвського нацiонального ун-ту iм. В.Н. Каразiна. Сер. Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. – 2012. – № 1003, вип. 70. – С. 142–147 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://dspace.univer.kharkov.ua/bitstream/123456789/6288/2/Lukyanova%20T.H..pdf (03.02.15).
5. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. … канд. филол. наук / Матасов Р.А. – М., 2009. – 211 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (03.02.15).
6. Нефедов Е.А. Пространственно-временной континуум в повествовательном кинематографе последних лет // Вестн. Южно-Уральского гос. ун-та. Сер. Социально-гуманит. науки. – 2006. – Вып. 17 (72). – С. 253-259 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/prostranstvenno-vremennoy-kontinuum-v-povestvovatelnom-kinematografe-poslednih-let (03.02.15).
7. Полотовский С.А. Влияние современного голливудского кино на духовную ситуацию в России: межкультурные связи в контексте международных отношений : дис. … канд. ист. наук / Полотовский С.А. – СПб., 2006. – 156 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/vliyanie-sovremennogo-gollivudskogo-kino-na-dukhovnuyu-situatsiyu-v-rossii-mezhkulturnye-svy (03.02.15).
8. Семеляк М. «Это был игровой автомат, установленный в центре мира»: о выходе фильма «Криминальное чтиво» // Коммерсантъ. – 2014. – 10 окт. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.kommersant.ru/doc/2580584 (03.02.15).
9. Трудности перевода // КиноPeople. – 2012. – № 12 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://strangefilm.org/texts/perevodyi-filmov/ (03.02.15).
10. Федорова И.К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов // Вестн. Пермского ун-та. Сер. Рос. и зарубежная филология. – 2011. – Вып. 1(13). – С. 61-70 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://rfp.psu.ru/archive/1.2011/fedorova.pdf (03.02.15).
11. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. – 2009. – № 43 (181), вып. 39. – С. 142–149 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kinoteksta-v-svete-kontseptsii-kulturnogo-perenosa-problema-perevodcheskoy-adaptatsii (03.02.15).
12. Чиронова И.И. Культурная детерминированность межкультурной коммуникации как переводческая проблема // Соврем. науч. исслед. и инновации. – 2013. – № 12 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://web.snauka.ru/issues/2013/12/29198 (03.02.15).
Также смотрите ответы на запросы № 3427, 14443, 7347, 16474 в архиве ВСС КОРУНБ.

№ 21644  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте, помогите, пожалуйста, найти материал для дипломной работы на тему "Особенности перевода деловой документации на примере контракта». (английский язык) Заранее спасибо.
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем список литературы по теме (Источники: БД ИНИОН, ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД МАРС, ЭК ТОУНБ, поисковые системы Google, Yandex).
1. Андреева Н.А. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке / Н.А. Андреева. – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : МГИМО ун-т, 2003. – 351 с.
2. Багринцева Н.В. К вопросу о переводе контрактов (договоров) с английского языка на русский / Багринцева Н.В., Демченкова О.А. // Вопр. филол. наук. – 2008. – № 6. – С. 111-115 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://pandia.org/text/78/400/31188.php (23.12.14).
3. Брунова Е.Г. Слово в контракте: проблемы перевода // Язык науки и бизнеса. – Тюмень, 1999. – Вып. 2. – С. 19-21.
4. Вдовичев А.В. Перевод экономических текстов : учеб. пособие /А.В. Вдовичев, Н.П. Науменко. – М. : Флинта Наука, 2012. – 228 с. – Библиогр. в конце кн.
5. Гимпельсон П.А. Деловая документация и стратегии перевода деловых документов : учеб.-метод. пособие / П.А. Гимпельсон, Т.В. Головачева. – М. : РГБ, 2008. – Библиогр.: с. 78 и в подстроч. примеч.
6. Зусман Ю.А. Перевод официально-деловой документации (с английского языка на русский и с русского на английский) : учеб. пособие / Ю.А. Зусман. – Тамбов : Изд-во ТГУ, 2014. – 303 с. – Библиогр.: с. 303.
7. Иконникова В.А. Взаимодействие языка, права и культуры при переводе английских юридических терминов в текстах международного контрактного права // Науч. тр. Моск. пед. гос. ун-та. – М., 2005. – С. 360-363.
8. Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2012. – № 21. – С. 57-60. – (Филология). – Библиогр.: с. 60 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/275/012.pdf (22.12.14).
9. Косарева Т.Б. Международный коммерческий контракт : составление и перевод / Т.Б. Косарева. – М. : Едиториал УРСС, 2004. – 106 с. – (Изучающим право и бизнес). – Библиогр. в конце кн.
10. Лебедева А.А. Английский язык для юристов : предпринимательское право : перевод контрактов : учеб. пособие / А.А. Лебедева. – М. : ЮНИТИ, 2012. – 231 с. – Библиогр.: с. 226.
11. Мамин В.Г. Работа с деловой документацией на иностранном языке // Бух. учет. – 2010. – № 4. – С. 10-14. – (Коротко о важном).
12. Особенности перевода договоров с английского [Электронный ресурс] // Fridge : [сайт]. – [Черкассы], 2010. – URL: http://fridge.com.ua/2010/01/osobennosti-perevoda-dogovorov-s-angliyskogo/ (23.12.14).
13. Семко С.А. Учебник коммерческого перевода. Английский язык / С.А. Семко, В.В. Сдобников, С.Н. Чекунова. – М. : АСТ : Восток-Запад, 2005. – 286 с. – Библиогр. в конце кн.
14. Стучинская Е.А. Contracts in foreign trade: translation practice. Практика перевода внешнеторгового контракта : учеб. пособие / Е.А. Стучинская, Е.Н. Матвиенко. – Новосибирск : СГУПС, 2013. – 110 с. – Библиогр.: с.107-109.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.

№ 21624  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Помогите составить список литературы для дипломной работы по теме English Prepositional Attributive Constructions and Difficulties in Their Translation into Russian.
Ответ: Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем примерный список источников, которые, возможно пригодятся. Для поиска использовались: электронные каталоги ВОУНБ, Электронная научная библиотека (открыть ссылку), ИПС Яндекс, электронные каталоги ИНИОН РАН (открыть ссылку).
1.Stefan J. Schierholz. Prepositional Attributes: Syntax or Semantics? Grammar or Lexicon? [Electronic resource] // Erfurt Electronic Studies in English. – 1997. – N 6. – URL: http://webdoc.sub.gwdg.de/edoc/ia/eese/artic97/schierho/6_97.html (17.12.14).
2.Анисимова Н. П. Конструкция "атрибут+непредметное имя" в языках различного грамматического строя // Языковое общение и его единицы. – Калинин, 1986. – С. 114-118.
3.Беляева Е. В. Способы перевода оценочных прилагательных с русского языка на английский // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. – 2011. – Вып. 3, сент. – С. 77-81.
4.Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка : учеб. для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. — М. : Высш. шк., 1983. – 383 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.homeenglish.ru/Textblokh1 (17.12.14).
5.Гжанянц Э. М. Предложные сочетания с именами пропозициональной семантики / Э. М. Гжанянц, Н. В. Колосова // Лексическая семантика и части речи. – Л., 1986. – С. 41-46.
6.Журавлева С. А. Специфика предложно-определительных конструкций симметричной структуры // Пробл. соврем. теорет. и синхрон.-описат. языкознания. – 1988. – № 3. – С. 146-151.
7.Исакова Л. С. Проблемы передачи абсолютных конструкций :На материале переводов романов и рассказов Ф. С. Фицджеральда на русский язык : дис. … канд. филол. наук / Исакова Лидия Сергеевна. – М., 2003. – 181 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/problemy-peredachi-absolyutnykh-konstruktsii-na-materiale-perevodov-romanov-i-rasskazov-f-s-#ixzz3MBb1Wjys (17.12.14).
8.Карамзина Т. И. Конструкции с компрессированным предложным определением в современном английском языке : дис. … канд. филол. наук / Кармазина Татьяна Ивановна. – М., 1984. – 188 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/konstruktsii-s-kompressirovannym-predlozhnym-opredeleniem-v-sovremennom-angliiskom-yazyke#ixzz3MBZtnjKG (17.12.14).
9.Киселева А. В. Предложное-атрибутивное словосочетание с притяжательным S' – беспредложное словосочетание: современные тенденции // Филол. науки в МГИМО. – 2002. – № 9(24). – С. 21-27.
10.Мартиросян А. Г. Системно-функциональный подход к обучению иностранных студентов способам выражения определительных отношений в русском языке : на примере обучения англоговорящих студентов : дис. … канд. филол. наук / Мартиросян Арсен Гагикович. – Белгород, 2008. – 197 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sistemno-funktsionalnyi-podkhod-k-obucheniyu-inostrannykh-studentov-sposobam-vyrazheniya-opr#ixzz3MBe2uVS2 (17.12.14).
11.Орлова Е. В. Языковая интерференция в условиях глобализации: (на материале английского языка) // Личность. Культура. Общество. – 2011. – Т. 13, № 63/64, вып. 2. – С. 268-271.
12.Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. – 287 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sch-yuri.ru/pdfs/smirnitsky-syntax.pdf (17.12.14).
13.Смолович С. Ф. Атрибутивные словосочетания в ангдийском языке и их перевод на русский язык // Sworld : сб. науч. тр. – 2014. – Т. 21, № 2. – С. 33-37.
14.Сушкова И. М. Атрибутивные словосочетания как средство выражения посессивных отношений в русском и английском языках // Сопоставительные исследования. – 2006 : Истоки, Воронеж. – С. 164-170.
15.Ханаху Д. Р. Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ) : дис. … канд. филол. наук / Ханаху Данна Руслановна. – Майкоп, 2007. – 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://refdb.ru/look/1526107-pall.html (17.12.14).

№ 21364  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте. Не могли бы Вы порекомендовать мне литературу для написания дипломной работы на тему "Особенности передачи метафоры при переводе технической рекламы"?
Ответ: Здравствуйте! Ваш запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем список литературы общего характера (источники: ЭК РГБ, БД МАРС, ПС Yandex):
1. Волобуев И.В. Особенности употребления перцептивной метафоры в рекламе // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. – 2014. – № 1 (134) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-upotrebleniya-pertseptivnoy-metafory-v-reklame (03.12.2014).
2. Кондратьев Е.Г. Актуальные проблемы научно-технического перевода // Учен. зап. Рос. гос. соц. ун-та. – 2012. – № 4 (104). – С. 135-138.
Аннот.: Рассмотрены свойства английских терминов в научно-техническом переводе.
3. Баженова И.В. Некоторые вопросы перевода метафоры в зарубежной лингвистике // Там же. – 2013. – Т. 1, № 3 (115). – С. 129-132.
Аннот.: Предпринята попытка анализа проблем перевода метафор.
4. Ильинский В. Колесо метафор // Рекламные идеи. – 2009. – № 4. – С. 87-89 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.advi.ru/magazin/2009-04/Ilinsky.pdf (03.12.2014).
5. Максименко Е.В. Прагмастилистические аспекты рекламного дискурса : На материале текстов русской и английской коммерческой и научно-технической рекламы : дис. … канд. филол. наук / Максименко Е.В. – Краснодар, 2005. – 228 с. ; Введение; Заключение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmastilisticheskie-aspekty-reklamnogo-diskursa-na-materiale-tekstov-russkoi-i-angliiskoi- (03.12.2014).
6. Животов А.В. Основные особенности перевода технических текстов [Электронный ресурс] // Студенческий научный форум-2013 : V Междунар. студ. науч. форум. – [Б. м.], 2013. – URL: http://www.scienceforum.ru/2013/pdf/6537.pdf (03.12.2014).
7. Рябчук Ю.М. Особенности перевода рекламных текстов: сохранение эстетической функции и динамическая эквивалентность // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. 9, Исслед. молодых ученых. – 2012. – Вып. 10. – С. 175-177 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.volsu.ru/struct/generalservices/publish/vestniki/lastmagazine/ser-9-researches-of-young-scientists-vyp-10-2012/22_Рябчук.pdf (03.12.2014).
8. Квят А.Г. Метафорические модели позиционирования товаров и услуг [Электронный ресурс] // Лингвокультурология : электрон. журн. – 2009. – № 3. – С. 96-105. – URL: http://journals.uspu.ru/attachments/article/282/Лингвокультурология_3_2009_ст.%2011.pdf (03.12.2014).
Для самостоятельного поиска рекомендуем воспользоваться ресурсами Библиотеки открытого доступа «КиберЛенинка» (открыть ссылку), ресурсами Научной электронной библиотеки «eLIBRARY.ru» (открыть ссылку). См. ответы на запросы №№ 527, 2712, 5230 в Архиве ВСС КОРУНБ. Являясь жительницей Петербурга, за дополнительной информацией Вы можете обратиться к библиографам РНБ. Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.

№ 21360  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с поиском литературы на тему "Стратегии перевода политических метафор". Акцент на сами стратегии перевода, нежели на политические метафоры. Спасибо большое! С уважением
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам список литературы для начала работы (источники : ЭК, МАРС, ПС Yandex, Google)
1. Бродский М. Ю. Политический дискурс и перевод // Полит. лингвистика. – 2011. – Вып. № 1. – С. 103-111. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/politicheskiy-diskurs-i-perevod (28.11.14)
2. Волкова Т. А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации (на материале английского и русского языков) : дис. ... канд. филол. наук / Волкова Т.А. – Челябинск, 2007. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/diplomaticheskii-diskurs-v-aspekte-strategichnosti-perevoda-i-kommunikatsii-na-materiale-ang (28.11.14)
3. Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода : дис. ... канд. филол. наук / Дьяконова Н.А. – М., 2004. – 185 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionalnye-dominanty-teksta-kak-faktor-vybora-strategii-perevoda (28.11.14)
4. Залевская А. А. Механизмы метафоризации и их учет в целях моделирования авторской проекции текста при переводе // Перевод какмоделирование и моделирование перевода : сб. науч. тр. – Тверь : ТГУ, 1991. – С. 69-82.
5. Харитонова Е. А. Концептуализация как стратегия перевода научного текста : На материале русского и английского языков : дис. ... канд. филол. наук / Харитонова Е.А. – Пермь, 2006. – 197 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kontseptualizatsiya-kak-strategiya-perevoda-nauchnogo-teksta-na-materiale-russkogo-i-angliis (28.11.14)
6. Цуциева М. Г. Специфика перевода политических метафор // Иностранные языки. Герценовские чтения : материалы Всерос. межвуз. науч. конф., 23-24 апреля 2012 г. – СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2012. – С.141-143.
7. Цуциева М. Г. Стратегии перевода метафор в политическом дискурсе // Журнал науч. публикаций аспирантов и докторантов. – 2013. – № 10 (88). – С. 198-200. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.jurnal.org/articles/2013/fill30.html (28.11.14)
См. также ответы на запросы №№ 8725, 13416.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.

№ 21158  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Добрый день! Помогите, пожалуйста, с литературой по теме "Лингвостилистические особенности перевода английской деловой корреспонденции".
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК НББ, БД МАРС, ИПС Академия Google):
1. Алонцева Н.В. Профессиональный английский для юристов и экономистов = Professional English in Use Law and Economics : практ. пособие : [спец. терминология, проведение деловых бесед, перевод лит.] / Н.В. Алонцева. – Минск : Соврем. шк., 2010. – 344 с. Шифр НББ: 1Н//233674(039)*1Н//233675(039)
2. Билан В.Н. Официальная и дипломатическая переписка : учеб.-метод. пособие / В.Н. Билан ; Бел. гос. ун-т, Фак. междунар. отношений, Каф. англ. яз. – Минск : БГУ, 1999. – 99 с.
Шифр НББ: 1БА189559*1БА189560
3. Воробьева О.И. Теория и практика перевода. Лексические и стилистические аспекты : метод. рекомендации / О.И. Воробьева ; Витеб. гос. ун-т. – Витебск : ВГУ, 2013. – 49 с.
Шифр НББ: 1Н//442265(039)*1Н//444785(039)
4. Глазкова М.Ю. Перевод официально-деловой документации : учеб. пособие / М.Ю. Глазкова, А.А. Стрельцов. – изд. 2-е, испр. и доп. – Ростов н/Д. : МарТ : Феникс, 2011. – 238 с. Шифр НББ: 1//325850(039)*1//325851(039)
5. Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения: на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Драбкина Инна Владимировна. – Самара, 2001. – 209 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmalingvisticheskie-aspekty-pismennogo-delovogo-obshcheniya-na-materiale-angloyazychnykh- (12.11.2014).
6. Корнеева М.Г. Динамические процессы в лингвостилистике электронной деловой переписки на английском языке = Dynamic Processes in the Linguo-stylistics of English Electronic Business Correspondence // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур.коммуникация. – 2014. – № 2. – С. 172–176. Шифр НББ: 3ОК8167
7. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. – 5-е изд. – М. : Флинта : Наука, 2008. – 125 с. Шифр НББ: 1//193416(039)*1//193417(039)
8. Потапова Н.М. Особенности семантики эвфемизмов (на материале английского языка делового общения) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2009. – № 1. – С. 126–133. Шифр НББ: 3ОК1374
9. Радченко В.В. Архитектоника делового письма: сопоставительный анализ английской, немецкой и русской деловой корреспонденции : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Радченко Валерия Владимировна ; Пятигор. гос. лингвист. ун-т. – Пятигорск, 2005. – 16 с. Шифр НББ: 2АД158559
10. Толенгутова А.С. Структурно-семантические и прагматические особенности сложноподчиненного предложения в деловом тексте: (на материале английской коммерческой корреспонденции) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Толенгутова Асель Сайлаубековна ; Казах. ун-т междунар. отношений и мировых языков. – Алматы, 2008. – 26 с. Шифр НББ: 2//40888(039)
Являясь жительницей Минска, Вы можете обратиться за консультацией к дежурному библиографу отдела справочно-информационного обслуживания Национальной библиотеки Беларуси, либо заказать подбор литературы по Вашей теме в этом же отделе. Услуга предоставляется на платной основе.

№ 21115  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Уважаемые специалисты виртуальной справочной службы, помогите пожалуйста в подборе материала для написания курсовой работы на тему "Особенности речи спортивных комментаторов Японии и сложности ее перевода на примере хоккейных матчей". Заранее благодарю.
Ответ: Здравствуйте. Тема Вашего запроса достаточно узкая и требует углубленных разысканий. Предлагаем следующий список литературы более общего характера (источники – ЭК ИОГУНБ, ИПС Yandex, Google; БД ИНИОН РАН, НЭБ E-librarary.ru, ЭК РГБ, БД МАРС):
1. Алпатов В. М. Правила японского речевого этикета // Япония : язык и культура. – М. : Языки славянских культур, 2008 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nnre.ru/kulturologija/japonija_jazyk_i_kultura/p8.php (12.11.2014).
2. Алпатов В. М. Япония: язык и общество / В. М. Алпатов ; Ин-т востоковедения РАН. – М. : Муравей, 2003. – 194 с. (Шифр ИОГУНБ 81.754.42 А 51 Ф202).
3. Борытко А. Н. Специфика спортивного перевода (на материале телевизионных спортивных комментариев) //Актуальные проблемы современного научного знания : материалы IV Междунар. науч. конф. – Пятигорск : ПГЛУ, 2011. – С. 20-24.
4. Гутцайт Р. Л. Языковая игра в речи спортивного комментатора [Электронный ресурс] // Медиаскоп : [сайт]. – М., 2003–2014. – URL: http://www.mediascope.ru/node/1022 (12.11.2014).
5. Дейк ван Т. А. Язык. Понимание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. – М. : Прогресс, 1989. – 312 с.
6. Зильберт А. Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами (проблемы интертекстуальности) // Язык, сознание, коммуникация. – М. : МАКС Пресс, 2012. – Вып. 19. – С. 103-112.
7. Зыкова Е. Н. Устный перевод распространенных выражений с японского языка на русский // Молодые голоса востоковедения. – СПб., 2009. – Вып. 1. – С. 10-14.
8. Особенности перевода с японского [Электронный ресурс] // Бюро переводов «Прима Виста» : [сайт]. – М., Челябинск, 1999-2014. – URL: http://www.primavista.ru/rus/example/e_japan (12.11.14).
9. Панина А. С. Проблемы лексической неоднозначности при переводе с японского языка на русский: (в связи с задачами яп.-рус. автомат. пер.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Панина А.С. ; Ин-т востоковедения РАН. – М., 2002. – 23 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/problemy-leksicheskoi-neodnoznachnosti-pri-perevode-s-yaponskogo-yazyka-na-russkii-v-... (12.11.2014).
10. Переводы в мире спорта [Электронный ресурс] // Биржа курсовых и дипломных проектов : [сайт]. – М., 2009 ; Скачать (открыть ссылку)
11. Пикулева Ю. Б. Спортивный дискурс в аспекте толерантности // Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности : коллект. монография. – Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2006. – С. 278–295.
12. Поливанов Е. Д. По поводу звуковых жестов японского языка // Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. – М. : Наука, 1968. – С. 306. (Шифр ИОГУНБ 822639 ФКХ).
13. Раздорский А. И. Национально-культурные особенности коммуникации в японском устном диалоге : дис. … канд. филол. наук / Раздорский А.И. – М., 1981. – 212 с. : ил. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissland.com/catalog/natsionalno_kulturnie_osobennosti_kommunikatsii_v_yaponskom_ustnom_dialoge.html (12.11.2014).
14. Спортивный перевод [Электронный ресурс] // Бюро переводов "Flarus" : [сайт]. – М., 2001–2014. – URL: http://www.flarus.ru/?smid=317 (12.11.2014).
15. Тумаркин П.С. Лексика, фразеология, жест в японской разговорной речи / П. С. Тумаркин. – М. : АСТ ; [Б. м.] : Восток-Запад, 2004. – 245 с. (Шифр ИОГУНБ И74010 Ф404).
16. Тумаркин П.С. О невербальном аспекте устной коммуникации русских и японцев // Япония. Язык и культура. – М., 2002. – С. 38-59 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philology.ru/linguistics4/tumarkin-02a.htm (12.11.14).
78. Фельдман-Конрад Н. И. Японский язык / И. И. Фельдман. – 2-е изд., стер. – М. : Едиториал УРСС, 2002. – 93 с.
Являясь жителем Иркутска, Вы можете, обратиться за помощью к библиографам ИОГУНБ им. И.И. Молчанова-Сибирского.

№ 21070  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу к дипломной работе по теме: "Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов в детской анимации"
Ответ: Здравствуйте. Выявить источники в строгом соответствии с Вашей формулировкой, к сожалению, не удалось. Возможно, Вам будут полезны следующие издания (источники – ЭК РГБ, ЭБД РГБ, ЭК РНБ, БД East View, НЭБ eLibrary, ИПС Яндекс, ИПС Google):
1. Аваков С.А. Звукоподражательные слова и междометия в английском, немецком и русском языках / Аваков С.А. ; Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "Дагест. гос. пед. ун-т". – Махачкала : АЛЕФ (Овчинников М. А.), 2011. – 126 с. – Библиогр.: с. 114-126.
2. Айвазова Э.Б. Фонетико-морфологические и лексико-семантические особенности звукоизобразительных слов в лезгинском, азербайджанском и английском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Айвазова Эльмира Балакеримовна ; [место защиты: Дагестан. гос. пед. ун-т]. – Махачкала, 2011. – 167 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/fonetiko-morfologicheskie-i-leksiko-semanticheskie-osobennosti-zvukoizobrazitelnykh-slov-v-l (07.11.2014).
3. Барташова О.А. К проблеме переводимости фонетически мотивированных элементов / Барташова О.А., Белоглазова Е.В. // Журн. Сиб. федер. ун-та. Гуманитар. науки. – 2011. – № 4. – С. 1385-1393.
4. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / Влахов С.И., Флорин С.П. – М. : Р. Валент, 2012. – 5-е изд. – 406 с., табл. – (Б-ка лингвиста).
5. Козлова Н. Явление ономатопеи в современном английском языке / Козлова Наталия, Можаева Анастасия, Медведева Екатерина // Молодежь и наука – 2012 : материалы междунар. науч. конф., 6 апр. 2012 г. – Электросталь : Новый гуманитар. ин-т, 2012. – Вып. 7. – С. 19-22 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.noungi.ru/NID/Students/Students%20collection%202012.pdf (07.11.2014).
6. Комарова А.В. Особенности функционирования французских звукоподражаний в субтитрах к художественным фильмам (на примере фильма "Etre et avoir") // Гуманитарная наука в Центральном регионе России: состояние, проблемы, перспективы развития. – Тула, 2005. – Т. 2. – С. 232-234.
7. Ладисова Н.М. Звукоподражание в английских литературных сказках // Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков : сб. науч. ст. / редкол. Г. Я. Панкрац [и др.]. – Минск, 1980. – С. 180-188.
8. Нестюричева Н.А. Английский spleen на русский лад: «Винни-Пух» Бориса Заходера и Виктора Вебера // Филолог. – 2012. – № 18. – С. 5 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_18_384 (07.11.2014).
9. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ некоторых произведений английской детской художественной литературы и их перевода на русский язык // Вестн. Ленингр. гос. ун-та им. А.С. Пушкина. – 2011. – Т. 1, № 4, ч. 2. – С. 195-203.
10. Сергеева М.Э. Экспериментально-теоретическое исследование фонологизации шумов в русском и английском языках : на материале кодифицир. и окказион. звукоподражаний : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.19 / Сергеева Марина Эвальдовна. – Кемерово, 2002. – 210 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/eksperimentalno-teoreticheskoe-issledovanie-fonologizatsii-shumov-v-russkom-i-angliiskom-yaz (07.11.2014).
11. Столярова Л.Г. Вербальные и невербальные компоненты коммуникации в текстах французских комиксов : на материале комиксов серии "Астерикс" : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 / Столярова Любовь Геннадьевна ; [место защиты: Воронеж. гос. ун-т]. – Воронеж, 2012. – 23 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.aspirant.vsu.ru/ref.php?cand=2242 (07.11.2014).
12. Ульрих М. Об имитации речи // Вопр. языкознания. – 1992. – № 6. – С. 66-81.
13. Фатюхин В.В. Особенности перевода звукоподражаний в комиксах // Проблемы теории языка и переводоведения. – 2000. – № 3. – С. 44-48.
14. Фатюхин В.В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов : на материале рус. и англ. яз. : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Фатюхин Вячеслав Вячеславович. – М., 2000. – 184 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://cheloveknauka.com/osobennosti-perevoda-zvukopodrazhaniy-i-mezhdometnyh-glagolov (07.11.2014) ; URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-perevoda-zvukopodrazhanii-i-mezhdometnykh-glagolov-na-materiale-russkogo-i-angli (07.11.2014).
15. Цофина Ю.А. К описанию междометий в монолингвальных и переводных словарях русского и французского языков // Иностр. яз. в высш. шк. – 2011. – Вып. 1. – С. 91-97 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://dspace.rsu.edu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/808/ИЯвВШ%20№%201%20(16)%2B.pdf?sequence=3 (07.11.2014).
16. Чуканов Р.В. Поликодовый статус комиксов как явления современной немецкой лингвокультуры // Вестн. Моск. гос. лингвистического ун-та. – 2009. – № 559. – С. 169-179.
См. также посты в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку), (открыть ссылку).

№ 20911  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Подскажите, пожалуйста, литературу по вопросу "Безэквивалентная лексика сферы национальных праздников англоязычных стран и способы её перевода на русский язык"
Благодарю!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие издания (источник – ЭК МГОУНБ):
1. 81.18 ; Б26 Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопр. общей и част. теории пер. / Л.С. Бархударов. – М. : URSS : Изд-во ЛКИ, 2013. – 235 с. (1735825 – ИНО)
2. 81.0 ; В58 Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов. – М. : Междунар. отношения, 1980. – 340 с. (1074501- ИНО)
3. 81.432.1-923 ; И48 Ильющенко Н.С. Discovering Britain : практикум по культуре речевого общения. Великобритания / Н.С. Ильющенко. – М. : Кн. дом Ун-т, 2011. – 321 с. (1713024 – ИНО)
4. 81.0 ; К63 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М. : Междунар. отношения, 1980. – 167 с. (1083843 – ИНО)
5. 81.0 ; К63 Комиссаров В.Н. Слово о переводе : (очерк лингвист. учения о пер.) / В. Н. Комиссаров. – М. : Междунар. отношения, 1973. – 214 с. (763661 – ИНО)
6. 81.0я73 ; К63 Комиссаров В.Н. Теория перевода : (лингвист. аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 250 с. (1415702 – ИНО)
7. 81.0 ; К84 Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика : очерки по проф. пер. / В.Н. Крупнов. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 188 с. (883674 – ХР-Обяз.экз. 883673 – ИНО 890793 – ИНО)
8. 81.0я73 ; К84 Крупнов В.Н. Гуманитарный перевод / В.Н. Крупнов. – М. : Академия, 2009. – 158 с. (1682644 – ИНО 1695716 – ИНО)
9. 81.432.1-923 ; О-97 Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. – М. : Глосса-Пресс ; СПб. : Каро, 2004. – 335 с. (1631427 – ИНО)
10. 81.432.1-94 ; Т33 Тенсон И.А. Habits and ways in Great Britain and the United States / И.А. Тенсон, Г.А. Войтова. – М. : Междунар. отношения, 1978. – 214 с. (983249 – ИНО 983250 – ИНО 983251 – ИНО)
11. 83.0 ; Ф73 Флорин С. Муки переводческие : практика пер. / С. Флорин. – М. : Высш. шк., 1983. – 182 с. (1164207 – ИНО)
12. 81.432.1-94 ; Х46 Химунина Т.Н. В Великобритании принято так : (об англ. обычаях) / Т.Н. Химунина, Н.В. Конон, И.А. Уоми. – М. : Просвещение, 1984. – 238 с. (1195308 – ИНО 1195309 – ИНО 1204047 – ИНО)
13. 81.432.1 ; Ш34 Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США / А.Д. Швейцер. – М. : Высш. шк., 1963. – 214 с. (И-591 – ИНО)
14. 81.0 ; Ш34 Швейцер А.Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер ; отв. ред. В.Н. Ярцева ; АН СССР, Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1988. – 214 с. (1353987 – ИНО)
15. 81.432.1 ; W20 Walshe, I. Great Britain: customs and traditions / I. Walshe, T. Khimunina, N. Konon. – St.-Petersburg : Anthology, 2005. – 222 с. (1640913 – ИНО)
Являясь жителем Мурманска, Вы можете обратиться за дополнительной информацией в отдел литературы на иностранных языках Мурманской областной научной библиотеки (С. Перовской, 21а, 4-й этаж).

№ 20783  |  распечатать  |  постоянная ссылка на запрос  |  оцените ответ  |  комментарий для библиографа  | 


Здраствуйте! Подскажите, пожалуйста, литературу (желательно последних лет) по переводу в целом и перевод неологизмов в частности. И по медиатекстам группы "features". Спасибо!
Ответ: Здравствуйте! Напоминаем, что в рамках одного запроса рассматривается только одна тема. Предлагаем Вам следующий список материалов по теме "перевод неологизмов" (источники поиска – БД НОУНБ, ЭК РНБ, БД МАРС, БД ИНИОН по языкознанию, ИПС Nigma):
1. Белка Ю.В. Неологизмы английского языка 2013-2014 года [Электронный ресурс] // Nauka-Rastudent.ru : электрон. науч.-практ. журн. – 2014. – Вып. 5. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/neologizmy-angliyskogo-yazyka-2013-2014-goda (15.10.14).
2. Быкова О.И. Специфика передачи коннотации новизны при переводе авторских неологизмов // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2001. – Вып. 4. – С. 27-32.
3. Бялэк Э. Лексические и семантические неологизмы в аспекте перевода // Изменения в языке и коммуникации: XXI век. – М., 2006. – С. 123-142.
4. Гиндлина, И.М. Способы передачи экспрессивных словообразовательных средств при переводе // Русистика на современном этапе. – М., 1999. – С. 98-101.
Способы образования неологизмов при переводе с английского на русский язык.
5. Иванова О.Б. О переводных эквивалентах английских неологизмов в русском языке: на матер. терминов подъязыка информационных технологий // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – М., 2008. – Вып. 7. – С. 79-89.
6. Лебедева О.Г. Способы перевода неологизмов // Lingua mobilis. – Челябинск, 2011. – № 5. – С. 118-122 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://linguamobilis.ucoz.ru/2011/2011-5-31.pdf (15.10.14).
7. Морозова О.А. Особенности английских неологизмов и их перевод на русский язык // Филология и проблемы преподавания иностранных языков. – М., 2006. – Вып. 2. – C. 124-132.
8. Пашнева С.А. Некоторые психолингвистические особенности перевода новой лексики // Актуальные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации. – Курск, 2011. – Вып. 5. – С. 36-40.
9. Попова О.И. К вопросу о переводческой неологии // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. 2, Филология. – 1997. – Вып. 2. – С. 130-132.
10. Сазонова Т.Ю. Новые слова в практике переводчика / Т.Ю. Сазонова, Л.Н. Митирева // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Курск, 1997. – Вып. 1. – C. 139-146.
11. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода // Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – С. 105-109.
12. Хомик М. Художественная ценность неологизмов science fiction: взгляд переводоведа // Картина мира в славянских и романо-германских языках. – Самара, 2009. – С. 44-50.
13. Шемчук Ю.М. Переименование как особое лингвистическое явление неологии // Вест. Моск. гос. гуманитар. ун-та им. М.А. Шолохова. Сер. Филол. науки. – 2010. – № 1 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/pereimenovanie-kak-osoboe-lingvisticheskoe-yavlenie-neologii (15.10.14).
14. Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка : дис. … канд. филол. наук / Юмшанова Е.В. – Иваново, 1990. – 171 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/printsipy-otbora-i-leksikograficheskoi-obrabotki-neologizmov-v-slovaryakh-novykh-slov-anglii (15.10.14).
Для расширения результатов поиска рекомендуем Вам обратиться к ответам на запросы № 3733, 4032, 4973, 11573 Архива ВСС КОРУНБ.