Здравствуйте, помогите, пожалуйста, подобрать материал для написания дипломной работы по теме: "Передача лексических особенностей деловой переписки". Дипломная работа ориентирована на перевод с английского на русский язык и пишется на русском языке.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме краткий список (источники: ЭК ЧОУНБ, РГБ; поисковые системы: Yandex, Google; портал Арбикон):
1. Алимурадов О. А. Инновационные лексические процессы в системе стереотипных конструкций современного англоязычного делового дискурса : аббревиация и сокращение / О. А. Алимурадов, М. А. Шлепкина // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов : Грамота, 2010. – № 1 (5) : в 2 ч. Ч. I. – C. 20-29 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2010_1-1_04.pdf (27.03.2015)
2. Английский язык в современном деловом мире : материалы Междунар. науч.-практ. конф. (г. Астрахань, 17 февр. 2009 г.) / сост.: М. В. Китик, М. В. Щербакова, М. Н. Федорова. – Астрахань : Астрахан. ун-т, 2009. – 64, [3] с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://beta.aspu.ru/images/File/Izdatelstvo/2009%20monografii/sbornik%20troodov%202009/Kol-v%20avtorov%20_Kosyh%20M.V._.pdf (27.03.2015)
3. Буданова Б. В. Онтология знаковости в деловом общении на английском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Буданова Бакуль Васильевна ; [место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. – М., 2007. – 133 с. ил. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ontologiya-znakovosti-v-delovom-obshchenii-na-angliiskom-yazyke (27.03.2015)
4. Ванслав М. В. Особенности перевода деловых писем и контрактов / М. В. Ванслав, И. В. Ярв, Е. С. Ивлева // Филология и лингвистика : проблемы и перспективы : материалы II междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апр. 2013 г.). – Челябинск : Два комсомольца, 2013. – С. 96-98 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/79/3692/ (27.03.2015)
5. Васильева Л. Деловая переписка на английском языке / Л. Васильева. – 3-е изд. – М. : Айрис-пресс, 2004. – 350 с. – (Ступени к успеху).
6. Воробьева О. И. Сокращение в электронной деловой переписке на английском языке // Учен. зап. / УО "ВГУ имени П.М. Машерова". – 2013. – Т. 15. – С. 199-205 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.vsu.by/xmlui/bitstream/handle/123456789/996/t15pub199.pdf?sequence=1&isAllowed=y (27.03.2015)
7. Драбкина И. В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения : на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Драбкина Инна Владимировна. – Самара, 2001. – 209 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmalingvisticheskie-aspekty-pismennogo-delovogo-obshcheniya-na-materiale-angloyazychnykh- ; Автореферат [Электронный ресурс]. – URL: http://engphil.samsu.ru/laniuscms/docs/pragmalingua/a_ref.pdf (27.03.2015)
8. Исмагилова Л. Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции : (на материале деловых писем на англ. яз. эконом. направленности) // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. – 2012. – Вып. 68, № 21 (275). – С. 57-60 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/275/012.pdf (27.03.2015)
9. Кутний Е. А. Бизнес-корреспонденция на английском языке / Е. А. Кутний. – М. : Эксмо, 2005. – 208 с. – (Иностранный для бизнеса).
10. Пестова М. С. Особенности перевода текстов официально-делового стиля / М. С. Пестова, А. Ю. Ефремова // Язык и культура : науч. интернет-журн. – 2011. – № 8 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ff.unipo.sk/jak/8_2011/pestova_jefremova.pdf (27.03.2015)
11. Темирбулатова А. К. Особенности перевода деловых документов [Электронный ресурс] : (с англ. яз. на русский) / А. К. Темирбулатова, К. В. Бутенко // Студенческий научный форум 2015 : материалы VII Междунар. студен. электрон. науч. конф. / Рос. Акад. Естествознания. – М., 2015. – URL: http://www.scienceforum.ru/2015/pdf/11820.pdf (27.03.2015)
12. Умерова М. В. Особенности перевода документов и текстов официального характера // Актуальные проблемы гуманитар. и естествен. наук. – 2011. – № 12. – С. 132-137 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.стройков.рф/file/xn--b1andocigi_x/tsp/Umerova.pdf (27.03.2015)
13. Цой А. И. Лексические средства эмотивных вкраплений в бизнес-коммуникации // Изв. Волгоград. гос. пед. ун-та. – 2012. – Т. 66, № 2 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-sredstva-emotivnyh-vkrapleniy-v-biznes-kommunikatsii (27.03.2015)
14. Шеина И. М. Особенности деловой переписки на русском, английском и японском языках в условиях межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2011. – № 2. – С. 62-68 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://evestnik-mgou.ru/Articles/Doc/85 (27.03.2015)
Здравствуйте, я пишу дипломную работу по теме Американизмы в публицистике и способы их перевода на русский язык, какую литературу Вы бы могли мне посоветовать?
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, ЭК ТОУНБ, НЭБ eLIBRARY, поисковая система Google):
1. Арустамова А.А. Америки в русской литературе XIX в. : дис. .. д-ра филол. наук / Арустамова А.А. – Пермь, 2010. – 651 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/tema-ameriki-v-russkoi-literature-xix-v (05.03.15).
2. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Изд. 2-е, испр. и доп. – М. : Высш. шк., 1986. – 416 с.
3. Лобковская Л.П. Квазиинтернациональная лексика в диалоге культур // Вестн. ТГПУ (TSPU Bulletin). – 2012. – № 10 (125). – С. 125-131 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.tspu.edu.ru/files/vestnik/PDF/articles/lobkovskaya_l._p._125_131_10_125_2012.pdf (05.03.15).
4. Лобковская Л.П. Семантическая эволюция англоамериканизмов в лингвокультурном аспекте // Изв. ВГПУ. – 2008. – № 10. – С. 81-86.
5. Морева А.В. Трудности передачи стилистических функций англо-американизмов в немецкоязычной художественной прозе при переводе на русский язык // Язык и культура. – 2014. – № 2 (26). – С. 37-43 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-peredachi-stilisticheskih-funktsiy-anglo-amerikanizmov-v-nemetskoyazychnoy-hudozhestvennoy-proze-pri-perevode-na-russkiy (05.03.15).
6. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский язык) = Translation Course (English – Russian) / В.С. Слепович. – Изд. 3-е, доп. – Минск : ТетраСистемс, 2003. – 320 с.
7. Стеценко Е.Б. Проблема перевода американизмов на русский язык / Е.Б. Стеценко, Ю.В. Привалова // V Междунар. студенческая электронная науч. конф. «Студенческий научный форум», 15 февр. – 31 марта 2013 г. – [Б.м.], 2013. – URL: http://www.scienceforum.ru/2013/pdf/6403.pdf (05.03.15).
8. Томахин Г.Д. Америка через американизмы / Г.Д. Томахин. – М. : Высш. шк., 1982. – 256 с.
9. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы : пособие по страноведению / Г.Д. Томахин. – М. : Высш. шк., 1988. – 239 с.
10. Чурюканова Е.О. Американизмы в британском и русском газетном стиле: Сопоставительный анализ : дис. … канд. филол. наук / Чурюканова Е.О. – М., 2004. – 290 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/amerikanizmy-v-britanskom-i-russkom-gazetnom-stile-sopostavitelnyi-analiz (05.03.15).
11. Шаповалов Ю. А. Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц: На материале англо-американских заимствований в современной русской и немецкой прессе : дис. .. канд. филол. наук / Шаповалов Ю. А. – Саратов, 2003. – 223 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/vzaimodeistvie-kulturno-istoricheskikh-i-sobstvenno-yazykovykh-faktorov-v-protsesse-zaimstvo (05.03.15).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Доброго времени суток! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания дипломной работы на тему «Особенности перевода фармакологических текстов с немецкого языка на русский (на материале аннотаций к лекарственным препаратам)». Спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК НББ, Науч. электрон. б-ка elibrary.ru, БД МАРС, Науч. Электрон. б-ка КиберЛенинка):
1. Багана Ж. Антонимия в медицинской терминологии: (на материале немецкого языка) / Ж. Багана, С. М. Величкова // Науч. мысль Кавказа. – 2012. – № 2. – С. 180-182.
2. Бурдина О. Б. Вариативность фармацевтической терминологии в текстах аннотаций лекарственных средств // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2013. – № 24 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/variativnost-farmatsevticheskoy-terminologii-v-tekstah-annotatsiy-lekarstvennyh-sredstv (02.03.2015).
3. Бурова Г. П. Базовые понятия языка фармации: терминологический и когнитивно-прагматический аспекты // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. – 2008. – № 75. – С. 7–15 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/bazovye-ponyatiya-yazyka-farmatsii-terminologicheskiy-i-kognitivno-pragmaticheskiy-aspekty (02.03.2015).
4. Кондратьев Д. К. Инструкции по применению лекарственных средств на немецком языке : учеб.-метод. пособие / Д. К. Кондратьев ; Гродн. гос. мед. ун-т, Каф. иностр. яз. – 2-е изд. – Гродно : ГрГМУ, 2007. – 139 с.
5. Курышко Г. Ф. Явление синонимии в профессиональной лексике : на материале нем. и рус. мед. терминологии / Г. Ф.Курышко. – М. : Нар. учитель, 2000. – 133 с.
6. Носенко Г. Н. Словообразовательные модели медицинских терминов в немецком языке / Г. Н. Носенко, Т. С. Кириллова // Единицы языка и их функционирование : межвуз. сб. науч. тр. / Сарат. гос. акад. права. – Саратов, 2003. – Вып. 9. – С. 47–50.
7. Пособие по немецкому языку для студентов фармацевтических факультетов / Р. Г. Егорова, Е. Ф. Куриленко, Н. Г. Марыганова [и др.] ; Витеб. гос. мед. ин-т. – Минск : Вышэйш.шк., 1973. – 120 с.
8. Толокнова М. Г. Работа над медицинской терминологией на уроках немецкого языка // Специалист. – 2013. – № 3. – С. 27.
9. Федина Е. А. Синонимические отношения в медицинской терминологии // Вестн. Иркут. гос. лингвист. ун-та. – 2010. – № 3 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sinonimicheskie-otnosheniya-v-meditsinskoy-terminologii (02.03.2015).
10. Deutsches Lesebuch in Pharmazie = Учебное пособие по немецкому языку для внеаудиторного чтения по фармации / сост. Н. Г. Марыганова. – Минск : Вышэйш. шк., 1980. – 110 c.
Рекомендуем также изучить ответы на вопр. ВСС КОРУНБ № 6597, № 6640, № 3049.
Здравствуйте! Пишу курсовую работу на тему "Культурная адаптация при переводе текстов разных жанров". Посоветуйте, пожалуйста, литературу!
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники поиска – ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД МАРС, БД НОУНБ, ИПС Яндекс):
1. Атабекова А.А. Профессионально ориентированная культурно-прагматическая адаптация в юридическом переводе: к основаниям концепции // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2012. – № 17. – С. 25-28 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/professionalno-orientirovannaya-kulturno-pragmaticheskaya-adaptatsiya-v-yuridicheskom-perevode-k-osnovaniyam-kontseptsii (27.02.15).
2. Вербицкая М.В. Роль, место и особенности культурной адаптации при переводе культурноспецифичных интертекстуальных включений : (на материале романов Т. Пратчетта) / М.В. Вербицкая, М.В. Игнатович // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. – № 3. – С. 86-92. – Библиогр. в подстроч. примеч.
Рассматриваются проблемы культурной адаптации интертекстуализмов в романах Терри Пратчетта, причины, по которым появляются искажения смысла интертекстуального произведения на метасемиотическом уровне. Анализ интертекстуализмов и их переводов на русский показал, что культурная адаптация является эффективным способом перевода культурноспецифичных интертекстуальных включений, так как отвечает основным критериям репрезентативности.
3. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе : дис. … канд. филол. наук / Войнич И.В. – Пермь, 2010. – 234 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/strategii-lingvokulturnoi-adaptatsii-khudozhestvennogo-teksta-pri-perevode (27.02.15).
4. Игнатович М.В. Границы культурной адаптации интертекстуальных включений при переводе художественной литературы : (на материале романов Терри Пратчетта) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2010. – № 4. – С. 19-27 : табл. – Библиогр. в подстроч. примеч.
Рассматриваются проблемы культурной адаптации интертекстуальных включений в романах Терри Пратчетта. Анализируются основные параметры культурно-специфичных интертекстуальных включений, классификация которых позволяет выделить четыре способа перевода интертекстуальных включений.
5. Игнатович М.В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века : дис. … канд. филол. наук / Игнатович М.В. – М., 2011. – 168 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kulturnaya-adaptatsiya-intertekstualnykh-vklyuchenii-pri-perevode-proizvedenii-angliiskoi-li(27.02.15).
6. Игнатович М.В. Переводы Т. Пратчетта: явление буквализма или культурной адаптации? // Учен. зап. Забайкальского гос. ун-та. Сер.: Филология, история, востоковедение. – 2009. – № 3. – С. 207-211 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevody-t-pratchetta-yavlenie-bukvalizma-ili-kulturnoy-adaptatsii (27.02.15).
7. Новичков А.А. Культурно-историческая адаптация: профессиональный и любительский переводы // Вестн. Северного (Арктического) федер. ун-та. Сер.: Гуманит. и социал. науки. – 2010. – № 1. – С. 52-55 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kulturno-istoricheskaya-adaptatsiya-professionalnyy-i-lyubitelskiy-perevody (27.02.15).
8. Перельгут Н.М. К вопросу о культурной адаптации текста при переводе / Н.М. Перельгут, С.С. Авакимян // Деятельностное понимание культуры как вида человеческого бытия : материалы IX Междунар. науч. конф. / отв. ред. Е.В. Гутов. – Нижневартовск : Изд-во Нижневарт. гуманит. ун-та, 2012. – С. 193-196.
9. Ролина О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : дис. … канд. филол. наук / Ролина О.К. – СПб., 2009. – 170 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/adaptatsiya-russkikh-kulturonimov-pri-perevode-na-angliiskii-yazyk (27.02.15).
10. Тукалевская Н.Ю. Культурная адаптация в англосаксонских текстах : дис. … канд. филол. наук / Тукалевская Н.Ю. – Тверь, 2011. – 220 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kulturnaya-adaptatsiya-v-anglosaksonskikh-tekstakh (27.02.15).
11. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2009. – № 43. – С. 143-149 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kinoteksta-v-svete-kontseptsii-kulturnogo-perenosa-problema-perevodcheskoy-adaptatsii (27.02.15).
12. Фролова Ю.Б. Реализация переводческих трансформаций при переводе на русский язык названий французских кинофильмов // Изв. Саратовского ун-та. Новая сер. Сер.: Филология. Журналистика. – 2009. – Вып. 2. – С. 34-38. – Библиогр. в примеч.
Рассматриваются случаи частичного и полного несходства оригинальных и переводных названий кинофильмов, выявляются возможные причины использования трансформационных операций.
13. Юрьев А.Б. Национально-культурная специфика американского Юга и ее отражение в художественной литературе как переводческая проблема: на материале русских переводов произведений Т. Капоте : дис. … канд. филол. наук / Юрьев А.Б. – М., 2007. – 125 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-amerikanskogo-yuga-i-ee-otrazhenie-v-khudozhestvennoi-lite (27.02.15).
Для расширения результатов поиска рекомендуем Вам обратиться к ответам на запросы № 8054, 17870 ВСС КОРУНБ.
Добрый день! Не могли бы вы помочь мне с составлением списка литературы для моей дипломной работы. Тема звучит следующим образом: "Культурная адаптация, как переводческая проблема. На материале кинофильма Pulp Fiction."
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники поиска – ЭК РНБ, ЭК РГБИ, ИПС Google):
1. Галеева Н.Л. Перевод в культуре: уточнение статуса и понятий // Критика и семиотика. – 2006. – Вып. 9. – С. 24-35 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nsu.ru/education/virtual/cs9galeeva.pdf (03.02.15).
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2012 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://library.durov.com/Komissarov-089.htm#ch7 (03.02.15).
3. Криминальное чтиво [Электронный ресурс] // Википедия : Свободная энцикл. – Майами : Фонд Википедия, 2001-2015. – URL : (открыть ссылку) (03.02.15).
4. Лукьянова Т.Г. Особенности переводческой адаптации культурно-специфических кинотекстов // Вiсн. Харкiвського нацiонального ун-ту iм. В.Н. Каразiна. Сер. Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. – 2012. – № 1003, вип. 70. – С. 142–147 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://dspace.univer.kharkov.ua/bitstream/123456789/6288/2/Lukyanova%20T.H..pdf (03.02.15).
5. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. … канд. филол. наук / Матасов Р.А. – М., 2009. – 211 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (03.02.15).
6. Нефедов Е.А. Пространственно-временной континуум в повествовательном кинематографе последних лет // Вестн. Южно-Уральского гос. ун-та. Сер. Социально-гуманит. науки. – 2006. – Вып. 17 (72). – С. 253-259 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/prostranstvenno-vremennoy-kontinuum-v-povestvovatelnom-kinematografe-poslednih-let (03.02.15).
7. Полотовский С.А. Влияние современного голливудского кино на духовную ситуацию в России: межкультурные связи в контексте международных отношений : дис. … канд. ист. наук / Полотовский С.А. – СПб., 2006. – 156 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/vliyanie-sovremennogo-gollivudskogo-kino-na-dukhovnuyu-situatsiyu-v-rossii-mezhkulturnye-svy (03.02.15).
8. Семеляк М. «Это был игровой автомат, установленный в центре мира»: о выходе фильма «Криминальное чтиво» // Коммерсантъ. – 2014. – 10 окт. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.kommersant.ru/doc/2580584 (03.02.15).
9. Трудности перевода // КиноPeople. – 2012. – № 12 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://strangefilm.org/texts/perevodyi-filmov/ (03.02.15).
10. Федорова И.К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов // Вестн. Пермского ун-та. Сер. Рос. и зарубежная филология. – 2011. – Вып. 1(13). – С. 61-70 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://rfp.psu.ru/archive/1.2011/fedorova.pdf (03.02.15).
11. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. – 2009. – № 43 (181), вып. 39. – С. 142–149 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kinoteksta-v-svete-kontseptsii-kulturnogo-perenosa-problema-perevodcheskoy-adaptatsii (03.02.15).
12. Чиронова И.И. Культурная детерминированность межкультурной коммуникации как переводческая проблема // Соврем. науч. исслед. и инновации. – 2013. – № 12 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://web.snauka.ru/issues/2013/12/29198 (03.02.15).
Также смотрите ответы на запросы № 3427, 14443, 7347, 16474 в архиве ВСС КОРУНБ.
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, найти материал для дипломной работы на тему "Особенности перевода деловой документации на примере контракта». (английский язык) Заранее спасибо.
Ответ:
Здравствуйте! Предлагаем список литературы по теме (Источники: БД ИНИОН, ЭК РНБ, ЭК РГБ, БД МАРС, ЭК ТОУНБ, поисковые системы Google, Yandex).
1. Андреева Н.А. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке / Н.А. Андреева. – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : МГИМО ун-т, 2003. – 351 с.
2. Багринцева Н.В. К вопросу о переводе контрактов (договоров) с английского языка на русский / Багринцева Н.В., Демченкова О.А. // Вопр. филол. наук. – 2008. – № 6. – С. 111-115 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://pandia.org/text/78/400/31188.php (23.12.14).
3. Брунова Е.Г. Слово в контракте: проблемы перевода // Язык науки и бизнеса. – Тюмень, 1999. – Вып. 2. – С. 19-21.
4. Вдовичев А.В. Перевод экономических текстов : учеб. пособие /А.В. Вдовичев, Н.П. Науменко. – М. : Флинта Наука, 2012. – 228 с. – Библиогр. в конце кн.
5. Гимпельсон П.А. Деловая документация и стратегии перевода деловых документов : учеб.-метод. пособие / П.А. Гимпельсон, Т.В. Головачева. – М. : РГБ, 2008. – Библиогр.: с. 78 и в подстроч. примеч.
6. Зусман Ю.А. Перевод официально-деловой документации (с английского языка на русский и с русского на английский) : учеб. пособие / Ю.А. Зусман. – Тамбов : Изд-во ТГУ, 2014. – 303 с. – Библиогр.: с. 303.
7. Иконникова В.А. Взаимодействие языка, права и культуры при переводе английских юридических терминов в текстах международного контрактного права // Науч. тр. Моск. пед. гос. ун-та. – М., 2005. – С. 360-363.
8. Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2012. – № 21. – С. 57-60. – (Филология). – Библиогр.: с. 60 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/275/012.pdf (22.12.14).
9. Косарева Т.Б. Международный коммерческий контракт : составление и перевод / Т.Б. Косарева. – М. : Едиториал УРСС, 2004. – 106 с. – (Изучающим право и бизнес). – Библиогр. в конце кн.
10. Лебедева А.А. Английский язык для юристов : предпринимательское право : перевод контрактов : учеб. пособие / А.А. Лебедева. – М. : ЮНИТИ, 2012. – 231 с. – Библиогр.: с. 226.
11. Мамин В.Г. Работа с деловой документацией на иностранном языке // Бух. учет. – 2010. – № 4. – С. 10-14. – (Коротко о важном).
12. Особенности перевода договоров с английского [Электронный ресурс] // Fridge : [сайт]. – [Черкассы], 2010. – URL: http://fridge.com.ua/2010/01/osobennosti-perevoda-dogovorov-s-angliyskogo/ (23.12.14).
13. Семко С.А. Учебник коммерческого перевода. Английский язык / С.А. Семко, В.В. Сдобников, С.Н. Чекунова. – М. : АСТ : Восток-Запад, 2005. – 286 с. – Библиогр. в конце кн.
14. Стучинская Е.А. Contracts in foreign trade: translation practice. Практика перевода внешнеторгового контракта : учеб. пособие / Е.А. Стучинская, Е.Н. Матвиенко. – Новосибирск : СГУПС, 2013. – 110 с. – Библиогр.: с.107-109.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Помогите составить список литературы для дипломной работы по теме English Prepositional Attributive Constructions and Difficulties in Their Translation into Russian.
Ответ:
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем примерный список источников, которые, возможно пригодятся. Для поиска использовались: электронные каталоги ВОУНБ, Электронная научная библиотека (открыть ссылку), ИПС Яндекс, электронные каталоги ИНИОН РАН (открыть ссылку).
1.Stefan J. Schierholz. Prepositional Attributes: Syntax or Semantics? Grammar or Lexicon? [Electronic resource] // Erfurt Electronic Studies in English. – 1997. – N 6. – URL: http://webdoc.sub.gwdg.de/edoc/ia/eese/artic97/schierho/6_97.html (17.12.14).
2.Анисимова Н. П. Конструкция "атрибут+непредметное имя" в языках различного грамматического строя // Языковое общение и его единицы. – Калинин, 1986. – С. 114-118.
3.Беляева Е. В. Способы перевода оценочных прилагательных с русского языка на английский // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. – 2011. – Вып. 3, сент. – С. 77-81.
4.Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка : учеб. для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. — М. : Высш. шк., 1983. – 383 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.homeenglish.ru/Textblokh1 (17.12.14).
5.Гжанянц Э. М. Предложные сочетания с именами пропозициональной семантики / Э. М. Гжанянц, Н. В. Колосова // Лексическая семантика и части речи. – Л., 1986. – С. 41-46.
6.Журавлева С. А. Специфика предложно-определительных конструкций симметричной структуры // Пробл. соврем. теорет. и синхрон.-описат. языкознания. – 1988. – № 3. – С. 146-151.
7.Исакова Л. С. Проблемы передачи абсолютных конструкций :На материале переводов романов и рассказов Ф. С. Фицджеральда на русский язык : дис. … канд. филол. наук / Исакова Лидия Сергеевна. – М., 2003. – 181 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/problemy-peredachi-absolyutnykh-konstruktsii-na-materiale-perevodov-romanov-i-rasskazov-f-s-#ixzz3MBb1Wjys (17.12.14).
8.Карамзина Т. И. Конструкции с компрессированным предложным определением в современном английском языке : дис. … канд. филол. наук / Кармазина Татьяна Ивановна. – М., 1984. – 188 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/konstruktsii-s-kompressirovannym-predlozhnym-opredeleniem-v-sovremennom-angliiskom-yazyke#ixzz3MBZtnjKG (17.12.14).
9.Киселева А. В. Предложное-атрибутивное словосочетание с притяжательным S' – беспредложное словосочетание: современные тенденции // Филол. науки в МГИМО. – 2002. – № 9(24). – С. 21-27.
10.Мартиросян А. Г. Системно-функциональный подход к обучению иностранных студентов способам выражения определительных отношений в русском языке : на примере обучения англоговорящих студентов : дис. … канд. филол. наук / Мартиросян Арсен Гагикович. – Белгород, 2008. – 197 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sistemno-funktsionalnyi-podkhod-k-obucheniyu-inostrannykh-studentov-sposobam-vyrazheniya-opr#ixzz3MBe2uVS2 (17.12.14).
11.Орлова Е. В. Языковая интерференция в условиях глобализации: (на материале английского языка) // Личность. Культура. Общество. – 2011. – Т. 13, № 63/64, вып. 2. – С. 268-271.
12.Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. – 287 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sch-yuri.ru/pdfs/smirnitsky-syntax.pdf (17.12.14).
13.Смолович С. Ф. Атрибутивные словосочетания в ангдийском языке и их перевод на русский язык // Sworld : сб. науч. тр. – 2014. – Т. 21, № 2. – С. 33-37.
14.Сушкова И. М. Атрибутивные словосочетания как средство выражения посессивных отношений в русском и английском языках // Сопоставительные исследования. – 2006 : Истоки, Воронеж. – С. 164-170.
15.Ханаху Д. Р. Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ) : дис. … канд. филол. наук / Ханаху Данна Руслановна. – Майкоп, 2007. – 26 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://refdb.ru/look/1526107-pall.html (17.12.14).
Здравствуйте. Не могли бы Вы порекомендовать мне литературу для написания дипломной работы на тему "Особенности передачи метафоры при переводе технической рекламы"?
Ответ:
Здравствуйте! Ваш запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем список литературы общего характера (источники: ЭК РГБ, БД МАРС, ПС Yandex):
1. Волобуев И.В. Особенности употребления перцептивной метафоры в рекламе // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. – 2014. – № 1 (134) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-upotrebleniya-pertseptivnoy-metafory-v-reklame (03.12.2014).
2. Кондратьев Е.Г. Актуальные проблемы научно-технического перевода // Учен. зап. Рос. гос. соц. ун-та. – 2012. – № 4 (104). – С. 135-138.
Аннот.: Рассмотрены свойства английских терминов в научно-техническом переводе.
3. Баженова И.В. Некоторые вопросы перевода метафоры в зарубежной лингвистике // Там же. – 2013. – Т. 1, № 3 (115). – С. 129-132.
Аннот.: Предпринята попытка анализа проблем перевода метафор.
4. Ильинский В. Колесо метафор // Рекламные идеи. – 2009. – № 4. – С. 87-89 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.advi.ru/magazin/2009-04/Ilinsky.pdf (03.12.2014).
5. Максименко Е.В. Прагмастилистические аспекты рекламного дискурса : На материале текстов русской и английской коммерческой и научно-технической рекламы : дис. … канд. филол. наук / Максименко Е.В. – Краснодар, 2005. – 228 с. ; Введение; Заключение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmastilisticheskie-aspekty-reklamnogo-diskursa-na-materiale-tekstov-russkoi-i-angliiskoi- (03.12.2014).
6. Животов А.В. Основные особенности перевода технических текстов [Электронный ресурс] // Студенческий научный форум-2013 : V Междунар. студ. науч. форум. – [Б. м.], 2013. – URL: http://www.scienceforum.ru/2013/pdf/6537.pdf (03.12.2014).
7. Рябчук Ю.М. Особенности перевода рекламных текстов: сохранение эстетической функции и динамическая эквивалентность // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. 9, Исслед. молодых ученых. – 2012. – Вып. 10. – С. 175-177 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.volsu.ru/struct/generalservices/publish/vestniki/lastmagazine/ser-9-researches-of-young-scientists-vyp-10-2012/22_Рябчук.pdf (03.12.2014).
8. Квят А.Г. Метафорические модели позиционирования товаров и услуг [Электронный ресурс] // Лингвокультурология : электрон. журн. – 2009. – № 3. – С. 96-105. – URL: http://journals.uspu.ru/attachments/article/282/Лингвокультурология_3_2009_ст.%2011.pdf (03.12.2014).
Для самостоятельного поиска рекомендуем воспользоваться ресурсами Библиотеки открытого доступа «КиберЛенинка» (открыть ссылку), ресурсами Научной электронной библиотеки «eLIBRARY.ru» (открыть ссылку). См. ответы на запросы №№ 527, 2712, 5230 в Архиве ВСС КОРУНБ. Являясь жительницей Петербурга, за дополнительной информацией Вы можете обратиться к библиографам РНБ. Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с поиском литературы на тему "Стратегии перевода политических метафор". Акцент на сами стратегии перевода, нежели на политические метафоры. Спасибо большое! С уважением
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам список литературы для начала работы (источники : ЭК, МАРС, ПС Yandex, Google)
1. Бродский М. Ю. Политический дискурс и перевод // Полит. лингвистика. – 2011. – Вып. № 1. – С. 103-111. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/politicheskiy-diskurs-i-perevod (28.11.14)
2. Волкова Т. А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации (на материале английского и русского языков) : дис. ... канд. филол. наук / Волкова Т.А. – Челябинск, 2007. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/diplomaticheskii-diskurs-v-aspekte-strategichnosti-perevoda-i-kommunikatsii-na-materiale-ang (28.11.14)
3. Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода : дис. ... канд. филол. наук / Дьяконова Н.А. – М., 2004. – 185 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionalnye-dominanty-teksta-kak-faktor-vybora-strategii-perevoda (28.11.14)
4. Залевская А. А. Механизмы метафоризации и их учет в целях моделирования авторской проекции текста при переводе // Перевод какмоделирование и моделирование перевода : сб. науч. тр. – Тверь : ТГУ, 1991. – С. 69-82.
5. Харитонова Е. А. Концептуализация как стратегия перевода научного текста : На материале русского и английского языков : дис. ... канд. филол. наук / Харитонова Е.А. – Пермь, 2006. – 197 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kontseptualizatsiya-kak-strategiya-perevoda-nauchnogo-teksta-na-materiale-russkogo-i-angliis (28.11.14)
6. Цуциева М. Г. Специфика перевода политических метафор // Иностранные языки. Герценовские чтения : материалы Всерос. межвуз. науч. конф., 23-24 апреля 2012 г. – СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2012. – С.141-143.
7. Цуциева М. Г. Стратегии перевода метафор в политическом дискурсе // Журнал науч. публикаций аспирантов и докторантов. – 2013. – № 10 (88). – С. 198-200. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.jurnal.org/articles/2013/fill30.html (28.11.14)
См. также ответы на запросы №№ 8725, 13416.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Добрый день! Помогите, пожалуйста, с литературой по теме "Лингвостилистические особенности перевода английской деловой корреспонденции".
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК НББ, БД МАРС, ИПС Академия Google):
1. Алонцева Н.В. Профессиональный английский для юристов и экономистов = Professional English in Use Law and Economics : практ. пособие : [спец. терминология, проведение деловых бесед, перевод лит.] / Н.В. Алонцева. – Минск : Соврем. шк., 2010. – 344 с. Шифр НББ: 1Н//233674(039)*1Н//233675(039)
2. Билан В.Н. Официальная и дипломатическая переписка : учеб.-метод. пособие / В.Н. Билан ; Бел. гос. ун-т, Фак. междунар. отношений, Каф. англ. яз. – Минск : БГУ, 1999. – 99 с.
Шифр НББ: 1БА189559*1БА189560
3. Воробьева О.И. Теория и практика перевода. Лексические и стилистические аспекты : метод. рекомендации / О.И. Воробьева ; Витеб. гос. ун-т. – Витебск : ВГУ, 2013. – 49 с.
Шифр НББ: 1Н//442265(039)*1Н//444785(039)
4. Глазкова М.Ю. Перевод официально-деловой документации : учеб. пособие / М.Ю. Глазкова, А.А. Стрельцов. – изд. 2-е, испр. и доп. – Ростов н/Д. : МарТ : Феникс, 2011. – 238 с. Шифр НББ: 1//325850(039)*1//325851(039)
5. Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения: на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Драбкина Инна Владимировна. – Самара, 2001. – 209 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmalingvisticheskie-aspekty-pismennogo-delovogo-obshcheniya-na-materiale-angloyazychnykh- (12.11.2014).
6. Корнеева М.Г. Динамические процессы в лингвостилистике электронной деловой переписки на английском языке = Dynamic Processes in the Linguo-stylistics of English Electronic Business Correspondence // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур.коммуникация. – 2014. – № 2. – С. 172–176. Шифр НББ: 3ОК8167
7. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. – 5-е изд. – М. : Флинта : Наука, 2008. – 125 с. Шифр НББ: 1//193416(039)*1//193417(039)
8. Потапова Н.М. Особенности семантики эвфемизмов (на материале английского языка делового общения) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2009. – № 1. – С. 126–133. Шифр НББ: 3ОК1374
9. Радченко В.В. Архитектоника делового письма: сопоставительный анализ английской, немецкой и русской деловой корреспонденции : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Радченко Валерия Владимировна ; Пятигор. гос. лингвист. ун-т. – Пятигорск, 2005. – 16 с. Шифр НББ: 2АД158559
10. Толенгутова А.С. Структурно-семантические и прагматические особенности сложноподчиненного предложения в деловом тексте: (на материале английской коммерческой корреспонденции) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Толенгутова Асель Сайлаубековна ; Казах. ун-т междунар. отношений и мировых языков. – Алматы, 2008. – 26 с. Шифр НББ: 2//40888(039)
Являясь жительницей Минска, Вы можете обратиться за консультацией к дежурному библиографу отдела справочно-информационного обслуживания Национальной библиотеки Беларуси, либо заказать подбор литературы по Вашей теме в этом же отделе. Услуга предоставляется на платной основе.