Необходимо найти литературу для курсовой на тему "Перевод стихотворений различных жанров с английского языка на русский язык".
Буду очень благодарна, если Вы сможете помочь.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список по Вашей теме: (источники: ЭК Ульяновской ОНБ, БД МАРС, БД «e-Library», ЭБ «КиберЛенинка»):
1. Акимова А. С. «Погружение» в Шекспира: В. Шекспир в творческом сознании Б. Л. Пастернака // Рус. словесность. – 2009. – № 2. – С. 8-13 ; То же [Электронный ресурс] // Лев Соболев. Образовательный сайт. – [Б.м.], 2011-2013. – URL: http://sobolev.franklang.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=10:--lr---------&catid=24:-xx-&Itemid=12 (19.12.2013).
2. Аутлева Ф. А. Лексико-семантические особенности переводов С. Я. Маршака // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. – 2008. – № 1. – С. 123-128 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-osobennosti-perevodov-s-ya-marshaka (19.12.2013).
3. Верхотурова Н. А. Моделирующий потенциал лексических единиц в поэзии и в переводах Ф. Томпсона : (на примере стихотворений «An anthem of earth» и «To the sinking sun») // Язык и культура. – 2010. – № 1. – С. 16-23. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/modeliruyuschiy-potentsial-leksicheskih-edinits-v-poezii-i-v-perevodah-f-tompsona-na-primere-stihotvoreniy-an-anthem-of-earth-i-to-the (19.12.2013).
4. Дудко А. Э. Первые переводы лирики Редьярда Киплинга в России // Вестн. Брянск. гос. ун-та. – 2012. – № 2. – С. 122-129 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.brgu.ru/bank/zhurnal/vestnik_dva%20odin.pdf (19.12.2013)
5. Жаткин Д. Н. В.А. Меркурьева как переводчик лирических произведений П.-Б. Шелли / Д.Н. Жаткин, С. В. Бобылева // Мир науки, культуры, образования. – 2012. – № 5. – С. 248-250. ; Возможность скачать номер журнала (открыть ссылку)
6. Жаткин Д. Н. Поэма Элизабет Баррет Браунинг «Geraldine’s Courtship» в переводе М. М. С. Трубецкой / Д. Н. Жаткин, Е. Л. Ионова // Вестн. Бурят. гос. ун-та. – 2012. – № 10. – С. 108-113 То же [Электронный ресурс] // eLIBRARY.RU : научная электронная библиотека. – М., 2000-2013. – URL: http://elibrary.ru/download/99556100.pdf
7. Жаткин Д. Н. Художественные особенности произведений Альфреда Теннисона в осмыслении Д. Н. Садовникова / Д. Н. Жаткин, В. К. Чернин // Вестн. ЧитГУ. – 2009. – № 3. –С. 161-165 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.zabgu.ru/sites/default/files/files/vestnik_54.pdf (19.12.2013)
8. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпритация художественного текста : учеб. пособие для ин-тов иностр. яз. и филол. фак. ун-тов / В. Я. Задорнова. – М. : Высш. шк., 1984. – 152 с. (Шифр хранения в УОНБ: 81.07 ; З-15 ИНО)
9. Мамонтова В. В. Семантические отношения переводческих соответствий в корпусе публицистических текстов // Изв. РГПУ им. А.И. Герцена. – 2008. – № 74-1. – С. 333-336 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskie-otnosheniya-perevodcheskih-sootvetstviy-v-korpuse-publitsisticheskih-tekstov (19.12.2013).
10. Петрунина Н. В. Об эквивалентности единиц повтора в русскоязычных переводах лирики У. Б. Йейтса // Вестн. Том. гос. ун-та. – 2012. – № 362. – С. 17-19 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ob-ekvivalentnosti-edinits-povtora-v-russkoyazychnyh-perevodah-liriki-u-b-yeytsa (19.12.2013).
11. Рулёва Я. С. Особенности адекватного перевода стихотворений. передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведении Дж.Г. Байрона // Вестн. КАСУ. – 2006. – № 2 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-kafu.info/journal/6/214/ (19.12.2013).
12. Русова И.А. Концептуальные метафоры в сонетах В. Шекспира и их переводах на русский язык // Вестн. Южно-Урал. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2007. – Вып. 5. – С. 86–88 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philology.ru/linguistics3/rusova-07.htm (19.11.2013).
13. Рябова А. А. Творчество Р. Саути в русских переводах XIX – начала XX века : учеб. пособие / А. А. Рябова. – М. : Флинта : Наука, 2010. – 172 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.kniga.com/books/preview_txt.asp?sku=ebooks332218 (19.12.2013)
За более подробной информацией обращайтесь к библиографам Ульяновской ОНБ (открыть ссылку).
Добрый день! Ищу литературу и научные статьи по теме особенности перевода популярных экономических текстов с немецкого языка на русский. Очень нужен ваш совет. Спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы (источники – БД ИНИОН РАН, БД "Статьи", НЭБ):
1. Баринова Е. Е. Термины и профессиональные метафоры в биржевом информационно-аналитическом дискурсе: немецкий, испанский, французский и русский языки // Вестн. Пятигор. гос. лингвист. Ун-та. – 2011. – № 4, ч. 1. – С. 191-197
2. Иванова И.В. Проблемы перевода фразеологизмов: На материале немецких экономических текстов // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 1999. – Вып. 3. – С. 47-51
3. Крученок И.В. Основные трудности при переводе немецкого текста на русский язык : (на материале текстов экономической направленности) // Материалы науч. конф. профессорско-преподават. состава Волжского гуманитар. ин-та ВолГУ : (г. Волжский, 21-24 апр.). – Волгоград, 1999. – С. 161-162.
4. Литвинова А.П. Достижение адекватности при переводе экономических и политических текстов с немецкого языка на русский // Альм. соврем. науки и образования. – 2008. – № 8-2. С. 105-107.
5. Пособие по экономическому переводу : учеб. пособие по нем. яз. / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 1999. – Ч. 1. : Мелихова Н.В. – 151 с.
6. Шарандин А.В. Компенсация безэквивалентности немецких экономических терминов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация – 2002. – № 3. – С. 105-115
См. также ответ на запрос № 1483.
Являясь жителем Екатеринбурга, Вы можете обратиться за консультацией по поиску информации с справочно-библиографический отдел ОУНБ им. Белинского (открыть ссылку).
Добрый день! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания дипломной работы по теме: Современный молодежный английский сленг и способы его перевода на русский язык на примере американский/английских сериалов. Спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем литературу более общего характера для работы над темой (источники – Архив ВСС КОРУНБ, поисковые системы Яндекс, Google Академия):
1.Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики : сб. науч. тр. студ., аспирантов и молод. ученых / под ред. Е. П. Сосниной. – Ульяновск : УлГТУ, 2012. – 114 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://venec.ulstu.ru/lib/disk/2012/Sosnina.pdf (11.12.2013).
2.Беркнер С. С. Тематическая группа «оценка человека»: стилистическисниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык / С. С. Беркнер, В. В. Варганова // Вестн. ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – № 2. – С. 105-108 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2005/02/berker.pdf (11.12.2013).
3.Дворинович А. С. Общенародный язык американцев – сленг и его проявления / А. С Дворинович, П. А.Чешуина // Молодёжь и наука : сб. материалов VII Всерос. науч.-техн. конф. студ., аспирантов и мол. учёных, посв. 50-летию первого полета человека в космос. – Красноярск : Сиб. Фед. ун-т, 2011. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2011/thesis/s22/s22_170.pdf (11.12.2013).
4.Донченко А. Ю. Проблема перевода каламбуров в художественных фильмах / А. Ю. Донченко, Н. А. Каширина // Студенческий научный форум 2013 : V Междунар. студ. электрон. науч. конф., 15 февр.-1 апр. 2013 г. – [М.], 2013. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.scienceforum.ru/2013/pdf/6385.pdf (11.12.2013).
5.Ким Е. Г. К вопросу о транслируемости юмора скетч-шоу (на материале перевода «A bit of fray and laurie») // Вестн. ИГЛУ. – 2013. – № 1. – С. 256-261 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-transliruemosti-yumora-sketch-shou-na-materiale-perevoda-a-bit-of-fray-and-laurie (11.12.2013).
6.Колесниченко А. Н. Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты (на материале произведений Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий») : дис. ... канд. филол. наук / Колесниченко А. Н. – Ростов н/Д., 2008. – 190 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sleng-v-angliiskom-i-russkom-yazykakh-strukturno-semanticheskii-etimologicheskii-funktsional (11.12.2013).
7.Коломейцева Е. М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Е. М. Коломейцева, М. Н.Макеева. – Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 92 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tstu.ru/education/elib/pdf/2004/makeeva.pdf (11.12.2013).
8.Лингвистические аспекты теории перевода : хрестоматия / сост. С. Т. Золян, К. Ш. Абрамян. – Ереван : Лингва, 2007. – 307 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://old.brusov.am/docs/XRESTOMATIA-2007.pdf (11.12.2013).
9.Слэнг и перевод (Slang & Translation) : учеб. пособие / авт.-сост. В. И. Аликберов. – Тернополь : Навчальна книга-Богдан, 2013. – 72 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bohdan-books.com/userfiles/file/books/lib_file_798660703.pdf (11.12.2013).
10.Студент и научно-технический прогресс : Материалы 50-й Междунар. науч. студ. конф. 13-19 апр. 2012 г. Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация. – Новосибирск, 2012. – 178 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://issc.nsu.ru/upload/pdf%20materials/Proceedings/22%20Foreign%20Languages.pdf (11.12.2013).
11.Шурупова М. В. Пополнение словарного состава сленга новой лексикой // Мир лингвистики и коммуникации. – 2011. – № 4 (25) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://tverlingua.ru/archive/025/8_25.pdf (11.12.2013).
12.Язык и межкультурная коммуникация : материалы 2-й Междунар. науч.-практ. конф. Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г. : в 2 т. / отв. ред. О. А. Александрова, Е.Ф. Жукова. – Великий Новгород, 2011. – Т. 1. – 403 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.novsu.ru/file/819596 (11.12.2013).
Для самостоятельного розыска рекомендуем обратиться к запросам в архиве ВСС КОРУНБ № 7573, 7750, 8497, 8847, 10246, 10445.
Здравствуйте!
Не могли бы Вы мне помочь с поиском литературы для написания дипломной работы на тему "Особенности перевода терминов и аббревиатур с английского языка на русский"?
Заранее большое спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Тема Вашего запроса сформулирована очень широко, требует конкретизации. Возможно, для начала работы будут полезны следующие материалы (источники – БД ИНИОН РАН по языкознанию, БД «e-Library», Google):
1.Анисимова А.Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2002. – Вып. 21. – С. 139-143 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_21_12anisimova.pdf (05.12.13)
2.Асланян Е.С. Особенности терминов, относящихся к понятию «тестирование», и вопросы их перевода // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2012. – № 3. – С. 70-74 ; То же [Электронный ресурс].- URL: http://vestnik-mgou.ru/web/llibrary/files/incoming/3/2012/3/st12.pdf (05.12.13)
3.Барбашева С.С. Особенности перевода аббревиатур в англоязычном медицинском тексте (на материале терминологии кардиологии) // Изв. Самар. Науч. центра Рос. акад. наук. – 2011. – Т. 13, № 2 (4). – С. 911-916 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ssc.smr.ru/media/journals/izvestia/2011/2011_2_911_916.pdf (04.12.13)
4.Брыкина С.В. Английские экономические термины: структура, семантика, перевод // Изв. Пензен. гос. пед. ун-та им. В.Г. Белинского. – 2012. – № 27. – С. 223-229 ; То же [Электронный ресурс].- URL: http://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-ekonomicheskie-terminy-struktura-semantika-perevod (05.12.13)
6.Ельцов К.А. Стратегия перевода аббревиатур : дис. … канд. филол. наук / Ельцов К.А. – М., 2005. – 299 с. ; Введение; Оглавление; Список лит.; Заключение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/strategiya-perevoda-abbreviatur (05.12.13)
7.Закирова Р.М. Проблема перевода английских терминов // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2012. – № 13. – С. 61-64
8.Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Воронеж, 2005. – № 2. – C. 112-115
9.Ивкина А. В. Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках : На материале предметной области "Телекоммуникация" и подобласти "Телефония" : дис. … канд. филол. наук / Ивкина А.В. – СПб., 2004. – 166 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-obrazovaniya-i-perevoda-terminov-v-angliiskom-frantsuzskom-i-russkom-yazykakh-na (04.12.13)
10.Кокорина С.В. Оcобенности перевода политических аббревиатур с английского языка на русский // В мире науч. открытий. – 2013. – № 7 (43). – С. 345-355
11.Просвирнина Л.Г. Теоретические основы и принципы перевода сокращенных английских экономических терминов подъязыка экономики на русский язык // Вестн. Сибир. ин-та бизнеса и информ. технологий. – 2013. – № 1 (5). – С. 86-89.
См. также материалы сайта «sdo.rea.ru» (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте. Меня зовут Елизавета Вячеславовна. Я учусь на 3 курсе в университете РУДН. У меня последний курс обучения. Я буду переводчиком английского языка.Я бы хотела попросить для моей дипломной работы.<<Способы выражения оценки личностных характеристик в
английской художественной литературе>> литературу, как можно больше. Буду очень рада получить информацию как можно быстрее.Спасибо.
Ответ:
Здравствуйте. К сожалению, предоставить исчерпывающий список литературы в рамках Виртуальной службы не представляется возможным (см. об этом пост в блоге "Библиограф+" (открыть ссылку). Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники – ЭК РГБ, БД по литературоведению ИНИОН РАН, ПС Google):
1. Ваганова Н.В. Сущность языковой личности автора в отражении мужских образов (на основе произведения Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки») / Н.В. Ваганова, А.Ю. Трусова // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. – 2011. – Вып. 51, № 8 (223). – С. 26–29 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/223/006.pdf (02.12.13.).
2. Габец А.А. Прагмалингвистический потенциал речевых характеристик персонажей в произведениях Джека Керуака : дис. … канд. филол. наук / Габец А.А. Самара, 2012. – 200 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmalingvisticheskii-potentsial-rechevykh-kharakteristik-personazhei-v-proizvedeniyakh-dzh (02.12.13.).
3. Гусев В.В. Актуализация эмпатического образа в переводе художественной литературы // Вестн. МГЛУ. Сер. Семантические и стилистические аспекты перевода. – 2005. – Вып. 506. – С. 8-24 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/gusev-empat.doc (02.12.13.).
4. Мазирка И.О. Психолингвистические основы вербальной характеристики личности и языковой картины мира героев художественной литературы : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Мазирка И.О. – М., 2008. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissers.ru/avtoreferati-dissertatsii-filologiya/a598.php (02.12.13.).
5. Мамедова З.Ш. кызы. Способы речевой характеристики в художественном произведении [Электронный ресурс] // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов : [сайт]. – [Б.м.], 2010. – URL: http://jurnal.org/articles/2010/fill7.html (02.12.13.).
6. Тарасенко О.Н. Эстетическая составляющая внутренней и внешней красоты человека в произведениях русских и английских авторов // Науч. журн. КубГАУ. – 2013. – № 90(06) ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ej.kubagro.ru/2013/06/pdf/21.pdf (02.12.13).
7. Чернова О.А. Семантическое поле оценки личностных особенностей : дис. … канд. филол. наук / Чернова О.А. – М., 2009. – 167 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/semanticheskoe-pole-otsenki-lichnostnykh-osobennostei (02.12.13).
8. Burrows J.F. Computation into criticism : a study of J. Austen's novels and an experiment in method / J.F. Burrows. – Oxford : Clarendon press, 1987. – XV, 255 p.
9. Golding R. Idiolects in Dickens : the major techniques and chronological development / R. Golding. – Basingstoke ; L. : Macmillan, 1985. – VIII, 255 p., ill.
10. Higbie R. Character and structure in the English novel / R. Higbie. – Gainesville : Univ. of Florida press, 1984. – [5], 208 p.
11. Maltz M.H. Point of view in Isaac Bashevis Singer's «The penitent» // Engl. studies in Africa. – 1986. – Vol. 29, N 2. – P. 131-139.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Доброго времени суток! Пишу дипломную работу по теме "ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ", пожалуйста, подскажите литературу по данной теме! Спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующий список литературы (источники: ЭК РГБ, БД ИНИОН по языкознанию, БД МАРС, НЭБ «eLibrary.ru»):
1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность/ И.В. Арнольд; науч. ред.: П.Е. Бухаркин. – Изд. 2-е. – М. : URSS : ЛИБРОКОМ, 2010. – 443 с.
2. Борисова Е.Б. Интертекстуальность английского поэтического заголовка и проблема перевода / Е.Б. Борисова, М.А. Кулинич // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. – 2011. – № 6. – С. 64–73.
3. Вербицкая М.В. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход/ М.В. Вербицкая, А.А. Гусева. // Вестн. Моск. ун–та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – № 2. – С. 9–18. – Библиогр.: с. 18.
Аннот.: Рассматриваются следующие категории интертекстуализмов: категория известности прототекста, категория доминантной функции интертекстуализма, категория уровня функционирования интертекстуального элемента.
4. Вербицкая М.В. Роль, место и особенности культурной адаптации при переводе культурноспецифичных интертекстуальных включений: (на материале романов Т. Пратчетта) / М.В. Вербицкая, М.В. Игнатович // Там же. – 2011. – № 3. – С. 86-92. – Библиогр.: с. 92.
Аннот.: Рассматриваются проблемы культурной адаптации интертекстуализмов в романах Терри Пратчетта, причины, по которым появляются искажения смысла интертекстуального произведения на метасемиотическом уровне. Анализ интертекстуализмов и их переводов на русский показал, что культурная адаптация является эффективным способом перевода культурноспецифичных интертекстуальных включений, так как отвечает основным критериям репрезентативности.
5. Гусева А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема: на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Гусева Анна Александровна ; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. – М., 2009. – 170 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. (176 назв.) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/intertekstualnost-kak-perevodcheskaya-problema (24.11.2013)
6. Игнатович М.В. Границы культурной адаптации интертекстуальных включений при переводе художественной литературы: (на материале романов Терри Пратчетта) // Вестн. Моск. ун–та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2010. – № 4. – С.19-27. – Библиогр.: с. 27.
Аннот.: Рассматриваются проблемы культурной адаптации интертекстуальных включений в романах Терри Пратчетта, анализируются основные параметры культурно-специфичных интертекстуальных включений, классификация которых позволяет выделить четыре способа перевода интертекстуальных включений.
7. Игнатович М.В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века : на материале романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Игнатович Марина Викторовна ; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. – М., 2011. – 168 с. ; Оглавление; Введение; Заключение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kulturnaya-adaptatsiya-intertekstualnykh-vklyuchenii-pri-perevode-proizvedenii-angliiskoi-li (24.11.2013).
8. Кузьмина Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст. Культура : сб. докладов междунар. науч. конференции. – М., 2001. – C. 97–111.
9. Малаховская М.Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводоведческом аспекте : на материале произведений К.С. Льюиса : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Малаховская Мария Львовна ; [Место защиты: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена]. – СПб., 2007. – 206 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. (178 назв.) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/intertekstualnye-svyazi-v-khudozhestvennom-tekste-v-sopostavitelno-perevodovedcheskom-aspekt (24.11.2013).
10. Матвеенко И.А. Пародия на ньюгейтский роман У.М. Теккерея «Catharine» в русском переводе // Язык и культура. – 2012. – № 2. – С. 44–52. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.tsu.ru/mminfo/000349304/18/image/18-044.pdf (24.11.2013).
Подскажите, пожалуйста, литературу на тему"передача собственных названий с английского языка на русский"
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем для начала работы над темой Вашего запроса следующий список литературы (источники – ЭК РГБ, БД «e-Library», Google):
1.Биличенко Л.В. К Вопросу об особенностях перевода имен собственных с английского на русский язык // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации : сб. науч. ст. – Саратов, 2008. – Вып. 5. – С. 210-214 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (31.10.13)
2.Бокмельдер Д.А. О способах передачи английских собственных имен на русском языке // Бизнес-образование в условиях глобализации : материалы науч.-практ. конф., (апрель, 2006 г.). – Иркутск, 2006. – С. 223-227 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.buk.irk.ru/library/sbornik_06/bokmelder.doc (31.10.13)
3.Газизова Л. В. Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон «Песнь Соломона» // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2009. – № 35. – С. 42-47 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/173/008.pdf (31.10.13)
4.Дерябина М.Ю. Особенности передачи английских имен собственных на русский язык : дис. … канд. филол. наук / Дерябина М.Ю. – Владикавказ, 2005. – 167 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-peredachi-angliiskikh-imen-sobstvennykh-na-russkii-yazyk (30.10.13)
5.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи с прил. правил практ. передачи имен и названий с 26 европ. и вост. яз. : учеб. пособие / Д. И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2005. – 415 с. ; Аннотация [Электронный ресурс]. – URL: http://ermolovich-di.ucoz.ru/index/0-20#IMENA (31.10.13)
6.Крупник Л.В. Особенности перевода реалий: имен собственных и топонимов (на материале исторического романа Лью Уоллиса «Бен-Гур») // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2012. – № 1. – С. 85-90 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/index.php/ru/lingvistika/255-issue?glid=30 (31.10.13)
7.Милых Н.Г. Иностранные имена собственные в русском переводе: типичные ошибки и их последствия // Изв. Южного федерал. ун-та. Филол. науки. – 2009. – № 2. – С. 100-108.
8.Орёл М.А. Новое в переводе имен собственных (на материале газетных заголовков) // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2008. – № 1/2. – С. 75-80 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2008_1-2_22.pdf (31.10.13)
9.Пескова Н.В. К вопросу о переводе имен собственных // Рос. криминолог. взгляд. – 2007. – № 1. – С. 34-35 ; Аннотация [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=11607650 (31.10.13)
10.Санжеева Л. Ц. Лингвокультурологический потенциал имен собственных и его учет при переводе // Науч. вестн. Воронеж. гос. архит.-строит. ун-та. Сер.: Соврем. лингвист. и метод.-дидакт. исслед. – 2009. – № 12. – С. 188-196 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://edu.vgasu.vrn.ru/SiteDirectory/vestnik/inost/DocLib/%D0%9D%D0%B0%D1%83%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%20%E2%84%962(12)-2009.pdf (31.10.13)
11.Смирнова О.А.О Трудностях передачи английских собственных имен на русский язык // Молодой ученый. – 2009. – № 6. – С. 104-107
12.Соломыкина А.С. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики // Соврем. наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 80-81 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.rae.ru/snt/?section=content&op=show_article&article_id=10001097 (31.10.13)
13.Трошина А.В. Современные тенденции в переводе имен собственных в русскоязычных газетных текстах (на материале печатных и электронных изданий) // Актуальные проблемы современной лингвистики : сб. ст. – СПб., 2012. – Вып. 4. – С. 174-180 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.finec.ru/materials_files/399146555.pdf (31.10.13)
См. также материалы сайта «vkirove.ru» (открыть ссылку).
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, найти литературу по сравнительному анализу переводов в парах французский- русский, французский - английский.
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по вашей теме (источники поиска – БДИНИОН РАН поязыкознанию, ЭК РНБ, БД МАРС, ИПС Google):
1. Александрова Е.М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности : (на материале французских и русских анекдотов) : дис. … канд. филол. наук / Александрова Е.М. – М., 2006. – 246 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-anekdota-problemy-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-na-materiale-frantsuzskikh-i-russki (24.10.13).
2. Баландина М.Р. Юмор, его соотношение с другими эстетическими категориями и средства их передачи во французско-русских переводах: дис. … канд. филол. наук / Баландина М.Р. – М., 2006. – 197 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yumor-ego-sootnoshenie-s-drugimi-esteticheskimi-kategoriyami-i-sredstva-ikh-peredachi-vo-fra (24.10.13).
3. Вопросы теории французского языка и теории перевода : сб. ст. / под ред. Н.К. Гарбовского ; МГУ им. М.В. Ломоносова, Фак. иностр. яз. – М., 1999. – 122 с.
4. Гак В.Г. Теория и практика перевода : французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М. : УРСС, 2007. – 464 с.
5. Гнусина Е.В. Сравнительный анализ современного французского просторечия и современного русского просторечия : на материале современной художественной литературы и других источников : дис. … канд. филол. наук / Гнусина Е.В. – М., 2006. – 208 c. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sravnitelnyi-analiz-sovremennogo-frantsuzskogo-prostorechiya-i-sovremennogo-russkogo-prostor (24.10.13).
6. Грецова С.В. Переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков : дис. … канд. филол. наук / Грецова С.В. – Екатеринбург, 2008. – 204 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevodcheskie-psevdoekvivalenty-v-leksike-frantsuzskogo-i-russkogo-yazykov (24.10.13).
7. Лиходкина И.А. Проблема перевода на русский язык французских синтаксических конструкций с разговорной/сниженной лексикой (на примере романа Л.Ф. Селина «Путешествие на край ночи») // Вестн. МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2010. – № 2. – С. 144–148 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/web/llibrary/files/incoming/3/2010/2/st28.pdf (24.10.13).
8. Лиходкина И.А. Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык : автореф. дис. … канд. филол. наук / Лиходкина И.А. – М., 2011. – 22 с. – Библиогр.: с. 21-22 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (24.10.13).
9. Лиходкина И.А. Сравнительный анализ просторечия во французском и русском языках: проблема поиска эквивалента перевода // Вестн. МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2010. – № 6. – С. 90–94 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://dis.podelise.ru/pars_docs/diser_refs/42/41241/41241.pdf (24.10.13).
10. Разумова Н.Е. Роман Л.-Ф. Селина «Voyage au bout de la nuit» в русских переводах // Текст. Книга. Книгоиздание. – 2012. – № 1. – С.2-66 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/roman-l-f-selina-voyage-au-bout-de-la-nuit-v-russkih-perevodah (24.10.13).
11. Сенченкова М.В. Категории вида и времени во французском и русском языках в контексте литературно-художественного перевода : автореф. дис. … канд. филол. наук / Сенченкова М.В. – М., 2011. – 19 с. – Библиогр.: с. 18-19 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (24.10.13).
12. Сидоровская З.В. Этнолингвистический анализ поэтического произведения П.-Ж. Беранже и его переводов на русский и английский языки // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Филология. Журналистика. – 2008. – № 2. – С. 108-110.
13. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков : учебник / Л.Л Нелюбин, С.А. Бухтиярова, Л.Г. Гаркуша и др. ; под ред. Л.Л. Нелюбина ; Ин-т лингвистики и межкультур. коммуникации. Перевод. фак. – М., 2004. – 204 с. – Библиогр.: с. 200-204.
14. Тимашева О.В. Анализ одного стихотворного перевода А.С. Пушкина из Андрея Шенье // Вопр. филологии. – 1999. – № 2. – С. 65-69.
15. Шеловских Т.И. О категориях адекватности и эквивалентности в переводе профессионального совета: (на материале французского и русского языков) // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2001. – Вып. 4. – С. 100-108.
Контрастивно-прагматический анализ средств выражения в речевых культурах.
16. Caldicott C.E.J. Racine's irony in English: the example of "Phedre" III. 2-3 // Rev. de litt. comparee. – 1999 – A. 73, N 2. – P. 177-184.
Анализ английских переводов фрагмента трагедии Ж. Расина "Федра".
17. Huttl-Folter G. Eine neue Methodik zur kontrastiven Sprachvergleichung auf syntaktischer Ebene // Wiener slavistisches Jahrbuch. – Wien, 1990. – Erg. – Bd. 8. – S. 69-77.
Методика сопоставительного синтаксического анализа в рамках сравнительно-исторического описания языков. На материале сопоставительного анализа оригинала "Entretiens sur la pluralite des mondes" Фонтене и его перевода, деланного Кантемиром и др.
18. Levillain H. La "Berenice" infidele de Thomas Otway (1677) // Rev. de litt. comparee. – P., 1999. – A. 73, N 2. – P. 153-164
Анализ английского перевода трагедии Ж. Расина "Береника", сделанного Т. Отвеем в 1677 г.
19. Vilceanu T. Problematica traductologica a sinonimiei in trei versiuni ale romanului "Le rouge et le noir" in limba engleza // Studii si cercet. lingvistice. – Buc., 2007. – Anul 58, N 2. – P. 467-476.
Перевод и синонимия: сопоставительный анализ трех вариантов перевода романа Стендаля "Красное и черное" на английский язык.
Также смотрите ответ на запрос № 6783 в Архиве выполненных справок ВСС КОРУНБ.
Прошу Вашей помощи в подборе литературы для курсовой работы по теме "Аббревиатуры интернет дискурса в аспекте перевода". (С русского на английский и с английского на русский)
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме для начала работы (источники поиска: ЭК НББ, БД eLibrary.ru, БД МАРС, ИПС Академия Google):
1. Баринова С.О. Типология англоязычных сокращений, используемых в сети Интернет : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Баринова С.О. ; Ленинград. гос. ун-т. – Воронеж, 2008. – 22 с. Шифр НББ: 2//41430(039)
2. Варфоломеева И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Варфоломеева Ирина Вячеславовна. – М., 2007. – 168 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/abbreviatury-sovremennogo-angliiskogo-yazyka-kognitivno-diskursnyi-aspekt (22.10.2013).
3. Ельцов К.А. Стратегия перевода аббревиатур : дис. … канд. филол. наук / Ельцов Кирилл Александрович. – М., 2005. – 299 с. ; Введение [Электронный ресурс]. – URL: http://www.disszakaz.com/catalog/strategiya_perevoda_abbreviatur.html (22.10.2013).
4. Иванова Н.К. Интернет и язык: основные механизмы взаимовлияния в современном обществе (на примере особенностей орфорграфии в английском и русском языках) // Вестн. гуманитар. фак. Иванов. гос. химико-технол. ун-та. – 2007. – № 2. – С. 124–129 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.isuct.ru/e-publ/vgf/2007/02/124 922.10.2013).
5. Мелконян Н.И. К вопросу о способах образования компьютерного сленга // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер. 2, Филология и искусствоведение. – 2012. – № 1 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-sposobah-obrazovaniya-kompyuternogo-slenga (22.10.2013).
6. Рыжков М.С. Речевые стратегии участников синхронного интернет-дискурса: на материале русско- и англоязычных чатов : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Рыжков М.С. ; Елец. гос. ун-т. – Воронеж, 2010. – 24 с. Шифр НББ: 2//78352(039)
7. Свистун Т.И. Структура и функции аббревиации в интернет-дискурсе: на материале английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Свистун Т.И. ; Мин. гос. лингвист. ун-т. – Минск, 2010. – 18 с. Шифр НББ: 2Н//84533(039)*2Н//84534(039)
8. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестн. Иркут. гос. лингвист. ун-та. – 2011. – № 1 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-obschee-opredelenie (22.10.2013).
9. Утюжникова О.А. Перевод информационных текстов новостей из интернета // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2009. – № 34. – С. 125–130.
10. Ярмашевич М.А. Аббревиация в современных европейских языках: структурный, семантическийи функциональный аспекты : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Ярмашевич М.А. – Саратов, 2004. – 481 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/abbreviatsiya-v-sovremennykh-evropeiskikh-yazykakh-strukturnyi-semanticheskii-i-funktsionaln (22.10.2013).
См. также ответ на запрос ВСС № 5249, № 9829. Являясь жителем Минска, Вы можете обратиться за консультацией к дежурному библиографу отдела справочно-информационного обслуживания Национальной библиотеки Беларуси, либо заказать подбор литературы по Вашей теме в этом же отделе. Услуга предоставляется на платной основе.
Помогите, пожалуйста, с подбором литературы по теме: "Особенности общественно-политического перевода" (с английского и на английский язык).
Заранее спасибо!
Ответ:
Здравствуйте. Предлагаем следующий список литературы по Вашей теме (источники поиска: БД МАРС, БД ИНИОН, ИПС Nigma.ru):
1. Алимов В.В. Общественно-политический перевод : [учеб. пособие] / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева ; Моск. открытый соц. ун-т. – 3-е изд. – М. : URSS : Либроком, 2009. – 269 с. Шифр НББ: 1//321804(039)*1//321805(039)
2. Анисимова А.Г. К вопросу о закономерностях перевода терминологических словосочетаний: на материале терминов гуманитарных и общественно-политических наук // Вестн. Костром. гос. ун-та. – 2009. – № 1. – С. 26–31 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ksu.edu.ru/files/ksuadmin/%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%B0/%D0%92%D1%8B%D0%BF%D1%83%D1%81%D0%BA%20%D0%92%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B8%D0%BA/2009-1.pdf (17.10.2013).
3. Викторова Е.Ю. Вспомогательные коммуникативные единицы в политическом дискурсе: проблемы перевода: на материале русского и английского языков // Изв. Сарат. ун-та. Сер. Филология. Журналистика. – 2010. – Т. 10, вып. 4. – С. 40–47 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sgu.ru/files/nodes/18614/2010_4.pdf (17.10.2013).
4. Водоватова Т.Е. Политическая корректность как проблема перевода / Т.Е. Водоватова, Е.Н. Ягавкина // Типология высказывания и текста : сб. ст. / Междунар. ин-т рынка. – Самара, 2008. – Вып. 8. – С. 103–113.
5. Гейко Н.Р. Особенности перевода общественно-политической лексики: на примере англоязычной и русскоязычной прессы // Сб. науч. тр. / Челяб. гос. пед. ун-т. – Челябинск, 2010. – Ч. 2. – С. 71–75.
6. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский : учеб. пособие / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т). – [3-е изд., испр. и доп.]. – М. : Росспэн, 2000. – 277 с. Шифр НББ: 1ОК220018*1ОК220019
7. Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский : [учеб. пособие] / Т.А. Зражевская. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Высш. шк., 1986. – 239 с. Шифр НББ: 128271
8. Калиновская В.В. Перевод юридических и общественно-политических текстов с английского языка на русский // Учен. зап. Рос. гос. соц. ун-та. – 2012. – № 1. – С. 109–112.
9. Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика // Тетради переводчика : науч.-теорет. сб. / под ред. Л.С. Бархударова. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 65–73. Шифр НББ: 3ОК5684
10. Пшеницын С.Л. К проблеме перевода «политкорректных» лексических единиц // Studia linguistica: актуальные проблемы современного языкознания / Рос. гос. пед. ун-т ; отв. ред.: И.А. Щирова, Ю.В. Сергаева. – СПб., 2009. – Вып. 18. – С. 257–269 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ephil-herzen.com/wp-content/uploads/2009/09/studia-3.pdf (17.10.2013).
Являясь жительницей Минска, Вы можете обратиться за консультацией к дежурному библиографу отдела справочно-информационного обслуживания Национальной библиотеки Беларуси, либо заказать подбор литературы по Вашей теме в этом же отделе. Услуга предоставляется на платной основе.